Есть такой класс книг - «гайдзинские художественные про Японию». Бывают они разной степени удачности. «Призрак улыбки» - как раз пример неудачной книги для японофила.
Всякий, открывавший когда-либо волшебные истории о чудесах, призраках, лисах, прекрасных девах и монахах, вмиг узнает перелицованный матерьяльчик. Все самое интересное, оно содержиться в оригинале – от таких сборников и в самом деле трудно оторваться. Может ли история стать интереснее оттого, что ее перессказали заново, дав героям другие имена и телефонные аппараты? Может, если этим авторский вклад не ограничивается.
Видимо, книга написана в расчете на соотечественников, которые любят «все японское» (суши-бары, караоке и то, что они принимают за гейш), но не настолько, чтобы проникнуться японским фантастическим рассказом в оригинале.
Лично я предпочитаю адекватный перевод с комментариями адаптированному пересказу.
Сразу скажу - к Японии эта книга имеет отношение скорее косвенное, чем прямое. Метонимическое, я бы сказала, если бы про книги так говорили.
Текст более, чем художественный. Действие книги происходит в двух местах сразу - в современной Москве и в древней Японии, повествование фантастически-детективное, и я бы, в общем, умолчала здесь об этой книге, если бы не одно "но".
Генри Лайон Олди великолепно умеет передавать настроение и атмосферу эпохи, о которой рассказывает. Читая эту книгу, вы узнаете о Японии больше, чем штудируя справочники по ее культуре. Японский театр, традиции дворянства, духи, боги, верования - это все так естественно вплетено в канву повествования, что вы даже не задумаетесь о том, что быль, а что навь, и где еще события летописей, а где уже начинается легенда.
Заметьте, о самом сюжете я не сказала ни слова, а он тоже дорогого стоит...