VenSent (сказочники) все записи автора
Начал писать под впечатлением фильма "Волшебная срана". Это только начало, продолжения буду выставлять в коммнетах, если кто заинтересуется.
Человек, который был Питером Пэном.
Лондон, 1903 г.
Писательский дар был унаследован, не думайте, что он мог проявиться у такого гениального человека случайно. Джеймс Бэрри. Писатель. Постановщик не-скольких успешных картин в театре Виваз, в Хайгейте. Человек необычайно одаренный и находчивый. Стремительный взгляд больших карих глаз, четкий профиль, великолепная осанка. Мистер Бэрри – удивительный человек. Его фантазия не ведала границ, на его проектах и пьесах строились грандиозные планы. Заслуженная должность приносила ему немало успеха и денег.
Вечер. Гости на дорогих машинах, шикарных каретах подъезжали к величест-венному театру Виваз. Огни, бальные платья, роскошные костюмы. Море улы-бок, счастливых лиц и флирта. Премьера новой пьесы «Англичане» – должна была состояться сегодня. Зал не вмещал всех желающих. Милая миссис Бэрри приглашала своих знакомых на видные места. С ее лица не сходила волнитель-ная улыбка – сегодня был важный день для ее мужа. А Джеймс в это время, не-заметно для гостей, выглядывал из-за кулис, явно переживая за свою новую премьеру. Несколько человек недовольно надували лица и рассержено постуки-вали кончиками пальцев по креслам впередисидящих. Те отвечали им такими же напыщенными лицами, говорящими обо всем неудобстве, что доставила им поездка в театр и докучливый сосед. Среди присутствующих не было ни одного ребенка. В то время это было как-то не принято. Милые леди плавно помахива-ли веерами разных мастей и разновидностей. Им почему-то казалось, что от веера станет лучше в душном зале, хотя благоразумней, подумал Джеймс, было бы снять огромную и совершенно ненужную шляпку.
Итак, свет медленно потух и тяжелые красные портьеры бесшумно начали рас-крываться. Зал замер в ожидании. Мистер Бэрри, волнуясь, раскрыл занавес сбоку от зала так, чтобы можно было наблюдать за зрителями. Постановка на-чалась. Молодой и довольно высокий человек вышел из-за кулис на сцену. За ним вышел еще один, не такой высокий, в черном сюртуке и шляпе. Вместе они завели непонятный диалог о политике в Британии. Джеймс внимательно вгля-дывался в лица гостей. Вдруг его глаза, и без того достаточно печальные, сдела-лись совсем уж как у голодного кота – одна старушка и еще несколько сердитых мужчин из пятого ряда покачали головой, явно не одобряя премьеру. Волна не-довольства и сомнения прокатилась и дальше по залу и в конце премьеры, когда бедный Джеймс промокал платком влажный лоб, все гости с облегчением вздохнули.
Мистер Бэрри спустился в людный холл и, галантно опустив взгляд, приткнулся к Кэти Бэрри, своей жене. Та, несмотря на очевидный провал, тихо похвалила мужа и скромно улыбнулась на прощанье одной пожилой паре.
– Я надеюсь, Джеймс, твой провал не послужит началу новой депрессии, правда ведь?
Джеймс вымучено улыбнулся и поспешил покинуть театр, в надежде не встре-тить разъяренного продюсера постановки мистера Суона. Вечер прошел не-удачно.
На утро, едва проснувшись и приведя себя в порядок, мистер Бэрри решил пой-ти на прогулку вместе со своим псом Спайком. Жена Джеймса отказалась со-провождать его сославшись на плохое самочувствие.
Взяв из рук горничной свежую газету, принесенную почтальоном, Джеймс Бэр-ри вышел на свежий воздух. Взяв удочку и теннисный мячик для Спайка, писа-тель поспешил в городской парк, где в утренний час собиралось много молодых людей, с которыми возможно было обсудить вчерашнюю постановку.
Гулять утром, как думал мистер Бэрри – настоящие удовольствие для истинного джентльмена. Солнце еще не обагрилось грязными парами Лондона и радовало всех ярким солнечным светом. Сквозь листву вековых деревьев, которыми был наполнен этот парк, тоже проходил этот свет. Порой, именно это интересное явление проявляло в Джеймсе вдохновение. Так и сегодня, мистер Бэрри решил составить хотя бы сюжет следующей пьесы.
Писатель вначале прогулки дал себе слово сначала поразвелекать Спайка, кото-рый со скучающим видом брел рядом с хозяином. Размотав смешную удочку и нацепив с помощью своих любимых находок на кончик лески мяч, он метнул его как можно дальше от себя. Улыбнувшись улыбкой бывалого рыбака Джеймс наблюдал за Спайком, залившимся звонким лаем и стремглав побежавшим за аппетитным мячиком. Спайк приносил мячик очень неловко, так, что леска ка-ждый раз рвалась, но у мистера Бэрри на этот случай были запасены еще мотки. Так продолжалось не меньше, чем час, вскоре мистер Бэрри устал от такого ак-тивного отдыха и решил провести остаток утра в мягкий объятиях, нет, не же-ны, а скамейки, стоящей под тенью нескольких дубов. Спайк убежал дальше развлекаться с детьми. Джеймс присел на свою любимую скамейку и раскрыл свежую, но уже грязную от лап Спайка, газету новостей. Открыл он как обычно на странице, где печатали критики отзывы о пьесах, мюзиклах и других поста-новках. Уже настроившись прочесть статью об «Англичанах», писатель заметил лишь небольшую дырку в газете. Удивление сменилось благодарностью – гор-ничная Стэйси постаралась не травмировать нервную систему довольно чувст-венного мистера Бэрри, вырезав статью о его премьере. Ну что ж…
Сквозь дырку Джеймс заметил милую даму, играющую с детьми и его вновь посетило вдохновение.
– Простите, мистер, но вы стоите на моем рукаве! – Пропищал вдруг голос из-под скамьи. Джеймс в недоумении наклонился посмотреть на обладателя голо-са. Это был маленький мальчик, на вид лет шести, он лежал под скамьей и не-много щурился от лучей солнца, пробивавшихся сквозь листву деревьев.
– Ох, прости паренек, но ты лежишь под моей скамейкой, – участливо произнес Джеймс. – А что ты тут делаешь, позволь узнать?
– Я прячусь от злого принца Джорджа, который хочет заточить меня в тюрьму, чтобы я больше не видел солнечных лучей! – Сказав это малыш всхлипнул.
Мистер Бэрри оценивающе присмотрелся к мальчику:
– А за что он так поступает с тобой?
– О, сэр! Я не знаю, но спросите у него самого, вон он идет.
И действительно, к скамейке подходил еще один паренек лет тринадцати. На его лице отразилась смесь радости и раздражения. Джеймс также пристально рассмотрел молодого человека, явно подбирая сюжет к новой пьесе.
– Так это вы, злой принц Джордж, не так ли? Зачем вы хотите заточить…
– Майкл! – пропищал малыш из-под скамейки.
–… Майкла в тюрьму?
– Простите, мистер, просто он всех доводит своей болтовней о принцах, драко-на и других несуществующих существах.
– А вы уверены, что их не существует? – Мистер Джеймс обвел полы своей черной шляпы, хитро улыбнувшись. Джордж замялся, не зная, что ответить. – Ладно. Так в чем же заключается преступление маленького Майка?
– Он мой младший брат. – С гордостью ответил Джордж.
– Да, весомый аргумент! – Джеймс сочувственно посмотрел на Майкла. Тут же повернувшись к Джорджу. – Вы считаете его обманщиком и пустословом?
– Нет, улыбнулся Джордж, – просто он слишком вспыльчив и раскован.
– Что ж… бывает. – Мистер Бэрри ободряюще улыбнулся, помогая Майклу вы-браться из-под скамьи. Тут подошла та самая дама, что он видел сквозь дырку в газете. Она спокойно посмотрела на Майкла:
– Что ты делал под скамьей?
– Меня хотел посадить в тюрьму принц Джордж.
– А, ну да. – Она улыбнулась и повернулась к Джеймсу, наблюдавшему за ней со стороны. – Я миссис Дэвис, а вы?
– Джеймс Бэрри. – Писатель поклонился, поцеловав руку миссис Дэвис.
– Джеймс Бэрри? Тот самый писатель? Рада с вами познакомится!
– Весьма польщен, сударыня. Так это ваши сыновья? – Он указал на мальчишек.
– О да! Это Джордж и Майкл. Вон на скамейке сидит Питер, – она указала на дальнюю скамью, на которой сидел мальчик лет десяти, с утомленным видом. – А это Джон.
К ним подбежал мальчик помладше Питера на вид, он вел за собой собаку Джеймса. Писатель опомнился и подхватил свою трость.
– Пойдемте устроим небольшое представление? – Предложил он.
– С удовольствие, мистер Бэрри! – Миссис Дэвис улыбнулась сияющей улыбкой и последовала за Джеймсом на полянку для отдыха.
На полянку подошел и Питер, и все расположились на просторном покрывале для пикника. Джеймс отошел в сторонку со Спайком и объявил:
– Сейчас мы со Спайком покажем вам, – Он интригующе понизил голос, – танец с медведем!
– Но он не медведь. – Это сказал Питер. С его лица не сходило выражение утомления.
Джеймс озадаченно посмотрел на мальчика.
– Питер, прекрати! – миссис Дэвис укорила сына пронзительным взглядом.
– Но собака не может быть медведем. Это всего лишь собака. – Заспорил Питер.
– Мы поговорим на эту тему дома, молодой человек.
– Питер, смотри и ты увидишь, что не всякий медведь заменит ту же собаку. – Он холодно поклонился и постучал руками по груди. Спайк радостно напрыг-нул на хозяина, и писатель, удержав равновесие и сжав покрепче его лапы прошептал:
– Потанцуй со мной!
Тут же воображение писателя нарисовало цирковой купол. В центре арены он сам исполнял смертельный номер – танцевал с медведем. Рядом по всей осталь-ной площади расположились синхронно танцующие клоуны. Со всех сторон раздавался смех, восхищенные вздохи и крики. Мишура, разноцветные шарики, блестки, хлопки хлопушек. И вот заключительный круг и… Спайк не удержался и повалил своего хозяина на землю. Дети и миссис Дэвис захлопали и засмея-лись. Джеймс встал и отряхнувшись, галантно поклонился. Питер улыбнулся но большей радости не выказал.
– Здорово, мистер Бэрри!
– Можете называть меня просто Джеймс.
– Я Натали. Извините, но нам с сыновьями пора уходить. – Она надела нежно-розовую шляпку подстать своему платью и помахав на прощанье рукой, удали-лась с мальчиками.
Джеймс проводил их задумчивым взглядом.