-Метки

Достоевский Шекспир американская литература английская литература аудиокнига библиотека боевик борхес бродский булгаков вертинский гоголь даниэль пеннак детектив детективы детская литература детям джойс джон вердон дина рубина живопись заболоцкий зарубежная проза иронический детективный роман исторический роман история кир булычев классика книги литература любовный роман майкл крайтон маркес маяковский мемуары москва набоков николай эрдман нил гейман павич пастернак пелевин плоский мир поэзия пратчетт приключения проза психология пушкин рассказ рассказы роман сага о малоссене саша черный сказка сказки скандинавская литература советская литература современная зарубежная проза современная проза современная российская проза стивен кинг стихи стругацкие терри пратчетт толстой триллер фантастика флобер французская литература фэнтези хармс черчилль чехов чтение чуковский эллери куин юмор юмористическая литература юрий коваль

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Читальный_зал

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 1) АРТ_АРТель

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 8008


За белым кроликом

Пятница, 04 Апреля 2008 г. 15:05 + в цитатник
Долли_Дурманова все записи автора В 1922 году некто Владимир Сирин перевел на русский язык знаменитую сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Так англичанка Алиса превратилась в русскую девочку Аню.
Сиринский переводческий метод восходит к традиции дореволюционных переводов: переложений с сокращениями, буквализмами и руссификацией.
Классифицируя трудности, стоящие перед переводчиками «Алисы»У.Уивер, собиравший её переводы на все языки, выделил пять групп:
- пародийные стихотворения
- каламбуры
- специально придуманные абсурдные слова (nonsense words)
- логические шутки
- сдвиги в значениях
Владимир Сирин успешно преодолел их все.
Вот пример потрясающего решения задачи перевода стихотворения:


- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Тебя считают очень старым:
Ведь, право же, ты сед
И располнел ты несказанно.
Зачем же ходишь постоянно
На голове? Ведь, право ж, странно
Шалить на склоне лет!

И молвил он: в былое время
Держал, как дорогое бремя,
Я голову свою...
Теперь же, скажем откровенно,
Мозгов лишен я совершенно
И с легким сердцем, вдохновенно
На голове стою".

- Ах, дядя, - повторяю снова:
Достиг ты возраста честного,
Ты - с весом, ты - с брюшком...
В такие годы ходят плавно,
А ты, о старец своенравный,
Влетел ты в комнату недавно
- Возможно ль? - кувырком!

- Учись, юнец, - мудрец ответил. -
Ты, вижу, с завистью приметил,
Как легок мой прыжок.
Я с детства маслом мазал ножки,
Глотал целебные лепешки
Из гуттаперчи и морошки -
Попробуй-ка, дружок!

- Ах, дядя, дядя, да скажи же,
Ты стар иль нет? Одною жижей
Питаться бы пора!
А съел ты гуся - да какого!
Съел жадно, тщательно, толково,
И не осталось от жаркого
Ни одного ребра!

Я как-то раз, - ответил дядя,
Живот величественно гладя, -
Решал с женой моей
Вопрос научный, очень спорный,
И спор наш длился так упорно,
Что отразился благотворно
На силе челюстей.

- Еще одно позволь мне слово:
Сажаешь ты угря живого
На угреватый нос.
Его подкинешь два-три раза,
Поймаешь... Дядя, жду рассказа:
Как приобрел ты верность глаза?
Волнующий вопрос!

- И совершенно неуместный, -
Заметил старец. - Друг мой, честно
Ответил я на три
Твои вопроса. Это много. -
И он пошел своей дорогой,
Шепнув загадочно и строго:
- Ты у меня смотри!



Л.Кэрролл Аня в стране чудес
Рубрики:  любимая книга
проза
Метки:  

n-839   обратиться по имени Пятница, 04 Апреля 2008 г. 16:23 (ссылка)
Кто же, интересно, этот загадочный господин Сирин? )))
Ответить С цитатой В цитатник
Долли_Дурманова   обратиться по имени Пятница, 04 Апреля 2008 г. 18:36 (ссылка)
n-839, Владимир Владимирович! :)))))
 (195x282, 11Kb)
Ответить С цитатой В цитатник
Дмитрий_Шепелев   обратиться по имени Пятница, 04 Апреля 2008 г. 22:46 (ссылка)
Набоков, вообще, универсальный писатель. Проза, поэзия, переводы. Чего стоит один перевод "Онегина" на английский, с отдельным томом авторских комментариев)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку