Экс все записи автора
Мой вам совет- никогда не переводите тексты про дартс с помощью онлайн-переводчика.
Цитирую переведенный текст про игру Тейлора и Присли в премьер-лиге:
"Taylor вынул ноги 13 и 14 стрелок, чтобы попятиться впереди в 5-3, прежде, чем Priestley обрамлял девятое."
Может так и будем играть? Пока кто-нибудь будет что-нибудь обрамлять, я могу вытаскивать 14-е ноги например. Как вам?
Обновление.
Продолжаем развлекательный экскурс.
"Фургон Barneveld открыл состязание с бриллиантом, с десятью метателями, и поразил вторые 180 в ноге два - только для Jenkins, чтобы ответить в Короле и вынуть 41 на двойной вершине.
Шестые 180 из состязания помогли уровню Jenkins снова в следующем, но он был наказан фургон Barneveld в ноге 13 - пропускающий двойную вершину в единственных пяти прежде, чем мир, номер три, вынул вершины, чтобы обеспечить по крайней мере ничью."
Если честно- не зная о чем речь- нихрена бы не понял. Хотя даже зная понять сложно...
И ещё перл: "Кардинально скучавший Голландец удваивается."
"Я распотрошен, но это не конец мира," сказал Taylor. "У меня нет никаких оправданий - Король был лучшим игроком, и я не находил дополнительный механизм, который я обычно делаю"
Во как.