-Метки

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ali_Tula_2007

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 08.03.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 978


Учимся Разговаривать по-немецки - буква Б (ч. 1)

Понедельник, 04 Июня 2007 г. 05:36 + в цитатник
Баба (о женщине) – Frauenzimmer n, Weibsbild n
Баба (о мужчине) – Memme f
Бабёнка - Weibsbild n
Бабец - Weibsstuck n
Бабка / бабушка / бабулька (старая женщина) – Oma f, Alte f, altes Mutterchen
Бабки (о деньгах) – Piepen pl, Blech n, Kies m, Pappe f, Mause pl, Pinke f, Pulver n, Koks m.
Бабник (Vulg.) – Schurzenjager m, Weibernarr m, Weiberheld m, Frauenheld m, Poussierstengel m, Lustmolch m, Ladykiller m, Hurenbock m, j-d ist hinter jeder Schurze her, j-d lauft / stellt jeder Frau nach
Бабье лето – Altweibersommer m, Nachsommer m.
Бабьи сплетни – Weibergeschwatz n, Weibergetratsch n, Weiberklatsch m.
Базар(шум, скандал) – Spektakel m, Radau m, Larm m, Krakeel m.
Базарить – quatschen, tratschen, quasseln
Базарная баба – ein zankisches Weib, Marktweib n
Баклуши бить – Daumchen drehen, auf der Barenhaut liegen, dem lieben Gott den Tag wegstehlen, faulenzen
Балаболка – Klatschmaul n, Klatschbase f, Klatschbruder m, Klatschbuchse f, Klatschente f.
Балаган (беспорядок) – Hanswursterei f, Rummel m, Narretei f
Балаганить – den Hansswurst / Narren machen, Faxen machen
Балаганные шутки – Possen pl
Баламут – Unruhestifter m
Баламутить кого-л. - j-m den Kopf verwirren
Балбес – Taugenichts m, Lummel m, Tolpel m, Affenschwanz m
Балда – Trottel m, dummer Affe, Affenpinscher m, Schafskopf m, Dummkopf m.
Балдеж! – Ich dachte, mich kusst / knutscht ein Elch., Wahnsinn!, Ich bin baff / platt!
Баловать / побаловать себя чем-л. – ab und zu sich (Dat.) etwas leisten, ab und zu etw. geniessen
Баловаться (о детях) - wild / unartig / ungezogen / ausgelassen sein / sich benehmen, Unfug / Streiche treiben
Не балуйся! – Sei artig!, Sei brav!
Баловаться курением – ab und zu rauchen, ein wenig rauchen
Баловень- Hatschelkind n, Liebling m.
Баловень судьбы – Gluckskind n, Liebling / Schosskind des Glucks / der Gotter, Sonntagskind n, Hans im Gluck, Gluckspilz m
Баловник / баловница – Balg m, Schelm m, Wildfang m, Range m / f
Банальный – abgedroschen, abgeleiert, abgestanden, banal, platt
Банальщина – Plattheit f, Platitude f, Binsenwahrheit f, Binsenweisheit f, Banalitat f, Trivialitat f, Allgemeinplatze pl, Allgemeinheiten pl.
Банда – Lumpengesellschaft f, Sippschaft f, Hundepack n, Bande f
Баня (жара) – Affenhitze f, Hollenhitze f, Mordshitze f, heiss wie in einem Treibhaus
Баня: устроить баню кому-л. – j-m die Holle heiss machen, j-m tuchtig einheizen
Барабанить (на рояле) –klimpern, auf die Tasten hauen
Баранка (о руле) – Lenkrad n
Баранье упрямство – Bockbeinigkeit f, Querkopfigkeit f
Барахлить:
Здоровье барахлит – Die Gesundheit lasst zu wunschen viel ubrig.
Нервы барахлят – Die Nerven versagen.
Мотор барахлит – Der Motor stottert., Der Motor versagt.
Сердце барахлит – Das Herz versagt
Часы барахлят – Die Uhr hat Mucken., Die Uhr geht nach dem Mond.
Барахло (старые вещи) – Klamottenkiste f, Rumpelkasten m, Ramsch m, Trodel m, Plundel m (одежда, шмотки), Klamotten pl
Барахло (о человеке) – Dreckskerl m, Saukerl m, Miesling m.
Барахолка – Trodelmarkt m, Flohmarkt m.
Барахтаться (в воде) – puddeln, im Wasser planschen
Бардак – Sauwirtschaft f, Durcheinander n, Chaos n, Tohuwabohu n
Барские замашки – herrschaftliches Gebaren, Herrenalluren pl
Бархатный сезон – Weintraubenzeit f
Барыня (избалованная, заносчивая женщина) – grosse Dame, hochnasige Person
Баста! – Basta!, Punktum!, Schluss!
Батюшки мои! – Ach, du meine Gute!
Бах!, бух!, бамс!, бац! – peng!, plumps!, bums!
Башка (о голове) – Erbse f, Kolben m, Nuss f, Bombe f, Rube f, Ballon m, Birne f, Verstandskasten m, Schadel m, Kurbis m, Grutzkasten m
Башка трещит у кого-л. – j-m brummt / raucht der Kopf / der Schadel
Башковитый – gescheit, klug, aufgeweckt
Баюкать ребенка – ein Kind in den Schlaf lullen
Бе! (возглас отвращения) – pfui!, bah!
Бегать за каждой юбкой – jeder Schurze nach laufen / jagen, jedem Weiberrock nachlaufen, jeder Frau nachstellen, Schurzenjager / Weiberheld / Bock / Hurenbock (vulg.) sein
Бегающие глазки – mauseflinke Augen
Бегло говорить (по-английски) – fliessend / gelaufig (Englisch) sprechen
Беготня – Lauferei f, Jagd f, Hektik f
Беготня взад и вперед – das Hin- und Herlaufen
Беда мне с ним – Ich habe meine liebe Not mit ihm
Беда просто с кем-л.- seinen Arger mit j-d haben
Бедлам – Durcheinander n, Tohuwabohu n, Chaos n, Affenhaus n.
Бедность не порок. (Spr.) - Armut ist keine Schande.
Бедняга – armer Teufel, Pechvogel m
Бедняжка – armes Ding, armes Tier
Бедовый – keck, verwegen, wild, ubermutig, Mordskerl m
Бедолага – armer Sack, armer Pechvogel
Бедствовать – Not leiden, von der Hand in den Mund leben, das Ei intern Huhn verkaufen mussen
Бежать сломя голову / со всех ног / во всю прыть / изо всей мочи – Hals uber Kopf rennen, die Beine in die Hand / unter die Arme nehmen
Без всякого восторга – mit halbem Herzen
Без всякого стеснения – unverschamt, unverfroren, frech, dreist, gewissenlos
Без году неделя – nuelich, kurz, seit, kurzem
Без денег сидеть/быть – auf dem Trockenen setzen, klamm sein, knapp bei der Kasse sein ohne Gewissensbisse, ohne sich (Dat.) ein Gewissen daraus zu machen, unverschamt
Без запинки (говорить) – ohne zu stocken / stottern, fliessend, frei (sprechen)
Без копейки в кармане быть – bei j-d herrscht vollige Ebbe, auf dem Trockenen sitzen, klamm sein
Без лишнего шума – ohne (viel) Federlesens, nicht viel Federlesens machen, ohne Sang und Klang, sang- und klanglos, im Stillen
Без лишних телодвижений – ohne unnutze Schererei, ohne (viel) Federlesens, nicht viel Federlesens machen
Без меня меня женили – die Rechnung ohne den Wirt machen
Без мыла влезть в душу к кому-л. – sich bei j-m einschmeicheln
Без особой охоты – mit halbem Herzen
Без паники!, Без спешки! – Immer mit der Ruhe!, Immer sachte!, Eile mit Weile!
Без преувеличения, без всяких преувеличений – ohne zu ubertreiben, ohne zu beschonigen, ohne Ubertreibung, ohne Beschonigung
Без передышки – ohne Pause, ununterbrochen, unaufhorlich, ohne sich (Dat.) Ruhe zu gonnen
Без причины ничего не бывает – Kein Rauch ohne Feuer(Spr.)
Без пяти минут мастер – bald macht er das Meisterexamen
Без свидетелей – 1. unter vier Augen
2. ganz / streng vertraulich, diskret, konfidentiell
3. unter Ausschluss der Offentlichkeit
Без сил быть – ohne Saft und Kraft (sein), erschopft
Без стеснения – 1. ohne sich zu genieren, ohne Umstande
2. sicher, unverschamt, unverfroren, frech, dreist
Пожалуйста, без стеснения! – Ohne Umstande bitte!
Без стыда и совести – unverrschamt, frech, dreist
Без сучка и задоринки – 1. (легко) wie am Schnurchen laufen / gehen / klappen
2. (безупречно) makellos / tadellos sein, nichts auszusetzen haben
Все сделано без сучка и задоринки – Hier hat man nichts auszusetzen
Без тормозов (о человеке) – ubermutig, ausgelassen, nicht zuruckhaltend, nicht diszipliniert
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Spr.) – Ohne Fleiss kein Preis. / Die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maul.
Без ума: быть без ума от кого-л. / чего-л. – an j-d / etw. Einen Narren gefressen haben
Без царя в голове (о человеке) – Hohlkopf m, Luftikus m
Без церемоний – 1. ohne (viel) Federlesen / nicht viel Federlesen machen
2. (просто, без стеснения) ohne Umstande
Пожалуйста, без церемоний! – Ohne Umstande, bitte!
Безалаберность – Schlamperei f, Nachlassigkeit f, Liederlichkeit f
Безалкогольный – alkoholfrei
Безбилетник – blinder Passagier, Schwarzfahrer m
Безбожно врать – das Blaue vom Himmel herunter lugen, flunkern, aufschneiden, phantasieren, Romane erzahlen, Lugenmarchen erzahlen
Безвкусный (об одежде) – geschmacklos, ordinar
Безвкусный (о произведениях искусства) – geschmacklos, geschvackwirdrig, stilwidrig, stillos, kitschig; etw. Verrat keinen guten Geschmack, etw. zeugt Geschmacklosigkeit, etw. leidet an Geschmacksverirrung
Безвкусный (о еде) – nicht schmackhaft, nicht geniesserisch; ungesalzen, ingewurzt
Безголовый (пустоголовый) – hohlkopfig, hirnlos
Бездарный (халтурный) – stumperhaft, kitschig, etw. Ist ein Flop
Бездарь – Niete f, Fips m, Null f, Nichts n, kein Talent, kein Licht, kein Kirchenlicht, kein Leuchte
Бездельник – Nichtstuer m, Tagedieb m, Musseigganger m, Faulenzer m, Faulsack m, Daumenlutscher m, Gammler m, Tachinierer (ostertt.)
Бездельничать – faulenzen, sich (Dat.) einen faulen Tag machen, die Hande in die Taschen stecken, gammeln, dem lieben Gott die Tage (ab)stehlen, auf der Barenhaut liegen, auf dem Lotterbett liegen
Бездушный – hartharzig, kalt
Безжалостный – j-d hat kein Herz im Liebe
Безмозглый – dumm, blod, doof, hohlkopfig, hirnlos, kuhdumm
Безмозглый болтун – Lalli m, Lalle m, Laller m
Безмозглый дурак – Hohlkopf m, Vollidiot m
Безрассудство – Wahnsinn m, Unvernunft f; unvernunftige Handlung, unvernunftiges Verhalten
Безрукий: Он совершенно безрукий – Er hat zwei linke Hande
Безумно (очень) – schrecklich gern, irre
Хотите потанцевать? – Безумно! – Mochten Sie tanzen? – Schrecklich gern!
Безумно любить – zum Wahnsinn lieben
Безумно много работы – irre viel Arbeit
Безумство! – Wahnsinn!, Irrsinn!
Безупречное алиби – ein hieb- und stichfestes Alibi
Безупречный – tipptopp, makellos, tadellos
Белая ворона – ein weisser Rabe, das schwarze Schaf
Белиберда – Stuss m, Blodsinn m
Белобрысый – semmelblond
Белоручка – die Arbeit stinkt j-m, ein arbeitsscheuer Mensch, j-d hat nicht die Arbeit erfunden
Белый билет – die Freistellung vom Militardienst
Береженого бог бережет (Spr.) - Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste., Vorsicht ist die Mutter der Weisheit., Sicher ist sicher
Бесить кого-л. – j-d wild / wutend machen, argern, auf die Palme bringen, hochbringen, in Harnisch / in Wut bringen. J-m auf die Nerven / auf den Wecker fallen, den letzten Nerv rauben / toten, auf den Nerven herumtrampeln
Беситься (от злости, ярости, зависти) – sich uber etw. Grun und blau argern, grun (von Arger, Wut, Neid) werden, vor Wut schaumen / sich giften / kollern
Беситься с жиру: Он бесится с жиру – Ihr sticht der Hafer
Бесконечная болтовня – Rederei f, Gerede n
Бесконечные разговоры и переговоры – Palaver n
Бесконечные расспросы – Gefrage n, Fragerei f
Беспардонный – frech, rucksichtslos
Беспечный – luftig, sorglos, leichtsinnig, Luftikus m, Windbeutel m
Бесподобная мелодия – Ohrwurm m
Беспочвенный - auf Sand gebaut
Беспредел – Willkur f, Rechtlosigkeit f
Беспробудное пьянство – ewige Sauferei
Беспробудный пьяница – notorischer Saufer
Беспросветно – ohne Lichtblick, hoffnungslos
Беспросветное серое небо – ein Himmel wie ein Sack
Беспросветный пьяница – ein hoffnungsloser Trinker, ein notorischer Saufer
Беспутный малый – loser Vogel, Wustling m, Liederjan m
Бессвязно говорить / лопотать – ohne Punkt und Komma reden
Бессердечие – Kaltschnauzigkeit f, Hartherzigkeit f
Бесследно исчезнуть – spurlos verschwinden
Бессмысленный взгляд – bloder Blick
Бессмысленный набор слов – sinnloser Wortschwall
Бессмыслица – ungereimtes Gerede
Бессовестная ложь – unverschamte Luge
Бессовестный – sewissenlos, unverschamt
Бесспорно! – Jede Wette!
Бесстыжий – schamlos, unverrschamt
Бестия – Bestie f, Biest n, Viech n
Бестолковщина – Wirrwarr m
Бестолковый (о человеке) – stupid, schwer von Begriff, begriffsstutzig, j-d hat Kurzschluss / eine lange Leitung / Ladehemmung, j-d ist ein Spatzunder, j-d schaltet langsam
Бестолочь – Wirrkopf m, см. бестолковый
Бесшабашный – ubermutig, ausgelassen, waghalsig, verwegen
Бесшабашная голова / головушка – Heissporn m
Бешеная скорость – fieberhafte Schnelligkeit
Бешеная цена – Neppreis m
Бешеные деньги – Bombengeld n, Sundendeld n
Бзик – Schrulle f, Fimmel m, fixe Idee
Бис! – Noch einmal!
Битком набитый – gepfropft voll, gerammelt voll, gesteckt voll, zum Brechen voll, proppenvoll
Битый час – eine geschlagene Stunde
Бить в глаза – in die Augen springen
Бить в цели – ins Schwatze schiessen / treffen
Бить на эффект – Eindruck schinden
Бить по карману – ins Geld gehen / reissen, an den Beutel gehen
Бить по самолюбию – das Ehrgefuhl verletzen / kranken
Бить тревогу – Alarm schlagen
Биться головой о стену – mit dem Kopf gegen die Wand rennen
Биться как рыба об лед – wie ein Fisch auf dem Trockenen sein
Биться над чем-л. – sich mit etw. Abplagen / abqualen / abmuhen, an etw. knaupeln wetten
Бич – 1. (наказание) Geissel f, Plage f
2. (бомж) Penner m, Pennbruder m, Stadtstreicher m, Assi m, (Asozialer)
Бичевать кого-либо / что-либо (клеймить позором) – geisseln, braudmarken, an den Pranger stallen, anprangern
Благим матом кричать – wie am Spiess schreien
Благие намерения – gute Vorsatze
Благими намерениями дорога в ад вымощена – Mit guten Vorsatze ist der Weg in die Holle gepflastert
Благодарю покорно! – Danke fur Obst und Gemuse!
Блаженное состояние: находиться в блаженном состоянии: selig sein, im
Gluck schwelgen, im siebenten Himmel sein
Блажь – Grillen pl, Spinnerei f, Fantasien pl
Это все блажь – Das sind reine Fantasien
На него находит блажь – Er hat seine Grillen
Блат – Vitamin B (Beziehungen)
По блату – durch Beziehungen, unter der Hand
Блатной – 1. protegiert
2. kriminell
Блатной жаргон, блатной язык – Rotwelsch n, Ganovensprache f, Knastsprache f
Блевать - kotzen
Блевотина – Kotze f, Erbrochenes
Бледная немощь – Nachtgespenst n
Бледный как мел – kreideweiss
Бледный как полотно – kaseweiss
Блеск! – Schick!
Блеснуть красноречием – sich als glanzender Redner zeigen
Блеснуть умом – sein Licht leuchten lassen
Блестящий успех – Bombenerfolg m
Блеф – Bluff m, Humbug m
Блефовать – bluffen
Ближе к делу! - Fassen Sie sich kurz!, Kommen Sie naher zur Sache!
Блин! – Scheibe! (Scheisse!)
Блошиный рынок – Flohmarkt m, Trodelmarkt m
Блуждать в потемках – im Dunkeln tappen
Бог весть / бог знает где (куда, как, кто, что, кого) – Gott weiss wo (wohin, wie, wer,wes,wen)
Бог с ним! – Lass ihn gehen! Er kann mir gestohlen bleiben!
Бог троицу любит. – Aller guten Dinge drei.
Бог ты мой! / Боже мой! – Mein Gott!, O Gott!, Ach, du liebes bisschen / lieber Gott / liebe Gute / lieber Himmel / liebe Zeit!
Богатый дядюшка из Америки – ein Onkel aus Amerika
Боже упаси! – Um Gottes willen!, Gott bewahre!
Божественно – fabelhaft
Бок о бок – Seite an Seite, Tur an tur
Болван – Blodian m, Flachkopf m, B.v.K (Brett vor dem Kopf), Strohkopf m, Kamel n, dummer Affe, Pachulke m, Affenpinscher m, Schafskopf m, Lummel m, Olgotze m, Dussel m, Trottel m
Более или менее – mehr oder weniger
Более чем достаточно – zum Genuge, mehr als genug, durchaus genug
Болеть – das Bett huten, im Bett liegen, krankgeschrieben sein, nicht in der Reihe sein
Болтать – schwatzen, plappern, plaudern
Болтать вздор /глупости – quatschen, Unsinn schwatzen, dummes Zeug reden, kariert reden / sprachen
Болтать лишнее (сплетничать) – ein hoses Mundwerk haben
Болтать языком – die Schnauze aufreissen
Болтаться без дела – sich herumtrieben, schlendern, mussig gehen, Pflaster treten
Болтливый человек – Quackeler m, Quasseler m, Quasselkopf m
Болтовня – Faselei f, Quasselei f
Болтун - Quatschkopf m, Quasseltute f, Tratschmaul n, Vielredner m, Quasselfritze m, Plappermaul n, Quackeler m, Klatschmaul n, Klatschbruder m, Geruchtemacher m, Plaudertasche f.
Болтушка (о женщине) – Faselliese f, Klatschbase f, Klatschente f, Klatschtante f, Klatschbuchse f, Schnatterente f, Schnattergans f, Schnatterliese f, Klapperschlange f, Quacklerin ,Quackelsuse f
Больное место – j-s wunder Punkt
Больное самолюбие – ubertriebener Ehrgeiz
Большая неприятность – d. H (dicker Hund)
Большая редкость – etw. ist rar, etw. Ist dunn gesat
Большая шишка (о человеке) – ein grosse / hohes Tier
Большие деньги – das grosse / dicke Geld
Большие уши – Fledermausohren pl
Большой пройдоха- Schlaufuchs m, Schlawiner m, durchtriebener Kerl, j-d hat es faustdick hinter den Ohren
Большущий – ungeheuer, riesig, enorm, kolossal
Бормотать себе под нос – etw. in den Bart brummen, etw. in seinen Bart murmeln
Бояться как черт ладана – j-d / etw. Furchten wie der Teufel das Weihwasser
Бояться как чумы чего-либо – etw. Wie die Pest meiden / furchten
Бояться нечего. – Die Luft ist rein.
Бояться щекотки – krabbelig sein
Брак (в работе) – Murks m, Pfusch m
Брак из чувства долга – Mussehe f
Брак по (взаимной) любви – Liebesehe f, Liebesheirat f, Neigungsehe f
Брак по объявлению в Интернете – Computerehe f
Брак по расчету – Vernunftehe f, Vernunftheirat f, Verstandesehe f, die Ehe aus Vernunft, Versorgungsehe f, Geldheirat f
Брать быка за рога – den Stier bei den Hornern fassen / packen
Брать за горло / глотку кого-л. – j-d an / bei der Gurgel / an der Kehle packen,j-d das Messer an die Kehle setzen
Брать на буксир кого-л. – j-d ins Schlepptau nehmen
Брать на лапу – eine hohle Hand machen / haben, Schmiergeld nahmen, Handgeld nahmen, gespickt werden
Брать на себя труд – etw. ubernehmen, sich Muhe geben, sich um etw. kummern
Брачное агентство – Ehevermittlungsinstitut n, Eheanbahnungsinstitut n, Kuppelborse f
Брачные узы – Ehebande pl
Бред, бредни – Kase m, Kohl m, Wischiwaschi n, Ungereimtheit f, Quatsch m, Blodsinn m, Spinnerei f
Бред сивой кобылы – Quatsch mit Sosse, Quatsch im Quadrat
Бредить чем-л. – sich mit etw. tragen, (grosse) Rosinen im Kopf haben
Бредовая затея – eine spinnige Idee, Splee m, Sparren m, Macke f, Tick m
Бредовая идея – eine Schnapsidee, eine spinnige Idee, Spleen m, Sparren m, Macke f, Tick m
Бренчать (на муз. Инструменте) – klimpern
Брехня – Gequassel n, Flunkerei f, Geflunker n, Lugenmarchen pl
Все это брехня – Alles ist erstunken und erlogen
Брехун - Lugenmaul n, Faselhans m, Flunkerer m
Бритоголовый – Skin m (Skin-head)
Бродить / бродяжничать – stromern
Бродяга – Landstricher m, Tippelbruder m, Stromer m, Penner m
Бродячая собака – ein streunender Hund
Бросает в дрожь кого-л. – j-d lauft ein Schauer uber die Haut / den Rucken
Бросать деньги на ветер – das Geld zum Fenster hinauswerfen


Процитировано 1 раз

Ali_Tula_2007   обратиться по имени Продолжение Среда, 06 Июня 2007 г. 01:07 (ссылка)
Бросать слова на ветер – zum Fenster reden / sprechen, etw. in die Luft / in den Wind reden, gegen eine Wand / Mauer reden
Бросаться в глаза – in die Augen springen / fallen / stechen
Бросаться из крайности в крайность - von / aus einem Extrem ins andere fallen
Бросаться на шею кому-л. – sich j-d an den Hals werfen, j-d um den Hals fallen
Бросить взгляд на кого-л. / что-л. - einem Blick auf j-d / etw. Werfen
Бросить все – alles stehen und liegen lassen
Бросить дурные привычки – den alten Adam ausziehen / ablegen, die schlechten Gewohnheiten aufgeben
Бросить институт – das Studium aufgeben, mit dem Studium aufhoren
Бросить кого-л.- j-d den Laufpass geben, j-d sitzen lassen, j-d im Stich lassen
Бросить курить – das Rauchen lassen / aufgeben
Бросить на произвол судьбы кого-л. – j-n in der Patsche / in der Tinte sitzen lassen, j-n im Stich lassen
Брось! – (не стоит говорить об этом) – Lass das!
Брось! (кончай) – Gib’s auf!, Hor auf!, Mach Schluss damit!
Брр! (как холодно!) – Huhu, mich friert.
Брыкаться (о человеке) – bockig / storrisch sein; sich strauben
Брюзга – Meckerer m, Meckerfritze m, Meckerliese f, Brummbar m, Norgler m, Miesepeter m, Muffler m, Murrkopf m.
Брюзжание – Meckerei f, Norgeln n, Murren n.
Брюзжать – meckern, brummen, murren, murrisch / brummig sein, muffeln
Брюхо – Wanst m, Schmerbauch m
Брюшко – Bauchlein n
Бряк – bums!
Брякнуть что-л. – mit der Tur ins Haus fallen, unbedacht herausplatzen
Б/у (бывший в употреблении) – gebraucht, Gebraucht-, Second – hand
Бубнить одно и то же – etw. ableiern, abspulen
Будем надеяться что … - Hoffentlich…
Будет сделано! – Gut!, Schon gut!, Also gut!, Nun gut!, Machen wir! / Mach(e) ich!, In Ordnung!, (Das) geht in Ordnung.
Будет тебе! – Hor schon auf!, Lass das!
Будешь дураком, если это сделаешь – Du musstest dumm sein, wenn du das machst.
Будить кого-л. – j-d wecken, j-n aus den Federn holen
Будни – 1. Werktage pl;
2. Alltag m, alltagliche Sorgen, Alltagsleben n, Alltagstrott m
Будто вчера на свет родился – als ware j-d erst zur Welt gekommen, als ware j-d ein Kind, als lebe j-d auf dem Mond, wie vom Himmel gefallen
Будь здоров! (Пока!) – Mach’s gut!
Будь моя воля – von mir aus
Будь он неладен! – Der Kuckuck soll ihn holen! / Zur Holle mit ihm!
Будь я (трижды) проклят, если … - Ich will des Teufels sein, wenn
Будь, что будет! – Mag sein, was will!, Komme, was da wolle!
Будьте добры, … - Seien Sie so gut, …
Будьте здоровы! (при чихании) – Gesundheit!
Будьте (так) добры! – Seien Sie so gut!
Будьте (так) любезны! – Seien Sie bitte gut!, Wurden Sie so freundlich sein!
Бузить – randalieren, krakeelen, larmen
Буйная головушка – Brausekopf m, Tollkopf m.
Буйствовать – toben, tosen, Radau machen
Бука – Griesgram m, schwarzer Mann
Буксовать – nicht vorankommen, sich nicht vom Fleck ruhren, nicht vom Fleck kommen, nicht funktionieren
Бултых! – plumps!, p(l)atsch!
Буль-буль! – gluck, gluck!
Бульварная газетенка – Mistblatt n, Revolverblatt n, Wurtsblatt n
Бульварщина – Schund m, Kitsch m
Бумага все стерпит – Papier ist geduldig
Бумагомаратель – Vielschreiber m, Schmierer m, Schmierfink m, Schreiberling m
Бурда – Plempe f, Plorre f
Бурчать себе под нос – murmeln, grunzen
Буря в стакане воды – ein Sturm im Wasserglas
Бутылка водки – Schnapspulle f
Бухнуть (сказав не подумав) – herausplatzen
Бухнуться – hinplumpsen
Бухтеть – meckern, brummen, norgeln
Бушевать – (herum)toben, rumtoben, (herum)tollen, rumtollen, brausen, larmen, tosen, vor Wut kochen; wettern, laut schimpfen / schelten
Буянить – randalieren, Radau machen, krakeeln, auf den Putz hauen
Бывает, что и дурак метким словом обмолвится – Ein blindes Huhn findet auch ein Korn
Бывалый – lebenserfahren, weltklug; gewieft
Бывать одновременно всюду – auf allen / zwei Hochzeiten tanzen
Бывать часто у кого-л. – bei j-d ein- und ausgehen
Бывшая жена – Ex-Frau f, die geschiedene Frau
Бывшая пассия – Verflossene f, Ex-Freundin f, ehemalige Freundin
Бывший муж – Ex-Mann m, der geschiedene Mann
Был да сплыл – und weg war er
Была не была! – Frisch gewagt!, Auf gut Gluck!
Было бы неплохо – Es kann nicht schaden.; Es ware nicht unflott
Было бы о чем беспокоиться / ради чего волноваться! – Der / die hat Sorgen!
Былье: Это быльем поросло – Daruber ist langst Gras gewachsen
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку