-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Золотой_век_Поэзия

 -Интересы

русская и зарубежная поэзия xix века

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.11.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 604


Два перевода одного стихотворения (Поль Верлен)

Среда, 06 Февраля 2008 г. 20:14 + в цитатник
все записи автора ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Долгие пени
Скрипки осенней
Зов неотвязный,
Сердце мне ранят,
Думы туманят,
Однообразно.

Сплю, холодею,
Вздрогнув, бледнею
С боем полночи.
Вспомнится что-то.
Все без отчета
Выплачут очи.

Выйду я в поле.
Ветер на воле
Мечется, смелый.
Схватит он, бросит,
Словно уносит
Лист пожелтелый.

(Перевод В. Брюсов)


***

ОСЕННЯЯ ПЕСНЬ

Осень в надрывах
Скрипок тоскливых
Плачет навзрыд,

Так монотонны
Всхлипы и стоны -
Сердце болит.

Горло сдавило,
Пробил уныло
Тягостный час

Вспомнишь, печалясь,
Дни, что промчались, -
Слезы из глаз.

Нет мне возврата,
Гонит куда-то,
Мчусь без дорого -
С ветром летящий,
Сорванный в чаще
Мертвый листок…

(Перевод А. Ревич)
Рубрики:  разное
Метки:  

gracija   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 06:49 (ссылка)
Мне больше понравился перевод Брюсова, он оптимистичнее, а вам?
Ответить С цитатой В цитатник
aksiusha   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 13:44 (ссылка)
Вот-вот, Брюсов удобоварим только в виде переводчика
Ответить С цитатой В цитатник
gracija   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 14:21 (ссылка)
aksiusha, ну почему?!
Вот это стихотворение вполне перевариваемое

Стихи о любви
За тонкой стеной замирала рояль,
Шумели слышней и слышней разговоры,—
Ко мне ты вошла, хороша, как печаль,
Вошла, подняла утомленные взоры...
За тонкой стеной зарыдала рояль.

Я понял без слов золотое признанье,
И ты угадала безмолвный ответ...
Дрожащие руки сплелись без сознанья,
Сквозь слезы заискрился радужный свет,
И эти огни заменили признанья.

Бессильно, безвольно — лицо у лица —
Каким-то мечтам мы вдвоем отдавались,
Согласно и слышно стучали сердца,—
А там, за стеной, голоса раздавались,
И звуки рояля росли без конца.
Ответить С цитатой В цитатник
gracija   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 14:23 (ссылка)
Тоже хорошо!!! Только не говорите, что это переводы, не позорьте)))

ЕЕ КОЛЕНИ...

Рондо

Ее колени я целую. Тени
Склоняются, целуя нас двоих.
Весь мир вокруг застенчиво затих.
Мы — вымысел безвестных вдохновений,
Мы — старого рондо певучий стих.

Певец забытый! Брат времен святых!
Ты песне вверил жалобы и пени,
И вот сегодня мне поют твой стих
Ее колени:

"В венке из терний дни мои; меж них
Один лишь час в уборе из сирени.
Как Суламифи — дом, где спит жених,
Как Александру — дверь в покой к Εлене,
Так были сладостны для губ моих
Ее колени".
Ответить С цитатой В цитатник
aksiusha   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 15:19 (ссылка)
gracija, это не перевода, это ремейки :) А я за натуральные продукты :) Поэтому - неудобоварим. Хотя все , конечно, индивидуально. Особенно в поэзии
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 17:15 (ссылка)
gracija, я за перевод Ревича. он близок к оригиналу. не перегружен. понятен.
Человек слушает "звуки" осени, грустит.
вспоминает о том, что осталось позади. грустит еще больше, потому что это ушло безвозвратно.
сам себя сравнивает с опавшим листом, который не сам себе "нехозяин", потому что его гоняет ветер.
Ответить С цитатой В цитатник
gracija   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 17:43 (ссылка)
ОН сравнивает себя не просто с опавшим листком, а с мертвым... А в переводе Брюсова листок пожелтел, но не умер...
Вывод: перевод Брюсова оптимистичнее, а значит, не перегружен, понятен...
Оригинал не читала, не владею языком автора))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 18:48 (ссылка)
Мертвый лист на языке автора значит тоже, что на нашем "опавший"...
интересно посмотреть, есть ли другие переводы этого же стихотворения...
но ревич мне нравится больше. наверно дело вкуса :-)
Ответить С цитатой В цитатник
gracija   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 20:01 (ссылка)
Николай Рубцов написал свое стихотворение по мотивам Поля Верлена

ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ


Потонула во тьме отдаленная пристань.
По канаве помчался, эх, осенний поток!
По дороге неслись сумасшедшие листья,
И порой раздавался пароходный свисток.

Ну так что же? Пускай рассыпаются листья!
Пусть на город нагрянет затаившийся снег!
На тревожной земле в этом городе мглистом
Я по-прежнему добрый, неплохой человек.

А последние листья вдоль по улице гулкой
Все неслись и неслись, выбиваясь из сил.
На меня надвигалась темнота закоулков,
И архангельский дождик на меня моросил...
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 22:34 (ссылка)
Смотрите, чем завершились мои поиски. вот поле для споров ))

Осенняя песня

О, струнный звон,
Осенний стон,
Томный, скучный.
В душе больной
Напев ночной
Однозвучный.

Туманный сон
Былых времён
Ночь хоронит.
Томлюсь в слезах,
О ясных днях
Память стонет.

Душой с тобой,
О, ветер злой,
Я, усталый.
Мои мечты
Уносишь ты,
Лист увялый.
(Ф. Собогуб)
***
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Надрывает мне сердце
Скрипок осени стон,
Их напев монотонный
Мне до боли знаком,

Все тускнеет и меркнет
В этот траурный час,
Дни прошедшие вспомнив,
Я вздыхаю подчас.

Словно лист пожелтелый
Вечно ветром гоним,
Я скитаюсь по жизни,
Только верой храним...

1988г.
(А.Б. Рубцов)

***
Осенняя песня

Долгим всхлипом
осенние
скрипки
Ранят душу
предчувствием
зыбким.

И, задыхаясь,
и бледнея,
вспоминаю
О прежних днях -
но день зачах,
И я рыдаю.

Я ухожу,
В листве кружу
на ветру -
И, сам не свой,
Вслед за листвой
Я умру...
(Н.В. Таранова)

***
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ

Осени свист.
Катится лист.
На сердце пусто.
Но синева
Неба - права,
Выше искусства.

Болен тоской
Лес золотой.
Ветер грозится.
Было весной -
Стало золой;
Слаще так спится.

Ночь глубока,
Словно река,-
Там, под землею.
Кружит меня,
Гонит меня
Вместе с листвою.
(М. Белоплотов)
Ответить С цитатой В цитатник
aksiusha   обратиться по имени Четверг, 07 Февраля 2008 г. 23:43 (ссылка)
считает_дрянной_девчонкой, однако... :)
Ответить С цитатой В цитатник
gracija   обратиться по имени Пятница, 08 Февраля 2008 г. 06:43 (ссылка)
считает_дрянной_девчонкой, если бы вы были моим учеником, я ставила бы вам только пятерки!!! Я просто восхищаюсь вашим усердием...
Мне это недоступно...:)

Перевод Рубцова мне нравится больше)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Пятница, 08 Февраля 2008 г. 13:09 (ссылка)
aksiusha, да, вот так )

gracija, спасибо ) но вы с вашей тяжкой работой заслуживаете большего восхищения!!!
мне тоже Рубцов понравился больше )
Ответить С цитатой В цитатник
gracija   обратиться по имени Пятница, 08 Февраля 2008 г. 17:52 (ссылка)
считает_дрянной_девчонкой, здорово, что мы сошлись во мнениях, действительно, зачем спорить?!))
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени чей перевод не знаю Суббота, 18 Сентября 2010 г. 20:56 (ссылка)
издалека
льется тоска
скрипки осенней.

и не дыша,
стынет душа
в оцепененьи.

час прозвенит,
и леденит
отзвук угрозы.

а помяну
в сердце весну --
катятся слёзы.

и до утра
злые ветра
в жалобном вое

кружат меня,
словно гоня,
с мертвой листвою.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку