Мичиру все записи автора
Стоит сразу отметить то, что в японском языке, несмотря на множество местоимений, (не 7-8, как у нас, а намного больше количество явно зашкаливает за 20), их практически не используют в рнчи.
В связи с особеностями построения японских предложений, в большинстве случаев ясно, о ком идет речь, поэтому употребление местоимений излишние. Если вдруг нужно назвать действующее лицо, то указывается профессия или фамилия или имя. Например: sensei(доктор, учитель), Minamoto-san, Kaori-chan.
Конечно, если вы хотите сделать акцент на действующем лице, то можно употребить местоимения. Если человек не знает, как обратиться к незнакомцу (не всегда ведь мы можем знать имя и социальный статус собеседника), то обычно используют “sumimasen” (простите), anou, ettou.. Раз я уже упомянула о социальных статусах, то и от них зависит употребление местоимений. В Японии существует довольно строгая иерархическая система, поэтому существует деление на грубую, разговорную, нейтрально-вежливую, очень вежливую речь. Выбор зависит от вашего социального статуса и статуса собеседника. Вы что-то сможете увидеть ниже, в таблице.
Еще стоит отметить то, что в японском языке, некоторые местоимения могут иметь несколько значений, а не одно, как у нас. Например, 私 (watashi) в большинстве случаев имеет значение “я”, но переодически можно встретить и со значением “приватный”. А 僕 (boku) – “я” или “слуга”.
Одно из основных правил, это упускание местоимений 1-го и 2-го лица (私 – watashi –я; 貴方 - anata -ты), особенно в оффицальной речи. Особенно если понятно, о ком идет речь.
Японский язык- богатый язык, и в нем есть слова, которые могут отражать “фразы” на русском. Например, глагол くれる (kureru), который означает “давать”, и в контексте несет смысл: “кто-то дает что-то мне или близкому (мне) человеку”. В свою очередь глагол あげる(ageru) так же переводится как “давать”, но имеет значение “Кто-то дал что-то кому-то (обычно не мне)”. Так же некоторые слова, а в особенности прилагательные указывают на действующее лицо, например tanoshimi (мне весело; с нетерпением жду), sabishii (мне одиноко), omoshiroi (интересно; мне интересно).
Читать дальше