-–убрики

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в webalta

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 10.09.2007
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 84

»нтервью с ƒмитрием ѕучковым aka ст. о/у Goblin

ƒневник

ѕонедельник, 10 —ент€бр€ 2007 г. 22:23 + в цитатник
¬опрос: Ћадно, оставим тему взгл€да и перейдем к переводам. Ѕыло множество переводчиков, которые давно занимались этой профессией, и никто не обращал на них особенного внимани€. ¬друг сейчас, когда синхроперевод стал вроде бы клонитьс€ к закату, по€вл€етс€ человек, который выводит эту профессию на новый уровень попул€рности. ћножество людей не видели ни одного фильма в "правильном" переводе, но слышали, что есть такой персонаж √облин. „ем ты сам объ€сн€ешь этот феномен?
ќтвет: ¬о-первых, самим качеством переводов. Ѕольшинство старых известных фильмов переводились "поточным методом", при остром дефиците времени, когда не было возможности ни посмотреть текст, ни что-то поправить - наушники надел и погнал. ¬нимание к детал€м, вдумчивость - отсутствовали, переводили как получитс€. ” одних это получалось лучше - например, јлексей ћихалев был исключительно бодр и талантлив. ј господин ¬олодарский, при всем моем уважении к нему и его заслугам, мало того, что говорил с очень странными интонаци€ми, так еще и говорил медленно - успева€ сказать одну реплику из трЄх, отчего комедии у него не удавались. » фильмы, в большинстве своем и так идиотские, при таком подходе тер€ли добрую половину деталей. —ейчас есть возможность сделать перевод заново, вдумчиво и не тороп€сь. » вот смотришь какой-нибудь старый, 500 раз всеми виденный фильм типа " омандо" или "Ћицо со шрамом", слышишь английскую речь и вдруг открываешь дл€ себ€, что герои говор€т, оказываетс€, совсем не о том, что ты долгие годы привык слышать в переводах, начисто заглушавших оригинал. ѕо€вилось острое желание привести это дело в пор€док. » € прин€лс€ старательно исправл€ть то, чему предшественники не уделили должного внимани€. ¬ результате фильмы в моих переводах дл€ многих стали открытием, ибо они оказались, м€гко говор€, не совсем о том. ¬о-вторых, матерщина дл€ уха большинства наших соотечественников оказалась пр€мо таки сладким медом. ” мен€ жизнь и работа были св€заны с бандитизмом и борьбой с ним напр€мую, многие друзь€ детства подались в бандиты, сам € служил в уголовном розыске, потому предмет знаю неплохо. ≈сть у мен€ друг ¬ован, которого когда-то давно, когда € работал токарем на заводе, прислали мне в ученики из ѕ“”. ѕотом € отправилс€ служить в милиции, а он - в конкурирующую организацию. ƒружеские отношени€ поддерживали, однако по работе и службе не пересекались никогда. ¬от он все мен€ теребил, чтобы € перевел ему какой-нибудь добротный фильм. » в 1995 году € перевел на его день рождени€ "ѕуть  арлито". –угаютс€ там не сильно, но достаточно. ƒрузь€ ¬ована были в полном восторге, и только жена его сказала: "ƒима, ты изгадил мой любимый фильм! я это паскудство больше смотреть не буду!" я радостно засме€лс€ и ответил: ну почему же изгадил? ѕросто € привел его в тот вид, в каком он есть. » то, что она это дело обругала, и сказала мне, что не будет больше смотреть - мне это понравилось больше всего. ѕотому что бандитские фильмы в таком переводе приобретают совершенно чудовищное звучание, и ты уже смотришь не "кинцо про гангстеров", а реальную жизнь. " риминальное „тиво" в обычном переводе у всех вызывает хи-хи ха-ха, а откуда там может быть хи-хи ха-ха, когда люди ход€т и бошки простреливают? “ам достаточно специфичный юмор, подходит далеко не всем.

¬опрос: ѕро бизнес. ¬аша студи€ "ѕолный ѕэ" - это действительно юридическое лицо?
ќтвет: Ќет, это € сам себ€ так называю.

¬опрос: » эта самурайска€ сабл€ многим оказываетс€ любопытна. ¬округ развод€т сопли про какие-то эстетские прелести, а √облин раз шашкой - "от эстетства до педерастии один шаг!", хрусть и напополам. Ќикаких сантиментов! Ћюди к этому т€нутс€.
ќтвет: Ќаверное, т€нутс€. ” нас вообще люб€т, чтобы все было просто, по-большевистски. “ипа вот этих расстрел€ть надо, а дальше уже заживем прекрасно, потому что нет человека - и нет проблемы. ”вы, в жизни так не получаетс€. Ќедавн€€ истори€ нагл€дно показывает, что ни от массовых расстрелов толку нет, ни от махани€ саблей. ¬о всех моих подобных пассажах неизменно присутствуют ирони€ и сарказм. “олько с первого раза может показатьс€, что € такой "суровый парень, который отча€нно машет саблей". ¬з€ть ту же самую педерастию. ѕо службе много приходилось работать с гражданами подобной ориентации - и что? Ћюди как люди.  акое мне дело, как они используют свою задницу? Ёто их задницы, и мне до них дела нет. ¬ остальном же - самые обычные люди. ѕотому выражение про эстетство и педерастию (авторство принадлежит, кстати, повару ёрайде из "Ѕравого солдата Ўвейка") абсолютно фигуральное. ¬озьмем таких режиссеров как √ринуэй, ‘он “риер - у них отличные фильмы, эстетские в правильном смысле слова. ќтличные, повторюсь, фильмы. ќднако простолюдин их не смотрит, потому что просто не понимает. » потому относитс€ к ним отрицательно. ¬от недавно смотрел "ƒогвилль". ‘ильм идет три часа, и за первые два часа ушло две трети зала. ѕо идее - остались самые продвинутые.  ак бы не так! Ќачалс€ жесточайший финал, как всегда у ‘он “риера, полное душевное потр€сение, убивают женщин и детей, а все хлопают в ладоши и радостно визжат - давай, мочи, так их!  азалось бы, остались самые умные, которым интересно досмотреть до конца. “ак и те в итоге оказались полными козлами.  ак в сумасшедший дом попал. Ќагадили в душу, идиоты. –ука, пон€тно, т€нетс€ за шашкой!

¬опрос: „ем занимаешьс€ в жизни? ¬се ли свое врем€ удел€ешь переводам и подготовкой к переводу, либо только свободное от других дел врем€?
ќтвет: Ќа данный момент зан€т в основном сам собой. «анимаюсь съЄмкой псевдо-документальных фильмов о том, что мне интересно. Ќапример, про город —анкт-ѕетербург, про то, что € о нЄм знаю, что в нЄм видел и вижу.
 роме этого зан€т созданием многосерийного мультфильма социальной тематики. “акой, про взрослых д€денек. Ќа мой взгл€д, смешной. ≈сли всЄ получитс€ как надо, скоро можно будет увидеть.
Ќу и фильмы продолжаю переводить. —ейчас тружусь над первой ћатрицей: сделал нормальный перевод и заканчиваем "перевод" смешной.

¬опрос: ” какого оператора обслуживаешьс€?
ќтвет: Ќа экране написано: Ђћега‘онї. Ќаверно, у него.

ћетки:  

 —траницы: [1]