William Shakespeare – Henry IV, Part 2 (1596-99) |
Верховный судья
Пошли господь принцу лучшего приятеля!
Фальстаф
Пошли господь приятелю лучшего принца!
***
Хестингс
Но никогда, поверьте, не вредило
Надеяться на помощь, строить планы...
Лорд Бардольф
В такой войне, как наша, это вредно.
Когда уж все готово и в ходу,
Опасно жить надеждой.
***
Всегда непрочно, ненадежно зданье,
Основанное на любви толпы.
***
Ты замечательный малый; ты всегда думаешь то, что и все другие. Твои мысли движутся всегда по самым проторенным дорогам.
***
Ведь все, чего страшимся мы, молва
Удваивает, словно эхо – голос.
***
Суждено умереть – ладно, не суждено – еще лучше. Всякий должен служить своему государю, и, что бы там ни было, а уж тот, кто помрет в этом году, застрахован от смерти на будущий.
***
Зачем вы переводите себя
С благословенного наречья мира
На грубый, яростный язык войны,
В могилы превращая ваши книги,
Чернила – в кровь и перья ваши – в копья,
А вдохновенный голос ваш – в трубу,
Гремящую суровый клич войны?
***
Вы чересчур, лорд Хестингс, близоруки,
Чтоб в даль веков грядущих прозревать.
***
О юность глупая! К величью рвешься,
Не зная, что оно тебя раздавит!
***
Известно богу,
Каким путем окольным и кривым
Корону добыл я; лишь мне известно,
С какой тревогой я носил ее.
***
Веди войну в чужих краях, мой Генри,
Чтоб головы горячие занять;
Тем самым память о былом изгладишь.
***
Шеллоу
На Уайзора поступило много жалоб, Деви. По-моему, этот Уайзор отъявленный плут.
Деви
Вполне согласен с вашей милостью, что он плут, но, видит бог, надо же когда-нибудь и плуту получить поблажку по просьбе приятеля. Честный человек, сэр, может сам за себя постоять, а плут не может.
***
Известно, что как умное поведение, так и дурацкие повадки заразительны подобно болезням, – поэтому надо выбирать себе приятелей весьма осмотрительно.
Рубрики: | Драматургия * * * Хороший текст |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |