-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Далай-Лама-134

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

reaktor reason sonar музыка паркет(работа) поэзия ремонт мобильных тел(работа) химия и жизнь

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.01.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 46





О Самолюбии, Эгоизме, Нарциссизме и прочей нестоящей Хуйне

Среда, 23 Декабря 2009 г. 19:05 + в цитатник

До чего может довести самолюбие?

15 декабря, 16:13 ссылка

До самоуничижения, не меньше!

Жалость к себя, до убийства,

Чувство собственной важности, до отсутствия воли

Равнодушие, до самоубийства,

Страсть, до предательства

Лукавство до Богоотступничества

Неверие до сумасшествия...

И так далее

 

И Лишь Любовь до Благодати...


Метки:  

Летите Вороны!

Вторник, 22 Декабря 2009 г. 04:36 + в цитатник
В колонках играет - Сергей Наголвицын
Настроение сейчас - Песдатое

*** 

Деревянный смех, танец живота,

Посреди Земли глубокий котлован,

Бесполезный яд, оловянный пульс,

Не забудь уснуть

И закрыть свои железные двери...

На глазах твоих защитные плёнки

В голове твоей понятные цели,

Этот день ещё один обрывок памяти,

Вам будет так больно,

Но мёртвые Страха Неимут,

Не скорбеют не жгут,

Не умеют, не Любят,

Не верят..

   ***

Тебя стало пламя до самой ржи,

И ты сам стал пламенем этой ржи,

Тебя рвало силой, похмельным сном,

И ты принял силу святым огнём,

В сердце Твоём...

   ***   

Новый год полярной ночи сменился днём.

Так гляди теперь как кокон кустом-огнём,

Я опять без остановки излагаю суть

И потом неделю ровно не могу уснуть

   ***   

А за зеркалом подсонежники цвела Весна,

Подоконники скворечники но цель  одна,

И из глаз собаки брошенной посмотрит Бог

Я мотаю бесконечности 101-й  срок,

   ***   

Голова, Нога, Ступенька и пустой этаж

И рассыплет снег по улицам Небесный Страж

С неба звёздочкой сияющей упал Икар

Я вздымаю руки-крылья и кричу "Кар-Кар!"

   ***

Летите Вороны

За все Четыре Стороны

Летите Вороны

Искать свинью за воротом

Летите Вороны

Нести к Орлу всё золото

Что было крадено

Из того  Храма-Города.

Летите Вороны

Клевать глаза шкур проданных

Летите Вороны

На все четыре стороны

Во все четыре радуги,

Летите Вороны!

   ***

 

 

Путь Воина - Путь Сталкера

Исполненного сердца Путь Один

Он Силою толкал тебя, 

Гори Звезда Гори!

(C)Dalaylama134

Метки:  

Хуй На всё На это и в Небо по Трубе!

Вторник, 22 Декабря 2009 г. 04:11 + в цитатник
В колонках играет - Гражданская Оборона "На Хуй"

Летите Вороны!

Во все Четыре стороны,

Летите Вороны!

Клевать глаза шкур проданных

Летите Вороны!

Вернуть Орлу Всё Золото

Что было крадено

Из Храма того Города

Летите Вороны

Во все четыре Стороны

За Все Четыре Радуги

Летите Вороны!

 


Метки:  

Аврора (Ольге Кулишовой посвящается)

Вторник, 15 Декабря 2009 г. 05:23 + в цитатник

исполненным чувством жалости - исполнение священного Огня - Агни...(***Аврора***)

13 декабря, 18:02 ссылка

Не знаю,

но для меня нет убежища,

От собственной небезупречности,

Я буду долго и зорко смотреть на неё,

Весёлых картинок кино  в глазах,

Выжигая весёлым огнём.

Нет пути назад,

Ты сказала мне иди на,

Сказала, что ушла,

А сама,

Просто к стене повернулась

Лицом,

Страусиный рефлекс,

Желание умалять,

Ты думаешь просто быть подлецом?

Поверь...

Мне было непросто тебя потерять!

Чтобы бессмысленным серым сном,

Мировой Ништяк,

Спитым нифилем

Не обернулся,

Знаешь?...

Знай!

Там где край - Каравай

Там где Плесень-Полынь,

Там и свет,

Чтобы не догадались

Трупаки,

Их на погибель ведёт

Звон монет...

Серый свет...

Утлый быт...

Пьяный бред....

Их безумия Красный Смех

Осенью Стало вдруг

Невыносимо легко...

И бессовестно мало

От бесстыдства

К погибели красных снов,

Ты бы поверь не узнала

Что значит, убить Любовь

Но мяса шёпот

Коричневый голод

Убийца заблудших Душ

Без удержу лезет за самый ворот,

И вот уж играет Туш...

Но нет! 

Бросило на пол,

Расшвыряв бумаги листы 

И вот ты глядишь в глаза

Прямо

Из Пепла и пустоты

Там нет отражения нет ничего 

Такого что в людях во всех

До одного

Горит...

Небо

Не Здесь

Горит вместе с ним,

Между людей стекло

Брошенным, втоптанным в землю хлебом

Далее ничего...

ничего 

Пусто...

И вот Ты Здесь

Выхода ведь другого нет

Ты лежишь на полу и в слезах

Встречаешь свой первый в жизни рассвет,

Пробуждаешься ото сна

А в р о р а!


Метки:  

Нонче и Здеся...

Четверг, 26 Ноября 2009 г. 16:42 + в цитатник
Настроение сейчас - аморфное

Долга жизнь человека, Вы скажете, отнюдь, а я всё равно скажу долга, только вот одно но, долга и прекрасна Она для людей с чувством НЕТ-НЕТ не угадали не долга!!! а с чувством Бога внутри, чувством невозможности отсутствия, полным вдохом вдыхаю я воздух и грудь наполняется содержанием, расскриптовываю его бережно рассматриваю, и ОПЯТЬ НЕ УГАДАЛИ, нет нет не подчиняю, а разглядываю, ибо невежда я, и неведома мне суть, и использовать то никак её, окромя того, что отчасти понимаю, отчасти нет как не наделать глупостей, вот пишу сейчас, а палец один истекает сукровицей, говоря мне таким образом, "Ну что доигрался с реальностею, песдануло?" Песдануло, малясь, ну и что с того, единственно знаю теперича, как не доиграться, до хуй знает чего, используя алюмогидрид лития, а в целом, по себе так заипца даже, успокаивает Литий, НЕ ПРОБОВАЛИ ПРЕПАРАТЫ ЛИТИЯ??? ПОПРОБУЙТЕ! если с нервами проблемы, вот у меня были, щаз нет! Так то вот, всё зерно на мельницу, а как вы думали? Напрасно, скажете вы, вредно и опасно, скажете, напрасно остерегаетесь, дураку закон прописан, а кто не дурак, тот и вовсе придурок, сам не понимает, что театр, устроенный им самим, действительно театр, а не отчаянная симфония жЫзни, вот она правда и хуй ы от нея съебёшься, некуда бежать, холодильник, пьяной сеточкой кровать, палец сукровичный от Литию, мозг, поставленный на место, от него же, и что , брюшко не мешает здравствовать, а особенно ето касается барышней, ипутсо то все кому не лень, ипётсо северный олень, ипётсо вша ипётсо гнида, ипётсо бабка Степанида, ебётсо вша, ипётсо вошь, ипётсо наша молодёжь, и каково оно??? Жизни сквозь пальцы одной лишь похоти ради, будем варить винт, пить гулять, разговаривать с понтом дела о высоких материях, а подсознательно стремиться к одному и тому же, благососотоянию, ёпта, отъёбааности, удовылетвуорению, пищесварению, тузошкворчанию, пиздобольству и к прочей нечаяной прелести а Вам ни кажется самим, что такие стремления ни хуя не стоят, да по мне лучше уж евнухом быть книжицы почитывая, чем себя вот так вот умертвить. у какой нибудь шлюхи под копытами. И что хорошо вам? ЖЫВОТНО? Сладостно? Нихт, скажете Вы, а я скажу вам завязывайте, писи бантиками,нервы литием, головы непроизвольной шизофренией, и фсё будет, хотя это никак в сущности от Вас и не зависит, просто, до сего момента, всё было с вами но без Вас, а будет с вами и в вас, вот и вся разница, одна ипётсо, другая дразниццо, попрал, поправу похоть предал жызнь происходит не от сношений, хотя и от них тоже но не из них а откуда? ОТТУДА!!! от нехуя вам делать, один хуй не поймёте чё почём кто за кем и почему, ПОТОМУЧТО!!!!!!! Ибо нехуй тут и вапсче ине хуя, сколько бля можно дядям взрослым думать, что дело то грошовое, кады у них его вапсче нет(дела) а у дела гррошового, столько ньюансов, что ни в сказке сказать, ни понять, ни распять ни умножить не предать анафеме ни смерить, почему???

ПАТАМУЧТА НИИПЁТ СМЫСЛ ЛЮДЕЙ ДУМАЮЩИХ О ТОМ О СЁМ ДА И ВАПСЧЕ НИИПЁТ!!пачиму? патамушта нехуя тут и вапсче нехуя, а то приходится невозможные вещи вытворять, вечером хуй в окно утром похуй-нахуй выше-ниже дальше-ближе поебать не поебать погибать- не узнавать, что там прячется вдали, хули-в Туле, нахуй флаг, коли Толе всё ништяк то и мне наверно впрочем, всё это умильно очень Коли-Толи в рот ебать не увидеть ни обнять ту реальность что под ногтем взять не может бля никто почиму то хуй в пальто, бляха-муха епта блядь мне вапсче уж поебать!

Метки:  

Нонче иЗдеся...

Четверг, 26 Ноября 2009 г. 16:34 + в цитатник

Мои друзья

Четверг, 19 Ноября 2009 г. 19:46 + в цитатник

Мои друзья

Четверг, 19 Ноября 2009 г. 19:45 + в цитатник

Зеркало-Глаза-и ты-Любовь Моя

Четверг, 19 Ноября 2009 г. 07:00 + в цитатник
В колонках играет - Адаптация

Нет отражения - нет меня, вот моя в жизни политика,
Если там в отражении Я, значит не получилось убить его.
Снова звёзды в кровь втоптаны,
И до зари... вены амфетамином изотканы, от этой любви...
Чтож, значит зря на Голгофу Сын Человеческий,
Нёс свой непокорный Крест...
Молчите?... Ведь не получилось убить Его, Он взял и воскрес.
До тех самых пор, пока ваша эстетика всё ещё в Вас жива,
На голубых экранах бляди жиды и педики, обесценивают слова...
Если слово пиздой накрытое, да по мозгам эдак смачно размазано,
Оно вызывает рефлекс, срочно выблевать,
И долго ещё не быть сказанным.
Вот цена самопоедания,
Потребительства наших мест,
А на фронтах поэзии, легко ли быть раненым,
Словом таким вот наперевес?
Владимир Владимирович Маяковский,Хлебников,
Ницше Есенин и Рудольф Гесс.
Каждый из них был по-своему преданым,
Словом-пулей, ложью до небес.
Вавилон падёт безжалостно расплавив
Трупы слов и не сумевший отразиться в небе мир.
Не донесших свечи, к алтарям их.
Мяса червь пронзает, и лишь миг
Я бы на заначку Вам оставил
Небо, звёзды, мой Вороний крик:

Crow-Crow, ты меня прости
Высоко, не смог тебя спасти
Crow-Crow, нет конца пути,
Для тех кто не может без Любви

 


Без Тебя

Понедельник, 12 Октября 2009 г. 15:11 + в цитатник
***
Этим утром я, проснувшись в липком весь поту,
Белым светом поперхнулся, словно был в Аду,
Между строчек, между пальцев, вытекает снег,
Ручейком кроваво-красным в 29 лет.
Занавес опустят скоро, поспеши, мой друг,
За Соддомом и Гоморрой, замыкая круг.
Из болот многоэтажек, из бесплотных стен,
Я ушёл, оставив, рану в перекрестье вен.
***
А быть может всё напрасно, и Сиянья нет
Знаешь, мне бывает страшно, знать на всё ответ,
Потому, что слишком много слов наговорил,
И проснувшись у порога я тебя Любил.
Но отчаявшийся мальчик, вдруг услышал стук,
Опустивший руки всадник достаёт свой лук.
Здесь давно идёт охота за Сердца Людей,
Замирал в столпах солёных пьяный визг блядей.
***
А на Небе разговоров, только о Земле,
И в бесплотных коридорах я спою о Ней,
Потому, что нету больше и сильней тоски:
Знать, что кто-то умирает без твоей Любви..

Заголовок

Пятница, 16 Января 2009 г. 16:21 + в цитатник
не серчай, и пусть Бог тебя хранит!

10

Пятница, 16 Января 2009 г. 15:37 + в цитатник
Билингвизм

Вложение: 3714424_file_export.doc


№9

Пятница, 16 Января 2009 г. 15:34 + в цитатник
ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЯЗЫКЕ. Факты, перенесенные в к.-н. язык из другого языка. З. в языке неизбежны при всяких сношениях между говорящими на разных языках. Непосредственно из другого яз. могут заимствоваться только отдельные слова, сочетания слов и формальные части слов, т.-е. основы и аффиксы (ср. в русск. яз. заимствованные суффиксы -изм, -ист у имен и -ир- у глаголов на -ировать), а также синтаксические обороты; звуки чужого языка могут усваиваться независимо от слов и переноситься на слова своего языка только в том случае, если говорящему приходится очень часто говорить на этом чужом языке. З. из других языков подчиняются законам, действующим в усвоившем их языке, и подвергаются тем же изменениям, как и незаимствованные слова: так, мы говорим кантора вм. контора, деталь с мягким д вм. франц. немягкого, п. ч. в нашем яз. предударное о вообще заменяется через а, а согласные перед е мягки; точно также склоняются и спрягаются согласно правилам русского яз. такие заимствованные из других языков слова, как телефон, провоцировать. Старые заимствования могут измениться до такой степени, что происхождение их может быть выяснено только путем специальных изысканий. Таково, напр.,
слово «хлеб», взятое славянами из готского яз., слово «собака», взятое русскими из к.-то иранского яз., слово «пуд», происходящее в русском яз. от того же германского слова, как и «фунт», заимств. из немецкого яз. позднее и т. д.
Н. Д.

№8

Пятница, 16 Января 2009 г. 15:32 + в цитатник
§ 1. Отграничение процесса заимствования от других видов языковых контактов.
При анализе процесса перехода слов из одного языка в другой в результате языковых контактов в научной литературе встречаются следующие терминологические сочетания:
смешение языков,
взаимное влияние языков,
языковые контакты,
взаимопроникновение,
межъязыковые взаимодействия,
заимствование,
переключение, двуязычие,
билингвизм,
ассимиляция,
схождение,
конвергенция языков.
Таким образом, процесс заимствования определяется посредством этих терминов, которые необходимо разграничивать.
Термин “смешение языков”, введенный Т.Шухардтом в работе “К вопросу о языковом смешении”, означающий объединение в системе одного языка элементов из различных языков или наречий, не совсем верно отражает процесс языкового заимствования, т.к. под “смешением языков” понимается переход (употребление слов) от узкой социальной группы к широкой и наоборот (156).
В конце ХIX в. И.А.Бодуэн де Куртенэ обратился к проблеме “смешения языков” с целью анализа причин изменения в языке. Под “смешанным характером всех языков” он понимал различные явления, включая и процессы, происходящие в языке отдельно взятого индивида. В настоящее время употребляются термины “языковое контактирование” и “контакт языков” для обозначения контактов между двумя или более языковыми коллективами. Современное понимание языковых контактов (языковое контактирование, контакт языков) более широкое, чем “смешение языков” и включает в себя контактирование:
1 диалектов и наречий одного языка,
2 языков различных социальных групп в пределах одного языка,
3 близкородственных языков,
4 различных по структуре языков,

5 внутри каждого из двуязычных носителей.
Последнее положение во многом спорно. Но сошлёмся на цитату из Лингвистического энциклопедического словаря: “по новейшим данным нейролингвистики, контакты языковые осуществляются внутри каждого из двуязычных говорящих таким образом, что одно полушарие коры головного мозга владеет одним языком (обычно левое, или доминантное, владеет главным языком общения в данном ареале, напр. американским вариантом английского языка в США), тогда как другое полушарие (чаще всего правое) понимает или знает в ограниченной степени второй язык (например, один из американских индейских в США); по каналам межполушарной связи формы одного из языков, находящихся в контактах языковых, передаются в другое полушарие, где они могут включаться в текст, произносимый на другом языке, или оказывать косвенное влияние на строение этого текста”(259, 237).
А.И.Бодуэн де Куртенэ (31) еще в 1900 г. подчеркивал, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, т.е. упрощение системы в целом. Рассмотрение проблемы языкового слияния было продолжено Л.В.Щербой в исследованиях восточнолужицкого говора, начатых в 1907 году. Более конкретно классик отечественного языкознания описал отличие процессов заимствования и смешения языков в работе “О понятии смешения языков” (239). Л.В.Щерба подчеркивал, что “понятие смешения языков — одно из самых неясных в современной лингвистике”(там же, 60), и предлагал термин “смешение языков” заменить термином “взаимное влияние языков”, который ничего не содержит в себе в отношении описываемых факторов, в то время, как “смешение” предполагает в некоторой мере, что оба языка, находясь в непосредственном контакте, могут в равной степени участвовать в образовании нового языка.
Говоря о взаимном влиянии языков, академик Л.В.Щерба указывает на два совершенно различных процесса: “заимствование” и “смешение языков”. О последнем можно говорить лишь тогда, когда два языка находятся в непосредственном контакте. Б.Гавранек (60) этот термин употребляет в широком смысле, имея в виду определенные ситуации и определённые пути развития, их результат, общие языковые черты (языковая интерференция), подчёркивая, что “когда вообще говорят о смешении языков на основе коллективного двуязычия, то имеют в виду не отдельные заимствования, ибо последние могут возникать в результате самого слабого языкового контакта (даже только индивидуально) (там же, 101).
Таким образом, о смешении языков мы можем говорить и в условиях ситуации билингвизма и в условиях монолингвистической ситуации (смешение наречий, диалектов, сленгов, профессиональной лексики); и речь будет идти не об отдельных элементах того или иного языка или наречия (т.е. заимствовании), а о частотном и регулярном их употреблении в основном языке, т.е. о языковом смешении.
Термин “ языковой контакт”, впервые предложенный А.Мартине и введенный в широкое употребление У.Вайнрайхом, заменил термин Г.Шухардта “смешение языков”, т.к. некоторые лингвисты не допускали даже мысли о смешении грамматического строя, морфологии двух языков. Языковой контакт определяется ими как “поочередное использование двух или более языков одними и теми же лицами”, которых называют носителями двух (или более) языков, или двуязычными носителями. Но Э.Хауген подчеркивает, что в определении ничего не говорится об уровне владения этими языками, их генетическом родстве, об условиях и границах их употребления, интерференции, “принимается в качестве аксиомы, что имеется две (или более) различные языковые системы и что, как правило, в тексте можно указать момент, когда говорящий переходит от одной из них к другой”(222, 62).
В.Ю.Розенцвейг (188, 3) под языковым контактом подразумевает речевое общение между двумя и более языковыми коллективами, без контактирования диалектов одного и того же языка.
Итак, термин языковой контакт употребляется для обозначения контактирования различных языков вне зависимости от их сходства, степени владения говорящих на этих языках, социальной принадлежности. В процессе языкового контактирования происходит заимствование тех или иных элементов (лексических, фонетических, грамматических, семантических, синтаксических) в результате влияния контактирующих языков.
Одним из частных случаев языкового контактирования можно рассматривать контакты диалектов одного языка. В этом случае говорить о слиянии или заимствовании, на наш взгляд, не совсем верно, речь идёт о взаимопроникновении лингвистических форм родственных языков. В ЛЭСе читаем : “Если слово входит в язык другого народа при одновременном заимствовании нового предмета или понятия, то значение этого заимствования не претерпевает изменений, но в случае вхождения нового слова в качестве синонима к уже существующим словам между этими синонимами происходит разграничение значений и наблюдаются сдвиги в исходной семантике. Слова подобного рода иногда называют проникновениями (в отличие от собственно заимствований)”(259).
В.В.Мартынов(153) предлагает различать процесс заимствования и проникновения (инфильтрации) и их результаты, т.к. проникновение предполагает в качестве необходимого и достаточного условия территориальную смежность и пограничное двуязычие, а заимствование — культурное влияние и экспорт — импорт реалий. Подчеркивая неоднородность этих понятий, исследователь пишет: “Такое разграничение имеет важное последствие двоякого рода. Во-первых, лексическое проникновение и территориальная смежность взаимообусловлены, во-вторых, лексическое проникновение в силу того, что оно не связано с экспортом-импортом реалий, позволяет исследователю шире применять методы внутренней (структурной) лингвистики”(там же, 7).
Такое противопоставление нам кажется обязательным, хотя с точки зрения новизны по отношению к принимающему языку, проникновения как результат процесса проникновения и заимствования как результат процесса заимствования — одинаковы. Действительно, украинизмы так же новы для русского языка, как и галлицизмы и японизмы. Но, разграничивая проникновения и заимствования, мы учитывали характер контакта структурно и территориально близких или различных языков.
Ещё одной разновидностью языкового контактирования является процесс, терминируемый как переключение с одного языка на другой, характерный для ситуации билингвизма. Переключение происходит благодаря постоянному общению между носителями разных языков, при котором используются оба языка, либо одновременно обоими говорящими, либо порознь каждым из них.
Переключение в речи двуязычных американцев мексиканского происхождения (чиканос) анализирует Т.К.Ковмир (115). Говоря о видах переключения, она характеризует их как социолингвистическое явление, что сближает его с заимствованием, т.к. причины переключения и заимствования сходны: 1) “ситуационное” переключение — своеобразный ответ или реакция говорящего на непосредственную языковую ситуацию, 2) “метафорическое”, используемое как риторический способ, при помощи которого либо подчеркивается то или иное высказывание (для большей достоверности фраза повторяется на другом языке), либо речи придаётся эмоциональная окраска.
Употребление иностранных слов в процессе заимствования, переключения и слияния некоторыми лингвистами отмечается как следствие психологического состояния субъекта (Т.Г.Ковмир, П.П.Червинский): досада, обида, личные чувства, привязанность, отчуждённость, пренебрежение и т.д., а не только когда речь идёт о специфических темах определенного этнического коллектива. “ Когда в своей английской речи “чиканос” переключаются на испанский язык, это обычно связано с необходимостью передать такие личные чувства, как привязанность, верность, уважение, симпатию и др.”(115, 13).
Несмотря на многие общие черты, связывающие такие проявления языкового контактирования, как заимствование, смешение, слияние, взаимопроникновение и переключение, различия между этими процессами проявляются
1) в уровне понимания и владения языком,
2) в монолингвистической или билингвистической ситуации,
3) в территориальной близости или отдалённости.
Результаты самого процесса заимствования наблюдаются и у монолингва, и у билингва, тогда как смешение и переключение — только у билингва.
Схематично основные процессы языкового контактирования могут быть представлены следующим образом:
А - единица родного языка
В - единица другого языка
1. Смешение (слияние) - АВААВВААВАВВАА . Это процесс, характерный для ситуации билингвизма. Лексические единицы различных языков (близкородственных, диалектов и наречий одного языка, языков различных социальных групп в пределах одного языка) функционируют в равной мере. Каждый тип текста может существовать в двух языковых воплощениях ( А и В), в каждое из которых могут быть включены фрагменты из параллельно существующих вариантов одного и того же текста на другом языке. Часта ситуация двуязычия, в которой один из взаимодействующих языков явно “престижнее” и представляет собой основную систему, на которую ориентируются говорящие. В этом случае одних элементов будет больше, например, элементов А , а элементов В — меньше, и наоборот.
2. Переключение - АААААААА // АВАВВААВАВАА. Это процесс, характерный для ситуации билингвизма, но переключение с одного языка на другой чётко прослеживается. Можно говорить о начале переключения, структурно совпадающем с процессом смешения. Но если процесс переключения стартует в определённый момент под влиянием экстралингвистических факторов, то смешение — естественный процесс, свойственный ситуации билингвизма.
3. Заимствование (проникновение) - АААААВААВАААА. Это процесс, характерный и для ситуации билингвизма, и для монолингвистической ситуации, когда чуждые родному языку элементы V редки, и их употребление не регламентируется знанием языка, из которого эти элементы взяты.
Процесс заимствования, в отличие от других видов языковых контактов, в частности смешения и переключения, не предполагает знание языка, “отдающего” свои лексические единицы, и непосредственного глубокого соприкосновения носителей двух культур, так как непосредственно соприкасается и функционирует только лексический материал. Современное состояние английских заимствований в русском языке, их стремительное проникновение объясняется тесным контактированием именно носителей двух культур, хотя о тотальном непосредственном взаимодействии индивидов речь не идёт.
Взаимодействие — опосредованное: через ТВ, прессу, видеопродукцию, экономические, политические, культурные, спортивные и торговые связи. А знатоки второго языка, в данном случае английского, которых становится всё больше и больше (комментаторы, бизнесмены, эмигранты и т.д.), нередко “переключающиеся” на чужой язык и не задумывающиеся о семантизации того или иного слова / понятия, становятся распространителями и грамматических заимствований в условиях не билингвизма и переключения языков, а в обычной ситуации, характерной для заимствования только лексического материала.
Заимствование — один из видов языкового контактирования, свойственный и монолингву и билингву, речь которых отличается лишь большим или меньшим количеством заимствованных единиц. Процесс заимствования сходен с процессами смешения и переключения по причинам обращения к ним: желание более точно выразить свою мысль.


§ 2. Терминологическая характеристика заимствования.
Сложность и многоступенчатость процесса заимствования обусловили и саму семантику термина заимствование. Ж.Марузо, Л.П.Крысин указывали на два его смысла: “Этот французский термин (l`emprant заимствование) обозначает одновременно и акт, в результате которого один язык усваивает элемент другого языка, и сам заимствованный элемент” (261). Американский учёный Э.Хауген (245) также дифференцирует процесс и результат этого процесса, используя для обозначения заимствованных единиц термин “loan-word” (перев. с англ. — ссуда, заём), а для характеристики самого процесса вхождения слов — “borrowing” (перев. с англ. — занимать, одалживать).
Таким образом, Э.Хауген оперирует описательным термином “заимствованное слово” (loan-word), т.е. терминологическим наименованием с опорным компонентом “слово” и словом-термином “заимствование” (borrowing). Такое разграничение отражает и путь слова и характеризует само слово в лексической системе языка. Право на жизнь в английском языкеэтих терминов и возможность терминирования этих двух феноменов объясняется и морфологической структурой английского языка, когда слово, не меняя формы, изменяет грамматическое значение, переходя из разряда существительных в разряд прилагательных или глаголов и наоборот.
Морфологическая сущность русского слова “заимствование” предполагает дефиницию субстантивированного и вербального понятия: заимствование — то, что заимствовано и заимствование — от глагола заимствовать, обозначение движения слов.
Дуалистичность семантики общелитературного слова отражена и в семантике термина, отсюда и различия в дефинитивных описаниях терминоединицы.
Заимствование — обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов (нередко сами эти понятия и предметы становятся известными носителям данного языка лишь вследствие контактов с теми народами, из чьих языков заимствуются соответствующие слова) (О.С.Ахманова, 248).
Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Заимствование происходит двумя путями: устным — через разговорное общение, в условиях контакта с носителями другого языка, и письменным — через книги, периодическую литературу, официальные документы и т.д. (Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова, 263).
Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой (ЛЭС, 259).
Приведённые выше определения термина “заимствование” из наиболее авторитетных лингвистических источников свидетельствуют о неоднозначном понимании этого термина. Это и “обращение к лексическому фонду других языков” (О.С.Ахманова) и “элемент чужого языка” (ЛЭС), и функционирование лексем чужого языка, служащих для номинации новых понятий и реалий (Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова). Более точным и правильным является определение ЛЭС, в котором говорится и о процессе перехода элементов из одного языка в другой, и о самих элементах чужого языка. Но согласиться с трактовкой морфемы иностранного языка как “заимствование”, мы можем лишь при наличии уточнения понятия “словообразовательное заимствование”.
В случае же употребления морфемы нерусского языка в русском слове, такое объединение лексическим заимствованием являться не будет, как и заимствованное слово (лексическое заимствование) не будет являться синтаксическим заимствованием. Итак, речь о самостоятельных заимствованиях, как единицах разных уровней: “на одном уровне, например, лексическом, выделение слова в качестве самостоятельной единицы вполне оправдано; признание же такой единицей слова на уровне морфологии по теоретическим соображениям поддержано быть не может” (132, 180). Хотя следует отметить факты самостоятельного функционирования морфемы -изм/-измы и всё большее внимание учёных к этому “предельному результату так называемого первого лингвистического членения” (по А.Мартине).
Но регулярным, узуальным такое употребление мы назвать не можем (в СИС-94, БТСИС-95 нет фиксации). Речь может идти об окказиональном, стилистическом употреблении морфемы в качестве самостоятельной единицы, т.к. “морфема — наименьшая значимая единица выражения, которую можно соотнести с каким-либо фактом в структуре содержания”(204,17). Справедливо замечание М.Д.Степановой, что “человек мыслит и выражает свои мысли словами, а не их составными частями, поскольку структурные единицы слова неразрывно связаны с отражением в сознании человека предметов и явлений действительности” (там же, 20).
Лексическими заимствованиями следует считать только корневые морфемы иностранного языка, выражающие определённое лексическое значение, типа: топ (англ. top - верх), шоп (англ. shop - магазин), гёрл (англ. girl - девочка), бой (англ. boy - мальчик). Но слова типа топ-модель, топ-класс, топ-линия, топ-салон, топ-фигура, топик лексическими заимствованиями не являются, в отличие от новообразований топлесс (без верха, от англ. top less).
А.В.Калинин предлагает такие деривационные “гибриды” называть полузаимствованными, частично заимствованными или собственно русскими, составленными из заимствованных или при участии заимствованных морфем, “... дело, ... не столько в терминах, сколько в четком понимании разных типов заимствованных слов и разной степени иноязычности слов и морфем, пришедших из других языков”(100, 64 - 65).
Совершенно противоположное мнение у Э.Хаугена, который такие случаи рассматривает как “гибридные заимствования”(245, 221), когда вместо части иностранного слова подставляется морфема родного языка и для характеристики такого способа заимствования Э.Хауген использует термины “подстановка” и “перенесение”. Но с научной точки зрения подобные слова, образованные уже в русском языке, заимствованными не являются, и мы можем говорить лишь о заимствованной морфеме, единице морфемики, но не лексикологии.
Необходимо заметить, что деривационная активность заимствований, английских в частности, необычайно высока в настоящее время. Можно выделить следующие словообразовательные модели:
1. заимствованная основа + русский суффикс
шопник, топик, айкидист, каратист, ушуист, дзюдоист, царандоевец
2. заимствованный корень + ассимилированный заимствованный или русский корень
файл - шкаф, флайт - лист, прайс - лист, шляпка - клоше ( из франц. яз.), хит-парад, клип-парад, суперхит, холестеролфри, шоу-кроссворд, телешоумен, шок-шоу, бизнестур, шоу-бизнес, сноутоп, ток-шоу, фэшн-шоу, найт шоп, шоп тур, шопинг тур.
3. заимствованный корень + заимствованная морфема ( мейкер — от англ. make + er)
клипмейкер, имиджмейкер, ньюсмейкер, шоумейкер, татумейкер (фр. tatouer — татуировать, русское — татуировщик). В этой связи отметим новое молодёжное заимствование тату вместо татуировка.
Определение О.С.Ахмановой включает в себя упоминание и о самом процессе заимствования, и о необходимости обозначения новых и дифференциации старых понятий, но сигнификативное пояснение указывает только на лексический фонд другого языка, игнорируя семантические и грамматические переходы. Данная трактовка термина “заимствование” объясняется скорее всего редкой частотностью семантических и грамматических заимствований, которые в наше время не замечать нельзя.
Вторая трактовка этого термина также говорит только о лексическом заимствовании: “вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова”, по сути же дела речь ведётся о словах-реалиях, о так называемых “экзотических словах”. Основные недостатки существующих определений заимствования следующие: чрезмерное сужение или расширение самого значения, позволяющее качественно разные заимствованные единицы терминировать одинаково, неконкретное объяснение механизма данного вида языкового контакта. Мы разделяем мнение М.П.Майорова (149), что многообразие существующих дефиниций термина “лексическое заимствование” объясняется тем, что не различаются:
— заимствуемое слово и заимствуемый материал;
— заимствование и ассимиляция;
— “язык” и “речь” применительно к проблеме заимствования.
Действительно, заимствуется не слово в его исконном виде, в определённом значении, а “бесформенный кусок лексического материала” (196, 235), т.к “иноязычный прототип даёт лишь материал для заимствования” (80), из которого принимающий язык выбирает необходимое и достаточное для него в определённый эволюционный период и преобразовывает этот заимствуемый материал в заимствованное слово, оформляя его в соответствии со своими фонетическими, семантическими и грамматическими законами.
Нам представляется, что следует говорить о процессе заимствования как о процессе, состоящем из двух фаз: фазы вхождения, “момент” проникновения иноязычного материала и фазы ассимиляции иноязычного (заимствуемого) слова в языке. Мы не согласны с М.П. Майоровым, что “заимствование — это не процесс, а, собственно, лишь первоначальное использование иноязычного материала в новой для него языковой обстановке”(149, 211). Заимствование — это длительный процесс ассимиляции иностранного, заимствованного, слова, а не только сам “момент включения”.
Исследуя противопоставление “язык” и “речь” на основании общего и единичного, постоянного и переменного применительно к анализируемому процессу, можно сказать, что на первой фазе процесса (момент включения), идущей на уровне “речевого” функционирования, говорить о результатах процесса неправомерно, т.к. речь идёт лишь о заимствуемом материале (окказионализмах, не входящих на данный момент в систему языка). О заимствованиях языка, первоначально являющихся единицами речи (авторскими, окказиональными), развертывающейся во времени, можно говорить на второй фазе процесса (фазе ассимиляции). “Первоначально слово усвоено лишь настолько, что может употребляться в речи. Оно еще не вошло в словарный состав и не обязательно в него войдёт”, т.к. лексема чужого языка является в этот момент “потенциальным словом, которое лишь при наличии определённых условий может стать единицей языка” (149, 208).
Заимствованное слово, как единица языка, а не речи, это не любое слово чужого языка, использованное индивидом, а лишь такой материал, который после проникновения в язык, преобразования и ассимиляции в нём, начало функционировать в какой-либо сфере человеческой деятельности на определённом этапе исторического развития языка, в качестве единицы семиологической системы. Такое понимание процесса заимствования и обусловливает наличие терминов “заимствования-историзмы”, “новейшие заимствования”, “заимствования-неологизмы”, “ранние” и поздние ”заим-ствования”. А так же проблему отнесения или неотнесения заимствованных слов в качестве “новых”, т.е. принадлежащих к системе неологии.


§ 3. Анализ термина “заимствование” в синхронии и диахронии. Место термина “заимствование” в терминосистеме “лексика с точки зрения происхождения”.
Г.Пауль говорил о необходимости отличать “изменения, которым слова подвергаются при заимствовании... от тех изменений, которые они претерпевают уже после того, как они закрепляются в языке”(177, 465). Заимствованное слово подвергается трансформациям, качество этих лексических единиц неоднородно. И задача лингвиста установить границы семантического употребления термина “заимствование”, его дифференциальную сущность. Исследование лингвистической терминологии началось сравнительно недавно. В работах О.С.Ахмановой, А.А.Брагиной, Л.А.Введенской и П.П.Червинского, В.П.Даниленко, Б.Н.Головина и Р.Ю.Кобрина и др. намечены пути и основные тенденции решения проблем, связанных с терминоведением и терминотворчеством. Диссертация В.Э. Войлошниковой (58) посвящена характеристике терминосистемы слова и терминосистемы лексического значения.
Работа Н.М. Локтионовой (146) — терминосистеме слов с точки зрения происхождения и неологии. В ней дан практически полный набор лингвистической терминологии, функционирующей в терминосистеме исследования заимствованной лексики из неславянских языков (125 единиц) и в терминосистеме исследования исконно русской лексики и заимствований из славянских языков (65 единиц). В этом исследовании представлен своеобразный тезаурус лингвистической терминологии данного явления. Но, как и любой тезаурус, который осуществим полностью только для закрытых систем, говорить об окончательном решении проблемы, связанной с терминологией процесса заимствования, рано. Диссертационное исследование Н.М.Локтионовой органично продолжило развитие теоретических положений, методик и концепций, высказанных в работах Д.С.Лотте (147), Л.П.Крысина (130), Г.М.Егоровой (75), Л.А.Ильиной (93, 94), В.Н.Плотицина (181), Н.Р.Каримовой (103) и др.
Мы же попытались проанализировать новейшую заимствованную лексику 20 века и дать её терминологическое обоснование.
Анализ понятийно-терминологической системы заимствованной лексики позволяет выявить:
— местоположение данной терминосистемы;
— её валентные свойства;
— взаимозависимость от других терминосистем;
— функциональные особенности;
— природу и эволюционную специфику;
— тенденции развития.
Являясь частью лексики русского литературного языка, терминология обладает своими свойствами и только ей присущими законами. И, лишь учитывая специфичность этого функционального пласта лексической системы, его развитие в синхронии и диахронии, социолингвистичность, можно говорить и о классификационных особенностях терминосистемы “ лексика с точки зрения происхождения”, в противном же случае речь идёт об инвариантных классификациях. По мнению В. П. Даниленко, рассматривать терминологию в качестве какого-то автономного слоя лексической системы трудно, необходимо исходить из “семантических процессов развития общелитературной лексики”, находя объяснение особым формам протекания этих процессов в терминологии, и особенно тем явлениям, “которые свойственны только терминологии”, и “весь комплекс вопросов, связанных с выявлением собственно лексических особенностей терминологической лексики, может быть поставлен и решён только при изучении в “естественных условиях”, т.е в той языковой среде, где она применяется в прямом назначении, в основной номинативно-дефинитивной функции...”(69, 7).
Следуя тезису, “термин входит в лексическую систему языка лишь через посредство конкретной терминосистемы, так как свойства его различаются только внутри терминологического поля, за пределами которого термин теряет свои дефинитивные и системные характеристики — детерминологизируется” (259, 508), мы можем сказать, что рассматривать понятийно-терминологическую систему заимствованной лексики как “ автономный пласт” нельзя. Хотя именно этот недостаток и присутствует в традиционных классификациях данного пласта лексики, несмотря на то, что практически в каждом исследовании говорится о необходимости социолингвистического решения проблемы и рассмотрения её с точки зрения развития и настоящего функционирования. Вопросы, возникающие в результате рассмотрения данного явления, оставались без ответа. И говорить об однозначном решении проблемы рано. Можно рассматривать существующие характеристики анализируемой терминосистемы лишь с точки зрения имманентности, т.е. системы вне связи с антропофоническими, социологическими, психологическими и другими факторами.
Вопрос о границах данной терминологической системы не может быть ясен до конца в отношении её нынешнего и последующего состояний, в силу природы самого лексического материала. Но попытаемся выработать научные принципы подхода к этой проблеме и упорядочить терминосферы, регламентировать процесс терминотворчества. Наша задача — показать семантические таксономии в основе данной терминосистемы и охарактеризовать формальное оформление понятийных единиц (собственно лингвистические средства).
Понятийный аппарат терминосистемы “заимствованная лексика” включает различные терминологические единицы с точки зрения обобщения и родо-видовых отношений, мотивационных факторов и предметно-понятийной соотнесённости.
Предмет анализируемой коммуникативно-терминологической системы — многоаспектен, что и объясняет разветвлённость и многоступенчатость самой системы терминов. Теоретическое исследование проблемы заимствований всегда уступало исследованию прагматическому. Совершенно новое и во многом спорное теоретическое понимание межъязыковых контактов высказывалось в работах последнего десятилетия: Д.И.Ермолович (75), Р.С.Кимягаровой (112), Л.А.Баш (22), Н.С.Араповой (9), Г.А.Хабургаева (220). Интересны наблюдения Н.М.Локтионовой, проследившей путь развития понятийных единиц с точки зрения эволюционного их изучения и различных подходов в понимании этого процесса в определенные временные отрезки. Термины локализм, регионализм, экзотизм, иноязычные вкрапления рассматривались сначала как общеупотребительные слова, у которых исследовались семы “локальный”, “региональный”, “местный”, “вкрапить”, “поместить, вставить куда-то отдельным куском”.
Лексику нерусского происхождения мы называем “заимствованной лексикой”, этот термин является родовым для слов, вошедших в русский язык из всех других языков. Употребление же термина “заимствование” в качестве синонимичного “заимствованная лексика” считаем неверным из-за двойственного смысла его семантики. Присутствие термина заимствование оправдано только при разграничении заимствованных единиц различных уровней (лексические заимствования, морфологические заимствования, семантические заимствования, синтаксические заимствования,стилистические заимствования, словообразовательные заимствования) и в описательных оборотах (устные заимствования, письменные заимствования, ранние заимствования, поздние заимствования, прямые заимствования, опосредованные заимствования).
Неприемлемы также атрибутивные термины типа заимствования из английского языка вместо заимствованная лексика или заимствованные слова из английского языка, т.к., исходя из первого определения, непонятно, о единицах какого уровня идёт речь. Главным словом этих определительных словосочетаний выступает лексема “лексика”, а не “ слово”. И термин “ заимствованная лексика” шире термина “заимствованные слова”. В словаре О.С.Ахмановой читаем: “Лексика — вся совокупность слов ...”, т.е. употребление слова “лексика” в терминологическом сочетании подразумевает определённую системную организацию заимствованных слов, входящих в различные лексико-семантические группы.

заимствованная лексика
заимствованные слова
лексико-семантической
группы
“ПОЛИТИКА”
заимствованные слова
лексико-семантической
группы
“ДЕЛОВАЯ ЖИЗНЬ”
заимствованные слова
лексико-семантической
группы
“ ..................................”
Актуальность определения родового термина для всей лексики русского языка, не являющейся исходной, возросла в последнее десятилетие (исследуемый период) не только в связи с появлением новых теоретических работ (72, 73, 87, 91, 98, 189, 236) и лингвистических словарей (251, 259, 265-270), но и с изменениями качественными и количественными в изучаемом объекте, что привело к изменениям в самой системе логико-понятийных единиц.
Взаимообусловленность означающего и означаемого, нарушение равновесия между элементами этого единства определяет специфику терминов в их языковом развитии, дистрибуцию, значение, семантические отношения, местоположение в терминосистеме. Уточним границы и содержание научных понятий “иноязычная лексика”, “заимствованная лексика”, хотя в некоторых работах не проводится дифференциация этих понятий. Из вышеизложенного следует, что термин “заимствованная лексика” шире термина “иноязычная лексика” и является общим наименованием для слов иноязычного происхождения, независимо от генетического родства принимающего языка и языка отдающего, освоенных и неосвоенных, являющихся и не являющихся составной частью данного синхронного среза, т.е. независимо от времени вхождения в язык, временно или постоянно употребляемых в речи.
Вслед за Н.М. Локтионовой, термин “иноязычная лексика” предлагаем использовать для характеристики лексических единиц, заимствованных из неславянских языков.

заимствованная лексика русского языка
Ї Ї Ї
заимствованная лексика заимствованная лексика ===== иноязычная лексика
из славянских языков из неславянских языков
Термин иноязычная лексика синонимичен описательному обороту заимствованная лексика из неславянских языков во всём объёме. Его употребление сигнализирует, что речь идёт не о всей заимствованной лексике.
В диссертационных исследованиях Н.А.Шестаковой (231), В.Н.Плотицина (181) также разграничиваются эти понятия. Под заимствованной лексикой понимаются слова иноязычного происхождения, освоенные (ассимилированные) языком-реципиентом, слова, включённые в систему языка. Слова же иноязычного происхождения, употребляемые в речи, но на данном синхронном срезе не являющиеся составной частью лексической системы использующего их языка, определяются как иноязычная лексика.
Таким образом, исходя из “мотивационной базы”, центрального элемента триады “термин — мотивационная база термина — обозначаемое” (50), которую следует иметь в виду при системной подаче материала, следует, что заимствованная лексика и иноязычная лексика — антонимы, т.к.: “отличительная черта антонимов — наличие у них противоположного значения. Диалектика противоположных значений заключается в том, что они, с одной стороны, исключают друг друга, с другой стороны, обусловливают и предопределяют друг друга” (48, 13) по следующим критериям:
— входит — не входит в лексическую систему;
— освоенные — неосвоенные.
Мы предлагаем следующий терминологический ряд, характеризующий слова “несобственного” вхождения в язык, основанный на родо-видовых отношениях, с доминантой — родовым термином —заимствованная лексика:
заимствованные слова,
иноязычная лексика,
иноязычные слова,
словарные заимствования,
лексические заимствования,
слова иноязычного происхождения,
лексика иноязычного происхождения.
Причём термины иноязычная лексика и иноязычные слова равнозначны в том смысле, что характеризуют единицы неславянских языков, и синонимичны терминам лексика иноязычного происхождения, слова иноязычного происхождения. Регулярность первых (иноязычная лексика, иноязычные слова) объясняется, с одной стороны, словообразовательной моделью (атрибутивное словосочетание из двух элементов), а с другой, экономией языковых средств. Мы не включаем в приведенный терминоряд “иноязычные заимствования”, как тавтологичный.

заимствованная лексика / заимствованные слова
заимствованная лексика
из славянских языков заимствованная лексика
из неславянских языков == иноязычная лексика,
лексика иноязычного
происхождения
Ї Ї Ї
заимствованные слова
из славянских языков заимствованные слова
из неславянских языков === иноязычные слова,
слова иноязычного
происхождения
Особо следует отметить термин “иностранные слова” для характеристики такого многоаспектного и многофазисного явления, как лексика иноязычного происхождения, природа которой эмоционально определена П.П.Червинским: “Состав иностранных слов ... очень неоднороден, очень пёстр и подвижен ... это самая людная, самая ярмарочная, самая быстро меняющаяся словарная область. Здесь больше событий и толчеи, здесь больше можно напутать и заблудиться, здесь всё неустойчиво (да и не устоится, видимо, никогда по самой природе своей) и из разных мест. И здесь, может быть, как ни в какой другой словарной области хотелось бы больше порядка и больше толку, хотя именно здесь их достичь трудно” (251, 9-10).
Необходимая прозрачность внутренней формы термина иностранные слова отсутствует. Регулярность же его употребления объясняется данью традиции и лексикографической практикой.
Иностранный —1. Относящийся к иному государству, стране, принадлежащий им. 2. Относящийся к ведению внешней политики, связанный с нею. (265, т.1, 669).
Исходя из семантики общеупотребительного слова “иностранный” (относящийся к другой стране), считаем термин “иностранные слова” неудобным для определения результатов процесса заимствования, так как во многих многонациональных государствах взаимопроникновение слов происходит в пределах одного и того же территориально-политического целого. Но с точки зрения именно лексикографической практики, следующей хронолого-этимологическому принципу рассмотрения заимствованной единицы, анализируемый термин, ставший единственным обозначением этого явления, в практике составления словарей доказал своё право на существование. Поэтому слова из:
—старославянского, церковнославянского, в свете исторической лексикологии являющиеся не исконнорусскими, а заимствованными;
—из других славянских языков: болгарского, польского, сербскохорватского, чешского и т.д. ;
— из языков бывшего СССР: казахского, эстонского, эскимосского, грузинского, тюркских языков и т.д.;
—из мёртвых языков: латинского и греческого (искусственные заимствования)
трактуются как иностранные (современные термины деловой, финансовой жизни, компьютерного мира, политические термины). Традиционностью и всеобъемлемостью этой логико-понятийной единицы объясняется и её наличие в заголовке приложения к Современному словарю иностранных слов (267) “Иностранные слова и выражения, встречающиеся в литературе в иностранном написании”, несмотря на регулярность термина иноязычные выражения в теоретической литературе и словарь А.М.Бабкина и В.В.Шенденцова “Словарь иноязычных выражений и слов” (249).
Историки языка ставят вопрос о целесообразности терминологически дифференцировать в современной лексикографической практике мощный пласт неоднородной русской литературной лексики, этимологически относимой к заимствованной, так как одни единицы полностью самостоятельны, ассимилированы, имеют различную валентную сочетаемость, воспроизводимы и фразеологичны, входят в различные деривационные ряды. “Разные по времени явления должны быть по-разному названы, ибо во временных различиях попадания той или иной лексемы в русский язык кроется зародыш будущих различий в их освоении и адаптации” (22, 22). О невозможности адекватного и однозначного терминологического определения той ли иной заимствованной или кажущейся заимствованной лексемы говорится в работах О.А.Баш, Г.А.Хабургаева, П.П.Червинского и др.
“Именно неразрывное слияние синхронного и диахронного планов в осуществлении лексических заимствований и не позволяет построить универсальную классификацию эволюции адаптации лексических заимствований”(75, 79). О соответствии терминологической классификации лексическому материалу речь может идти лишь в конкретный синхронный отрезок, часто очень короткий (5 - 10 лет). Исследовав теоретический и лексикографический материал, мы пришли к выводу о различной смысловой наполняемости термина “заимствованная лексика” у исследователей-синхронистов, у исследователей-диахронистов и у исследователей-лексикографов.
С точки зрения двух первых, слова ангел, корабль, имеющие греческую этимологию, лексическими заимствованиями не являются, так как они употребительны и не новы, и не были заимствованы из греческого, а “в плане исторической лексикологии установление иноязычной этимологии слова не включает его автоматически в разряд заимствований данного (в нашем случае русского) языка”(220, 5). С точки зрения лексикографов ангел — [гр. angelos вестник] — в иудейской, христианской и мусульманской религии — сверхъестественное существо, посланец бога (СИС-94) — слово, заимствованное русским языком.
Необходимо отметить, что синхронист будет рассматривать такие современные единицы из греческого и латинского языков, как ипотека, консенсус, стагнация как искусственные заимствования, основанные на лексическом материале мёртвых языков, т.е. происходит смешение плана синхронии и плана диахронии. Такой вид заимствований характерен для нашего времени, что объясняется необходимостью номинации новых явлений и понятий, а языки латинский и греческий традиционно считались открытыми и идеальными для образования терминов, терминологических и профессиональных выражений, что подчеркивало только номинативный характер этих единиц, отсекая эмоционально-коннотативный.
Развивая мысль о несоответствии означаемого и означающего, мы можем говорить о различной мотивационной базе для трёх типов исследователей (синхронистов, диахронистов, лексикографов).
Г.А.Хабургаев и Л.А.Баш, рассматривающие хронолого-этимологический аспект заимствования выделяют “собственно заимствования” и явления, кажущиеся заимствованными —”квазизаимствования”. Согласно такой классификации, указывает Г.А.Хабургаев, если от собственно заимствований отделить варваризмы (как единицы текста, а не языка), а также экзотизмы, используемые при описании реалий, принадлежащих носителям других языков (в силу чего они в лучшем случае могут быть охарактеризованы лишь как “пассивные заимствования”, то окажется, что остальная масса слов, обычно относимых этимологическими словарями к заимствованной лексике, как правило представляет собой словарные единицы, которые и в морфологическом отношении и по своей словообразовательной активности, по лексической сочетаемости и синонимическим связям в функционирующей языковой системе, а тем более — в языковом сознании носителей современного русского языка ничем не выделяются из общего круга слов соответствующих лексико-семантических групп.
Это относится не только к лексике из праславянского наследия, но и к словам, заимствованным русским языком в не столь отдаленное от нас время (тетрадь — тетрадный, дирижер — дирижировать) (там же). Исходя из диахронической типологии заимствованных слов следует, что современное состояние языка предполагает только функционирование варваризмов, единиц текста, и экзотизмов (этнографизмов по терминологии Г.А.Хабургаева, С.8), как единственных представителей заимствованной лексики, так как остальные словарные единицы ничем не выделяются и не отличаются от общего круга слов. Но такие единицы занимают в лексико-семантической системе русского литературного языка различные позиции, действует дихотомия: собственно заимствования — квазизаимствования, т.е. лексические феномены, тяготеющие к заимствованиям, но таковыми, по сути, не являющиеся (22).
Итак, родовой термин заимствованная лексика обозначает лексику неоднородную по степени генетического родства (сходство лексико-грамматического строя) и формально-функциональному освоению языком-реципиентом независимо от времени вхождения в язык. Дифференциальные же особенности этой понятийной единицы и означающих предметов и явлений будут различными в синхронной и диахронной типологии, лексикографическом описании. Основное деление лексики с точки зрения происхождения по степени освоения на ассимилированную и неассимилированную (собственно заимствованную и иностранную): экзотизмы и варваризмы (вкрапления) сохраняется, т.е. отмечается регулярность сигнификатов при постоянной изменчивости понятия, обозначаемого денотатом.

Заимствованные слова
ассимилированные
заимствованные слова
лексически освоенные
русифицированные
освоенные заимствования
полностью усвоенные заимствования
полностью освоенные заимствования
заимствованные слова
неассимилированные
заимствованные слова
лексически неосвоенные
нерусифицированные
неосвоенные заимствования
недоосвоенные заимствования

частично освоенные заимствования

иностранные слова
Ї
экзотизмы
экзотическая лексика
экзотические слова Ї
варваризмы
иноязычные
вкрапления
Анализируя заимствованную лексику русского языка последнего десятилетия, мы также можем говорить о больших двух группах: ассимилированной и неассимилированной, по терминологии Л.А.Ильиной (94) “ассимилированные имитации” и “неассимилированные имитации”, так как все лексические заимствования подразделяются по признаку соответствия /несоответствия сложившимся языковым нормам. Р.С.Кимягарова (112) выделяет следующие типы адаптаций заимствованной лексики в русском языке: графическая адаптация,
изменения в акцентологии,
фонетическая адаптация,
морфологическая адаптация,
синтаксическая адаптация,
семантическая адаптация.
И.Н.Обухова (174), исследующая морфологическую адаптацию заимствований русского литературного языка, считает, что одним из решающих факторов на этапе вхождения в язык является “грамматическая адаптация”, и “морфолого-грамматическая адаптация” проявляется в том, что слова сразу же входят в систему согласований с исконной лексикой. “Степень грамматической ассимилированности английских заимствований находится в тесной зависимости от возможности заимствованных основ сочетаться с исконно русскими аффиксальными средствами. ... расширение возможности частотного употребления заимствования зависит от его валентных потенций” (там же, 58).
На наш взгляд, можно говорить ещё и о стилистической адаптации, чаще всего экзотизмов, которые употребляются не для описания быта и культуры определённого народа, а несут дополнительную, приобретённую уже в языке-реципиенте информацию. Показатели освоенности лексемы следующие.
1. Формальный показатель (фонетическое освоение, акцентологическое освоение, графическое освоение, орфографическое освоение);
2. Функциональный показатель (грамматическое освоение, словообразовательное освоение, стилистическое освоение);
3. Семантический показатель (смысловое освоение).
Необходимым и достаточным условием для ассимиляции, освоения заимствованной лексемы, терминирования её как “ассимилированной” мы, вслед за Е.Э.Биржаковой (27), Н.А.Шестаковой (231), Т.А.Кассиной (109) считаем семантический показатель, т.к. формальные, функциональные критерии с их промежуточными стадиями несущественны в освоении заимствованной лексемы, и достаточно лишь семантического освоения слова.
Г.М.Егорова же считает, что решить проблему освоения заимствованной лексики можно лишь конкретно-историческим методом — результат качественной мутации определённых синхронических признаков, т.к. о формальной освоенности можно говорить лишь по отношению к норме предшествующего синхронного среза принимающего языка, и “синхронические критерии адаптации заимствований могут определить лишь отдельные звенья в общей цепи изменений, причём и эти показатели, в силу своей исторической изменчивости могут иметь преходящий характер и поэтому относительны” (75, 79).
Несомненно, набор дифференциальных признаков ассимилированных заимствованных слов, т.е. не экзотизмов и варваризмов (вкраплений) неодинаков в различных временных срезах, как и какой-то один признак становится доминирующим и определяющим. Происходит диффузность, подвижность, текучесть лексики. Часто лексический материал, терминируемый как экзотический, становится ассимилированной заимствованной лексикой русского языка по всем трём показателям, происходит расширение значения слова, стирание локальной принадлежности, сама реалия материализуется настолько, что не ощущается как уникальная, т.е. экзотическая, т.к. понятие или реалия стали свойственны быту, культуре, политической и экономической системе носителей языка-реципиента.
Термины экзотизм и варваризм / вкрапление регулярны и частотны для анализа неассимилированной лексики с точки зрения диахронии. Это же наблюдается и при настоящем анализе, с той лишь разницей, что часть экзотической лексики, для которой свойственна локальная закреплённость и колоративность, ограниченность употребления, отсутствие синонима, специфические стилистические функции, стремительно (5 — 10 лет) переходит в разряд ассимилированных заимствованных слов, хотя, и нередко, неполностью русифицированных (чаще грамматически недоосвоенных — несклоняемые существительные, аналитические прилагательные): инаугурация, импичмент, спонсор, карате, менеджер, спикер.
В 1968 г. Л.П.Крысин единицы мэр, парламент трактует как экзотические. О зыбкости деления лексики на ассимилированную и неассимилированную можно судить, проанализировав положение в системе русского языка лексемы доллар, обозначающей денежную единицу США. Традиционное тематическое описание экзотизмов во всех работах включает в себя наименования денежных единиц (88, 100, 107, 197, 219, 226). Такое положение вещей оправдано для лексем типа лари (грузинская монета), иена, тугрик, крузейро.
М.И.Фомина, А.В.Калинин, Д.Э.Розенталь, Л.П.Крысин и др. доллар трактуют как экзотическую лексему. Как уже подчёркивалось выше, основным критерием отнесения слов к разряду ассимилированных или неассимилированных мы считаем семантическое освоение лексемы иноязычного происхождения.
О смысловой самостоятельности этой единицы в русском языке, её многообразных фонетико-графических проявлениях, валентных связях свидетельствуют следующие варианты номинации данного явления материального мира, проникающие во все сферы жизни, и употребляющиеся в различных стилистических контекстах как устной, так и письменной речи, представителями всех социальных слоёв нашего общества: доллар, dollar, доллары, dollars, бакс, баксы, баксики, килобаксы, эрзац-баксы, зелёный, зелёные, зелень, зелёненькие, грины. Равно как и валюта, твёрдая валюта, конвертируемая валюта, капуста, деньги, настоящие деньги, money, cash, currency, условная единица, являющиеся видовыми наименованиями американских денег.
О частотности и воспроизводимости в настоящее время данного слова можно судить не только на уровне лингвистики, а скорее на уровне экстралингвистики. О полном вхождении в язык на синхронном уровне, т.е. о полном лексическом освоении данной лексемы со значением “денежная единица США” (СИС-94), а не России, формально мы говорить не можем, т.к. присутствие существительного со значением принадлежности США указывает на признак локальности, как основной для экзотизма, но фактически эта лексема уникальной не является по своим синтагматико-парадигматическим отношениям, стилистическому использованию, фразеологичности, многозначности и ассоциативным связям именно в русском языке:
“Весна, зеленеет новый доллар” (КП. 22. 03.96 г.), новая валентная связь — зеленеет не только трава весной, но и доллар. Глагол “зеленеть” в этом примере употреблён в прямом значении, т.к. речь идёт о более насыщенном зелёном цвете для новых стодолларовых банкнот.
Совершенно в противоположном значении употреблён этот же глагол в заглавии “Весна. “Зеленеет” деревянная мебель” (КП.24.03.95 г.) о весенних ценах в долларовом эквиваленте на натуральную мебель из экологически чистых пород дерева. В этом случае противопоставляются доллар и рубль, соответственно как зелёный и деревянный.
Интересен и пример и “Вор унёс корзинку с зеленью” (КП.26.07.95), в котором речь не о корзинке с луком, петрушкой и укропом, а о корзинке, сделанной из стодолларовых купюр.
Узуальность этой единицы в русском языке и использование её в различных сферах жизни, соотношение с исконной денежной единицей кредито-платёжной системы России можно схематично изобразить так:

Денежн.
Единица
Орфографический вариант (возможная письменная передача) Разговорный вариант Жаргонное употребление Родовое
название Употребление в ФЕ, устойчивых выражениях
Россия рубль рубль, рубли рублик,
рублики,
деревянный,
деревянные
капуста,
белокочанная капуста,
мани
деньги, наличные, безналичые, русские деньги,
неконвертируемая валюта,
мягкая валюта
За длинным рублем; Большие деньги;
Ни рубля
(ни копейки);
Без гроша
США
Доллар доллар, доллары, dollar, dollars, $, у.е., условная единица зеленый,
зеленые,
зелень, бакс, баксы,
баксики, грины
капуста,
зеленая
капуста,
мани
деньги, наличые, безналичные,
нерусские деньги, конвертируемая валюта, твердая валюта, СКВ, cash (англ.- наличные), currency (англ.-валюта)
За длинным долларом;
Время — на вес доллара;
Большие доллары;
Ни доллара (ни цента /
ни пфенинга).


§ 4. Дифференциация неассимилированной заимствованной лексики с точки зрения референционных особенностей (собственно реалии, квазиреалии, универсалии) .
Исходя из вышеизложенного, мы считаем условным и во многом несовершенным деление неассимилированной лексики на экзотизмы и варваризмы (100, 173, 186, 197, 219, 226) или на экзотизмы и иноязычные вкрапления (129, 145), или на экзотизмы, иноязычные вкрапления и варваризмы (65). Эта проблема остаётся наиболее острой и дискуссионной в освещении процесса лексического заимствования: нет чётких критериев разграничения этих явлений, как и самих определений экзотизмов, варваризмов и иноязычных вкраплений в силу общих отличительных признаков:
— ограниченная сфера употребления;
— лексическая / семантическая недоосвоенность;
— специфические стилистические функции ( отражают быт, явления, нравы других народов ).
Наличие же различных дифференциальных особенностей (только экзотической лексике свойственна локальная закреплённость и уникальность обозначаемого понятия) не объясняют сущности этих явлений. В результате подвижности и диффузности экзотической лексики и как следствие — возникновение потребности описать и разграничить сложные явления, появились научные исследования, в которых слова, называющие особенности жизни и быта других народов, терминируются как “безэквивалентная лексика” (Н.Г.Михайловская, О.Н.Усачева), “культурно-маркированная лексика” (И.Г.Аверьянова), “фоновая лексика”. Речь стала идти о национальной специфике (И.А.Стернин), фоновом значении и культурном компоненте значения (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), “следовом компоненте” (П.П.Червинский) заимствованных слов. В ряде работ экзотизмы рассматриваются в одном ряду с иноязычными вкраплениями и варваризмами.
В других же экзотизмы выделяются в особую категорию слов и терминируются как -
экзотическая лексика,
культурно-экзотическиеслова,
экзотизмы-вкрапления,
иноязычные включения,
иноязычные элементы,
безэквивалентная маркированная лексика,
фоновые слова,
ориентальные заимствования,
ориентализмы,
ксенизмы,
локализмы,
алиенизмы,
этнографизмы.
Но многообразие терминологических единиц не отражает реального состояния слов-реалий, традиционно именуемых экзотизмами. Необходимо более подробно описать многочисленные промежуточные явления; дать более подробную характеристику экзотических слов. Мы попытались ответить на следующие вопросы:
— Целесообразно ли наименования уникальных предметов и явлений европейской культуры (французской, английской, испанской, немецкой, польской, чешской, армянской, белорусской и т.д.) терминировать как экзотизмы, равно как и аналогичные наименования из культуры США и Канады ?
— Синонимичны ли термины экзотизм и этнографизм, экзотизм и регионализм, экзотизм и локализм ?
— В чём отличие экзотизмов от иноязычных вкраплений ?
— Взаимозаменяемы ли термины иноязычные вкрапления и варваризмы ?
Актуальность специального исследования термина экзотизм определяется, с одной стороны, стремительным вхождением самих материальных заимствований в быт носителей русского языка, а с другой стороны, отсутствием специальных теоретических разработок этой проблемы. В основном, экзотической лексике посвящаются разделы учебников по лексикологии русского языка, которые и несут основную информацию о данном пласте русской лексики (73, 88, 107, 134, 182, 197, 226, 235). Достаточно заметить, что анализируемый феномен не исследовался монографически, единичны статьи по этой проблеме (70, 167, 176, 209). Диссертационное исследование О.И.Кальновой посвящено экзотизмам, употребленным в журнале “Вокруг света”. Диссертация Н.М. Локтионовой, анализирующей терминосистему с точки зрения происхождения, во многом упорядочила терминологию по данной проблеме.
Об экзотической или безэквивалентной (164, 216), фоновой (53), культурно-маркированной (1) лексике русского языка говорится и в работах А.А.Брагиной (36-38), Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова и др. Некоторые учёные (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров) понимают под экзотической лексикой и часть ономастической лексики, по своей природе являюшейся безэквивалентной, уникальной, а поэтому экзотической.
Но термины фоновая лексика, безэквивалентная лексика, культурно-маркированная лексика синонимами термина экзотическая лексика не являются, т.к. национальные реалии русского языка типа: Кремль, Красная Площадь, водка, Арбат, борщ, валенки, балалайка, самовар, тройка, 8 Марта, День Печати и т.д. экзотизмами в русском языке не являются. Мы можем говорить о фоновой, безэквивалентной, культурно-маркированной лексике английского, французского, японского, полинезийского, русского и т.п. языков. Однако в этом случае возникает проблема целесообразности использования термина этнографизм, как объединяющем безэквивалентную лексику как русского, так и других языков.
В МАСе находим такое толкование: Этнография. 1. Наука, изучающая состав, происхождение, расселение, культурно-исторические взаимоотношения народов мира, а также их материальную и духовную культуру, особенности быта. 2. Совокупность всех особенностей быта, нравов, культуры какого-либо народа, народности, местности. Этнографизм . Наличие этнографических особенностей, описаний, деталей где-либо (в книге, пьесе и т.п.) (265, т.4).
Заметим, что термин этнографизм не зафиксирован ни в словаре О.С.Ахмановой, ни в ЛЭСе.
О замене термина экзотизм, определяющем именно лексический материал, терминами этнографизм, регионализм, локализм (220), определяющими сами материальные предметы и абстрактные понятия, на наш взгляд, говорить неправомерно, т.к. происходит смешение логико-понятийных единиц различных наук: лингвистики и этнографии.
Термины этнографизмы, локализмы, регионализмы — это термины материального мира определённой лексико-генетической общности, объединяемой языком, т.е. особые референты-элементы объективной реальности, отражённые в сознании. Рассматривая вслед за В.П.Конецкой (124) референты иных культурно-генетических общностей относительно русской по признакам:
— уникальность,
— тождественность по основному признаку, но различие по второстепенным,
— тождественность, мы можем говорить о трёх группах референтов: собственно реалии (этнографизмы), квазиреалии (от лат. quasi — как будто, будто бы — приставка, соответствующая по значению словам “мнимый”, “ненастоящий”), т.е. не уникальное понятие, т.к. подобное уже есть в русском языке, но различия на второстепенном уровне, универсалии.
Границы между этими группами подвижны, так как референты из первой группы с течением времени могут быть охарактеризованы как референты-универсалии, равно как происходит смешение собственно реалий и квазиреалий, хотя основная масса этнографизмов, собственно реалий в силу своей природы непереносима в другую общность (Овальный Кабинет, Даунинг стрит, Чистые Пруды и т.д.). Определение лингвистического статуса реалий, квазиреалий и универсалий представляет несомненную трудность даже из-за того, что происходит путаница между системой референтов и системой лексических средств их выражения, отсюда в теоретическом описании лексических средств и наличие терминов, свойственных описанию референтов. Однозначного соответствия между системой референтов и системой лексических средств их выражения нет.
В непосредственной близости к анализируемому явлению стоит и проблема наименования различных наций, племён, народностей, народов. Исходя из определения ЛЭС (259,598) этнонимика (от греч. ethnos племя, народ и onyma - имя, название) — раздел ономастики, изучающей происхождение, распространение, функционирование и структуру этнонимов. И этнонимы составляют особый разряд исторической лексики; это названия различных видов этнических общностей, наций, народностей, племён, племенных союзов, родов и т.п. Считаем, что некоторые этнонимы могут считаться экзотизмами, наряду с номинациями этнографических реалий. Объём понятий экзотизм и этноним не совпадает, совмещается лишь отдельная часть, равно как и в ситуации с этнографизмами и экзотизмами.
Итак, термины этнографизм, этноним могут употребляться для характеристики отдельных лексико-тематических групп экзотической лексики, например: Этнографизмы:
1. Названия предметов быта (“Испокон веков вьетнамское женское платье ао зай считалось образцом элегантной одежды...; ...пропаганда аозай — платья со стоячим воротником и длинными рукавами, сшитого из шёлка или другого материала светлых и нарядных тонов”(П.18.06.89), бинди - “маленькая точка на лбу, национальный индийский штрих” (КП. 6.03.88), джонка - “Лишь филлипинские джонки, легко несущие по зыбучим волнам свои бамбуковые тельца, .....иногда подходили близко...”(П. 11.02.89), додзёзи - исполнительница танца с глицинией (Утро, 18-24. 11.94), “В этот день в аулах Туркмении играют дутары, а в кишлаках Казахстана и Таджикистана поют и танцуют, пробуют сумалак — блюдо из проросших зерен, готовят плов и шашлык” (И.24.03.89), “ Мужчины в застиранных серого цвета рубахах и дхоти (набедренных повязках)...”(П.23.03.89), “Танец зикр, по мнению чеченцев, это ритуал общения с Богом. ... Сначала зикр — элемент наступательного боя... Теперь зикр перестал считаться лишь боевым ритуалом. В Чечне он обычно сопровождает наиболее значительные события: свадьбы, похороны и т.д.” (КП. 23.09.95). “У румынской весны есть свой символ. Это мэрцишор — небольшой амулет на витой красно-белой тесьме”(П.4.03.90). “Раздвижные деревянные перегородки сёдзи, оклеенные рисовой бумагой”(И.2.05.87)).
2. Названия праздников (“...в Азербайджан пришёл новруз — древний праздник весеннего обновления, отменённый 20 лет назад” (И.22.03.89), “один из самых весёлых в Индии праздников — дивали, праздник огней (П.12.11.88).
3. Названия топонимических объектов (ономастическая лексика)
(Гиндза — главная улица Токио, “В краеведческом музее Сайн-Шанды административного центра Восточно-Гобийского аймака...”(П.2.12.89, о Монголии), “...главный министр южноафриканского бантустана Кангване... “; “...пришлось посмотреть на географическую карту, чтобы найти на ней бантустан Кангване...”; “...система бантустанов (или хоумлендов)...”; “Хоумленды — главное средство политической и социально экономической изоляции чёрного населения страны”(И.28.04.89).“Саамов в ляни (округе) Лапландии немного...(П. 3.03.90)”, “Фермер из ляни (губернии)... (Н.N8.1989, о Финляндии)
Этнонимы:
1. Названия различных видов этнических общностей (“Предо мной предстали три поколения лучников из сомона Бугант”(П.12.11.88); Из интервью с Махмудом Эсэмбаевым: “ — ...Вы с ним из одного тейпа? — Считаю, что это пережиток — подразделять народ по тейпам”. “...Хасбулатова знают и ценят только в его тейпе”(АиФ.N49.94).
2. Названия движений (“Трижды побывали у земляков , которых вот уже полтора месяца — “в качестве гостей”, — талибаны содержат под губернаторской охраной”(КП.22.09.95). “Талибы представляют влиятельную неформальную политическую силу в Афганистане. Контролируют треть территории страны. Подчиняют себе повстанческие группировки” (КП.3.10.95).
Наиболее регулярными среди терминов (экзотическая лексика, экзотические слова, экзотизмы), характеризующих лексическое выражение собственно реалий, этнографизмов, выступает термин экзотизм для обозначения уникального, “безэквивалентного” (21) понятия, не имеющего аналогов в языке-реципиенте, несущий определённую смысловую нагрузку (колорит исконной культуры носителей языка). Проанализируем семантику общеупотребительного слова “ ЭКЗОТИЧЕСКИЙ” и “ЭКЗОТИКА”.
Словарь В.И.Даля (253): ЭКЗОТИЧЕСКИЙ — чуже / ино / земный, изъ жаркихъ странъ, о растениях.
МАС (265): ЭКЗОТИКА. - [от греч. - чужой, иноземный] — Причудливые, необычайные особенности (природы, обычаев, искусства и т.д.) отдалённых, малоизвестных стран.
ЭКЗОТИЧЕСКИЙ — 1. Необычный для данной местности, не свойственный ей. 2. Перен. Причудливый, диковинный, поражающий своей странностью. Экзотическая музыка. В таких экзотических мундирах в гражданскую войну красовались атамановцы.
СИС-94 (267): ЭКЗОТИКА - [гр.exotikos - чуждый, иноземный] предметы, явления, черты чего-либо, свойственные отдаленным, напр. восточным, южным странам, нечто причудливое, необычное.
БТСИС-95 (251): ЭКЗОТИКА — Совокупность характерных черт, свойственных особенно отдалённым, заморским, преимущественно жарким странам, и являющихся, с точки зрения людей других стран (напр. северных), причудливыми, необычными.
Проанализировав современные словари русского языка, мы можем сделать вывод, что семы общеупотребительного слова ЭКЗОТИКА, ЭКЗОТИЧЕСКИЙ (в словаре (251) — помета книжн.) ОТДАЛЁННЫЙ., ВОСТОЧНЫЙ, ЮЖНЫЙ, ЗАМОРСКИЙ, ЖАРКИЙ, МАЛОИЗВЕСТНЫЙ отражены в определении О.С.Ахмановой: ЛЕКСИКА ЭКЗОТИЧЕСКАЯ. Слова и выражения, заимствованные из МАЛОИЗВЕСТНЫХ языков, обычно НЕИНДОЕВРОПЕЙСКИХ, и употребляемые для

№7

Пятница, 16 Января 2009 г. 15:26 + в цитатник
На современном этапе развития науки все очевиднее становится необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Целесообразность подобного подхода обусловлена, в частности, невозможностью рассмотрения целого ряда важнейших языковых явлений в отрыве от условий функционирования общества, развития его культуры. Соответственно учет языкового контекста имеет большое значение для адекватного освещения вопросов, находящихся в поле зрения таких смежных научных дисциплин, как культурология, социология, история и т.д.

Изучение вопроса о соотношении феноменов «язык» и «культура» во многом затруднено отсутствием четкого и непротиворечивого определения понятия «культура», разработанного понятийно-терминологического аппарата. Специалисты насчитали не менее 600 определений культуры, однако разброс в интерпретации объема понятия «культура» в них настолько велик, что некультурологу весьма непросто сориентироваться в этом море дефиниций, в силу чего зачастую ему приходится в конечном итоге довольствоваться обыденным представлением о культуре. Не вдаваясь в детали этих определений, отметим, что культура в них нередко отождествляется либо со всей совокупностью духовных и материальных ценностей, созданных человеком, и т.п. Соответственно варьируется и представления о роли языка в культурном процессе (ср.: часть/ элемент/ инструмент/ форма и пр. культуры). В целом диапазон оценок включает либо полное растворение языка в культуре (причем языку нередко неправомерно приписывается лишь сугубо инструментальная роль), либо, напротив, отрицание прямой взаимосвязи обоих феноменов. Не можем не заметить, что ведущиеся по этому поводу дискуссии зачастую носят схоластический характер.

Из широкого круга вопросов, охватываемых проблемой «Язык и культура», наиболее разработанными в настоящее время являются лишь некоторые аспекты, касающиеся, например, роли языка в художественном творчестве, а также «отражательной» или «познавательной» функции языка. В последнем случае исследователи обычно оперируют расширительным пониманием культуры как совокупности материальных и духовных ценностей, созданных человеком. Причем язык рассматривается как своего рода «слепок» того или иного культурного слоя, как исторически изменчивый набор обозначений, фиксирующих культурный прогресс общества, его историческую эволюцию. Иными словами, язык фиксирует цивилизационные напластования, многие из которых являются предметом специальных этимологических разысканий.

При написании настоящей работы мы ставим перед собой задачу рассмотреть в определенном ракурсе проблему взаимодействия языка и культуры в истории этноса, отнюдь не претендуя на сколько-нибудь исчерпывающее освещение этой комплексной и многоаспектной темы. При этом особый интерес для нас представляли вопросы, существенные для понимания рада конвергентных и дивергентных процессов, сопровождающих формирование поли- и монокультурных этнических общностей.

Исходным был системно-функциональный подход к феноменам «язык» и «культура». В своем понимании феномена культуры мы руководствовались концепцией, согласно которой культура является системой духовного освоения действительности, включающей производство, хранение, распределение и потребление духовных ценностей.

При сравнении обеих систем мы обращали особое внимание на их сущностные, т.е. субстанциональные, и функциональные параметры.

В нашем представлении оба феномена - язык и культура - являются автономными, но вместе с тем тесно взаимодействующими знаковыми системами, соотнесенными с мышлением и коммуникацией. Следует, однако, подчеркнуть несколько важных моментов:

ü обе системы имеют комплексный характер, так как они используют некоторое множество знаковых систем;

ü знаковые системы, характерные для языка, являются изофункциональными, однородными. Они манифестируются в виде различных форм существования этнического языка (литературный язык, обиходно-разговорная речь и пр.), используемых как в звуковой, так и в графической реализации. В силу этого можно говорить о гомогенности языка как системы в целом;

ü знаковые системы, используемые в культуре, весьма разнообразны и неоднородны, они существенно отличаются друг от друга. Так, в работах М. Кагана называются как рядоположенные (что, на наш взгляд, весьма спорно, если учесть несопоставимую значимость сравниваемых компонентов) такие «языки», как кинетический, звукоинтонационный, вербальный, звуковая сигнализация, иконический язык. Разнородность этих «языков» позволяет говорить о гетерогенности культуры как феномена;

ü оба феномена, как уже отмечалось, тесно связаны с мышлением и коммуникацией, однако значимость этой взаимосвязи, ее удельный вес существенно отличаются друг от друга. Так, коммуникативная функция безусловно превалирует в языке, является его доминирующим функциональным назначением. В культуре, напротив, преобладает функция эстетическая, прежде всего это установка на эстетическое самовыражение личности, творца. В каком-то смысле автор может быть индифферентен к тому, как будет воспринято современным массовым потребителем его произведение, найдет ли оно своих почитателей либо, напротив, предвосхитит будущий виток в развитии культуры и соответственно не будет понято современниками. Таким образом, с определенной долей условности можно говорить о том , что в языке как феномене преобладает установка на массового адресата, в то время как в культуре более ценится элитарность, а не массовость (ср. отношение к массовой культуре, тиражирующей некоторые стереотипы на «потребу» публике). Справедливости ради следует, впрочем, отметить, что оппозиция «массовость-элитарность» в какой-то мере правомерна и для языка как токового. Мы имеем в виду особую престижность, элитарность литературного языка, изначально имевшего узкую социальную базу. Так, например, в древнечешский период, по мнению ученых, всего лишь два-три процента носителей чешского языка были грамотными, т.е. могли в той или иной мере владеть нормой литературного идиома: это было духовенство, позже к их числу присоединились феодалы, высшее бюргерство и т.п. Далее, культивирование литературного языка, целенаправленно осуществляемое его кодификаторами, также отражает своеобразный языковой эстетизм (языковая культура), принципы которого меняются в зависимости от действующих речевых канонов. Так, в эпоху чешского Возрождения намеренно культивировалось значительное отличие поэтического языка (как в прозе, так и в поэзии) от языка разговорного, языка «улицы». Впоследствии на протяжении длительного времени, во всяком случае вплоть до первой половины XX в., действовало правило следования образцовой речи так называемого хорошего автора. Примечательно, что по словам чешского реализма, Я. Неруда, настойчиво добивался от чешской общественной элиты, чтобы она использовала в своем непринужденном общении отнюдь не обиходно-разговорный, а литературный язык со всеми его атрибутами. Практика современной языковой коммуникации убедительно показывает, насколько безуспешными были эти попытки: языковая эстетика все в большей степени тяготеет к разговорности, экспрессивности, а отнюдь не к рафинированной литературной норме. Ныне практически во всех славянских языках в качестве своего рода «эталонной речи» утверждается язык средств массовой коммуникации, публицистики. Проявлением элитарности, своего рода социальной маркированности было и намеренное использование иностранного языка, скажем французского, в аристократической среде России, немецкого - в среде чешской знати и богатого мещанства. Впрочем, с течением времени использование социально маркированных идиомов стало утрачивать свою кажущуюся притягательность. Социальная база литературного языка существенно расширилась;
как в языке, так и в культуре действует сходная коммуникативная цепочка: генератор (коммуникатор), порождающий определенный текст (причем, как справедливо отмечает П. Зима, не всякий порождаемый текст есть произведение культуры и не всякое произведение культуры воплощается с помощью языковых средств) – каналы коммуникативной связи, обусловливающие как синхронную, так и диахронную трансляцию текста, - адресат/ реципиент/ коммуникант как финальный пункт коммуникативной цепочки. Несмотря на то что технические возможности современных каналов коммуникативной связи допускают использование для фиксации, хранения и передачи информации различных семиотических систем, а также их комбинаций, преимущества языковой знаковой системы неоспоримы. Это обусловлено такими ее свойствами, как универсальность, способность к постоянному развитию, совершенствованию, стабильность (гибкая), полисемантичность (что важно для экономии языковых знаков), богатсво выразительных средств, высокая степень аналогичности в репродукции схем, что способствует оперативной «расшифровке» информации, и т.п. Важно, однако, подчеркнуть, что при коммуникативном, осуществляемом с помощью языковых средств, особое значение имеет соответствие языковой компетенции обоих участников коммуникативного акта, предполагающей не только знание нормы употребляемого языкового идиома, но и умение его адекватно использовать сообразно существующему коммуникативному стандарту. В противном случае может возникнуть коммуникативный сбой, своего рода коммуникативный шок у адресата, которому предназначается информация (чаще всего это происходит при необоснованном нарушении нормы в случаях престижного, эталонного речевого употребления: ср. ошибки в речи дикторов радио- и телевещания, в публичных высказываниях государственных деятелей и т.п.) Иными словами, коммуникатор «кровным образом» заинтересован в том, чтобы порождаемая им информация быстро, без потерь, с адекватной реакцией была воспринята адресатом. Напомним, что в культуре, как уже отмечалось, фактор подобной взаимной компетентности не столь актуален.

Квалифицируя язык и культуру как автономные системы, отличающиеся друг от друга как в субстанциональном, так и в функциональном отношении, следует иметь в виду их тесное взаимодействие, как опосредованное, так и непосредственное. В первом случае мы имеем в виду, что оба феномена соотнесены с мышлением и соответственно через эту связь соединены опосредованно друг с другом. Являясь неотъемлемым компонентом мышления, т.е. логико-рационального осмысления мира. Язык принимает участие во всех видах духовного производства, независимо от того, используют ли они слово в качестве непосредственного орудия творчества. Материализуя общественное сознание, языковая знаковая система является носителем, а следовательно, и хранителем информации, т.е. тех или иных понятий и суждений об окружающем мире. Заметим, что диапазон этой информации практически безграничен: от логико-рационального до чувственно-эмоционального восприятия мира. Появлению соответствующего языкового наименования, т.е. знака, предшествует сложный процесс препарации и классификации понятия в соответствии с выразительными возможностями конкретного языка.

Тесно взаимодействуя друг с другом, оба феномена имеют большую зону пересечения в силу того, что язык является одним из важнейших способов объективации, экстериоризации культуры, выполняет в ней существеннейшую эстетическую функцию. Следует, однако, учесть, что равно как и культура имеет неязыковую сферу ее реализации, так и язык используется не только в культуре, но и гораздо шире - в системе общественной коммуникации в целом.

В культурологической литературе, как уже отмечалось, превалирует квалификация языка как инструмента культуры. Вряд ли нужно специально доказывать, что это обедняет значимость языка в художественной творчестве, где его роль куда более сложна и многогранна. Прежде всего язык делает возможным полное протекание культурного цикла, то есть упомянутую выше коммуникативную цепочку: духовное производство - хранение и трансляцию (как по горизонтали, так и по вертикали) духовных ценностей – и, наконец, их потребление. Особенно очевидна значимость языка в вербальных вида творчества, и прежде всего в художественной литературе, где языковые средства выполняют важную эстетическую функцию, являются органичной составной частью структуры произведения, играют важную роль при воплощении художественного образа.

Язык и культура – вот что характеризует любой этнос, на какой бы стадии эволюции он ни находился. Они объединяют и роднят членов этноса перед силами природы и перед другими этносами. Язык и культура отличают один этнос от другого, и вместе с тем через них открываются способы общения и даже сближения разных этносов.

До сих пор язык и культура никогда не были единообразными сущностями. Они жили вместе со своими народами. Они постепенно изменялись, превратившись у современных народов в иерархии или в системы разновременных состояний.

Обычно попытки решить проблему взаимоотношения языка и культуры в лингвистике опираются на частнонаучные методологические представления языковедов и на частнонаучные представления культурологов.

Традиционным способом решения этой проблемы является подход к чисто лингвистическим задачам при использовании некоторых представлений о культуре. Первой попыткой такого рода были работы А.А. Потебня, особенно его книга «Мысль и язык», затем следует назвать работы Ш. Балли и Ж. Вандриеса. Результаты попыток решения проблемы языка и культуры в первую очередь зависят от представлений о языке и культуре, которыми обладает исследователь. Обычно разобраться в этой проблеме пытались лингвисты, для которых культурологические знания были всегда в известной мере периферийными. Попытка одновременного использования и лингвистического и культурологического подходов для выработки общеметодологических целей можно назвать совместную работу, проведенную под эгидой Мичиганского университета в 1951/52 учебных годах 16 специалистами, руководимыми Ч. Стивенсоном, итогом которой была коллективная монография «Язык, мышление, культура» под редакцией П. Хенле.

Одна из попыток ответить на вопрос о влиянии отдельных фрагментов (или сфер) культуры на функционирование языка в обществе оформилась в функциональную стилистику Пражской школы и современную социолингвистику. Другая частная задача, решаемая в рамках проблемы языка и культуры, - влияние культурного окружения личности на формирование ее языка в онтогенезе. Различное владение литературной нормой национального языка определяет место на социальной лестнице. В этой связи нужно упомянуть работы Б. Бернстайна.

Решение проблемы влияния культуры на речевой онтогенез личности путем сопоставления национальных культур и национальных языков аналогично тому, которое предлагается теорией лингвистической относительности Сепира-Уорфа. В последнее время этнопсихолингвистика, возникшая в психолингвистике как ее специализированная часть, пытается предложить решения национально-культурной специфики речевого и неречевого общения.
Психолингвистика изучает универсальный внутренний психический механизм производства и восприятия речи, а этнопсихолингвистика пытается исследовать наблюдаемые формы функционирования этого механизма, реализуемые всегда в национальном языке и национальной культуре.

Стремление рассматривать язык и культуру в их единстве, точнее, в их взаимосвязи основывается на их явно или неявно постулируемом онтологическом единстве. Для решения проблемы языка и культуры в общем виде или в форме частных задач необходимо установить формы объективного единства языка и культуры. Представляется возможным проблему онтологического единства языка и культуры решить в виде ряда подпроблем: интегративные связи языка и культуры

ü в коммуникативных процессах;

ü в онтогенезе (формирование языковой способности в системе высших психических функций, передача человеческих способностей в пространстве и времени);

ü в филогенезе (формирование общественного, родового человека).

В качестве исходного положения для решения онтологического единства языка и культуры можно взять утверждение, что интеграция языка и культуры осуществляется при помощи некоторого промежуточного образования, входящего как в язык, так и в культуру. Такой промежуточный элемент, обеспечивающий онтологические единство языка и культуры, имеется – это идеальное, входящее в язык в виде значения языковых знаков и существующее в культуре опосредованно (превращенно) – в форме предметов культуры, т.е. в опредмеченной форме, и в деятельностной форме, т.е. в форме деятельности, и непосредственно – в образе результата деятельности и в образе адекватной деятельности, ведущей к этому результату. Итак, идеальное - это интегрирующее язык и культуру образование, это форма существования объективного единства языка и культуры.

Прежде чем рассмотреть методологические схемы решения проблемы языка и культуры, укажем на частные вопросы, в которые эта проблема трансформируется в лингвистике. Эти вопросы в обобщенном (и неизбежно огрубленном) виде могут быть сформулированы так: включен ли язык в культуру, и если да, то как? Включена ли культура в язык, и если да, то как?

На первый вопрос можно ответить утвердительно, так как тело знака (означающее) является культурным предметом, в форме которого опредмечена языковая и коммуникативная способность человека, значение знака – это также культурное образование, которое возникает только в человеческой деятельности. Язык, с одной стороны, артефакт, используемый в онтогенезе для формирования языковой и коммуникативной способности в речевой деятельности, которая представляет собой единство процессов опредмечивания этих способностей в форме тел языковых знаков и рапредмечивания, когда на тела языковых знаков направлена адекватная форме тел знаков речевая деятельность (говорение, слушание, письмо, чтение). С другой стороны, в ходе многократных повторений распредмечивания тел языковых знаков, в форме которых опредмечены языковая и коммуникативная способности, последние, переходя в деятельностную форму, закрепляются в теле человека (не опредмечиваясь, так как форма тела человека при этом не изменяется) как умение и навыки осуществления речевых действий. Следовательно, язык не целиком входит в культуру, нуждаясь в таком природном предмете, как тело человека. Иначе говоря, язык для своего существования, т.е. для передачи от одного поколения к другому умений и навыков говорения и слушания, нуждается во внешних по отношению к телу человека культурных предметах, в форме которых застыли (опредметились) эти умения и навыки. Следовательно, язык, существуя в опредмеченном виде в телах языковых знаков и в форме умений и навыков в теле человека, имеет две формы проявления: культурную - тело языкового знака и природную- тело человека.

На второй вопрос также можно ответить утвердительно, так как содержание коммуникации - это знания о культурных предметах; если это будут не культурные, а природные предметы, не вовлеченные непосредственно в деятельность, можно легко показать, что они становятся предметами коммуникации, только будучи познанными (в той или иной форме), т.е. соотнесенные с эталонами восприятия, сформированными в культуре. Кроме того, цели коммуникантов - производное их деятельности. И, наконец, культура включена в язык в том смысле, что вся культура может быть отображена (смоделирована) в тексте.

Итак, онтологическое единство языка и культуры обеспечивается идеальным, входящим как в язык, так и в культуру. Так как идеальное возникает только в деятельности человека, то онтологическая картина, в которой может быть вычленено и исследовано идеальное - звено, интегрирующее язык в культуру, - может быть только деятельностной онтологической картиной. В соответствии с деятельностной онтологией идеальное возникает только у человека, совершающего определенную деятельность, и возникает в форме образа результата деятельности, т.е. в форме, которую примет объект деятельности в процессе воздействия на него.

Такое представление об идеальном как необходимом элементе любой целенаправленной деятельности было обосновано А.Н. Леонтьевым и Э.В. Ильенковым. Понимание идеального связано у них с предметной деятельностью, в которой идеальное возникает как ее необходимый момент. Потребление и производство предмета в производственной деятельности связано с необходимостью его идеального представления как результата деятельности. Э.В. Ильенков писал по этому поводу: «В виде активной, деятельной способности человека как агента общественного производства предмет как продукт производства существует идеально, т.е. как внутренний образ, как потребность, как побуждение и цель человеческой деятельности. Идеальное есть поэтому не что иное, как форма вещи, но вне этой вещи, а именно в человеке, в виде формы его активной деятельности».

Общественному человеку идеальный образ задан обществом как образ потребности, потребного результата, продукта деятельности, т.е. идеальное существует для человека как момент деятельности. Здесь можно опереться на мысль К. Маркса: «И если ясно, что производство доставляет потреблению предмет в его внешней форме, то столь же ясно, что потребление полагает предмет производства идеально как внутренний образ, как потребность, как влечение и как цель».

Итак, деятельность в начале своего развертывания содержала идеальное только в форме образа результата, и этот образ был достоянием сознания субъекта деятельности. В процессе достижения результата субъект приспосабливает деятельность к свойствам субстанции природного объекта, превращаемого в культурный предмет, ориентируясь при этом также и на образ результата. Эти два ограничения - свойство субстанции природного объекта и образ результата - вынуждают субъекта использовать адекватную этим ограничениям форму деятельности. Следовательно, уже в процессе деятельности в сознании субъекта формируется представление об адекватной деятельности, т.е. формируется ее идеальный образ. Очевидно, что таким путем в процессе деятельности у субъекта сформировался новый образ сознания. Если до начала деятельности в сознании субъекта был уже один идеальный образ (кстати, сформированный также в деятельности, но в другой, ранее совершенной) о предмете культуры, то в самой деятельности формируется еще один новый образ сознания в деятельностной форме существования предмета культуры.
Э.В. Ильенков показал, что идеальное как образ потребного результата существует в общественно-определенной форме деятельности, направленной на достижение этого результата: «Идеальное непосредственно существует только как форма (способ, образ) деятельности общественного человека (т.е. вполне предметного, материального существа), направленной на внешний мир». Кроме того, идеальное существует и как опирающаяся на слова, язык деятельностная способность воссоздать потребный предмет, а также как внутренний образ, зафиксированный в теле человека (в телесно- вещественных структурах мозга) и в теле языка.

Важно подчеркнуть, что мир идеальных объектов, т.е. мир значений, формируемый в деятельности, не существует не только вне общественного человека, но он не существует также и вне системы других форм проявления деятельности. Именно поэтому мир идеальных объектов, существуя при опоре на тела языковых знаков (т.е. как мир языковых значений), умопостижим при восприятии речи только как реальный мир, преобразованный в человеческой деятельности.

Деятельность, направленная на природный предмет, превращает его в продукт (культурный предмет) и начинает существовать в нем в снятой, опредмеченной форме, т.е. деятельность существует как процесс, как продукт и идеально как представление о форме деятельности общественного человека, застывающей в продукте, как образе результата.

Продукт труда - это суть предмета культуры. Развивая это положение, В.М. Межуев обосновывает связь деятельности и культуры: «Согласно марксистскому пониманию деятельности как чувственно-практической деятельности, любая историческая форма этой действительности должна рассматриваться не как независимое от человека природное тело, а как предметное воплощение его субъективности, то есть исходящей от него как от субъекта деятельности активности. Именно в этом своем качестве (в качестве предмета, средства и результата человеческой деятельности) действительность и раскрывается в историческом познании как особая сфера - сфера культуры».

Для нас из анализа связи деятельности и предметной культуры самый важный вывод состоит в том, что и деятельность, и предметы культуры содержат в себе идеальное в прямом или снятом виде.

Форма предмета культуры, существовавшая перед началом деятельности идеально в виде образа результата, может также существовать идеально в виде значения слова, опираясь на другой чувственно воспринимаемый предмет (например, слово). В анализе связи деятельности, культуры и языка существенно, что идеальное, возникнув в деятельности культуры и языка существенно, что идеальное, возникнув в деятельности (а для формирования способностей ее совершения у каждого поколения людей нужны культурные предметы), начинает использоваться в общении, ассоциируясь с другими предметами, которые употребляются не в своей предметной, а в символической, знаковой функции. Таким образом, идеальное являясь в деятельности, «передается» языку для обеспечения общения: общность значения у коммуникантов позволяет им указывать при помощи тела знака, произнесенного или написанного, на это значение, находящееся в сознании каждого общающегося.

Общность деятельности и культуры, создаваемая идеальным, обосновывается также в представлении о культуре как средстве саморазвития человека и о деятельности как единстве опредмечивания/ распредмечивания. Предмет культуры, т.е. природный предмет, ставший продуктом деятельности, наряду «со своими полезными свойствами одновременно сохраняет в себе, предметно воспроизводит и саму человеческую способность, создавшую его». Предмет культуры может быть потреблен, т.е. просто использован благодаря своим полезным свойствам, а может быть распредмечен, в результате чего у человека формируется способность создавать подобные предметы, которая для передачи ее внегенетическим путем в пространстве и времени была опредмечена в конкретной форме.

Процессы производства и потребления предметов культуры описываются категориальной парой понятий опредмечивания/ распредмечивания.

Человеческая способность, которая в процессе деятельности переходит в свое деятельностное состояние, т.е. в форму определенной деятельности, затем застывает в снятом, непрямом, превращенном виде в форме предмета - продукта деятельности. В такой опредмеченной форме способность человека как общественного человека транслируется в пространстве и времени и может быть сформирована у другого человека в ходе деятельности распредмечивания. Распредмечивание застывшей в форме предмета человеческой способности происходит тогда, когда на предмет направлена так называемая адекватная форме предмета деятельность, в которой только и может быть сформирована человеческая способность.

Эти процессы опредмечивания и распредмечивания человеческих способностей включают в себя и язык, так как всегда происходят в общении, опирающемся на связь идеального с телами языковых и неязыковых знаков.

Речевые тексты как знаковые носители идеального всегда сопровождают его существование в предметной деятельности. Введение деятельностной, предметной и знаковой форм существования идеального усложняет представления лингвистов о функциях речевых текстов, позволяет создать методологические основания для решения проблемы языка и культуры.

Речевые тексты, объясняемые в понятиях опредмечивания/ распредмечивания, представляют собой сложнейшие образования. С одной стороны, они суть предмета, в форме которых опредмечены некоторые способности человека, а с другой - это знаковые образования, в которых зафиксированы, но не опредмечены, не запечатлены в самой форме знаков идеальные образования, на которые языковые знаки только указывают косвенно, непрямо, превращенно. Для распредмечивания речевого текста необходимы лингвистические знания, а для распредмечивания предметов, на которые указывается в тексте, требуются также и энциклопедические знания. Различие двух видов знаний, необходимых для понимания текста уже давно в разной форме осознается в лингвистике. Эта двойственная противоречивая характеристика речевых текстов, впрочем, свойственна всем знакам.

Какие же способности человека опредмечены в речевых текстах? В текстах опредмечены речевые умения и навыки (говорение, слушание, письмо, чтение). Овладевая отдельными видами речевой деятельности, человек переводит в действующую форму человеческие способности, опредмеченные в речевых текстах, и присваивает эти способности в виде речевых умений и навыков. Совершенно очевидно, что распредмечивание речевых текстов с целью присвоения человеческих способностей происходит на стадии формирования умений и навыков, когда тексты служат учебным материалом, а затем речевые тексты, вернее, их формы служат скорее предметом потребления (а не распредмечивания), в процессе которого только поддерживаются сформированные речевые умения и навыки.

В качестве предварительного вывода представляются обоснованными следующие утверждения.

Тела языковых знаков (означающие) в устной и письменной форме являются культурными предметами, в форме которых опредмечены способности человека к производству и восприятию языковых знаков.
Идеальное в качестве побочного продукта деятельности генетически не связано с языком, но обусловливает онтологическое единство языка и культуры, будучи “передано” из деятельности в общение, для которого оно создает предпосылку (в виде общности сознаний коммуникантов) взаимопонимания в ходе манипулирования телами знаков в межсубъектном пространстве в качестве средств указания на общие для обоих коммуникантов образы сознания. Речевые высказывания (тексты) являются культурными предметами в своей субстанциональной форме (и звуковой, и письменной). В текстах опредмечены способности строить речевую цепочку и способности организовать речевые общение (привлечь внимание собеседника; сориентироваться в нем, в его качествах; ориентировать собеседника в себе, в своих качествах, целях и мотивах общения; заинтересовать сообщением; сориентировать его в совместной посткоммуникативной деятельности, ради которой осуществлялось общение, и мотивировать ее). Функция текстов в общении (и культуре в целом) - задать слушающему (читающему) некоторую совокупность правил их смыслового восприятия, точнее, дать для распредмечивания культурный предмет побочным продуктом этого распредмечивания является образ текста, проекция текста, т.е. ментальное образование, называемое обычно содержанием текста, которое к языку никакого отношения не имеет, а является идеальной формой существования культурных предметов, описанных в тексте.

До этого шла речь о текстах, в которых отображались идеальные образования, возникающие в процессах опредмечивания/ распредмечивания, т.е. в деятельности. Но кроме деятельности есть активность, когда люди воздействуют не на предметы, - это общение. Здесь передаются от одного человека к другому способности к общению, закрепляющиеся в теле человека в виде умений и навыков общения. В отличие от предметов, в форме которых застывает действующая способность, в человеке способность к общению не фиксируется в изменениях формы его тела в однозначном виде, хотя такого влияния полностью отрицать нельзя. Поэтому человек не может служить для другого человека в качестве объекта для распредмечивания; передача способности к общению чаще всего происходит путем демонстрации действующей способности, т.е. образцов общения, в виде описания этих образцов в знаках, хотя часто используется способ передачи способности, заимствованный из предметной деятельности: путем создания «искусственного тела» человека, путем создания костюма, форма и отдельные элементы которого играют ту же роль, что форма предмета в деятельности; эта форма сигнализирует о необходимости использования адекватного ей общения и адекватного способа производства речевых высказываний.

В обществе существует институт, специализирующийся на передаче в пространстве и времени способности к общению, - это институт праздника (и в первую очередь институт театра), основная функция которого - формировать навыки общения и способ формирования этих навыков - демонстрация образцов общения, демонстрация действующей способности.

В пространстве и времени человеческие способности к предметной деятельности передаются как опредмеченные в форме объекта деятельности и описанные при помощи знаков; точность восприятия описания этих человеческих способностей жестко контролируется формой предмета.

Человеческие способности к общению, не опредмеченные в форме тела человека, но зафиксированные в его теле в виде умений и навыков общения, передаются от человека к человеку путем демонстрации образцов общения, путем показа действующей способности и в форме описания при помощи знаков; точность восприятия описания человеческих способностей к общению нежестко контролируется демонстрацией образцов общения, которая принципиально вариативна, так как точность демонстрации зависит от конкретного исполнителя.

Иначе говоря, существуют речевые тексты, описывающие человеческую деятельность, и речевые тексты, где описывается общение; точность восприятия текстов первого типа контролируется жестко, высокая точность восприятия текстов второго типа не может быть обеспечена. Эти два типа текстов образуют две крайние точки континуума, между которыми могут быть размещены все мыслимые в обществе тексты; критерий размещения текстов между этими крайними точками - практикуемая в обществе степень точности восприятия. На одном конце располагаются тексты с описанием технологических процессов производственной деятельности, а на другом - тексты театральных пьес, поэтические тексты.

Таким образом, в настоящее время одним из наиболее адекватных способов формирования методологических схем анализа проблемы языка и культуры являются попытки установления связи языка и культуры на основе их онтологической общности, объективной формой существования которой является идеальное.

№6

Пятница, 16 Января 2009 г. 15:04 + в цитатник
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ — совокупность форм существования (а также стилей) одного языка или совокупность языков в их территориально-социальном взаимоотношении и функциональном взаимодействии в границах определенных географических регионов или административно-политических образований. Я. с.— одно из осн. понятий и предмет изучения в социолингвистике. Разнообразные Я. с. описываются посредством разл. признаков — количественных, качественных и оценочных (эстнмациои-ных), на основе к-рых можно строить типологию Я. с. Количественные признаки: 1) число идиомов в данной Я. с, к-рые являются ее компонентами; 2) число говорящих на каждом из идиомов в отношении к общему числу населения исследуемого ареала (этот показатель — демографич. мощность идиомов); 3) число коммуникативных сфер, обслуживаемых каждым идиомом, в отношении к общему числу таких сфер (этот показатель — коммуникативная мощность идиомов); 4) число функционально доминирующих идиомов. По общему числу идиомов в составе Я. с. различаются монокомпонентиые (включающие один идиом) и пол и компонентные (включающие неск. идиомов) Я. с. Монокомпонентные Я. с. крайне редки (напр., в Исландии, где единств, язык представлен одной формой существования); обычно языки существуют в территориальных и социальных разновидностях, что создает поликомпонентные Я. с. Признаки демографич. и коммуникативной мощности могут быть присущи идиомам в одинаковой или в разной степени, что образует параметр «равно-мощные — разномощные идиомы» (особенно важна коммуникативная мощность); по этому параметру Я. с. разделяются на равновесные (обладающие равномощными идиомами) и неравновесные (обладающие разномощными идиомами). Напр., Я. с. в Бельгии — равновесная (франц. и нндерл. языки), в странах Зап. Африки — неравновесная (местные языки преобладают по демографии, мощности, но уступают европейским по коммуникативной мощности). В неравновесных Я. с. отд. идиомы могут быть функционально доминирующими, и по числу таких идиомов различаются Я. с. однополюсные (с одним доминирующим идиомом) и миогополюсные (с неск. доминирующими идиомами). Напр., в Сенегале — однополюсная Я. с. (доминирующий язык — волоф), в Нигерии — многополюсиая (доминирующие языки — хауса, йоруба, игбо).
Качественные признаки Я. с: 1) лнигвистич. характер входящих в Я. с. идиомов — разновидности одного языка или разные языки; 2) структурно-генетич. отношения между идиомами— сходные, родственные (родство имеется в виду достаточно близкое), несходные, веродствениые; 3) функциональная равнозначность — неравнозначность идиомов; 4) характер доминирующего в гос. масштабе идиома (металекта) — местный нли «импортированный». По 1-му признаку различаются одноязычные и многоязычные Я. с; для многоязычных Я. с. существенно подразделение по 2-му признаку на гомогенные и гомоморфные (родственные и типологически сходные) или гетерогенные и гете-роморфные (неродственные и типологически несходные). Ввиду независимости этих параметров возможны типы Я. с, демонстрирующие все возможные ком-бвнацнн указ. характеристик: гомогенная и гомоморфная (напр., Я. с. в Чехословакии — чеш. и словац. языки), гомогенная н гетероморфиая (напр., Я. с. в Швейцарии), гетерогенная и гомоморфная (напр., Я. с. на Балканах, см. Балканский языковой союз), гетерогенная и гетероморфиая (напр., в Финляндии — фин. и швед, языки). По 3-му признаку, связанному с офиц. коммуникативным статусом идиомов, различаются гармо-иич. Я. с. (идиомы обладают равным статусом, напр. в Бельгии) и дисгармо-иич. Я. с. (идиомы обладают разным статусом, напр. во мн. странах Зап. Африки); при этом, однако, юрндич. равноправие языков может сочетаться с фактич. преобладанием одного из них (напр., в Канаде англ. яз. по сравнению с франц. яз.). По 4-му признаку различаются эидоглоссные Я. с. (металект — одни из местных языков, напр. суахили в Танзании) и экзоглоссные Я. с. (мета-лект — иностр. яз., напр. франц. яз. в Мали, англ. яз. в Гане).
Оценочные признаки касаются внеш. и внутр. оценки идиомов (т. е. оценки языка носителями др. языков и исконными носителями в плане его коммуникативной пригодности, эстетичности, культурной престижности и т. д.). Совокупность виутр. оценок определяет степень т. наз. «языковой лояльности» данного языкового коллектива, т. е. степень его приверженности к родному языку. В связи с возможным наличием в Я. с. диглоссии различаются диглоссные н недиглоссные Я. с. (напр., диглоссиая Я. с.— в странах Магриба, недиглоссные — в сов. республиках, где функционально сосуществуют нац. и рус. языки). Изучение "Я. с.— необходимая предпосылка выбора рациональной языковой политики.
Существует также более узкое понятие Я. с, коррелирующее с понятием языкового состояния как совокупности варьирований языка (компоненты состояния: функциональные стили, формы существования и формы реализации). В этом случае Я. с.— пространственное и социальное взаимодействие разных языков или разных компонентов состояния одного языка.

№5

Пятница, 16 Января 2009 г. 15:00 + в цитатник
19.1. Язык и нация
Главным объединяющим признаком нации является именно язык, т.к. никакие общие идеи, культурные ценности и совместное хозяйство не могут существовать без единого понимания используемых в общении словесных знаков. Язык возникает одновременно с нацией, является ее творением, а также органом оригинального мышления нации. Как писал основоположник языкознания В. Гумбольдт, "язык есть дыхание, сама душа нации".
Большая часть обстоятельств, сопровождающих жизнь нации, - места обитания, климат, религия, государственное устройство, законы и обычаи - от самой нации могут быть в известной степени отделены. И только язык существует в качестве живого, родного языка лишь в сознании нации.
Именно в языке запечатлен весь национальный характер, в нем как в средстве общения данного народа исчезают индивидуальности и проявляется общее.
Наличие единого национального языка обеспечивает обществу удобство общения в самых разных сферах деятельности - от бытовой сферы до производственной.
Национальный язык, прежде всего, создает удобство для повседневной жизни каждого человека. В каком бы городе ни оказался человек, он может легко задать любой вопрос и понять ответ, не прибегая к знанию других языков, не испытывая затруднений из-за различий в произношении или значении слов, что было бы неизбежно при общении на диалекте. Национальный литературный язык имеет единые нормы для всех говорящих на нём, в какой бы области они ни жили.
Наличие единого национального литературного языка создает большое удобство для официально-деловой переписки учреждений и предприятий, обеспечивает четкость взаимодействия центральных и местных органов власти.
Единый язык необходим для быстрого распространения технических достижений, развития производства, экономической целостности страны. От технических документов требуется самый высокий уровень единства терминологии, поэтому она закрепляется специальными стандартами.
Верное и глубокое понимание произведений литературы невозможно без хорошего знания национального языка.
Национальный язык является средством развития всех видов искусства, его единство имеет огромное значение для образования, для средств массовой информации, одним словом, для всей жизни нации.
Нельзя, однако, думать, что единство языка поддерживается автоматически, само по себе, и не требует никакой заботы.
Опасность для языкового единства нации представляют следующие факторы:
редкость повседневного общения между жителями разных областей страны, отсутствие у некоторых слоев населения возможности ездить в туристические поездки по стране, навещать родственников в других регионах;
сокращение подписки на центральные газеты и журналы в регионах, отсутствие литературных и научных журналов в розничной торговой сети;
нехватка словарей, новых учебников русского языка в местных библиотеках;
расширение сферы распространения жаргона в устной и письменной речи;
местное "толкование" федеральных законов, искажающее их смысл.
Все эти факторы, не всегда заметные сразу, постепенно ведут к формированию региональных различий в понимании одних и тех же слов литературного языка, создают незаметные сдвиги в значениях слов, приводят к ошибочному пониманию новых законов и указаний центральной власти, подрывают порядок управления и экономическое сотрудничество регионов.
Ярким примером разноголосицы в толковании новых понятий общественной жизни стало различное отношение в разных местностях и ведомствах отношение к диплому бакалавра. В одних случаях этот диплом признается как документ о высшем образовании, в других - нет, что уже не соответствует закону, но осталось неизвестным для некоторых руководителей.
Перечисленные выше опасности для языкового единства нации не являются фатальными. Продуманная языковая политика центральной власти может решить многие проблемы. Необходимо развивать систему распространения журналов, шире использовать телевидение и радио для образовательных программ по русскому языку и культуре речи, создать службу русского языка на телевидении и следить за грамотностью всех передач, в первую очередь выпусков новостей. Единообразие в толковании законов можно достичь проведением специальных семинаров и расширением лингвистической подготовки юристов. Большую пользу укреплению единства литературного языка приносит и дистантное образование.
Обобщая сказанное, отметим, что по отношению к нации язык играет консолидирующую роль, т.е. поддерживает её единство, служит средством создания национальной культуры и ее передачи следующим поколениям.

Языкознание

Пятница, 16 Января 2009 г. 14:58 + в цитатник
Язык и нация

Вложение: 3714415_mtdin29.pdf


№4

Пятница, 16 Января 2009 г. 14:48 + в цитатник
1. Понятие о языке и речи: отличительные черты и характер взаимосвязи.
Речь - конкретное говорение, протекающее во времени и облечённое в звуковую (включая внутреннее проговаривание) или письменную форму. Под речью принято понимать как сам процесс говорения, так и результат этого процесса, т.е. речевую деятельность, речевые произведения, фиксируемые памятью или письмом. Общая характеристика речи обычно даётся через противопоставление её языку. Речь есть последовательность слов, она линейна, язык имеет уровневую организацию; речь стремится к слиянию слов в речевом потоке, язык сохраняет их отдельность; речь преднамеренна и устремлена к определённой цели, в отличие от нецеленаправности языка; речь подвижна, язык стабилен; речь отражает опыт индивидуума, язык же в системе выражаемых им значений фиксирует опыт коллектива. Общее (язык) и частное (речь) различны и вместе с тем едины. Средства общения, взятые в отвлечении от какого бы то ни было конкретного их применения, называют языком. Те же самые средства общения, конкретно примененные, т.е. вступившие в связь с конкретным содержанием (мыслями, чувствами, настроениями человека), называют речью.
2. Основные функции языка и их реализация в речи.
Функции языка неравноценны. Фундаментальными признаются те функции языка, выполнение которых предопределило его возникновение и конститутивные свойства. Важнейшая общественная функция языка - коммуникативная. Она обуславливает его основную характеристику - наличие материальной (звуковой) формы и системы правил кодирования и декодирования. Эти свойства обеспечивают и поддерживают единство выражения и восприятия смысла. Данная функция формирует прагматический компонент языковой структуры, адаптирующий речь к участникам и ситуации общения. С помощью языка люди передают друг другу свои мысли, чувства, тем самым, воздействуя друг на друга и формируя общественное сознание.
Второй основной социальной функцией языка называется когнитивная (познавательная) функция, состоящая из логической (мыслеформирующей) функции. Мысль тогда становится оформленной и чувственно воспринимаемой, когда она воплощена в формах языка и высказана в речи. Ещё одна составляющая: аккумулятивная (историческая) функция, в которой язык служит средством накопления общественного опыта, средством формирования и развития материальной и духовной культуры, тем самым, изменяя общественное сознание.
Далее следует эмотивная функция языка - выражение отношения автора речи к её содержанию. Она реализуется в средствах оценки, восклицаниях, интонации и т.д.
Высказывания о языке обозначают метаязыковой (металингвистической) функцией языка, реализуемой в языковедческих текстах, в процессе освоения родного или иностранного языка.
Пример: «Я объяснил, что есть большая разница между «показательным», когда показывают то, что есть, и «показным», когда показывают, то чего нет» (Ходасевич).
Установку на то, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата, выполняет эстетическая (поэтическая) функция, которая, будучи основной для художественного текста, присутствует и в повседневной речи, проявляясь в её ритмичности, образности и др. В отличие от коммуникативной функции, которая является основной в обычном (практическом) языке, эстетическая функция доминирует в художественной речи.
Социальная функция языка, его общественное значение, заключается в том, что язык участвует в развитии различных сторон духовной жизни и трудовой деятельности народа.
Достижения народа, нации в развитии науки, художественной литературы и других областей духовной культуры осуществляются при прямом участии родного языка и выражаются в нём. Вот почему каждый народ стремится, развивая свою национальную культуру, поддерживать и улучшать свой национальный язык.
3. Понятие об основных и дополнительных формах существования языка. Разнообразие форм существования русского национального языка
До возникновения письменности и литературы языки развиваются в их устно-разговорной форме; возникновение письменности и литературы вызывает появление второй формы языкового существования и развития - книжно-литературной; взаимодействие этих двух форм характеризует развитие языков нового времени, сказываясь прежде всего в изменении отношений между общим языком народа и его (языка) говорами или диалектами.
Первоначально диалекты возникали в результате деления разросшегося племени на несколько самостоятельных родственных племён. Такие диалекты были генетическими (по своему происхождению) разновидностями одного и того же племенного языка. На основе племён и племенных союзов складываются народности. Их возникновение и развитие связано с расширением и укреплением экономических, политических и государственных связей внутри общества. Это даёт тенденцию к разделению людей и дроблению языков на основе территориальных, экономических и политических различий; на смену племенным диалектам постепенно выдвигаются и крепнут диалекты местные (областные).
Местные диалекты, в отличие от племенных, представляют собою территориальные разновидности общего языка, принадлежащего одной и той же народности или нации. Эти разновидности по структуре могут быть близкими друг другу, допускающими взаимопонимание их носителей, живущих на разных территориях (диалекты русского языка). Они могут быть и далёкими друг от друга, затрудняющими взаимопонимание их носителей (диалекты немецкого или китайского языков). Развитие нации усиливает внутреннее экономическое и государственное единство общества, усиливает и расширяет различные связи между людьми. Усиление этих связей рождает потребность в едином для всего общества языке. Отвечая этой потребности, язык постепенно вырабатывает всё более и более многочисленные и общие для всех его носителей лексические, грамматические и фонетические «правила», применяемые людьми независимо от их территориального и социального различия. Общий язык народа усиливается, местные разновидности языка постепенно начинают ослабевать. Всем этим процессам помогает возникшая письменность и литература. Литературный язык мог сложиться в некоторых странах и в предшествующий период, в условиях развития народности. Но в этих случаях литературный язык необязателен; кроме того, народность может принять в качестве литературного и чужой язык (латинский - в Европе, арабский - на Востоке).
4. Литературный язык как высшая форма существования национального языка. Основные черты литературного языка, характеристика его носителей
Новый период истории, характеризующийся, в частности, развитием наций, побуждает к созданию повсеместно литературных языков. Литературные языки нормативны, т.е. подчинены в своём функционировании строгим «правилам», закономерностям, именуемым нормами. Литература отбирает из всего запаса языковых единиц и категорий наиболее отвечающие нуждам всего общества, обрабатывает языковые правила, снимая с них налёт местной или социальной замкнутости, делая его строго единым для всего народа фактами общенационального языка.
Л.В. Щерба (1880-1944) дал определение, что в основе литературного языка лежит подготовленный монолог. Именно благодаря особенностям монологического употребления вырабатываются такие главные свойства литературного языка, как обработанность и нормированность, общераспостранённотсь и всеобщность. Следует также отметить многофункциональность, универсальность (т.е. употребление в различных сферах жизни), стилевую дифференциацию (т.е. наличие ряда стилей) и тенденцию к устойчивости, стабильности. Литературный язык употребляется не только в художественной литературе, но и в научной, публицистической и т.д.
5. Система функциональных стилей русского литературного языка.
5.1. Книжные стили.
Когда речь идёт о стилях современного русского языка, то имеются в виду, прежде всего, так называемые функциональные стили, т.е. разновидности употребления языка в определённых сферах человеческой деятельности. Каждый из языковых стилей обслуживает одну из сторон жизни общества и располагает типичным для него набором активных средств языка, прежде всего слов. В современных литературных языках обычно выделяются основные разновидности:
· официально-деловой (сфера функционирования - правовые отношения),
· научный (научная деятельность),
· публицистический (политика, экономика, культура).
Язык художественной литературы представляет собой одну, очень важную, разновидностей литературного языка (литературно-художественный стиль). Для языка художественной литературы никаких особых норм или языковых правил нет, так же как нет специальных художественных языковых средств. Говорить о том, на сколько уместно то или иное выражение в художественном произведении, можно лишь на основании эстетических (красиво ли это?), а не языковых (правильно ли это?) критериев. Для официально-делового стиля характерны сухость, отсутствие эмоционально окрашенных средств выражения, а также обязательность формы, наличие аббревиатуры. В нём нередко употребляют юридические термины и официальные наименования явлений действительности. В официальных документах часто используют языковые штампы и стереотипы (клише). Чем больше клиширован документ, тем удобнее им пользоваться. Главная черта официально-делового стиля - стандартизированность.
Основная функция научного стиля - информировать читателей о новых научных результатах. Текст при этом обычно строится не как прямая передача информации, а как приглашение к совместному рассуждению. Ощущение отстраненности и сухости научного изложения возникает из-за того, что в научных текстах почти не бывает эмоционально окрашенных выражений, в них отсутствуют намёки, подтекст, нет восклицательных предложений, прямой речи, диалогов.
Ещё одна черта научного стиля - большое количество терминов. Это также связано с его информативностью: значение научного термина всегда определено более строго и узко, чем значение обычного слова, что обеспечивает точность понимания.
Главная черта публицистического стиля - эмоционально-оценочные выражения с большим или меньшим эмоциональным зарядом. Обилие данных выражений связано с его основной функцией - воздействием на адресата.
5.2. Разговорный стиль.
Разговорный стиль в основном реализуется в устной форме общения, в устной же речи осуществляются и некоторые жанры других стилей (доклад, лекция, рапорт и т.д.). Языковые черты разговорного стиля обусловлены его внутристилевыми чертами. К внутристилевым чертам данного стиля относится непринуждённость изложения, его конкретность, экспрессивность, выражение субъективного отношения к излагаемому, непосредственное влияние внеязыковых элементов и т.д. Лексика разговорного стиля делится на две группы: 1) общеупотребительные разговорные слова; 2) разговорные слова, социально или диалектно ограниченные.
Общеупотребительная лексика также делится на разговорно-литературную (связанную нормами литературного употребления) и разговорно-обиходную (не связанную строгими нормами употребления), к последней относится и просторечие. Разговорная лексика, социально или диалектно ограниченная, включает в себя разговорные профессионализмы, диалектизмы, жаргонная и арготическая лексика. Разговорная фразеология по сравнению с книжной обладает более сниженной окраской и придаёт речи характер непринуждённости, простоты, а иногда и фамильярности. От стилистически нейтральной разговорная фразеология отличается более узкой сферой распространения.
В настоящее время литературно-разговорная разновидность разговорного стиля является основной функционально-стилистической разновидностью общенародного языка, на основе которой и за счёт которой обогащаются книжные стили.
6. Территориальные диалекты как нелитературная форма существования национального языка.
6.1. Территориальные диалекты наряду с литературным языком являются основной разновидностью языка.
Диалект ограничен территориально и функционально, существует только в устной форме, нормы диалекта не являются строгими, диалект менее дифференцирован стилистически. При выделении диалектов учитываются не только языковые, но и внеязыковые факторы. В частности, первостепенное значение имеет общность территории, на которой распространены говоры, совпадающие по комплексу языковых черт, важных для выделения диалектов. Из всех языковых признаков, имеющих близкую территорию распространения, наиболее важными для выделения диалектов считаются такие, ареалы которых согласуются с существенными фактами истории и культуры носителей диалектов на соответствующих территориях. Эти данные играют решающую роль в спорных и неясных случаях, например при отнесении диалекта к тому или иному из двух смежных по территории языков. Так, большое значение имеет этническое самосознание носителей, а также использование ими того или другого национального языка.
Являясь одной из основных форм существования языка, диалект сам существует в форме составляющих его говоров, которые при наличии большого сходства между ними имеют и некоторые различия. В систему диалектов, наряду со всеми языковыми показателями, входит комплекс таких языковых черт, которые отличают данный диалект от других диалектов. Признаки этого комплекса свойственны всем или почти всем говорам, входящим в данный диалект, и в этом проявляется относительная устойчивость системы диалектов.
Т.о., диалекты выделяются как группа говоров, объединённых общностью языковых черт, принятых в качестве существенных для диалектного членения, а также общностью территории, на которой эти говоры распространены.
6.2. Особенности северных и южных русских диалектов.
Признак
Северное наречие
Южное наречие
Фонетические явления
Гласные звуки [о] и [а] в безударных слогах после твердых согласных
Различаются (оканье):
д[о]ма, д[а]вай, м[о]локо, тр[а]вяной
Не различаются (аканье):
д[а]ма, д[а]вай, м[ъ]локо, тр[ъ]вяной
Произношения [г]
Взрывное [г] : но[г]а, [г]усь
Чередуется с [к] : мо[к], бере[к] ся
Щелевое [ ]а,
Чередуется с [х]: мо[х], бере[х]ся
Что произносится на месте сочетания звуков [бм],[б'м']
Произносится [м], [м']
о[м]ан, о[м']ен
Произносится [бм], [б'м']
о[бм]ан, о[б'м']ен
В положении между гласными в ряде форм глаголов и прилагательных звук [j]
Отсутствует; гласные стягиваются: работ[ае]т, работ[аа]т, нов[аа], нов[ы]
Присутствует: работ[аjе]т, нов[аjа], нов[ыjи]
Грамматические явления
У существительных среднего рода в именительном падеже множественного числа
Безударное окончание -а: пятна, окна
Безударное окончание -ы: пятны, окны
Формы дательного и творительного падежей существительных множественного числа
Совпадают: подойти к домам, рядом с домам
Различаются: подойти к домам, рядом с домами
В форме 3-го лица глаголов произносится
Твёрдый звук [т]:
носи[т], нося[т]
Мягкий звук [т']: носи[т'], нося[т']
В форме родительного падежа единственного числа существительных женского рода 1-го склонения
Окончание -ы:
у сестры, без воды
Окончание -е:
у сестре, без воде
Лексические явления (распространение слов)
«посуда для замешивания теста»
Квашня, квашонка
Дежа, дежка
«приспособление для доставания горшков из печи»
Ухват
Рогач
«орудие для ручного обмолота»
Приуз, молотило
Цеп
«приспособление для того, чтобы держать сковороды»
Сковородник
Чапельник, чапля
«колыбель, подвешиваемая к потолку»
Зыбка
Люлька
«всходы зерновых культур»
Озимь, озимя
Зелень, зеленя
«вечерние собрания молодёжи»
Беседа
Посиделки
О собаке
Лаять
Брехать
7. Просторечие как ненормативная форма существования национального языка.
Просторечие - социально обусловленная разновидность национального русского языка, в которой реализуются средства, находящиеся за пределами литературной нормы. Просторечие первоначально выступало именно как «простая речь» в отличие от речи изысканной, украшенной, а затем просторечием стали называть грубоватую, «сниженную» манеру употребления языка. От территориальных диалектов просторечие отличается отсутствием отчётливой локальной закреплённости его особенностей, от жаргонов - тем, что эти особенности не осознаются его носителями как ненормативные.
Носитель просторечия, в отличие от носителя литературного языка, обладает слабой способностью к переключению с одного языкового кода на другой в зависимости от ситуации общения; перед ним обычно возникает проблема выбора языковых средств. Просторечие не престижно и реализуется преимущественно в устной форме и в неофициальной, бытовой обстановке. Просторечная фразеология, так же как просторечная лексика, стилистически более снижена, чем разговорная, большая её часть несёт отпечаток фамильярности и вульгарности.
8. Социальные диалекты как дополнительная форма существования национального языка.
Социально-профессиональные диалекты употребляются в среде тех или иных «открытых» групп людей и отличаются друг от друга и от литературного языка главным образом лишь в области лексики. При капитализме различие между литературным языком и диалектами делается всё более и более значительным. У городских низов и разных деклассированных групп населения создаются особые групповые «социальные диалекты», не связанные с какой-нибудь географической территорией, но связанные с различными профессиями и бытом социальных прослоек, - это жаргоны или арго.
Следует различать салонные жаргоны социальной верхушки, которые возникают из ложной моды как стилистический нарост на нормальном языке, практической ценности в них нет. Существуют практические жаргоны, исходящие из профессиональной речи и преследующие цели языкового обособления данной группы и «тайноречия» для осуществления своего ремесла и засекречивания сведений о нём. В таких жаргонах может быть искусственно придуманная смесь элементов разных языков. У жаргонов нет своей особой грамматики и своего основного словарного фонда, т.к. они паразитируют на материале разных языков. Но практическая устремлённость профессиональных жаргонов не подлежит сомнению.
Международные жаргоны созданы ещё более реальными потребностями общения разноязычных людей на пограничных территориях или в местах скопления разнонационального населения. Арго в отличие от социально-профессиональных диалектов используются в «закрытых», замкнутых группах и заключают в себе момент секретности, тайности (например, арго бродячих торговцев XIX в. - «офенский язык»). Офенский язык имел элементы новогреческого, цыганского, финно-угорских, идиш языков, а также ограниченное число абстрактных существительных, прилагательных и глаголов. Используемые слова общеупотребительного языка в тайных языках иногда «затемняются» с помощью замены или перестановки слогов. Арго является особым языком так называемых деклассированных элементов общества (воров, нищих, бродяг). Поэтому арго имеет тенденцию к исчезновению в стабильной общественно-экономической ситуации, т.к. круг его носителей сужается, в периоды же социальных потрясений (революции, войны, хозяйственная разруха и т.д.) с усилением роста преступности, беспризорщины и т.п. отмечается активное распространение арго.
Молодёжные (школьные, студенческие) жаргоны - сленги, представляют собой довольно пёструю и неустойчивую картину. Здесь присутствуют и варваризмы, из изучаемых языков и зарубежной эстрады, воровского жаргона, «цензурные» вульгаризмы, различные прозвища и образные перифразы, высмеиваемые речевые штампы.
Используемая литература
1. Энциклопедия для детей. Т.10. Языкознание. М., 2004.
2. Энциклопедия «Русский язык». Научное издание. М., 2003
3. Реформатский А.А. «Введение в языковедение». М., 1997
4. Головин Б.Н. «Введение в языкознание». М., 1977
5. Гируцкий А.А. «Введение в языкознание». Минск, 2003
6. Пустовалов П.С., Сенкевич М.П. «Пособие по развитию речи». М. «Просвещение» 1987
7. Горшков А.И. «Всё богатство, сила и гибкость нашего языка». М. «Просвещение» 1993
8. Васильева А.Н. «Основы культуры речи». М. Русский язык 1990


Рекомендуем!

№3

Пятница, 16 Января 2009 г. 14:33 + в цитатник
Раздел I.

ЯЗЫКОВАЯ НОРМА

Видеокомментарий преподавателя

ТЕМА 1. ЯЗЫКОВАЯ НОРМА, ЕЕ РОЛЬ В ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА. ТИПЫ НОРМ.



§1. Понятие "культура речи"

Наша дисциплина называется "Русский язык и культура речи". На русском языке мы говорим с детства. А что такое культура речи?

Понятие "культура речи" емкое и многоаспектное. В общем плане его можно определить как умение четко и ясно выражать свои мысли, говорить гра­мотно, способность не только привлечь внимание своей речью, но и воздействовать на слушателей. Владение культурой речи – это своеобразная характеристика профессиональной пригодности для людей, занимающихся самыми различными видами деятельности: дипломатов, юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения, менеджеров, журналистов и т.д.

Культура речи как особая лингвистическая дисциплина имеет свое научное определение: это такое качество речи, которое обеспечивает максимально эффективное общение при соблюдении языковых, коммуникативных и этических норм. Как следует из данного определения, культура речи включает три составляющих компонента: j языковой, k коммуникативный и l этический. Рассмотрим их.



§2. Языковой компонент культуры речи

Языковой компонент культуры речи предусматривает прежде всего ее нормативность, т.е. соблюдение норм литературного языка, которые вос­принимаются его носителями в качестве "идеала" или правильного образца. Языковая норма – центральное понятие речевой культуры, а языковой компонент культуры речи считается главным. Вопрос о норме возникает тогда, когда есть два и более претендента на нее, например: нормативное киломéтр или ненормативное[] *килóметр, нормативное договóр и ненормативное *дóговор и т.д.



§2.1. Понятие языковой нормы

Языковая норма – это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, т.е. правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений.

Норма обязательна и охватывает все стороны языка. Различают нормы письменные и устные.

Письменные языковые нормы – это прежде всего орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове тружеНик, и НН в слове имениННик подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении Москва – столица России объясняется пунктуационными нормами современного русского языка.

Устные нормы подразделяются на j грамматические, k лексические и l орфоэпические.

· Грамматические нормы – это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения.

Наиболее часто встречаются грамматические ошибки, связанные с упот­реблением рода имен существительных: *железнодорожная рельса, *французская шампунь, *большой мозоль, *заказной бандероль, *лакированный туфель. Однако рельс, шампунь – это существительное мужского рода, а мозоль, бандероль, туфля – женского, поэтому следует говорить: железнодорожный рельс, французский шампунь и большая мозоль, заказная бандероль, лакированная туфля.

· Лексические нормы – это правила применения слов в речи. Ошибкой является, например, употребление глагола *ложить вместо класть. Несмотря на то что глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, класть – это нормативное литера­турное слово, а ложить – просторечное. Ошибкой являются выражения: *Я ложу книгу на место, *Он ложит папку на стол и т.д. В этих предложениях нужно употребить глагол класть: Я кладу книги на место, Он кладет папку на стол.

· Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Их изучает специальный раздел языкознания – ор­фоэпия (от греч.
orthos – "правильный" и epos – "речь").

Соблюдение норм произношения имеет важное значение для качества нашей речи. Орфоэпические ошибки *катáлог, *звóнит, *средствá и др. всегда мешают воспринимать содержание речи: внимание слушающего отвлекается и высказывание во всей своей полноте не воспринимается

Об ударениях в словах следует справляться в "Орфоэпическом словаре". Произнесение слова фиксируется также в орфографических и толковых словарях. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения, поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, форумах.

Ниже на схеме представлены различные типы норм.






























§3. Функции норм

Языковые нормы не придумываются учеными. Они отра­жают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источ­никам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь. Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма указывает на их коммуникативную целесообразность.

В чем заключаются функции норм?

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это важная функция норм – функция защиты языка.

Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически, – это функция отражения истории языка.

Говоря о сущности нормы, следует помнить о том, что норма не является законом (хотя сходство этих двух понятий очевидно). Закон составляет необходимость, не допускающую никаких отклонений, норма же только предписывает, как должно быть. Сопоставим такие примеры: 1. Камень, брошенный вверх, должен упасть потом вниз (это закон природы); 2. Человек, живущий в обществе, должен соблюдать правила общежития, например не стучать молотком в стенку после 23 часов (это социальные нормы); 3. Человек в процессе речевого общения должен ставить ударения правильно (это языковые нормы). Итак, норма только указывает, как должно быть, – это функция предписания.



§4. Идеальная языковая норма

Идеальной языковой нормой можно было бы считать такую норму, которая отвечает, по крайней мере, двум требованиям: 1) не меняется на протяжении нескольких веков; 2) существует в речи абсолютно всех носителей языка (без исключений для социальных, профессиональных групп, а также для групп населения, выделяемых по территориальному принципу). Однако норма с названными параметрами является "труднодостижимой" или "совсем недостижимой" в реальной языковой действительности. Рассмотрим подробнее причины этого.

Историческое развитие норм

Может ли норма оставаться неизменной? Языковые нормы – явление историческое. Изменение литературных норм обусловлено постоянным развитием языка. То, что было нормой в прошлом столетии, и даже 15–20 лет назад, сегодня может стать отклонением от нее. Так, например, слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского языка и первоначально в рус­ском языке звучало как банкрут. Аналогичное произношение име­ли и его производные: банкрутство, банкрутский, обанкрутиться. Во времена Пушкина появляется произносительный вари­ант с "о" наряду с "у". Можно было говорить банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило банкрот, банкротство, банкротский, обанкротиться. Это стало нормой. Еще пример. В современном русском языке поезд в именительном падеже множественного числа имеет окончание -а, в то время как в XIX в. нормой было -ы. "Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших снегов на чет­веро суток", – писал Н.Г. Чернышев­ский (1855).

Меняются и нормы ударений. Так, в конце 90-х годов допустимыми были оба варианта произнесения: мышлéние и мышление. В современном же словаре (2005) дается только одна форма - мышлéние. Или другой пример. Сравним произнесение в 40-е гг. XX в. и в наши дни следующих слов:

Орфоэпический словарь 1935–40-х гг.


Современный орфоэпический словарь

сливо[шн]ый


[чн]

порядо[шн]ый


[чн/шн]

ябло[шн]ый


[чн]

игруше[шн]ый


[чн]

закусо[шн]ая


[чн]

було[шн]ая


[чн/шн]



Итак, историческая смена норм литературного языка – законо­мерное, объективное явление. Она не зависит от воли и жела­ния отдельных носителей языка. Развитие общества, измене­ние социального уклада жизни, возникновение новых тради­ций, совершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоян­ному обновлению литературного языка и его норм.



Профессиональное и диалектное словоупотребление

Идеальная норма труднодостижима и по другим причинам. Во-первых, существует профессиональное употребление какого-либо языкового средства: в речи многих специалистов, в том числе и людей с высокой общей языковой культурой, обычны формы, отличные от общепринятых, – компáс (у моряков), шприцы´ (у медиков), цена договорнáя (у экономистов), причесать фонд – расставить аккуратно книги в библиотеке (у библиотекарей), комп (у компьютерщиков) и многие другие.

Во-вторых, существует территориальное (диалектное) словоупотребление. В обиходной разговорной речи носителей русского языка, проживающих на разных территориях, нередко употребляются местные, имеющие диалектное происхождение слова и формы, например *попить чайкЮ (попить чайку), *бывАТ (бывает), *картовина (картофель) в речи жителей русского Севера. Диалектизмы могут быть присущи жителям не только деревень, но и центральных городов. Так, было установлено, что наряду с общепринятым наименованием хлеба прямоугольной формы буханка жители Москвы и Санкт-Петербурга активно используют слово кирпич (это уже местный диалект), а в речи пермских и челябинских жителей все формы хлеба, в том числе и прямоугольной, именуются словом булка (с точки зрения нормы это слово обозначает только особый тип белого хлеба круглой формы).

Итак, и профессиональная, и территориальная лексика существуют сегодня в речи носителей русского языка. Они отражают реально существующие в языке отклонения от нормы, убедительно доказывающие, что норма – это не идеал и не догма. Нормы подвижны, они меняются в зависимости от целей и условий общения.



§5. Коммуникативный компонент культуры речи

Культура речи предполагает, кроме соблюдения языковых норм, выбор и употребление языковых средств в соответствии с коммуникативными задачами. (Для каждой цели – свои средства!) В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть ее функциональными стилями, а также ориентироваться на условия общения, которые существенно влияют на то, как мы говорим (или пишем) в данную минуту. Так, например, если ставится цель создания научного текста (статьи, курсовой или дипломной работы), это обусловливает выбор научного функционального стиля, отвечающего требованиям понятийной точности, логичности и др. Если ставится цель написания делового письма, единственно правильным выбором в этом случае станет официально-деловой стиль. Смешение функциональных стилей, подмена одного другим (даже при соблюдении прочих норм речи) – свидетельство низкой культуры говорящего/пишущего (о стилях речи см. 3.1–3.6).

Коммуникативный компонент культуры речи предполагает также точность, понятность и чистоту речи. Так, чрезмерное, неуместное использование в устной речи заимствованных слов затрудняет общение, а жаргоны и бранные слова нарушают чистоту речи (подробно см. 2.1–2.2).



§6. Этический компонент культуры речи

Этический компонент культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретной ситуа­ции. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, прощания, бла­годарности, поздравления и т.п.; обращение на "ты" или "вы"; выбор полного или сокращенного имени, формы обращения и др.).

Рассмотрим здесь один пример, актуальный для нашего времени. Наше общение всегда начинается с обращения к человеку. До революции 1917 года в русском языке существовало несколько форм обращения (хотя степень их употребительности была различной): 1) сударь – сударыня (малоупотребительны); 2) ваше превосходительство (функционировало в узкой сфере); 3) господин учитель/господин Никольский (широко употреблялось).

После Октябрьской революции эти обращения в основном исчезли из речевой практики, им на смену пришли другие: товарищ, гражданин/гражданка. Предполагалось, что товарищ заменит все существовавшие ранее обращения: � оно называло лицо независимо от пола; ‚ могло употребляться как в сочетании с фамилией (профессией, званием), так и без нее (товарищ Петров; товарищ директор; проходите, товарищи); ƒ с идеологической точки зрения подразумевало равенство говорящего и адресата.

Обращение господин в разговорной речи советского периода часто употреблялось с иронией, а в более позднее советское время господин/госпожа и дамы и господа сохранились лишь как обращения к иностранцам из несоциалистических стран.

В настоящее время попытки простой замены обращения товарищ на господин нередко приводят к комичным ситуациям: Господа, не бросайте окурки на пол! Господа, не оставляйте на столах грязную посуду! Неудачно и обращение господа (вместо дамы и господа, принятого в международном общении) к разнополой аудитории. Видимо, потребуется еще немало времени, чтобы система обращений "устоялась". Тем не менее существует ряд рекомендаций на этот счет.

1. Считаются неприличными и невежливыми следующие обращения к незнакомым людям: Мужчина, войдите! Подождите, женщина! Отец! Как пройти к гастроному? Папаша!.. Мамаша!.. и др.

2. Обращаться к незнакомому человеку сегодня лучше, не используя специальных форм, т.е. следует говорить: Простите, вы не могли бы… Скажите, пожалуйста… Будьте любезны… и т.д.

3. Познакомившись с человеком, следует запомнить, как его зовут, и в дальнейшем обращаться к нему по имени и отчеству, стараясь не ошибаться.

Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в процессе общения, осуждает разго­вор на "повышенных тонах". Знание этикета в его разных формах очень важно и в деловой сфере, например при ведении устных деловых переговоров, встреч, презентаций (см. 5.2). Этический компонент культуры письменной деловой речи предполагает знание этикета служебных писем, этикета составления документов (см. 4.1–4.4).

Таким образом, за эффективность нашего общения отвечают языковой, коммуникативный и этический компоненты речи.



§7. Нарушения в сфере речевой культуры

Нарушение любого из трех компонентов культуры речи отрицательно сказывается на облике говорящего и может привести к непониманию или прекращению общения.

Нарушение собственно языковых норм может стать причиной полного непонимания, если вместо нормативного (общеизвестного) употребляется какое-нибудь малоизвестное (диалектное или жаргонное) слово. Так, например, жители Архангельской области, говорящие на северном диалекте, используют в своей речи очень много слов, непонятных носителям литературного языка, в частности: чокотень (мелкий дождь), заберега (кромка льда у берега), чимор (дым), обменыш (плохой человек) (об этом шла речь выше)[1].

Нарушение нормативности может проявляться, как мы уже говорили, и в неправильных ударениях в словах (*дело возбýждено, *при обнарýжении, *можно нáчать), и в лексических и грамматических ошибках. В этом случае эффективность общения снижается кроме непонимания также и по иной причине: ненормативное употребление всегда выдает недостаточную образованность говорящего и побуждает слушающего соответственным образом относиться к нему. Так, авторитет многих депутатов российского парламента серьезно пострадал именно от того, что они обнаружили слабое владение нормами современного русского литературного языка.

Аналогичным образом сказывается на эффективности общения и нарушение этических норм: неэтичное обращение к собеседнику, употребление так называемой нецензурной лексики может прервать общение по причине, которая в быту формулируется так: "С этим грубияном я вообще не хочу разговаривать!"

Ярким примером нарушения коммуникативных норм может служить использование в речи молодых деловых людей англо-американских заимствований, например: аппликуха (от англ. application) – прикладное программное обеспечение; икспенсы (от англ. expense) – затраты; канцелировать (от англ. cancel) – отменить; отревьюировать (от англ. to review) – составить отзыв о деятельности сотрудника; отхэппибёздить (от англ. happy birthday) – отпраздновать день рождения сотрудника.

Этот так называемый английский русский сленг – настоящая языковая болезнь многих компаний.



§8. Социальный характер норм речи

В настоящее время (особенно в среде молодежи) можно услышать мнение о том, что языковые правила не нужны, они только усложняют жизнь (Я говорю так, как хочу, и все меня понимают! Это мое личное дело!..)

Проведем параллель с нормами морали, нравственности. Существует убеждение, что сфера нравственности – это тоже личное дело каждого. Человек сам устанавливает нормы своего поведения, сам дает оценку своим действиям, как подсказывает ему его внутренний мир. Нравственным или безнравственным поступок может быть назван лишь по отношению к лицу, которое его совершило.

Что можно возразить на это? Действительно, человек, взятый изолированно, вне его отношения к обществу, к другим людям, может руковод-ствоваться именно такими правилами: поступать, как хочет, и говорить, как хочет (вспомним героя известного романа Д. Дефо "Робинзон Крузо": на необитаемом острове он мог делать все что угодно). Однако человек, живущий в обществе, подчиняется этому обществу. И любые нормы (и нравственные, и языковые) – это не требования человека к самому себе, а требования общества к человеку. Не человек определяет, как он должен относиться к другим, а общество. Не человек определяет, как ему говорить, а общество.

Анализ любого вида норм (социальных, нравственных, юридических и др.) укажет на их социальный характер. И языковые нормы не являются исключением.

Вопросы и задания

1. Что такое культура речи и каковы ее составляющие компоненты?

2. В чем состоит сущность языкового, коммуникативного и этического компонентов культуры речи?

3. Дайте определение понятия "норма литературного языка". Перечислите разновидности норм.

4. Охарактеризуйте грамматические, лексические, орфоэпические нормы литературного языка.

5. Каковы функции норм?

6. Что представляет собой идеальная языковая норма? Почему она труднодостижима?



Структурно-логическая схема«Понятие "культура речи". Типы норм»














































Следующая ->



* Здесь и далее звездочкой (*) отмечены ненормативные формы.

[1] Автору данной темы пришлось изучать диалекты Архангельской области в составе диалектологической экспедиции Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова в 1982 г. Этап привыкания к новой лексике, "вживания в язык" местного населения занял несколько недель; его можно было сравнить с изучением иностранного языка.

№2

Пятница, 16 Января 2009 г. 14:28 + в цитатник
Значение, функция и форма в языке
Г. А. Золотова
ИРЯ РАН
На смену дихотомическому расчленению формы и значения в языковой единице, на смену борьбе «за чистоту уровневого анализа» приходит осознание необходимости воссоединения целого, понимание взаимодействия трех составляющих – значения, функции и формы – как критерия идентификации языковых единиц, как условия их существования и изучения, как основы для воссоздания последовательной иерархической системы в представлениях о языке.
1.
Соотношение значения, функции и формы в языковых единицах, а соответственно и в системе языка, – ключ к обсуждению и решению дискуссионных вопросов, которых накопилось больше, чем решилось, на протяжении ХХ века. Чем объяснить такое положение дел при энергичном развитии лингвистики в ушедшем столетии? Думаю, что можно разграничить три причины:
1. Развиваются различные научные направления, со своими отправными позициями, со своими символами веры. Необязательно всем шагать в ногу, ученые вольны иметь свое мнение о предметах избранной области знания, свои концепции. В лучшем случае это – стимул к обмену мнениями, к оттачиванию аргументации, к новым поискам. К сожалению, в последнее время заметно явное охлаждение интереса к научным дискуссиям, изолированность и даже клановость научных школ.
2. Если первая причина лежит в области научных взглядов, концепционых расхождений, то вторая касается отношений между языковым материалом и его научным толкованием, интерпретацией, стремящейся к постижению системного устройства языка. Наша общая беда в том, что все мы «вышли из школы», где учили и продолжают учить русскому языку по учебникам и программам, почти не изменявшимся с тридцатых годов. Большинство доверчиво принимает все заученные определения за научные истины. Те же, кто видит несоответствие между фактами и определениями, непоследовательность и неосмысленность «грамматических разборов», либо попадают в плен противоречий, либо ищут из него выходов. К сожалению, многие современные работы обнаруживают зависимость больше от предшествующих концепций, чем от языковых фактов.
3. Третья причина – естественное развитие человеческой мысли, науки и техники, выдвигающее новые вопросы и задачи, которые в свою очередь открывают новые возможности познания.
Дело, которое объединяет собравшихся здесь, связанное со стремительным прогрессом высоких технологий, в большой степени принадлежит компетенции точных наук, но будет развиваться тем успешнее, чем надежнее и последовательнее будут наши представления грамматической системе языка.
2.
Понятно, что различаются два способа понимания «системы языка». С одной стороны, это уверенно предполагаемое нами объективно существующее устройство языка (любого) как сложной иерархической организации определенных единиц и определенных отношений между ними. Но в непосредственном наблюдении человеку эта система не дана. Каждый говорящий от рождения овладевает этой системой (в той или другой степени) интуитивно, практически. С другой стороны, это научное, аналитическое представление о системе языка, которое складывается в головах языковедов, с большим или меньшим приближением к реальному объекту, но всегда остается гипотезой.
Условием системного представления языкового строя должны быть четкие критерии идентификации языковых единиц. На протяжении ХХ века большинство лингвистов трактовало языковую единицу как двусторонний знак, соединяющий в себе (а для некоторых важнее было – «разделяющий») форму и значение. Между тем самый глубокий и дальновидный филолог акад. В.В. Виноградов еще в своей книге 1938 года, излагая учение Потебни, писал:
«Форма функционирует не сама по себе, не «форма как форма», а в структурной спаянности с синтаксическим употреблением слова в речи, с его семантикой.» [Виноградов, 1938, 19].
В продолжение этой идеи было определено понятие минимальной синтаксической единицы – синтаксемы – как результат взаимодействия трех составляющих: категориально-семантической – значения, синтаксической – функции, и морфологической – формы. [Золотова, 1973, 1988]
Мотивирующее друг друга взаимопроникновение этих признаков, во-первых, создавало единицу как языковой факт, во вторых – способствовало уточнению терминологии.
3.1.
Понятие «функция», ставшее популярным после работ Пражского лингвистического кружка (конец двадцатых годов), относилось не к языковым единицам, а к общеязыковым, речевым свойствам языка, проявлявшимся в разных социально-культурных потребностях говорящих, в разных коммуникативных сферах. Предлагавшиеся перечни речевых функций были нерядоположны, в систему не выстраивались, так что в этом смысле «функция», строго говоря, и термином не стала.
В другом употреблении «функция» оказывается синонимом «значения», как, например, в работах Петербургской группы ТФГ [Бондарко 1987 и др.], утрачивая таким образом терминологическую ценность.
Помещенная же в одну из вершин нераздельного треугольника, функция была определена как конструктивная роль синтаксической единицы в построении коммуникативной единицы. С этой точки зрения, соответственно объему комбинаторных потенций, выявлены три функциональных типа синтаксем: свободных, обусловленных и связанных. Это позволило конкретизировать и понятие синтаксических отношений – не школьное «управление, согласование и примыкание», опирающееся на морфологические признаки или создающее конфликт между «формальным» и «смысловым» вопросом, но три функциональных возможности:
4. синтаксема – компонент коммуникативной единицы (предложения) с различением позиций предицируемого, предицирующего и ситуанта;
5. синтаксема – лишь распространитель компонента предложения, в присловной позиции;
6. синтаксема способна выступать как коммуникативная единица.
Свободные синтаксемы располагают всеми тремя функциями, обусловленные – первой, связанные – второй.
Синтаксемы русского языка в систематизированном и обильно иллюстрированном виде представлены в моем «Синтаксическом словаре» (1988, второе издание – 2002), с которым, как мне было приятно узнать, знакомы многие компьютерщики.
3.2.
Требовало уточнения и понятие «значения». Его употребление в лингвистике почти не регламентировано. Чаще всего используют как синоним функции, либо для номинации формы ( например, машины – существительное со значением именительного падежа, женского рода; Идет старик к синему морю – глагол в значении настоящего времени, 3-его лица и т.д.). Для грамматики релевантно «значение» слова в смысле принадлежности его к категориально-сематническому классу слов, что предопределяет его синтаксические возможности.
Самое общее деление – на слова предметные, предназначенные к ролям (функциям) субъекта (предицируемого) либо объекта (присловного распространителя), и признаковые – предназначенные к ролям предиката, определения либо полупредикативного распространителя. На следующей ступени деления, определяющей типовое значение предложения, в классе предметных слов различаются имена одушевленных предметов / неодушевленных (лиц/нелиц), в классе признаковых – слова со значением действия (глаголы и девербативы), состояния, качества, свойства, отношения, количества и некоторые другие.
Эти значения соответствуют категориям внеязыковой действительности, структурированной человеческим сознанием. Естественно, что они и сами стали основой человеческого языка, что на них и опирается грамматическая система, формирующая выражение смысла на пути от синтаксемы к предложению, от предложения к тексту.
4.
Те же категории лежат в основе распределения слов по частям речи. Каждая из знаменательных, признаковых частей речи выступает в роли семантически значимого предиката предложения. Естественно в этом видеть надежную опору для классификации типов, моделей предложения, отражающей и смысловые потребности говорящего, и предназначенные их выразить средства языка:

Модели
Предикат. выражен.
Типовое значение
Татьяна пишет
глаголом
действие субъекта
Татьяне грустно
категорией состояния
состояние субъекта
Татьяна молчалива
прилагательным
качество субъекта
Сестер – две
числительным
количество субъектов
Онегин – сосед Ларина
существительным в классификац. значении
классифицирующий признак субъекта

Если представить эти основные модели в центре синтаксического поля, в концентрических кругах вокруг расположатся все их многочисленные модификации, дополняющие типовое значение смысловыми и экспрессивными оттенками.
Такая систематизация высказываний убедительно заменяет устаревшую школьную (и академическую) схему типов предложения, которая в начале ХХ века была результатом научного подвига акад. А.А. Шахматова: он первый попытался упорядочить типы предложений в своем колоссальном собрании материалов русской речи. Разумеется, проживи он дольше, он сам бы искал пути более адекватного обобщения.
5.
Итак, выявление тройственного критерия идентификации языковых единиц позволяет уточнить и систематизировать ряд сущностных грамматических понятий.
Возникает и вопрос о соотносительном весе, иерархической значимости каждой из трех вершин «треугольника» - значения, функции и формы, представляющих соответственно семантику, синтаксис и морфологию. С точки зрения исследовательской, методической они равноправны, можно целенаправленно ставить задачу, формулировать тему, отправляясь от любой из трех, но при условии опоры на их реальное взаимодействие.
С точки же зрения коммуникативного процесса порождения и восприятия речи, думаю, что роль «первой скрипки» выполняет значение, семантика, потребность выразить, передать некоторый смысл. Для смысловых единиц определенных категорий у синтаксиса предуготовлены нужные роли в предложении: для предметных – функции субъекта либо объекта, для признаковых – предиката либо определений, а у морфологии – соответствующие облачения, формы, способы фиксировать эти функции.
Но посмотрим, как реализуются эти закономерности и в более сложных структурах.
6.
В докладах и статьях о грамматических проблемах компьютерного дела упоминаются задачи сегментации предложений. Вот, например, Е.Б. Козеренко писала о приеме сегментации, разбиения высказывания на два-три высказывания для преодоления конструктивных различий при переводе. Со стороны русского языка обычно имеются в виду те синтаксические конструкции, которые в школе называют простыми предложениями с обособленными оборотами и рассматривают, главным образом, с точки зрения пунктуации.
Это лишь некоторые из конструкций полипредикативного типа, круг их значительно шире, не всегда связан с вопросами пунктуации, но интерес к ним может быть значительно содержательнее и результативнее как для семантической науки, так и для компьютерной работы.
Суть дела в том, что в полипредикативных конструкциях действительно сконцентрированы, как бы соединены в одно предложение (иногда сходными в разных языках способами, иногда – различными) две или больше предикативных единиц. Не стану абсолютизировать это предположение, но думаю, что нередко преодолевать приходится не столько структурные различия между языками, сколько расхождения между языковой реальностью и привычной квалификацией их традиционной грамматикой.
Теперь уже известно, что причастные и деепричастные обороты свои предикативные признаки (время, модальность, лицо), не выраженные морфологически, выражают таксисно, то есть относительно тех же признаков основного предиката (последовательность/одновременность, моносубъектность (для деепричастия)/полисубъектность и т.д.).
Наша «Коммуникативная грамматика» увидела гораздо более широкие и значимые возможности понятия таксиса, замеченного Р.Якобсоном только во временных отношениях между глаголом и деепричастием, а именно:
· таксисные, релятивные отношения реализуются по линиям всех трех предикативных категорий (времени, лица и модальности);
· не только в деепричастиях и причастиях, но и в разнообразных средствах вторичной предикации, не выделенных пунктуационно;
· не только в рамках предложения – от точки до точки, но и между соседствующими предложениями, то есть служат важным средством связности и композиционной организации текста (но о тексте далее).
Так в языковом устройстве обнаруживаются все более разнообразные отношения между значениями, функциями и формами. Обратимся к примерам (снова на онегинскую тему):
Татьяна просит няню дать ей перо и бумагу.
Няню здесь в позиции объекта при глаголе просит. Но вместе с тем это потенциальный субъект потенциального действия дать, что легко подтверждается разворачиванием инфинитивного оборота в придаточное предложение: Татьяна просит, чтобы няня дала ей перо и бумагу. В обоих синонимичных вариантах отношения между двумя предикативными единицами полиперсональные, политемпоральные, полимодальные.
А если Татьяна просит няню послать внука передать письмо адресату, то здесь уже, кроме Татьяны и ее реального действия, два потенциальных субъекта (с двойной, скрепляющей функцией объекта/субъекта) и два потенциальных их действия, в целом формирующие полипредикативное предложение из трех единиц.
Носителями таксисных отношений в полипредикативных предложениях выступают также признаковые имена – девербативы, деадъективы: После обеда хозяин пригласил гостей в сад (ср.: Когда, после того как пообедали…).
Условие эквивалентности релятивно-предикативных характеристик оставляет возможности выбора среди синонимичных полипредикативных конструкций при переводе или построении текста.
7.
Все больше специалистов склоняется к тому, чтобы признать текст основным объектом лингвистики. В самом деле, общаемся мы посредством текстов – устных и письменных, разного объема, различного социально-культурного характера и назначения, в разных коммуникативных условиях. И все эти различия получают отражение в речи, в отборе слов и структуре фраз, в интонации и проч. Все это и составляет полноценное речевое общение и должно быть предметом полноценного изучения.
Основы теории текста заложены в работах В.В.Виноградова 30-х годов ХХ века. В его исследованиях представлены великолепные образцы анализа текстов из русской классики, из судебной речи и др. Показаны приемы построения композиции, роль образа автора в формировании общего тона и стиля, функции глагольных предикатов в чередовании и соединении частей целого, в создании динамичного, изменчивого пространственно-временного объема текста, в смене позиций рассказчика, наблюдателя-очевидца, участника событий, аналитика и т.п. Эти важнейшие идеи академика Виноградова получили продолжение в работах его учеников, в том числе в нашей «Коммуникативной грамматике», предложившей типологию речевых, текстовых единиц, названных коммуникативными регистрами речи. Различительные признаки их – степени конкретности/абстрагированности сообщаемого (от единичного, наблюдаемого, воспринимаемого сенсорно до ментально-аналитического, обобщающего). Средства смены и разграничения регистров – главным образом видо-временные функции глаголов, а также референтность/нереферентность имен и др. Видо-временных функций всего четыре, что выгодно отличает эту работающую в тексте систему от все разрастающихся описаний значений, подзначений, типов, подтипов, разновидностей, оттенков видовых пар.
Наши наблюдения показали дальше, что те же текстовые функции свойственны не только глаголам, но и неглагольным предикатам, в том числе и так называемым полупредикативным конструктам. С точки зрения текста оказывается далее оправданным и целесообразным разграничить в глаголах грамматические формы времени (настоящего, прошедшего и будущего, выраженные соответствующими морфемами и на самом деле редко связанные с моментом речи), а с другой стороны – текстовые функции видо-временных форм, определяемые их ролью в движении текстового, событийного времени.
И модели предложения, кроме грамматической парадигмы, известной из академического синтаксиса (Петя пишет, Петя писал, Петя будет писать, писал бы), располагают функционально-текстовой парадигмой, то есть одни модели могут свободно функционировать в разных регистрах, другие закреплены за каким-то из них.
В этом беглом – под диктатом регламента – представлении коммуникативной концепции я хотела показать два главных принципа грамматики:
7. последовательность, иерархичность элементов, структурирующую целое из частей всех уровней от синтаксемы до текста, - как гарантию системности нашего знания о языке;
8. в элементах всех уровней – взаимодействие значения, функции и формы – как гарантии их существования sine qua non и выявления.
Эти условия позволяют видеть грамматику не как перечень номинаций и классификаций, но как средство выражения мыслительной и коммуникативной деятельности человека.
Надеюсь, что в таком качестве она послужит и интеллектуальным технологиям.
Литература
9. В.В.Виноградов. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. М. 1938.
10. В.В. Виноградов. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М. 1975.
11. В.В. Виноградов. Избранные труды. О языке художественной прозы. М. 1980.
12. А.В.Бондарко. Основы функциональной грамматики. Спб. 1999.
13. Г.А.Золотова. Очерк функционального синтаксиса. М. 1973.
14. Г.А.Золотова. Синтаксический словарь. Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М. 1988, 2-е изд. М. 2001.
15. Г.А.Золотова, Н.К.Онипенко, М.Ю.Сидорова. Коммуникативная грамматика русского языка. М. 1998, 2-е изд. М. 2004.
16. «Диалог». Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. М. 2003.

№1

Пятница, 16 Января 2009 г. 14:20 + в цитатник
Репетитор по английскому языку в Санкт-Петербурге
Английский язык - профессионально
Учебники и сборники упражнений по грамматике английского языка / Зенков Г.С. Сапожникова И. А. "Введение в языкознание"



Для более полного понимания предмета лингвистики необходимо рассмотреть вопрос, связанный с разграничением понятий язык и речь. В нетерминологическом употреблении эти слова часто выступают в качестве синонимов. В языкознании понятия языка и речи впервые получают свое теоретическое определение в «Курсе общей лингвистики» швейцарского лингвиста Фердинанда де Соссюра, который был одним из первых зачинателей современного этапа в развитии языкознания. Им были названы основные признаки, отличающие рассматриваемые явления. Вот что он пишет: «Изучение речевой деятельности распадается на две части; одна из них, основная, имеет своим предметом язык, то есть нечто социальное по существу и независимое от индивида; это наука чисто психическая; другая, второстепенная, имеет предметом индивидуальную сторону речевой деятельности, то есть речь, включая фонацию: она психофизична»
[7, с. 57].
Основное противопоставление языка и речи проводится Соссюром по линии социальное - индивидуальное. Социальный характер языка отражается в том, что отдельный человек не в состоянии ни создать язык, ни изменить уже существующий. Язык – достояние всего речевого коллектива. Будучи орудием общения, он может выполнять эту функцию только тогда, когда он находится в относительной статике, то есть не подвергается кардинальным изменениям. Язык отличает системность, то есть организованность его единиц. Единицы языка (слова, морфемы, предложения) составляют инвентарь языка. Кроме единиц, в языке есть правила, закономерности функционирования этих единиц. Как единицы, так и правила функционирования являются общими для всех говорящих на данном языке.
Противопоставление языка и речи по указанным выше признакам не абсолютно. Действительно, если признать, что речь в отличие от языка только индивидуальна, то становится неясным, как осуществляется общение, которое складывается из процесса говорения и процесса понимания. И тот и другой процесс невозможен без участия хотя бы двух индивидумов. Для результативности общения их речь должна основываться прежде всего на общем, а не индивидуальном.
Идивидуальное в речи проявляется в отборе единиц, из которых строится высказывание. Например, из синонимического ряда идти, шагать, вышагивать, ступать, выступать, шествовать, переться, топать при построении высказывания может быть отобрано любое слово: А сама-то величава, выступает будто пава
(А. С. Пушкин).
Индивидуальное проявляется в манере говорения, в склонности человека использовать необычные слова, конструкции. Если согласиться с утверждением, что только язык – системное образование, а речь нет, то непонятно, как речь функционирует в качестве средства общения.
Видимо, разграничение языка и речи не сводится к противопоставлению социального - индивидуального, системного - асистемного, статического - динамического, оно основывается прежде всего на объективно существующем в языке общем и на конкретных случаях использования этого общего в отдельных речевых актах. Отдельные речевые акты и их результаты (произведения) – это единичные явления, которым свойственно общее. Таким образом, между языком и речью усматриваются отношения философских категорий общего и отдельного, абстрактного и конкретного.
Средства общения, взятые вне конкретного высказывания (например, словарь, грамматика) мы называем языком, а эти же средства в высказывании – речью. Язык (общее) реализуется в речи (в частном, единичном). Внешние различия между языком и речью проявляются в линейном характере речи, которая представляет собой последовательность единиц, построенную по правилам языка.
Язык определяется в этом случае как система элементов (языковых единиц) и система правил функционирования этих единиц, общая для всех говорящих на данном языке. А речь – это «конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую (включая внутреннее проговаривание) или письменную форму. Под речью понимают как сам процесс говорения (речевую деятельность), так и его результат (речевые произведения, фиксируемые памятью или письмом)» [ См. дополнительную литературу к настоящей главе - №2, с.414].
Еще два момента, важных для характеристики языка и речи. К языковым единицам и правилам не приложимы характеристики оценочного порядка: «красиво» или «некрасиво», «правильно» или «неправильно», «точно» или «неточно»; тогда как о речевых высказываниях так можно сказать.
При функционировании в речи языковые единицы могут приобретать какие-либо особенности, не характерные для всего языка в целом. Это может проявляться в создании новых слов, построенных по правилам языка, но не закрепленных практикой употребления в словаре. Примером могут служить новообразования Маяковского
омолниться, разулыбить, которые не стали достоянием языка, а остались фактами речи Маяковского. Однако слова прозаседавшиеся, серпастый, молоткастый стали явлениями языка. Этот пример показывает, что новое вначале появляется на уровне речи и только затем закрепляется в языке.
Интересную точку зрения на проблему соотношения языка и речи высказал выдающийся языковед Лев Владимирович Щерба. С его взглядами вы можете познакомиться, прочитав статью «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» (см. дополнительную литературу к главе).

Выводы

Язык – результат физиологического процесса, происходящего в коре головного мозга человека, а также ряд действий органов речи, однако сущность языка невозможно объяснить, исходя только из биологических процессов. Язык не наследуется, он возникает и существует только в человеческом обществе.
Язык обслуживает общество, это позволяет отнести его к общественным явлениям. Существуют разные теории, объясняющие общественный характер языка. Одной из таких теорий является классовая теория языка.
Общественный характер языка проявляется в диалектном членении языка, в истории формирования литературных языков и других фактах.
Выделяют основные и частные функции языка. К основным функциям относят коммуникативную и когнитивную.
Между языком и мышлением существует тесная связь, которая не означает их полной индентичности. Различают два типа мышления. Лишь вербальный тип связан с языком. Категории мышления и единицы языка находятся в сложных отношениях взаимосвязи.
Различие языка и речи важно для предмета лингвистики. Основные признаки, по которым осуществляется противопоставление языка и речи, следующие: социальное – индивидуальное, системное – асистемное, статическое – динамическое, общее – отдельное, нелинейное – линейное.

Основная литература

Головин Б.Н. Введение в языкознание. – М., 1983, глава 1.
Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – М., 1987. – С. 7-21.
Реформатский А.А. Введение в языкознание. – М., 1967.

Дополнительная литература

Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.,1974.- С. 24-39
Лингвистический энциклопедический словарь /
Под ред. В.Н. Ярцевой. – М., 1990.– С.414-415.
Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Отв. Ред. Б.А. Серебренников – М., 1970.- С. 376-413, 419-449.

посвящается Ольге К......

Среда, 14 Января 2009 г. 05:14 + в цитатник
Ртутный Круг - это пропасть над миром, гуща на чайном блюдце,
Мне по жизни идти пунктиром, чтобы не наебнуться...
Лезть сквозь щель жидким конвоиром
Чтобы всходило Солнце
Чтобы во сне незримо,
Бог заглянул в оконце
Знаешь, один лишь путь,
Тот куда Сердцу биться
Темень... Не продохнуть
Грусть в закопчёных лицах
Голод устанет ждать
Голос умерит жаждой
Знаешь ведь мы с тобой
Виделись уж однажды...
А на стене-спине струпья сдувает Осень
В городе N опять ты не позвонишь в Восемь...
По перекрестью вен, ядом отмерив пропасть,
Словно я на войне ранен в брюшную полость
Не верь
Всё хмель
Одна лишь дверь,
И та,
всегда
огнём Любви.
Пугает серого кота.

Дневник Павел_Клюев

Вторник, 13 Января 2009 г. 20:10 + в цитатник
Jah
 (700x630, 57Kb)


Поиск сообщений в Далай-Лама-134
Страницы: [1] Календарь