Купил на прошлой недели все серии "Осаться в живых" (Lost) и в субботу осилил. Первые несколько серий там даны в дубляже первого канала, а остальные в синхронном переводе какого-то мудака. Он нёс столько отсебятины, что и так запутанный сюжет запутывался еще сильнее.
Так что, кому хочется посмотреть пропущенные серии Lost, советую переждать месяц и купить нормальный DVD. А этот может быть интересен только в качестве тупых перлов переводчика.
Особенно меня позабавил крик доктора: "Мне нужна комната!" (это он вопит в пещере, склонясь над чуваком, которому собирается делать операцию), вместо - "Мне нужно свободное пространство".
Но самая большая тупость, когда слово starboard он перевел как "космопорт"! В общем-то я и сам наверняка не скажу, как это точно будет по русски, знаю только, что этим словом обозначается какая-то хрень на кораблях типа "кормы" или там "бушприта". Или на судах есть "космопорты"?
Я как-то смотрел какой-то американский детектив по ТВЦ... Там один полицейский говорит другому (выходя из бара): "I'll take a leak..." (Пойду, мол, отолью...) А переводчик выдает: "Ну, я пойду... лизну..." Перепутал с глаголом "to lick", короче...
Ну вот, интересно только, ЧТО ЖЕ этот детектив, по мнению переводчика, должен был лизнуть... :)
Так как это всего лишь первый сезон, к концу все только еще больше запутается. Хотя, тайна "других" будет как бы раскрыта. (Но таким образом, что в дальнейшем все можно будет переиграть и снова ее закрыть. Плюс к этому в последние произойдет еще три события, еще более усложняющие сюжет. Если авторы разрулят то, что они замутили, я сниму перед ними все шляпы, которые у меня есть.