-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Egile

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.05.2006
Записей: 7
Комментариев: 23
Написано: 3





Авторские права на оригиналы стихотворений принадлежат указанным авторам текстов.

Авторские права на переводы принадлежат переводчикам.

Karan Casey - the Loony Moon.

Пятница, 20 Апреля 2007 г. 18:32 + в цитатник
ketrikken (Egile) все записи автора High in the sky, high up there
The moon is laughing everywhere
She has seen a stranger, she has
Laughing and dancing way up there

She brings in the tide, sends us to sleep
We dream in her light and think awful deep
Makes us loony with her mad tune
That only comes once in a true blue moon

Тут музыка.

После песни идет сказка. Только на слух понятно далеко не всё. =\
Рубрики:  Переводы

Зеркальное отражение.

Вторник, 30 Мая 2006 г. 20:56 + в цитатник
Ashura (Egile) все записи автора Разумеется, сообщества вроде нашего есть не только в рунете. Подбирая стихотворение для Egile, я наткнулась вот на что:

A magic moment I remember:
I raised my eyes and you were there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that's beautiful and rare.

I pray to mute despair and anguish,
To vain pursuits the world esteems,
Long did I near your soothing accents,
Long did your features haunt my dreams.

Time passed. A rebel storm-blast scattered
The reveries that once were mine
And I forgot your soothing accents,
Your features gracefully divine.

In dark days of enforced retirement
I gazed upon grey skies above
With no ideals to inspire me,
No one to cry for, live for, love.

Then came a moment of renaissance,
I looked up - you again are there,
A fleeting vision, the quintessence
Of all that`s beautiful and rare.

/ Alexander Pushkin /

А вы говорите, русская поэзия непопулярна в мире...
Рубрики:  Вспомогательности

The Temple Of The King

Понедельник, 22 Мая 2006 г. 14:28 + в цитатник
Дарочка (Egile) все записи автора One day in the year of the fox
Came a time remembered well
When the strong young man of the rising sun
Heard the tolling of the great black bell

One day in the year of the fox
When the bell began to ring
Meant the time had cometh
For one to go
To the temple of the king

There in the middle of the circle he stands
Searching, seeking
With just one touch of his trembling hand
The answer will be found

дальше..


RAINBOW - THE TEMPLE OF THE KING

Прослушать запись Скачать файл 4:42 мин, 8.62 Мб.

/Ritchie Blackmore's Rainbow/
Рубрики:  Переводы

INFANITY world

Пятница, 19 Мая 2006 г. 12:20 + в цитатник
Ashura (Egile) все записи автора "Where am I vanishing into?"
Into a clam, quietly sleeping in the sea?
Last night's dream, I dreamt an unbelievably real one.
I'm just sleeping...

Town beyond the boundless horizon, nobody seems to be there.
Only the moon shines, and her light creates shadows.
Imagination, like illusions, starts overwhelming the town.

Holding inconsistency, wasted sense of value,
penetrates into the ground's surface so, so deeply.
"Where am I vanishing into?"
Truly, into a dark, calm layer.

But, wind, don't stop blowing yet.
Yeah, wind, don't stop blowing yet.

Дальше, до самого конца

/ Lain Soundtrack /
Рубрики:  Переводы

Spirit of the Sea

Четверг, 18 Мая 2006 г. 07:43 + в цитатник
ketrikken (Egile) все записи автора I took a walk along the shore
To clear my mind about the day,
I saw a man I'd seen before
As I approached, he slipped away...

I knew his face from years ago,
His smile stays with me ever more
His eyes, they guide me through the haze
And give me shelter from the storm...

As I walk I can feel him,
Always watching over me...
His voice surronds me,
My Spirit of the Sea...
Читать песню дальше.

/Blackmore's Night/
Рубрики:  Переводы

I Have Loved Hours at Sea.

Среда, 17 Мая 2006 г. 12:59 + в цитатник
Ashura (Egile) все записи автора "I Have Loved Hours at Sea"

I have loved hours at sea, gray cities,
The fragile secret of a flower,
Music, the making of a poem
That gave me heaven for an hour;

First stars above a snowy hill,
Voices of people kindly and wise,
And the great look of love, long hidden,
Found at last in meeting eyes.

I have loved much and been loved deeply --
Oh when my spirit's fire burns low,
Leave me the darkness and the stillness,
I shall be tired and glad to go.


/ Sarah Teasdale /
Рубрики:  Переводы

Вступительное слово.

Вторник, 16 Мая 2006 г. 22:31 + в цитатник

~ О том, что такое Egile и с чем его следует есть. ~

Вообще, есть его не следует. То есть вы, конечно, можете погрызть проводок своей мыши, корпус клавиатуры или даже краешек монитора - но, уверяю вас, это совершенно невкусно, даже если посыпать компьютер солью...

Так вот, если не пытаться съесть сообщество Egile, то перед вами сразу же откроется масса иных возможностей. Ну например, вы можете его читать. Или писать в комментарии-задания. Или даже стать одним из его членов и подбирать задания для всех остальных... какие задания? Ах, в этом-то вся соль (которой не надо посыпать свой компьютер).

Дело в том, что в этом сообществе выкладываются стихотворения на английском языке, которые всем желающим предлагается перевести. Но поскольку просто дословно переводить скучно, мы делаем художественные переводы. Порой фантазия уводит нас немного в сторону от оригинального текста, да и особенности несоответствия русского и английского языков дают возможность поиграть со смыслом - но как бы там ни было, у нас всегда получается совершенно новое произведение, написанное по мотивам оригинального.

Ну, и мы считаем сам процесс увлекательным, а его плоды достойными внимания.


~ О том, что можно делать и что делать не надо. ~

Можно присоединяться к любой теме, писать свои варианты, критиковать (конструктивно) чужие, давать советы, писать рецензии, переводы к переводам и прочее и прочее.
Но не следует забывать, что вообще-то есть оригинал и мы все стараемся быть к нему как можно ближе.

Чего делать не следует - так это ругаться, рекламировать дневники и сообщества, вести дискуссии, удаленные от тем стихотворения-матери (это то, которое написано в посте) и вообще вести себя нехорошо. Падонковщина и преведность не приветствуется.


~ О том, кто есть кто и как можно стать кое-кем. ~

В данный момент модераторов у сообщества два - Ashura и ketrikken. Они абсолютно одинаковые, как Ежи и Петруччо. Если вы хотите что-то узнать про сообщество, обращайтесь к ним.

Еще у сообщества есть члены, они же авторы, они же скальды. Эти люди имеют возможность задавать темы - то есть просто выкладывать стихотворения-матери, которые потом мы всем скопом побежим переводить. Если вы считаете, что у вас есть что выложить и при этом всем это что-то будет интересно, пишите модераторам и мы поговорим о вашем членстве.

(Сразу оговорю - мы принимаем только английские тексты, желательно все-таки художественные, а не черт-те что, и как можно менее известные. Можно стихи, тексты песен - главное, чтобы они не звучали на каждом углу).
Рубрики:  Для служебного пользования


Поиск сообщений в Egile
Страницы: [1] Календарь