Разговорник для американцев |
Дневник |
Оказывается на свете есть добрые англичане, которые решили помочь наивным американцам освоится в недружелюбной Англии с ее английским, который иностранец, чей родной английский, не всегда поймет. Как так? – спросите. Да, просто все – у англичан столько красочных и колоритных способов описать свою действительность, что канадцу, австралийцу, американцу или новозеландцу легко запутаться, не говоря о тех, кому английский не приходится родным. Обратите внимание на следующие типично английские (в большинстве своем лондонские) выражения или слова с объяснением на английском для англофонов не с островов. Я также осмелился привести русские аналоги там, где было возможно:
Beefeater - This is the name given to the guards at the Tower of London and a chain of cheap steak restaurants. One is worth visiting, one is worth avoiding!
Русский: тут все понятно – стражи у Тауэра и сеть дешевых забегаловок.
Boffin - This is the word for a nerd. Usually male, a boffin would be highly intelligent, have no dress sense and probably grow up to be a mad scientist or a programmer!
Русский: чудак.
Father Christmas - Santa Claus in America, though I'm not sure he's the same bloke. I saw him in London when I was leaving for New York, and when I arrived, hey he was there too!
Русский: Дед Мороз? :)
Job's worth - A job's worth is a person who is inflexible in their job, even if it means upsetting their customer. For example, if a restaurant served custard with apple pie and you wanted ice cream instead, a job's worth would be the kind of waiter who would refuse to give you ice cream because it wasn't listed like that on the menu. The excuse would be that it was more than their job's worth.
Русский: сердитый официант.
Lollipop man - Every kid loves the lollipop man (or lady of course). They stand in the middle of the street and hold this huge lollipop up to stop the traffic as the kids cross the road. Actually it's not a real lollipop - it is a sign that tells the traffic to "STOP, CHILDREN CROSSING". Sometimes called a crossing guard in the US.
Русский: знак „СТОП”.
Mother - Don't be alarmed if a British bloke says "Shall I be Mother?". This would happen when the family sit down to a pot of tea or a slice of cake and someone needs to pour or cut for everyone. Whoever gets to do the honours is being "Mother".
Русский: Разливающий за столом.
Nosey parker - Someone who sticks their nose into everyone else’s business.
Русский: любопытная Варвара.
Skiver - A skiver is someone who evades something. For example a truant is someone who skives off school instead of studying - I should know!
Русский: прогульщик, лентяй.
Wally - This is another term for someone who has been a bit stupid.
Русский: простак, глупыш. Мультик про Wally смотрели? Во-во…
Yank - An American. The Brits refer to the Americans as "yanks" in general. Whether you are from the north or the south!
Русский: Янки (американец).
с этого сайта: www.effingpot.com
|
Английско-американский сленг |
Дневник |
Ass - Англичане называют словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-английски "ассом" может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом "ass" называют то, что в русском варианте мягко называется «пятой точкой тела человека»..
Football. Классический пример межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет - "football". А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "американский футбол".
Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки (аналог русского разговорного слова «штаны»). А вот у англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают «трусы».
Rubber. На американском это слово имеет такой же смысл как слово "condom" и обозначает презерватив, в то время как англичане словом "rubber" называют ластик.
Shit. По-английски этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев, это слово часто обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.
Сhips. Англичане словом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в британском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан - это "crisps".
Pissed. Американцы используют это слово как синоним к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно обозначает, извините, "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том, что вы "pissed" по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, может с легкостью забрать вас в участок.
Shag. Для американцев "shag" - это танец. Для англичан - половой акт.
Rubbish. В Великобритании домашний мусор называется rubbish. Еще этим словом называют ерунду/чушь. "You’ll fail your exam. – Rubbish!” («Ты завалишь экзамен.- Чепуха!») А вот американский мусор называется garbage или trash. Что же касается урны, то ангийская - это bin, или garbage bin, а американская – это trash can.
Easy. Если англичанка скажет вам: «I'm easy», это еще не значит, что она просит вас разделить с ней ложе (что являет собой смысл американского варианта этой фразы). Она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти.
Table. В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то», с американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса». Представляете, как бездарно англичане с американцами работают в транснациональных корпорациях! Когда одни предлагают проблему обсудить, а другие решают, что обсуждение данного вопроса откладывается на неопределенное время, случается сначала взаимное непонимание, потом грубая физическая агрессия, а там, глядишь, и до международного скандала недалеко…
Twat. Словом twat на американском жаргоне называют… мягко сказать, очень интимную часть женского тела. А в Великобритании этим словечком называют банального придурка. Не более обидно, чем idiot.
Bloody. Американцы используют это прилагательное только в прямом смысле этого слова. По-американски bloody – это что-то кровавое, например «bloody steak» означает «бифштекс с кровью». Сравните с английским вариантом употребления: «When will this bloody stake be ready?» = «Когда же будет готов этот чертов бифштекс?». Очень поучительно. В британском английском bloody также представляет собой ругательство вроде fuckin', но по-мягче.
Grass. По-американски – трава (в смысле, зелененькая такая растительность) или «травка» (т.е. марихуана, конопля, маковая соломка…). В Англии тоже известны эти два значения слова grass. А еще словом grass в Англии называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, «стукача».
Метки: slang digispeak |
Slang |
Дневник |
Читала одно интервью небезызвестной Пинк, и вот что обнаружила в нем:
“I’m a very honest person. Sometimes I put my foot in my mouth, but at the same time, it’s truthful and honest.”
- Pop star Pink talking about how she’d rather tell the truth than be fake.
put my foot in my mouth??? В рот мне ногу?
Ну да его значение очень похоже на наш сленг
Say something embarrassing, make a faux-pas. - Сказать что-нибудь смущающее, оступиться.
Кто у кого одолжил это словосочетание пока не известно.
А вот еще одно сленговое словечко из интервью Кристиана Бейля, сыгравшего Бэтмена. Кристиан говорил о Хите Леджере, который так восхитительно изобрази Джокера:
“The more Batman beats up on the Joker, the bigger that smile on his face becomes. He just adored it and he was egging me on for more.”
Egg on -Provoke, urge; encouraging while taunting; encouraging someone to do something bad. Значит провоцировать, побуждать; поощрять, насмехаться; поощрять, чтобы кто-нибудь сделал что-нибудь плохо. И совсем ничего общего с яйцом. :)
|
Страницы: | [1] |