-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Alice_Nine_Community

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) Hanasu

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.04.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 3056


мои переводы))

Суббота, 29 Марта 2008 г. 13:18 + в цитатник
маг-Лера все записи автора


NUMBER SIX

можно медленно идти,
можно даже быть немного неловким,
сейчас хочется спеть с тобой.
она крохотная, это твоя песня...

всегда, всегда так, после ссор узнавал,
почему небо настолько ослепительное?
не боясь, каким бы завтра ни было, видел сны
и ребята - тоже...
уже негде скрыться, хотел удержать, но не смог (удержать)
весь в ранах, в одиночку искал синюю птицу.

предрешенный финал не нужен,
так рельсы становятся лестницей...
ожидая, что смогу улыбнуться, именно с этого момента
и так желал, если те самые глаза...
даже с неудачным разбегом, торопясь, иду...
я верю себе, моим лучшим друзьям и тебе!

однажды я заметил, что день за днем, которые я жил, проходят
когда-нибудь, до тех пор, как я удерживаю...
не боясь, каким бы завтра ни было, видел сны
и ребята - тоже...
уже негде скрыться, хотел удеражать, но не смог (удержать)
ты смотришь на Венеру и протягиваешь свою руку...

если я очнусь, что я, вероятно, скажу?
так этот мир - наш.
когда часы сломаются, клетка откроется,
до рассвета слова будут ракрыты...

даже с неудачным разбегом, торопясь, иду...
я верю себе, моим лучшим друзьям и тебе!

даже цветок, который цвел и увядает,
даже неразговорчивая птица, не издавшая ни звука...
конечно, где-нибудь и они улыбаются.
поэтому можно сделать невозможное!
здесь, я жду тебя. медлено, медленно, но наверняка.

предрешенный финал не нужен,
так рельсы становятся лестницей...
ожидая, что смогу улыбнуться, именно с этого момента,
и так желал, если те самые глаза...
даже с неудачным разбегом, торопясь, иду...
я верю себе, моим лучшим друзьям и тебе!

вместе, я улыбнусь с тобой, number six
(шестым номером, то бишь шестым другом)
,
я здесь спою...

прошу заранее прощения, нормально японской грамматики не знаю, но старалась переводить без особой "отсебятины", в трудных ситуациях помогал английский перевод.
-- так, а этим переводом я горжусь. сегодня ночью перевела!!!! наиболее приближен к оригиналу и по грамматике не такой страшный, хотя наверняка есть ошибки, но я старалась.))



ERASER -MEMOIRE D'UNE FLEUR-

УНЫЛЫЙ ЩЕНОК, ОСТАВЛЕННЫЙ В БЕЛОМ СНЕ…
ЕЩЕ НЕ ШЕЛОХНУТЬСЯ… УТРОМ ВСЕ СВЯЖЕТСЯ… ПОЭТОМУ

ЧЕМ БОЛЬШЕ ДУМАЮ, ЧТО НЕ ДОСТИГНУ, ТЕМ БОЛЬШЕ ЛЬЮТСЯ СЛЕЗЫ.
ВЯНУЩИЙ ЛЮТИК. ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ЗАБЫВАЙ!
ПРЕВРАЩУЮСЬ В БАБОЧКУ, ЦВЕТ КОТОРОЙ НЕ БЛЕКНЕТ, И КОТОРАЯ ОДНАЖДЫ ВСТРЕТИТСЯ С ТОБОЮ!
СОТРИ ПЕЧАЛЬ, ХОЧУ, ЧТОБ ВСЕ ОСТАВАЛОСЬ НЕИЗМЕННЫМ.

ЗАБЫВАЙ ВСЕ! В ВОСПОМИНАНИЯХ НИЧЕГО НЕ МЕНЯЕТСЯ… ОДНАКО…
ЕСЛИ ТЫ СТАНОВИШЬСЯ ОБЛАЧНЫМ, Я ДАЖЕ НЕ НУЖДАЮСЬ В ВОСПОМИНАНИЯХ.

ЕСЛИ ЦВЕТА СЕЗОНОВ СМЕНЯЮТСЯ, ОСТАВАЙСЯ…
РОЗОВЫЕ ЛЕПЕСТКИ (АЛЛЕИ) САКУР ТАНЦЕВАЛИ
В МОМЕНТ ПОДЬЕМА НА ХОЛМ ПЕЧАЛИ
И В ТО ВРЕМЯ, И УЖЕ СЕЙЧАС, ТЫ НЕИЗМЕННО УЛЫБАЕШЬСЯ…

ХОЧУ УЗНАТЬ БЕЗ РЫДАНИЙ…

ТОЛЬКО ЛИШЬ ОДНО ЖЕЛАНИЕ ОСУЩЕСТВИЛО МОЙ ЭГОИЗМ…
СПЛЕТЕННЫЕ ВМЕСТЕ ИЗ ЦВЕТОВ, КОТОРЫЕ ТЫ И Я ЛЮБИЛИ…
ЦВЕТОК И Я ДЕРЖИМСЯ НА ПОВЕРХНОСТИ, ПЛЫВЕМ ПО ТЕЧЕНИЮ…
НЕЖНЫЕ МЕЛОДИИ ЗАСТАВЛЯЮТ МЕДЛЕННО ОГЛЯНУТЬСЯ В ПРОШЛОЕ, К ПРОЩАНИЮ БЕЗ ОБЕЩАНИЙ.

"ВЕЧНО"

ЧЕМ БОЛЬШЕ Я ДУМАЮ, ЧТО НЕ ДОСТИГНУ, ТЕМ Я ДЕЛАЮ ТЕБЯ СИЛЬНЕЕ…
ВЯНУЩИЙ ЛЮТИК, ПОЖАЛУЙСТА, ЗАБУДЬ!
НЕ ПРЕКРАЩАЙ УЛЫБАТЬСЯ! МНЕ ЭТО В ТЕБЕ НРАВИТСЯ!
СОТРИ ПЕЧАЛЬ, ХОЧУ, ЧТОБ ВСЕ ОСТАВАЛОСЬ НЕИЗМЕННЫМ.

будете тыбзить, предупредите, чтоб обидно не было))

Рубрики:  ::lyrics::
::translations::


Процитировано 2 раз

Hanasu   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 15:28 (ссылка)
Хорошая работа! Молодец;)
Ответить С цитатой В цитатник
маг-Лера   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 15:42 (ссылка)
Blind_Shinjo, спасибо, мой больной моСК старался)))))
Ответить С цитатой В цитатник
Hanasu   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 15:54 (ссылка)
маг-Лера, хорошо старался)))
Ответить С цитатой В цитатник
Ren_Strangel   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:00 (ссылка)
а это с английского или с японского?
Ответить С цитатой В цитатник
Ren_Strangel   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:03 (ссылка)
наш вариант эрэйзера)

Угрюмый щенок, брошенный в белом сне
Все еще не может двигаться, я привяжу его утром

[мои]Слезы льются до тех пор, пока я не могу дотронуться до них
Увядший анемон, пожалуйста, не забывай
Он обернется бабочкой, цвет которой не поблекнет и вернется к тебе однажды
Грусть стерта, я хочу, чтобы ты не менялась

Я забыл все,я не хочу никаких перемен в моей памяти, но
Если ты становишься хмурой, мне не нужны воспоминания

Даже если цвета времен года меняются, ты остаешься такой, как тогда
Лепестки светло-розовых цветов аллеи сакуры танцевали
Когда ты поднялась на склон грусти
Тогда, и даже сейчас, ты неизменно улыбалась

Я хочу попросить без слез
Только один эгоистичный каприз, только один, пожалуйста удовлетвори его
Венок, сплетенный из цветов, которые нам так нравились
Пусти по воде его и меня и дай нам плыть по течению

Нежная мелодия заставляет меня медленно вспоминать, впереди расставание без обещаний

"Вечно"
Потому что я сделаю тебя сильной, как мысль, которую я не могу постигнуть
Увядший анемон, пожалуйста, не забывай
Никогда не переставай улыбаться, такой ты мне нравишься
Грусть стерта, я хочу, чтобы ты не менялась
Ответить С цитатой В цитатник
маг-Лера   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:09 (ссылка)
Ling_Ren, ооо, красиво))) вот только не нравится мне слово "анемон"... режет слух... но поскольку анемон - цветок семейства лютиковых ,то позволила себе такую отсебятину))
Ответить С цитатой В цитатник
маг-Лера   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:15 (ссылка)
Blind_Shinjo, надеюсь...
Ответить С цитатой В цитатник
Psycho__Magnet   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:17 (ссылка)
о!
спасибо за перевод)))
Ответить С цитатой В цитатник
Ren_Strangel   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:17 (ссылка)
маг-Лера, мне оно тоже не нравится, это ваще какойто кустарник)
но тем не менее я решила оставить)
Ответить С цитатой В цитатник
маг-Лера   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:21 (ссылка)
Ling_Ren, не, вроде не кустарник... хотя... я долго думала, чем заменить, пришлось даже заглянуть в толковый словарь)))
ээ... можно узнать твою технологию перевода? мне интересно... с английского или японского? сама переводила или переводчиком?)))
Ответить С цитатой В цитатник
Ren_Strangel   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:27 (ссылка)
маг-Лера, переовдчиками я по факту не пользуюсь никакими....и если мне нужен перевод с японского я лучше попрошу того кто его знает, ибо всякие гуглы это не айс совсем.
перевожу сама с английского, переводы на англ людей проверенных)
Ответить С цитатой В цитатник
Ren_Strangel   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:28 (ссылка)
ах да, есть еще человек который мне помогает с облогораживанием этого всего на русском)
Ответить С цитатой В цитатник
Ren_Strangel   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:32 (ссылка)
маг-Лера, если интересно по ссылке глянь там еще несколько наших переводов
ссылка
Ответить С цитатой В цитатник
маг-Лера   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:32 (ссылка)
Ling_Ren, хм... а я переводила с японского, не имея даже кандзи песни. нашли ромадзи и на своей японской раскладке клавы печатала иероглифы... потом переводила с помощью словарей иероглифов на компе, но поскольку не знаю грамматики, времена и грамматические нюансы подглядывала с английского и немецкого переводов. так что считай, что переводила с трех языков)))
Ответить С цитатой В цитатник
Ren_Strangel   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:35 (ссылка)
меня вот наоборот грамматические нюансы интересуют кто во что когда превратился и все дела)
Ответить С цитатой В цитатник
маг-Лера   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:45 (ссылка)
Ling_Ren, ну, знаешь... я когда смотрела на английский и немецкий переводы, то поняла, что нельзя переводить с них, только напрямую с японского, если знаешь его професионально. потому что настолько разно... в английском варианте одно, в немецком - совсем другое. я сравнивала со своим и иероглифами и пыталась хоть как-то подобрать и совместить это все...
Ответить С цитатой В цитатник
Ren_Strangel   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:49 (ссылка)
опать же повторюсь, англ тексты с которых перевожу я плод упорной работы проверенных людей, занимающихся переводами блогов и текстов а9 вот уже года 3 как минимум, собсна переводы блогов которые здесь выкладывают сделаны с их же англ текстов (наскоко мне известно), так что как говорится их работа проверена временем.
Ответить С цитатой В цитатник
маг-Лера   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 16:56 (ссылка)
Ling_Ren, понимаю)))) http://community.livejournal.com/alice9_diaries/ что ли?
но двойные переводы всегда опасны... да и мне интересней не только с английским помучаться, но и с японским. может, однажды натренируюсь и буду понимать многое без переводов))) *мечты-мечты*
Ответить С цитатой В цитатник
Ren_Strangel   обратиться по имени Суббота, 29 Марта 2008 г. 22:38 (ссылка)
маг-Лера, перевод с японского на рашн сам по себе не менее опасен по факту, тем более если юзать онлайн переводчики
Ответить С цитатой В цитатник
маг-Лера   обратиться по имени Воскресенье, 30 Марта 2008 г. 12:00 (ссылка)
Ling_Ren, да уж)) ну, главное, чтоб какой-то смысл был в переводе, народ все равно только основное запоминает.))))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку