Wedy все записи автора

***
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.
Старый джентльмен на склоне холма
Был подвижен и прыток весьма:
Он, не знаясь со знатью,
Бегал в тещином платье
От подножья к вершине холма.
***
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
К привлекательной леди из Капуи
Часто птицы садились на шляпу, и
Говорила с любовью
«Пусть сидят на здоровье!»
Та приятная леди из Капуи.
***
There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'
Был старик, рассуждавший толково:
«Как спастись от ужасной коровы?
Примощусь на заборе,
Улыбаясь, и вскоре
Умягчу этим сердце коровы».
***
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent bull.
За спиною девица из Халла
Топотанье быка услыхалла;
Хвать лопату девица,
«Ну, – кричит, – кто боится?»,
Чем немало смутила нахалла.
Другие лимерики на оригинальном языке можно прочитать тут
http://www.nonsenselit.org/Lear/