CupOfTea все записи автора
Ass - Англичане называют словом "ass" осла - в узком и широком смысле слова. Таким образом, по-английски "ассом" может быть как парнокопытное семейства лошадиных, так и обыкновенный дурень вроде Бивиса или Батт-Хеда. Американцы словом "ass" называют то, что в русском варианте мягко называется «пятой точкой тела человека»..
Football. Классический пример межкультурных различий. По-английски "футбол" так и будет - "football". А вот по-американски "футбол" - это "soccer". А слово "football" у них обозначает "американский футбол".
Pants. В Америке "pants" - это то, что англичане называют "trousers", т.е. брюки (аналог русского разговорного слова «штаны»). А вот у англичан "pants" относятся к нижнему белью и обозначают «трусы».
Rubber. На американском это слово имеет такой же смысл как слово "condom" и обозначает презерватив, в то время как англичане словом "rubber" называют ластик.
Shit. По-английски этот термин означает "дерьмо" в узком смысле слова, т.е. продукт жизнедеятельности живого организма. У американцев, это слово часто обозначает практически все, хорошее и плохое, простое и трудное - в зависимости от интонации, с которой оно произносится.
Сhips. Англичане словом "chips" называют то, что американцы считают "french friers". То есть в британском английском "chips" обозначают не чипсы, а французский хрустящий картофель (типа того, что в Макдоналдсе). А вот чипсы у англичан - это "crisps".
Pissed. Американцы используют это слово как синоним к выражениям "выйти из себя", "разозлиться", "потерять терпение". Дословно обозначает, извините, "описаться". Англичане говорят "pissed" про того, кто пьян в стельку. Поэтому в английском пабе, в отличие от американского бара, не стоит говорить вслух о том, что вы "pissed" по поводу, например, ужасных дорожных пробок: дружелюбный английский полисмен, который всегда словно из-под земли вырастает в самый что ни на есть неподходящий момент, может с легкостью забрать вас в участок.
Shag. Для американцев "shag" - это танец. Для англичан - половой акт.
Rubbish. В Великобритании домашний мусор называется rubbish. Еще этим словом называют ерунду/чушь. "You’ll fail your exam. – Rubbish!” («Ты завалишь экзамен.- Чепуха!») А вот американский мусор называется garbage или trash. Что же касается урны, то ангийская - это bin, или garbage bin, а американская – это trash can.
Easy. Если англичанка скажет вам: «I'm easy», это еще не значит, что она просит вас разделить с ней ложе (что являет собой смысл американского варианта этой фразы). Она имеет в виду, что ей в принципе все равно, что делать и куда идти.
Table. В английском языке «to table something» означает «обсудить что-то», с американского же языка тот же глагол переводится как «отложить обсуждение какого-либо вопроса». Представляете, как бездарно англичане с американцами работают в транснациональных корпорациях! Когда одни предлагают проблему обсудить, а другие решают, что обсуждение данного вопроса откладывается на неопределенное время, случается сначала взаимное непонимание, потом грубая физическая агрессия, а там, глядишь, и до международного скандала недалеко…
Twat. Словом twat на американском жаргоне называют… мягко сказать, очень интимную часть женского тела. А в Великобритании этим словечком называют банального придурка. Не более обидно, чем idiot.
Bloody. Американцы используют это прилагательное только в прямом смысле этого слова. По-американски bloody – это что-то кровавое, например «bloody steak» означает «бифштекс с кровью». Сравните с английским вариантом употребления: «When will this bloody stake be ready?» = «Когда же будет готов этот чертов бифштекс?». Очень поучительно. В британском английском bloody также представляет собой ругательство вроде fuckin', но по-мягче.
Grass. По-американски – трава (в смысле, зелененькая такая растительность) или «травка» (т.е. марихуана, конопля, маковая соломка…). В Англии тоже известны эти два значения слова grass. А еще словом grass в Англии называют «осведомителя правоохранительных органов», т.е., по-русски, «стукача».
