-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Villard_L_Cord

 -ѕодписка по e-mail

 

 -¬идео

Ќа€да (Naiade)
—мотрели: 214 (8)
Autumn Rain
—мотрели: 1324 (4)
Tim Burton's "Vincent"
—мотрели: 604 (11)

 -‘отоальбом

ѕосмотреть все фотографии серии Mirrors of Grotesque
Mirrors of Grotesque
21:25 04.12.2010
‘отографий: 22
ѕосмотреть все фотографии серии Memoire d'Ardente
Memoire d'Ardente
21:08 23.06.2010
‘отографий: 13
ѕосмотреть все фотографии серии Chronicles
Chronicles
03:04 18.05.2010
‘отографий: 21

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 18.02.2005
«аписей: 804
 омментариев: 8589
Ќаписано: 17545

 омментарии (4)

Then spoke the piece of an old cord... (» молвила часть старой верЄвки...)

ƒневник

„етверг, 15 јпрел€ 2010 г. 17:08 + в цитатник
¬торой отрывок. ƒалее уже собственные образы, по мере по€влени€.

 (535x699, 69Kb)» молвила часть старой верЄвки...

Ђћен€ создали в кра€х погибели, где обречЄнные люди сплетали мои волокна, работа€ без надежды на помилование. ѕотому и полно моЄ сердце злобы, ибо никогда не отпускала € то, что однажды было приказано св€зать. ћного вещей € безжалостно св€зывала долгие мес€цы и годы, работа€ на складе, где лежали большие коробки, открытые свободе. Ќо как только одна из них закрывалась, мо€ страшна€ сила обрушивалась на неЄ, словно прокл€тие; и даже если доски, сдавленные мной, стонали от боли или громко скрипели в одинокой ночи, вспомина€ родные леса, € лишь сильнее сжимала их, ибо жалка€ бесполезна€ ненависть обречЄнных на смерть, создавших мен€, наполн€ет мою душу.

“ем не менее, обратно всему, что держал мой тюремный захват, последний свой труд € посв€тила свободе.

ќдной ночью € лежала без дела во мраке на полу склада. ¬округ Ц ни движени€, паук Ц и тот спал. » вдруг, цела€ ста€ эхо устремилась навстречу полуночи, отскакива€ от дерев€нных стен, закручива€сь в вихри под крышей. ќдин, ко мне шЄл человек. Ќо, когда он приблизилс€, € увидела р€дом с ним его душу. ќна бранила его, и € пон€ла, что между ними огромный раздор, ибо душа, вместо того, чтобы дать ему жить, лишь докучала, руга€сь. „еловек увидел мен€ и сказал: Ђ’от€ бы ты мен€ не подведЄшьї. » когда € услышала его слова, сказанные мне, € пон€ла: что бы ему от мен€ ни требовалось, это будет нечто очень важное, главное. » как только это понимание обрело решительность в моЄм сердце, он вз€л мен€, встал на пустую коробку, что € должна была св€зать утром, и прив€зал один мой конец к тЄмной балке под крышей; но узел был зав€зан беспечно, потому что душа бранила его всЄ врем€, не дава€ поко€. ƒругой конец он зав€зал в петлю, и когда душа человека увидела это, она тотчас перестала ругатьс€ и закричала, прин€вшись умол€ть его жить с ней в мире и не делать ничего поспешного, но человек не слушал еЄ. ќн набросил петлю себе на голову, и душа издала жуткий вопль.
«атем, человек выбил коробку из-под ног, и в этот момент € уже знала, что всей моей силы не хватит, чтобы удержать его, но € помнила, как он сказал, что € не подведу его, и направила всю свою зловещую силу в волокна, одной только волей сдержива€ их от разрыва.

“огда душа обратилась ко мне, закричала, чтобы € отпустила, но € сказала:
ЂЌет, ты досаждала емуї.
“огда она ревела, просила, чтобы € соскользнула с балки, и € сама уже едва держалась, будучи прив€занной беспечным узлом; но € ухватилась своим тюремным захватом и повторила:
Ђ“ы досаждала емуї.
“оропливо она продолжала говорить мне что-то ещЄ, но € молчала; и, наконец, душа, что досаждала человеку, что мне довер€л, исчезла, оставив его в покое.

Ѕольше € не могла св€зывать вещи, ибо каждое моЄ волокно сломалось и износилось, и даже моЄ жестокое сердце ослабело от борьбы. ¬скоре после мен€ выбросили сюда. я сделала своЄ делої.

_________
excerpt from Blagdaross by E.Dansany, translated by Lestat de Llamorte
–убрики:  Ћитературное/—казки «абытых ¬ещей

ћетки:  
 омментарии (3)

An old cork spoke... (» сказала стара€ пробка...)

ƒневник

„етверг, 15 јпрел€ 2010 г. 16:55 + в цитатник
ќткрываю дл€ себ€ ещЄ один раздел, а так же серию мини-рассказов\сказок по мотивам рассказа Blagdaross ирландского писател€ и поэта, фантазЄра и исследовател€ легенд, лорда ƒансени (Dunsany).

Ћично мен€ в этом произведении привлекли именно детали описани€ и стиль, подача, с которой предметы неживые приобретают характер и особую роль в жизни людей. » € сам, уверен, ещЄ не раз обращусь к подобным интересным и захватывающим образам, почему и открываю данный цикл.

ј начну с любимых отрывков из самого ƒансени, переведЄнных и адаптированных под свой стиль (что, впрочем, было несложно, ибо есть нека€ близость, видимо - это всЄ ирландское).
ќригинал выкладывать не буду, если понадобитс€, пишите, перешлю pdf с рассказами.


 (415x698, 61Kb)» сказала стара€ пробка...

Ђя выросла в лесах јндалусии, но едва ли привыкла к праздным песн€м »спании. Ћишь только росла, налива€сь под солнцем, ожида€ свершенье судьбы. ¬ один из дней пришли торговцы и забрали мен€ и подобных мне с собой, и увезли нас вдоль берега мор€ сложенными высокими грудами на спинах ослов туда, где в одном из городов приморь€ придали мне форму, в которой € существую до сих пор. Ќа другой день они отправили мен€ в ѕрованс; там мне было наказано охран€ть игристое вино, и двадцать лет € была его верным стражем... таково было моЄ предназначение.

ѕервые годы в бутылке, что € стерегла, вино дремало в мечтах о ѕровансе; но врем€ шло, и оно пробуждалось, наливалось, €рилось, пока, под конец, лишь только учу€в поблизости человека, не напирало всей своей мощью, крича: Ђѕусти! ќтпусти!ї. » с каждым годом его сила росла, и ещЄ громче кричало вино вслед люд€м, проходившим мимо, но ничто не могло сместить мен€ с моего поста.

Ќо всЄ же, спуст€ двадцать лет, как € сдерживала безумный порыв, они вз€ли его на банкет, и освободили шипучего беса! –адостно забурлило вино, пустилось по венам людей, напоило, похитило души под веселье прованских мелодий... тогда забыли обо мне... изгнали... ћен€, двадцать лет служившую стражем, но при том столь же сильную и прочную, как раньше, когда впервые взошла на свой пост! “еперь здесь, в ветреной пустоши северных городов, € изгой, помн€щий андалусские небеса, долгие годы охран€вший прованское солнце, таившеес€ внутри праздничного игристого вина, стражем которого € отдала свою душуї.

_________
excerpt from Blagdaross by E.Dansany, translated by Lestat de Llamorte
–убрики:  Ћитературное/—казки «абытых ¬ещей

ћетки:  

 —траницы: [1]