-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в псевдо_мысли

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 24.08.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 19048


<3681>

Вторник, 29 Мая 2012 г. 16:40 + в цитатник
wish_you_were_heroin все записи автора

Всю жизнь я плетусь за теми, кто мне интересен, потому что интересны мне одни безумцы, те, кто без ума от жизни, от разговоров, от желания быть спасенным, кто жаждет всего сразу, кто никогда не скучает и не говорит банальностей, кто лишь горит, горит, горит, как фантастические желтые римские свечи, которые пауками распускаются в звездном небе, а в центре возникает голубая вспышка, и тогда все кричат: "Ого-о-о!"

(с)



Процитировано 12 раз
Понравилось: 2 пользователям

trendreject   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2012 г. 16:49 (ссылка)
обычно такие люди,перегорают не дожив до старости
Ответить С цитатой В цитатник
wish_you_were_heroin   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2012 г. 16:52 (ссылка)

Ответ на комментарий trendreject

вы что-то забыли в своей старости?
Ответить С цитатой В цитатник
Заноза2002   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2012 г. 20:29 (ссылка)
ты за ними плетешься..всю жизнь. а им есть дело до тебя?
Ответить С цитатой В цитатник
trendreject   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2012 г. 20:38 (ссылка)

Ответ на комментарий wish_you_were_heroin

это аргумент в пользу того,что нужно успеть прожечь все свои жизнь и время эдак до 25,а потом и не страшно умереть молодым?так что ли?если ты меня спрашиваешь,то я считаю нужно ценить жизнь в любых её проявлениях,и всё должно быть в адекватных количествах и своевременно.
е знаю,что я здесь вообще делаю,и что пытаюсь доказать человеку,которого не знаю.станным образом я была подписана на твой дневник :)
Ответить С цитатой В цитатник
wish_you_were_heroin   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2012 г. 22:38 (ссылка)
пустую полемику разводить под цитатами из классики - ок, зачетно.
Ответить С цитатой В цитатник
wish_you_were_heroin   обратиться по имени Вторник, 29 Мая 2012 г. 22:39 (ссылка)

Ответ на комментарий trendreject

не помню такого ника в подписчиках о_О
Ответить С цитатой В цитатник
Точка_Джилл   обратиться по имени Четверг, 31 Мая 2012 г. 00:55 (ссылка)
(с) Джек Керуак "На дороге"
зацепила цитата)
Ответить С цитатой В цитатник
wish_you_were_heroin   обратиться по имени Четверг, 31 Мая 2012 г. 10:50 (ссылка)

Ответ на комментарий Точка_Джилл

"В дороге" только)
Ответить С цитатой В цитатник
Точка_Джилл   обратиться по имени Четверг, 31 Мая 2012 г. 11:04 (ссылка)

Ответ на комментарий wish_you_were_heroin

На ModernLib именно такой вариант - "На дороге" и фильм имеет тоже вариант названия "На дороге" , Википедия говорит о двойном варианте перевода) я бы аудиокнигу послушала с удовольствием, но её, кажется, не существует на русском языке(
Ответить С цитатой В цитатник
wish_you_were_heroin   обратиться по имени Четверг, 31 Мая 2012 г. 11:11 (ссылка)

Ответ на комментарий Точка_Джилл

"On The Road" на русском звучит как "В дороге", мы все же говорим "я в дороге", а не "я на дороге". Это "на дороге" просто режет слух жутко. Автор в пути, в дороге, в путешествии, а не лежит на дороге и пишет книгу.
Ответить С цитатой В цитатник
Точка_Джилл   обратиться по имени Четверг, 31 Мая 2012 г. 11:20 (ссылка)

Ответ на комментарий wish_you_were_heroin

это лишь два варианта перевода, как жить В Украине и На Украине, а "на" имеет не только значение "лежать, находиться на поверхности")
Ответить С цитатой В цитатник
wish_you_were_heroin   обратиться по имени Четверг, 31 Мая 2012 г. 11:21 (ссылка)

Ответ на комментарий Точка_Джилл

Ни разу не слышала, чтобы кто-то грамотный сказал: "Я на дороге домой". Вы понимаете, что вы несете вообще? "Я на пути домой" - да. Но "дорога" и "путь" - не одно и то же.
Ответить С цитатой В цитатник
Точка_Джилл   обратиться по имени Четверг, 31 Мая 2012 г. 11:26 (ссылка)

Ответ на комментарий wish_you_were_heroin

Это не я несу, я Вам три источника варианта перевода названия как "На дороге" указала) и ещё раз говорю предлог "на" многозначен, книга именно о мыслях "на пути"
Ответить С цитатой В цитатник
wish_you_were_heroin   обратиться по имени Четверг, 31 Мая 2012 г. 11:31 (ссылка)

Ответ на комментарий Точка_Джилл

Источники перевода? Википедия и две странички в Интернете? Это ваши источники перевода? Не смешите меня, пожалуйста.
При чем здесь предлог? Есть устойчивое выражение "в дороге", как в английском вы бы не сказали бы "in the road/at the road" в этом конкретном значении, так и в русском. Всего хорошего.

P. S. Книги читать нужно, а не слушать.
Ответить С цитатой В цитатник
Точка_Джилл   обратиться по имени Четверг, 31 Мая 2012 г. 11:36 (ссылка)

Ответ на комментарий wish_you_were_heroin

любой источник Вам укажет на два варианта перевода названия) не считайте своё мнение единственно верным и себя умнее переводчиков) есть своя соль в этом варианте перевода, и суть не в устойчивости выражения, а именно в том, чтобы подчеркнуть что это не путевые заметки, а мысли "на пути")
что-то читать, что-то слушать, во всём есть своя прелесть)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку