Monstradamus (СТРАНА_ЧУДЕС) все записи автора
В колонках играет - Lacuna Coil-StarsБармаглот
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуще рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит,
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
И вдруг граахнул гром —
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнём!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы — стрижает меч.
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин
хливкий — хлипкий и ловкий
шорёк — помесь хорька, барсука и штопора
пыряться — прыгать, нырять, вертеться
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад)
хрюкотать — хрюкать и хохотать
зелюк — зелёный индюк
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник
мова — далеко от дома (?)
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
'Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!'
He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought--
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.
And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
'And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!'
He chortled in his joy.
'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
Bandersnatch – A swift moving creature with snapping jaws. Capable of extending its neck. (From The Hunting of the Snark.)
Borogove – A thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop. Carroll emphasized in the introduction to The Hunting of the Snark that the initial syllable of borogove is pronounced as in borrow, rather than as in boring.
Brillig – Four o'clock in the afternoon: the time when you begin broiling things for dinner. (According to Mischmasch, it is derived from the verb to bryl or broil.)
Burbled – Possibly a mixture of "bleat", "murmur", and "warble". (according to Carroll in a letter [1]). (Burble is an actual word, circa 1303, meaning to form bubbles as in boiling water.)
Chortled - Laugh in a breathy, gleeful way; cuckle (Definition from Oxford American Dictionary) A combination of "chuckle" and "snort."
Frabjous - Delightful; joyous (Definition from Oxford American Dictionary)
Frumious – Combination of "fuming" and "furious." (From the Preface to The Hunting of the Snark.)
Galumphing - Moving in a clumsy, ponderous, or noisy manner. Perhaps a blend of "gallop" and "triumph." (Definition from Oxford American Dictionary)
Gimble – To make holes like a gimlet.
Gyre – To go round and round like a gyroscope. (Gyre is an actual word, circa 1566, meaning a circular or spiral motion or form; especially a giant circular oceanic surface current.)
Jubjub – A desperate bird that lives in perpetual passion. (From The Hunting of the Snark.)
Manxome – Combination of "monstrous" and "fearsome"; possibly related to the Manx cat.
Mimsy – Combination of "flimsy" and "miserable."
Mome – Possibly short for "from home," meaning that the raths had lost their way.
Outgrabe – Something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle. Since the verse is in past tense, this is probably a preterite form derived from a strong verb such as "outgribe".
Rath – A sort of green pig. (See Origin and Structure for further details.)
Slithy – Combination of "lithe" and "slimy."
Toves – A combination of a badger, a lizard, and a corkscrew. They are very curious looking creatures which make their nests under sundials. They live on cheese.
Uffish – A state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish. (according to Carroll in a letter).
Wabe – The grass plot around a sundial. It is called a "wabe" because it goes a long way before it, and a long way behind it, and a long way beyond it on each side.
Если делать несего поговорить с искуственным интелектом Jabberwacky,у которого якобы есть a touch of wockiness)))))))))
вот сюда
Вложение: 3522239_jabberwocky.rar