Ответ на комментарий
ТСВ
ТСВ, вы меня озадачили... Наверное современный французский претерпел большие изменения! (а я не знала, срочно коплю на билет в Париж :0)
Но вот если взять вот это:
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/arthur_rimbaud/l_eternite.html, которое переводится вот так
http://www.stihi.ru/2007/05/11-461
http://www.liveinternet.ru/users/sepium_toska/post55270058/
и посмотреть на это
http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes...e/l_infini_dans_les_cieux.html, которое переводится вот так
В другой поэме, "Бесконечность небес", сквозит паскалевское беспокойство перед бесконечностью звездных пространств. Но, может быть, восхищение все-таки преобладает:
Для смертных небо - книга. Год за годом Пред взором их алкающим природа Откроет строчку там иль слово тут И говорит: окончен дивный труд! Но опять летописец небесный листает Эту чудную книгу, и люди читают, Ослепленные видом сверкающих слов,- Бесконечные тайны небесных основ.
То можно сделать вывод, что йternitй все-таки ближе к вечности
