Цитаты |
|
Чак Паланик "Кишки" |
Вдохните.
Наберите как можно больше воздуха.
Эта история занимает ровно столько времени, насколько вы можете задержать дыхание, и еще чуть-чуть. Так что слушайте как можно скорее.
|
Дневник |
Месяц назад решила прочитать книгу Чака Паланика Дневник.Это моя первая книга из его репертуара.Была сначала не довольна.Не люблю такое написание и изложение мыслей.Так мне казалось пока я не прочла пол книги.Потом я читала не отрываясь.Очень понравилось.Потом посмотрела фильм Бойцовский клуб.И поняла,что давно я такого не читала.Меня поражает его написание,его изложение мыслей.Он чертовски прав.Мне нравится его необычные сюжеты.Теперь накупила его книг и читаю.Все больше влюбляюсь.Сейчас в руках книга Колыбельная.Я поражена.До чего человек талантлив!А что читали вы?Что советуете прочесть?
|
Непреодолимые странности |
|
Чак Паланик: Призраки |
|
Чак Паланик. Удушье |
|
Чак Паланик. Бойцовский клуб |
Первый изданный (хронологически — второй) и наиболее известный роман Чака Поланика. Роман послужил основой для фильма Дэвида Финчера, с Брэдом Питтом и Эдвардом Нортоном в главных ролях.
История, рассказанная в романе, отчасти вымышлена, а отчасти представляет собой, по словам Поланика, фотоальбом истории жизни его и его друзей. Бойцовские клубы придуманы. Остальное — нет.
Тем закономернее, что единственная выдумка романа стала реальностью. Теперь бойцовские клубы — есть.
В фильме Эдвард Нортон говорит: «Это было у всех в лицах. Мы с Тайлером просто сделали это видимым. Это было у всех на губах. Мы с Тайлером просто дали этому имя».
Роман «Бойцовский клуб» является самым известным и самым нелюбимым романом Поланика. Его легко понять — люди не видят в этой книге романа. Они видят руководство к действию, инструкцию, откровение. А это не так.
Роман — всего лишь выдумка, виртуозный взлёт фантазии. Не нужно делать нитроглицерин, не нужно ломать друзьям челюсти и не нужно портить телефонные автоматы. К сожалению, роман слишком убедителен, слишком правдоподобен. И слишком трудно убедить людей, что сами бойцовские клубы — это не суть романа, а всего лишь декорации.
О чём же роман на самом деле? На самом деле роман — о тебе и обо мне. Поланик написал его как большой «fuck off!» издателям, которые отклонили первое его произведение — «Невидимых чудовищ». Он написал о том, о чём каждый думал, но никто не говорил.
О том, как люди работают на работах, которые ненавидят, чтобы покупать вещи, которые им не нужны.
О том, как люди живут низачем, и хотят заполнить свои жизни, свою духовную пустоту, материальным.
О том, как нас учили, что мы станем миллионерами и рок-звёздами, а мы не стали.
Всё.
Остальное — атрибутика. Декорации. Оформление. Бойцовские клубы с таким же успехом могли быть курсами кройки и шитья, или обществом мастурбации на брудершафт. Дело не в них. Кадры порнографии, сгоревшие машины, люди в лыжных масках, мыло и щёлочь, группы поддержки — всё это только история.
А Эдвард Нортон, сидящий на унитазе с каталогом IKEA в руках и набивающий горчицей полки в холодильнике потому, что ему просто нечего больше делать — это правда.
Негусто, да? Ты ждал, что тебе покажут, куда двигаться и что делать, чтобы обрести просветление.
Нет.
Тебе всего лишь показали, кто ты, и где ты есть.
Которые правда не стoит читать, если ты не читал роман. Поверь мне, ты потеряешь массу удовольствия, если прочтёшь это до самой книги.
Прежде всего то, что я (и не только я) говорю при всяком удобном случае.
Героя романа не зовут Джеком. Не зовут его также и Джо. У него нет имени, и не должно быть, потому что «Fight Club» — это история о всех и о каждом.
Как всё было.
При написании сценария было использовано имя Jack вместо Narrator (Рассказчик). Это имя ведёт происхождение от Joe, упоминающегося в романе. Но упоминающегося в одном-единственном качестве: во фразах типа «Я — Твёрдая решимость Джека» (в оригинале — Joe).
В первой версии сценария фразы звучат как «I Am Joe's Lungs» и «I Am Joe's Raging Bile Duct». В окончательной версии это уже «I am Joe's Lungs» и потом — «I am Jack's Raging Bile Duct». У рассказчика ниоткуда нарисовалось имя.
В романе не упоминается имя героя, но оно есть. В главе 23 (в моём переводе — глава 24) есть строки: «I take out my wallet and show Marla my driver's license with my real name. Not Tyler Durden. ... Nobody at work calls me Tyler Durden. My boss calls me by my real name». Что означает: «Я достаю бумажник и показываю Марле водительское удостоверение, где моё настоящее имя. Не Тайлер Дёрден. ... Никто на работе не называет меня Тайлер Дёрден. Мой босс зовёт меня моим настоящим именем». То есть имя есть, но оно не называется.
Чем мне безусловно нравится фильм, так это тем, что это один из немногих случаев, когда фильм лучше книги. Не то, чтобы именно — лучше, но определённо более цельный и продуманный.
В фильме есть любопытный кадр, которы предполагает забавные умозаключения. Это примерно на сто восьмой минуте фильма. В одном из кадров, где Эдвард Нортон находит билеты на самолёт в шкафчике, можно прочитать имя на билете. И это имя — Тайлер Дёрден.
Ну, я конечно не знаток американских нравов. Может быть, там вписывают имена в билеты наугад. Но в целом это похоже на то, что героя на самом деле зовут Тайлер Дёрден. И начав сходить с ума, обзаведясь второй личностью, он забыл своё имя. Кстати, психиатрии такие случаи известны, я проверял.
А может быть, это только мои праздные рассуждения.
Это вольный перевод.
Это означает, что он отличается от оригинала. И отличается достаточно.
Стиль, в котором написан перевод — это не стиль, в котором написан роман. Сначала я хотел создать русскоязычный вариант, полностью аналогичный английскому; перевести по-другому, но сделать роман настолько же разговорным и непринуждённым. Эта была плохая идея, потому что русский язык — это не английский язык.
По ходу работы, во время бесконечной проверки и перепроверки фраз, непринужденность превратилась в отточенность, разговорность — в лаконичность. И постепенно я пришел к мысли отойти от стиля оригинала и создать, как мне кажется, то, что написал бы Поланик, если бы это не был его первый роман. Произведение немного более выверенное и законченное стилистически.
Теперь стиль романа — гипнотичный, завораживающий, размеренный рассказ. Представь рассказчика с комнате с мягкими стенами, в смирительной рубашке, раскачивающегося всем телом в такт словам.
Я переводил роман трижды. Первые два варианта я удалил, когда лучше почувствовал стиль и понял, что они несовершенны: не хотел накапливать ошибки. Это стало просто делом принципа. Я использовал шесть словарей, включая толковый английский Webster, POD и два словаря сленга; это не говоря о русских словарях. Я сверил перевод с уже существующими и, каюсь, кое-что подправил. Потом было ещё с десяток читок, в том числе — две вслух, чтобы отследить «разговорность» текста (это ведь внутренний монолог героя, не забыли?). Так что если ты увидел знакомую фразу в этом переводе — значит, она действительно удалась.
Что в книге изменено.
То тут, то там подправлены фразы, чуть-чуть дописано, чуть-чуть пропущено. К примеру, в главе 2 перед словами «Доктор сказал, что если я хочу увидеть, что такое настоящее страдание...» появилась фраза «Но я же страдаю», которая есть в фильме и почему-то отсутствует в книге. Откуда вопрос — с какой стати доктор заговорил про страдание.
Местами текст по мелочам изменён, чтобы его мог понять средний читатель, не знакомый с реалиями американского быта (например — названия аэропортов).
Не совпадает с оригиналом количество глав. Зато каждая глава теперь построена по одной композиционной схеме. Каждая являет читателю одну и только одну картину, как фотоальбом, по фотографии на страницу. Каждая начинается «в лоб», с короткой, часто ещё непонятной, фразы. Каждая заканчивается короткой фразой, подытоживающей рассказанное, либо поворачивающей сюжет и ведущей в новую главу. По этим же причинам были внесены изменения в последние абзацы главы 8.
В романе больше нет прямой речи. Слова рассказчика, произнесённые вслух, путаются с мыслями, а мысли — со словами окружающих. Рефлексии, мысли, слова — копия копии копии. Фразы построены максимально кратко и рублено.
Чак Поланик расставляет в книгах абзацы по неизвестным мне законам. Поэтому абзацы расставлены заново.
Выдержаны времена в речи — раздельно настоящее и прошлое, — раз уж герой вспоминает события и заново их переживает. Каждая глава начинается с прошедшего времени, переходит в настоящее и заканчивается в прошедшем.
Рассказчик (его не зовут «Джек», в романе нет его имени) говорит так, как говорю я. Тайлер Дёрден говорит так, как хотел бы говорить я. (В свете сюжета это кажется логичным.)
Мата в книге нет, потому что я редко ругаюсь, когда разговариваю сам с собой. В переводе фильма мата — хоть завались, потому что именно так все мои знакомые разговаривают с друзьями. Кроме того, нарочито’ бесстрастное изложение не укладывающихся в голове вещей производит значительно более сильное впечатление.
Перевод фильма меняет стиль в соответствии с ситуацией. Закадровый голос рассказчика копирует стиль романа, часто с точностью до слова. «Джек» и Тайлер разговаривают через слово матом, потому что именно так мои друзья говорят друг с другом. Время от времени Тайлер начинает изрекать догмы, и тогда говорит холодными, лаконичными, отточенными фразами.
Многие названия и слова на иностранных языках не переведены и не транслитерированы специально.
«Joe» стал «Джеком» потому, что «Джо» не склоняется; и чтобы приблизиться к фильму, который на Руси первичен. Марла осталась — Сингер, проект — «Увечьем», «звёздочки» — «ожогами», мартышки — космонавтами.
|
Интервью с Чаком Палаником |
|
*биография* |
Чак Паланик (Charles Michael Palahniuk) (21.02.1962 года) - американский писатель украинского происхождения.
Родился 21 февраля 1962 года. Однажды, когда будущий литератор был еще ребенком, родители взяли Чака и его младшую сестру на кладбище, чтобы показать могилу деда и бабушки. Дети, увидев на могильных плитах имена своих предков - Paula и Nick - очень развеселились, и с тех пор стали произносить свою фамилию именно таким образом: "Пола-Ник". (Что также отразилось и в установившемся написании фамилии Palahniuk по-русски: по прихоти первых его издателей мы теперь читаем книги автора по имени Паланик...)
Вообще-то писать книги Чак Паланик начал только после тридцати лет. Но первый его опыт - роман "Invisible Monsters" - был категорически отвергнут издательствами. Начинающего писателя это крайне разозлило, и в отместку он написал "Бойцовский клуб", роман, который сделал его знаменитым. Во время создания этой книги Паланик работал дизельным мотористом, а по вечерам посещал "писательские курсы" - собственно, "Бойцовский клуб" и был написан в рамках этих занятий. Но до этого была учеба на факультете журналистики в университете Орегона. Кстати, именно там, в студенческом общежитии с Чаком Палаником произошла история, послужившая, быть может, основой для самого известного его романа: одной ночью будущий литератор и его приятель потребовали от соседей убавить громкость музыки на затянувшейся вечеринке. Возникла ожесточенная драка, в результате которой все лицо Паланика было разукрашено синяками и кровоподтеками. Но ему необходимо было продолжать подрабатывать, и на следующий день он отправился на работу в том виде, в каком был. Вскоре выяснилось, что все коллеги старательно отводят взгляд от лица побитого студента, начинают сильно нервничать при одном его появлении и вообще, стараются как можно меньше с ним общаться. Юный Чак Паланик понял, что в таком виде может делать на работе все, что пожелает...
Известна и другая история, повлиявшая на содержание "Бойцовского клуба": в студенческие годы Паланик был не только завсегдатаем баров, но и крайне вспыльчивым драчуном. Когда работники баров вызывали во время пьяных потасовок полицию, друзья во избежание проблем в университете и на работе называли Паланика вымышленным именем. Это имя звучало как Tyler Durden, - и впоследствии персонажа именно с таким именем блестяще сыграл Брэд Питт в знаменитом фильме Дэвида Финчера...
Тем временем:
... Среди своих врагов и друзей я не могу припомнить ни одного, который был бы рассержен настолько, чтобы со мной рассориться. Точнее было бы сказать, “разочарование друзей”. Почти всеми дружескими отношениями в жизни с тех пор, как я стал писателем, я обязан своим книгам; я знаю, что писатель живет в своих произведениях. Единственная реальность в вымышленном мире, он одиноко стоит среди выдуманных вещей, событий и людей. Когда он пишет о них, он пишет, в сущности, о самом себе. Но полностью он себя все равно не обнаруживает, в определенном смысле оставаясь фигурой в укрытии. Его присутствие скорее угадывается, за покровом вымысла слышен его голос, видна его тень. Так вот, в этих сугубо личных заметках такого покрова нет. Не могу в этой связи не вспомнить отрывок из “Подражания Христу”, где автор-отшельник, так хорошо знавший жизнь, говорит, что есть люди с хорошей репутацией, которые, демонстрируя свой нрав, ее подрывают. Этой опасности подвергается и автор художественного произведения, вознамерившись говорить о себе напрямую. Когда эти воспоминания публиковались в периодической печати, меня упрекали в расточительности — так, будто я, потворствуя своим своекорыстным желаниям, до времени растрачиваю богатство будущих томов. Что ж, литературного образования мне, по всей вероятности, и впрямь не хватает. В самом деле, человек, который впервые напечатался в тридцать шесть лет, не может заставить себя рассматривать свое существование и свой опыт, свои мысли, чувства и эмоции, свои воспоминания, все им прожитое и выстраданное всего-навсего как литературный материал. Подобные упреки мне уже делались года три назад, когда я выпустил книгу впечатлений и воспоминаний “Зеркало моря”. Упреки практического свойства. Но, по чести сказать, я никогда не видел смысла в той бережливости, к которой меня призывали. У меня ведь была совсем другая задача. Мне хотелось воздать должное морю, его кораблям и его людям, без которых я не стал бы тем, чем стал. Возродить их к жизни иным путем я не сумел бы, о любом же другом “способе подачи материала” не могло быть и речи. Бережливости мне, весьма вероятно, и недостает, но со всей определенностью должен сказать, что я совершенно неисправим...
|
Дневник Charles_Michael_Palahniuk |
|