-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Darts_Msk

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 16.02.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 293


Трудности перевода

Пятница, 05 Июня 2009 г. 14:05 + в цитатник
Экс все записи автора Мой вам совет- никогда не переводите тексты про дартс с помощью онлайн-переводчика.

Цитирую переведенный текст про игру Тейлора и Присли в премьер-лиге:
"Taylor вынул ноги 13 и 14 стрелок, чтобы попятиться впереди в 5-3, прежде, чем Priestley обрамлял девятое."

Может так и будем играть? Пока кто-нибудь будет что-нибудь обрамлять, я могу вытаскивать 14-е ноги например. Как вам?

Обновление.

Продолжаем развлекательный экскурс.
"Фургон Barneveld открыл состязание с бриллиантом, с десятью метателями, и поразил вторые 180 в ноге два - только для Jenkins, чтобы ответить в Короле и вынуть 41 на двойной вершине.
Шестые 180 из состязания помогли уровню Jenkins снова в следующем, но он был наказан фургон Barneveld в ноге 13 - пропускающий двойную вершину в единственных пяти прежде, чем мир, номер три, вынул вершины, чтобы обеспечить по крайней мере ничью."

Если честно- не зная о чем речь- нихрена бы не понял. Хотя даже зная понять сложно...

И ещё перл: "Кардинально скучавший Голландец удваивается."

"Я распотрошен, но это не конец мира," сказал Taylor. "У меня нет никаких оправданий - Король был лучшим игроком, и я не находил дополнительный механизм, который я обычно делаю"

Во как.

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку