Пятница, 04 Апреля 2008 г. 15:05
+ в цитатник
Долли_Дурманова все записи автора
В 1922 году некто Владимир Сирин перевел на русский язык знаменитую сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Так англичанка Алиса превратилась в русскую девочку Аню.
Сиринский переводческий метод восходит к традиции дореволюционных переводов: переложений с сокращениями, буквализмами и руссификацией.
Классифицируя трудности, стоящие перед переводчиками «Алисы»У.Уивер, собиравший её переводы на все языки, выделил пять групп:
- пародийные стихотворения
- каламбуры
- специально придуманные абсурдные слова (nonsense words)
- логические шутки
- сдвиги в значениях
Владимир Сирин успешно преодолел их все.
Вот пример потрясающего решения задачи перевода стихотворения:
- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!
И молвил он: в былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою...
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою".
- Ах, дядя, - повторяю снова:
Достиг ты возраста честного,
Ты - с весом, ты - с брюшком...
В такие годы ходят плавно,
А ты, о старец своенравный,
Влетел ты в комнату недавно
- Возможно ль? - кувырком!
- Учись, юнец, - мудрец ответил. -
Ты, вижу, с завистью приметил,
Как легок мой прыжок.
Я с детства маслом мазал ножки,
Глотал целебные лепешки
Из гуттаперчи и морошки -
Попробуй-ка, дружок!
- Ах, дядя, дядя, да скажи же,
Ты стар иль нет? Одною жижей
Питаться бы пора!
А съел ты гуся - да какого!
Съел жадно, тщательно, толково,
И не осталось от жаркого
Ни одного ребра!
Я как-то раз, - ответил дядя,
Живот величественно гладя, -
Решал с женой моей
Вопрос научный, очень спорный,
И спор наш длился так упорно,
Что отразился благотворно
На силе челюстей.
- Еще одно позволь мне слово:
Сажаешь ты угря живого
На угреватый нос.
Его подкинешь два-три раза,
Поймаешь... Дядя, жду рассказа:
Как приобрел ты верность глаза?
Волнующий вопрос!
- И совершенно неуместный, -
Заметил старец. - Друг мой, честно
Ответил я на три
Твои вопроса. Это много. -
И он пошел своей дорогой,
Шепнув загадочно и строго:
- Ты у меня смотри!
Л.Кэрролл Аня в стране чудес
Метки:
набоков
искусство перевода
л.кэрролл
-
Запись понравилась
-
0
Процитировали
-
0
Сохранили
-