-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ai_No_Kusabi

 -Интересы

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) emsemble

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 09.07.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 694


Роман

Пятница, 19 Июня 2009 г. 13:34 + в цитатник
Columbia13 все записи автора мальчики и девочки! есть английская лицензия романа.
желающих перевести случайно нет? ^__^

Julzie   обратиться по имени Пятница, 19 Июня 2009 г. 13:43 (ссылка)
А прислать мне можете? Мне почитать..
Ответить С цитатой В цитатник
Девочка-горничная   обратиться по имени Пятница, 19 Июня 2009 г. 14:21 (ссылка)
Мне не нравится этот лицензионный английский перевод. Я не знаю, дело в переводчике или автор так пишет, но стиль изложения - на уровне дешевых любовных романов. Литературной ценности не представляет. Я до сих пор не могу себя заставить прочитатть целиком, сломалась на 15-й странице.

И это при то, что обычно я предпочитаю читать книги на английском, а не на русском.

Так что даже не знаю, чтоит ли ЭТО переводить. Может, лучше найти хорошего переводчика с японского?
Ответить С цитатой В цитатник
Columbia13   обратиться по имени Пятница, 19 Июня 2009 г. 19:26 (ссылка)

Ответ на комментарий Девочка-горничная

Девочка-горничная, а у Вас есть японская лицензия ??!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Columbia13   обратиться по имени Пятница, 19 Июня 2009 г. 19:27 (ссылка)

Ответ на комментарий Julzie

weisswolfin, почитать.....а перевестиииии????))))
хозяйка лицензии пришлёт мне её на неделе. Если одобрит,то перешлю её Вам =)
Ответить С цитатой В цитатник
OskolocLda   обратиться по имени Воскресенье, 21 Июня 2009 г. 02:26 (ссылка)
и поделитесь потом с остальными....
Ответить С цитатой В цитатник
Безбашенная_Маркиза   обратиться по имени Пятница, 03 Июля 2009 г. 23:46 (ссылка)
Исходное сообщение Девочка-горничная
Может, лучше найти хорошего переводчика с японского?

Знатоки японского сказали, что на английский сделан хороший перевод.
В скором времени планируют начать выкладку перевода вот на этом сообществе http://anok.diary.ru/
Ответить С цитатой В цитатник
Boss_Dallas   обратиться по имени Четверг, 16 Июля 2009 г. 08:57 (ссылка)
а у меня есть опыт перевода с англа))
можете кинуть мне на мейл lanak92@mail.ru?

я когда-то читала, но зрение сломалось до -5 и сейчас нуждаюсь в распечатке))

переведу точно)) несмотря на немного слащавый англ вариант. всё можно, только потрудиться нада)))
Ответить С цитатой В цитатник
Девочка-горничная   обратиться по имени Воскресенье, 07 Марта 2010 г. 02:18 (ссылка)
Хороший перевод? Ну-у-у...

Darkness as far as the eye could see.
Not a darkness so impenetrable that is crushed the senses with an unbearable claustrophobia, but a kind of looming shadow transparent enough to reveal the outlines of the surrounding environment.
Dead quiet.
Programmed for "all-season comfort," the air conditioner barely made a whisper. And yet the wafting air currents undulated like shimmering heat waves traversing the contours of the uneven dark. They were as a heavy, opaque mass of an ice floe descending into the depths.
And then came the faint rustling of sheets from the bed in the middle of the room. Shadows wavered back and forth, as if buoyed on the ripples of fevered heat swelling up from the deep well of silence. The shadows writhed left and right, suddenly stiffening in apparent rigidity. The occupant of the bed turned over and over, wide awake, vexed with a persistent insomnia.
Or perhaps by the visitation of bad dreams?
No, that was not it either. Not that he could not bed himself down, but he could not raise himself up again.
His wrists were firmly bound together above his head, while his strained arms trembled slightly...

Возможно, на японском это было красиво. Скорее всего это можно красиво перевести на русский. Но на английском... я не могу избавиться от ощущения, что читаю дешевый бульварный роман.

P.S. Японской лицензии нет, и я не знаю язык вообще... Я только предположила, что в оригинале это могло быть написано лучше.
Ответить С цитатой В цитатник
haffk   обратиться по имени Среда, 18 Мая 2011 г. 22:53 (ссылка)
Исходное сообщение Девочка-горничная
Возможно, на японском это было красиво. Скорее всего это можно красиво перевести на русский. Но на английском... я не могу избавиться от ощущения, что читаю дешевый бульварный роман.

Может и поздновато комментирую, но подобные наблюдения не могут не умилять ^_^
Ребятки, ЯОЙ на "шекспировский английский" никто никогда не переводил и переводить не будет! А на японском даже самая зачуханная порнуха может звучать красиво - у них язык такой))
Лично меня, после прочтения всего лишь "15ти страниц" английского текста, сразу заинтересовало наличием перевода, вернее его отсутствие ;-)
PS русский перевод действительно должен получиться "литературнее" английского, даже если переводить с последнего, а не с оригинала.
ЗЫЫ переводить начну только когда найду окончание романа на английском, потому как с японского мне не переводить еще год как минимум(((
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку