-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в valentinagolovaha

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.06.2008
Записей: 115
Комментариев: 3
Написано: 117


Врожденные деформации в локтевом суставе

Воскресенье, 21 Декабря 2008 г. 20:16 + в цитатник

Врожденные деформации в локтевом суставе. Наиболее частой аномалией в локтевом суставе является врожденный вывих головки лучевой кости, что ведет к ограничению супинации предплечья и сгибания в локтевом суставе.

Бескровное вправление вывихнутой головки удается редко, почему и рекомендуется оперативное вправление ее с фиксацией фасциальной пластинкой..

Лечение : Врожденные деформации в локтевом суставе

Врожденные деформации в локтевом суставе .-::87666::-.


Берлускони отказался о своих слов о закрытии мировых рынков

Воскресенье, 21 Декабря 2008 г. 20:05 + в цитатник

Евросоюз и "большая восьмерка" (G8) обсуждают идею закрытия мировых финансовых рынков до тех пор, пока не будут переписаны правила международных финансов, заявил в пятницу премьер-министр Италии Сильвио Берлускони.

"Идея остановки рынков на время, необходимое для переписки правил, обсуждается", - приводит слова Берлускони агентство Bloomberg.

Кроме того, как передает "Интерфакс", Берлускони объявил, что в воскресенье в Париже может состояться встреча лидеров стран ЕС, посвященная обсуждению мирового финансового кризиса.

Берлускони отказался о своих слов о закрытии мировых рынков

Берлускони отказался о своих слов о закрытии мировых рынков .-::03332::-.


Префиксы.

Воскресенье, 21 Декабря 2008 г. 20:01 + в цитатник

Имеют (за редким исключением) собственное смысловое содержание. При прибавлении к слову изменяют в той или иной степени его значение и поэтому в словаре приводятся в виде отдельной статьи. В некоторых случаях пишутся слитно, в некоторых — через дефис.

anfi => противо-:

antifreeze;

antiseptic;

anti-aircraft

со- => со-:

co-author;

co-operative / cooperative

contra- => противо-:

contraception;

contradict

counter- => противо- / контр-:

counter-attack;

counteroffer

de- — противоположное значение:

to degenerate;

to deform

dis- — противоположное значение:

dishonest;

to disagree;

disagreement

en- / em-; при присоединении к существительному / прилагательному образует глагол:

to enlarge;

to enrage;

to embody;

to embrace

in- / il- (перед 1) / ir- (перед r) / im- (перед m / p) — отрицательное значение:

inability;

illogical;

irrational;

immoral;

impatience

in- => внутри-; обратное значение out:

input — output => вход — выход (в аппаратуре / программировании / ...);

in-patient => больной стационара;

out-patient => амбулаторный больной;

in-laws => родственники со стороны мужа / жены

inter- => взаимо- / меж- / интер-:

interdependent;

intercontinental;

international

mis- => выполнять действие неправильно:

to misunderstand;

to misuse

non- => не-:

non-flammable;

non-violance

over- => сверх- / nepe-:

over-critical;

to overestimate

post- => после-:

post-war;

postscript

рге- => до- / пред-:

pre-war;

precaution

re- => пере-(делать) / сделать заново:

to remarry;

to relocate

sub- => под-:

subway;

sub-conscious;

sub-committee

under- => недо- / под- / мало-; обратное значение over-:

to underestimate;

underskirt;

to underline;

underpayment.

Изучение английского языка : Префиксы

Префиксы. .-::29078::-.


"КамАЗ" на две недели остановил основной конвейер

Воскресенье, 21 Декабря 2008 г. 19:47 + в цитатник

Большая часть сотрудников ОАО "КАМАЗ" с понедельника отправлена в двухнедельный отпуск, сообщил директор департамента по информационной политике компании Владимир Самойлов.

"Наши сотрудники будут отдыхать последнюю неделю ноября и первую неделю декабря, затем снова вернутся на рабочие места в полном составе. Но вынужденный отпуск коснется далеко не всех - на рабочих местах остаются рабочие и инженерно-технический персонал, от которых зависит бесперебойная работа производства, а также менеджеры", - рассказал Самойлов.

По информации главы департамента, заработная плата "отпускников" сохраняется в размере двух третей тарифа.

Самойлов отметил, что компания готова вернуться к прежним объемам производства, несколько сниженным в последние месяцы из-за снижения спроса на продукцию КАМАЗа. Дальнейшая ситуация будет зависеть от состояния мировой экономики, сказал Самойлов РИА "Новости".

"КамАЗ" на две недели остановил основной конвейер

"КамАЗ" на две недели остановил основной конвейер .-::04919::-.


Листовая салатная горчица

Воскресенье, 21 Декабря 2008 г. 19:42 + в цитатник

Однолетнее скороспелое холодостойкое растение. Хорошо растет на обычных почвах, требовательна к влаге. При недостатке ее листья становятся грубыми и вкус их ухудшается. Хорошие урожаи листовой горчицы получают при выращивании в ранневесенние и осенние (в сентябре) сроки посева.

Высевают рядовым способом на расстоянии 10—15 см (глубина до 1 см). Норма высева 1 г на 1 м2..

В защищенном грунте или в домашних условиях в зимнее время горчицу можно вырастить в неглубоких ящиках с легкой почвой.

При появлении первых листочков проводят прореживание на 4—5 см и подкормку азотным удобрением (20 г на 10 л воды). Почву содержат в рыхлом и чистом состоянии. К уборке приступают, когда растения достигнут 10—15 см высоты. Зелень горчицы срезают ножницами или выдергивают с корнями.

Сад и огород : Листовая салатная горчица

Листовая салатная горчица .-::55574::-.


Дело

Вторник, 16 Декабря 2008 г. 01:43 + в цитатник

affair => дело (то, что происходит):

That's my affair. => Это мое дело (я сам разберусь).

Не is having an affair with his secretary. => У него роман с секретаршей.

In the present state of affairs ... => При нынешнем состоянии дел ...

business => дело (работа / занятие):

Mind your own business. => He лезь / Не суй нос не в свое дело.

That's none of your business. => Это не твое дело.

They are here on a business trip. => Они здесь по делу / в командировке.

We do business with several foreign companies. => Мы работаем / сотрудничаем с несколькими иностранными фирмами.

I suppose he means business. => Мне кажется, он говорит дело.

case => дело (судебное):

Не has never been a judge in a murder case before. => Никогда прежде ему не приходилось быть судьей на процессе по делу об убийстве.

deed => дело (действие) / официальный документ (юридический термин):

Не is a man of deeds. => Он человек дела / действия.

Their deeds do not agree with their words. => Их слова расходятся с делом. / Они говорят одно, а делают другое.

I have not seen their trust deed, yet. => Я еще не видел их трастовый договор.

matter => дело (в различных сочетаниях):

I don't want to discuss business matters with them. => Я не хочу обсуждать с ними деловые вопросы.

That's a matter of conscience / great importance / principle / time / taste. => Это дело совести / большой важности / принципа / времени / вкуса.

That is not a small matter. => Это не пустяки.

What's the matter? => В чем дело?

The matter is (that)... => Дело в том, что...

That's another / a different matter. => Это (совсем) другое дело.

thing => дело (в различных сочетаниях):

I am afraid of his mother, that's the thing. =” Я боюсь его матери, в этом все дело.

The thing is she doesn't love anyone at all. => (Все) Дело в том, что она вообще никого не любит.

That's quite another thing. => Это совсем другое дело.

It's a strange thing we haven't heard from him since he left. => Странное дело, от него не было никаких известий с тех пор, как он уехал.

Изучение английского языка : Дело

Дело .-::97402::-.


На Токийском автосалоне Daihatsu представит концепт Mud Master-C

Понедельник, 24 Ноября 2008 г. 19:07 + в цитатник

На грядущем автосалоне в Японии будет представлено большое количество забавных с виду автомобилей, среди которых и Mud Master-C от Daihatsu. Это небольшой фургон, предназначенный специально для езды по бездорожью. Легковесный автомобиль можно использовать как для выездов на природу, так и для работ в труднопроходимых местностях. В разработке автомобиля принял участие известный велосипедист Райта Сузуки.

Результатом этого сотрудничества явилось решение оснастить фургон дверями типа "крыло чайки", облегчающими погрузку велосипедов в автомобиль. В довольно скромном салоне Mud Master-C установлен жидкокристаллический дисплей и водостойкие сиденья. Дорожный просвет фургона составляет 370 миллиметров. Благодаря своей компактности и легкому весу автомобиль является довольно маневренным, а его высокая прочность и вместимость позволяют ему перевозить тяжелый груз.

На Токийском автосалоне Daihatsu представит концепт Mud Master-C

На Токийском автосалоне Daihatsu представит концепт Mud Master-C .-::01360::-.


VPR21G

Суббота, 22 Ноября 2008 г. 22:35 + в цитатник

Rip Curl Barrel 17592 Men's

Суббота, 22 Ноября 2008 г. 00:40 + в цитатник

Mens 10 inch Deep Dip Wellington Style: G4202

Суббота, 22 Ноября 2008 г. 00:19 + в цитатник

Грузовой космический корабль "Прогресс" затопили в Тихом океане

Четверг, 20 Ноября 2008 г. 22:43 + в цитатник

Грузовой космический корабль "Прогресс М-64", отстыкованный 1 сентября от Международной космической станции МКС, затоплен во вторник в Тихом океане, сообщили в пресс-службе Роскосмоса.

"В ночь с понедельника на вторник в 01:34 по московскому времени в заданном районе Тихого океана состоялось затопление транспортного грузового корабля "Прогресс М-64", - сообщил представитель Роскосмоса.

Место затопления транспортного корабля "Прогресс М-64" имеет следующие координаты: 42 градуса 17 мин. южной широты и 139 градусов 30 мин. западной долготы в акватории южной части Тихого океана, уточняет "Интерфакс".

Грузовой космический корабль "Прогресс" затопили в Тихом океане

Грузовой космический корабль "Прогресс" затопили в Тихом океане .-::99396::-.


First

Четверг, 20 Ноября 2008 г. 21:28 + в цитатник

(the) first => первый:

You are the first to come. => Ты пришел первым.

I remember my first lesson very well. => Я очень хорошо помню свой первый урок.

They saw me first. => Они первыми увидели меня.

first => впервые:

Where did you first see him? / Where did you see him first? => Где ты впервые встретил его?

first => сначала / вначале (прежде, чем (с)делать что-либо):

I want you to show me your papers first. => Я хочу, чтобы вы сначала показали документы.

First, ... => Сначала ... /Во-первых, ...:

First, I'd like to thank all my friends. => Сначала я хотел бы поблагодарить всех моих друзей.

First, I'd like to remind you of your duties. Second, ... / Third, ... => Во-первых, я хотел бы напомнить вам о ваших обязянностях. Во-вторых, ... / В-третьих, ...

at first => сначала /вначале:

At first it was very difficult. => Вначале было очень трудно.

First of all, ... => Сначала (прежде, чем (с)делать что-либо) / Прежде всего (подчеркивается важность того, о чем пойдет речь):

First of all he just opened the door, then he started to get out. => Сначала он только открыл дверь, и только через какое-то время начал выбираться (из автомобиля).

First of all, we can't spend so much money. => Прежде всего (обращаю ваше / твое внимание на это), мы не можем позволить себе потратить столько денег.

In the first place,... / Firstly, ... => Во-первых (при перечислении); in the second place / secondly => во-вторых / lastly / (реже) last of all => (и) наконец, ...:

Firstly, I want to apologize for coming late. => Во-первых, я хочу извиниться за опоздание.

Secondly, I have something very important to tell you. => Во-вторых, у меня есть для вас очень важные новости.

Lastly, I'd like to thank all of you for your help. => (И) Наконец, я хотел бы поблагодарить всех вас за оказываемую (мне) поддержку.

for the first time => впервые / в первый раз;

at first sight => с первого взгляда / на первый взгляд:

Не fell in love with her at first sight. => Он влюбился в нее с первого взгляда.

At first sight it (car) was good. => На первый взгляд, она (машина) была хорошая.

first-class => первоклассный;

first floor => в Великобритании — 2-й этаж (1-й этаж => ground floor); в США — 1-й этаж.

first-hand => из первых рук (информация и т.п.):

I learned it first-hand. => Эта информация / Я узнал это из первых рук.

first name => имя человека (second / middle name => отчество; last / family name => фамилия);

first-rate => отличный / первоклассный / отлично:

It was a first-rate show. => Это было первоклассное шоу. We are getting on first-rate. => У нас все прекрасно.

first thing => первым делом (прежде, чем заняться чем-либо другим) / в первую очередь:

Не promised to do it first thing tomorrow. => Он пообещал сделать это первым делом завтра.

Изучение английского языка : First

First .-::96124::-.


9175

Среда, 19 Ноября 2008 г. 19:56 + в цитатник

Magnum P.I. Jungle Bird Hawaiian Shirt - Black

Вторник, 18 Ноября 2008 г. 23:57 + в цитатник

Медведев посетил крупнейший текстильный центр в Иваново

Вторник, 18 Ноября 2008 г. 23:55 + в цитатник

Президент России Дмитрий Медведев посетил в пятницу отраслевой текстильный комплекс "ТекстильПрофи - Иваново" - один из крупнейших текстильных дистрибьюторских центров России, где производители текстильной продукции могут приобрести все - от оборудования и сырья до упаковки.

Глава государства, в частности, побывал в павильоне текстильного объединения "Монолит" из Московской области. Его учредитель Сергей Лукьянов рассказал о том, как работает компания. Он напомнил, что "Монолит" стал автором таких оригинальных проектов, как пошив "рабочей одежды" для известной скульптуры "Рабочий и колхозница", а также создание комплекта постельного белья величиной с футбольное поле к Чемпионату Европы 2008 года. Лукьянов показал Медведеву соответствующие фотографии, но посетовал, что российские болельщики не смогли развернуть "футбольное одеяло" из-за его огромных размеров.

"Посмотрим, что будет происходить завтра", - с улыбкой ответил Медведев, имея в виду предстоящий матч между командами России и Голландии. "Если все хорошо будет, я думаю развернем", - добавил он.

Президент поговорил с главой компании и о проблемах, с которыми сталкивается предприятие. Лукьянов посетовал на медленный оборот денег и товара, а также на жесткие условия торговли. Кроме того, проблемой является и нехватка качественного сырья.

Медведев также побывал в павильоне "Ивановского текстильного объединения", которое специализируется на льняных тканях. Председатель совета директоров Павел Коньков рассказал, что 80% продукции поставляется на экспорт, поскольку европейский рынок сбыта активнее принимает такую продукцию.

В то же время он посетовал, что в последние годы обострилась конкуренция российских производителей с китайскими. Коньков, отвечая на вопрос Медведева, предложил уделять больше внимание не просто поддержке выращивания льна, но и всему циклу - от посева до реализации продукции.

Во время осмотра центра внимание Медведева также привлекли образцы новой формы для проводников железных дорог, которую производит компания "Исток-пром". Увидев новую форму, президент зашел в павильон компании и подробно расспросил о представленных образцах. Медведев согласился с представителями компании в том, что красивый внешний вид сотрудников железных дорог пойдет им только на пользу.

В завершение посещения дистрибьюторского центра Медведев побывал и на выставке "Экономический потенциал Ивановской области".

Медведев посетил крупнейший текстильный центр в Иваново

.-::59911::-.


Non-Iron French Cuff Dress Shirt

Вторник, 18 Ноября 2008 г. 23:53 + в цитатник

ДиСТРоФии

Вторник, 18 Ноября 2008 г. 23:46 + в цитатник

Дистрофии — это нарушение любого вида обмена в тканях: белкового, нуклеопротеидного, водного, минерального,, углеводного, липидного и др. Дистрофии морфологически характеризуются:

накоплением в клетках и тканях избыточного количества веществ (белки, липиды, углеводы и др.) или

выявлением в тканях тех веществ, которые в норме были в клетке в связанном (невидимом) состоянии, или

накоплением веществ, не свойственных ткани и клетке в условиях нормального обмена.

Дистрофии функционально характеризуются снижением активности деятельности клетки или ткани. Если устраняется причина, вызвавшая дистрофию, обмен в клетке или в ткани может восстановиться. Следовательно, в этих условиях дистрофия — процесс обратимый.

Если дистрофический процесс углубляется, то он становится необратимым и неизбежно переходит в состояние некробиоза и некроза..

Дистрофии относятся к наиболее древним реактивным процессам с точки зрения эволюционной сравнительной патологии. Они могут возникать на ранних этапах развития человеческого зародыша и наблюдаться уже в период эмбриогенеза.

По локализации дистрофии принято делить на внутриклеточные, внеклеточные и смешанные.

По своему происхождению дистрофии могут быть результатом местных нарушений обмена в определенных органах или системах органов под влиянием различных причин и общих нарушений обмена (первичные болезни обмена).

Местные нарушения обмена в органах и тканях возникают в связи с разнообразными причинами — нарушениями крово- и лимфообращения, инфекциями (например,, дифтерия, скарлатина, дизентерия и др.), различными интоксикациями, приводящими к гипоксии и снижению окислительных процессов в тканях.

Общие нарушения обмена, приводящие к накоплению в клетках и тканях продуктов обмена аминокислот, углеводов, липидов и др., получили название болезней накопления — "тезаурозов" (от греч. thesaurizo — поглощение, накопление). Установлено, что тезаурозы являются энзимоп атиямиследствием полного отсутствия, или недостаточной активности, или подавления деятельности определенных энзимов..

Энзимопатии являются генопатиями т. е. наследственными страданиями, как правило, рецессивного типа. У гомозиготных (больных) носителей либо отсутствует ген, осуществляющий синтез соответствующего энзима (структурный ген), либо отсутствует ген, индуцирующий активность группы энзимов сходного действия (регулирующий ген); у гетерозиготных (здоровых) носителей имеется очень незначительный дефект обмена, часто без всяких клинических и морфологических проявлений..

Ферментативные процессы осуществляются на различных этапах обмена (пищеварение, всасывание, на уровне межуточного обмена, процессы реабсорбции), поэтому понятие "энзимопатия" шире, чем понятие "болезнь накопления", а именно могут быть энзимопатии без внутриклеточного отложения тех или иных веществ белковой, липидной "ли углеводной природы.

В то же время системное накопление этих веществ в организме — болезнь накопления—является дистрофическим процессом, в основе которого лежит энзимопатия..

В настоящее время существует точка зрения, что болезни накопления связаны с недостаточностью ферментов лизосом, так как в большинстве случаев при болезнях накопления блокируется нормальный ступенчатый распад данного соединения в результате выпадения соответствующего гидролитического фермента. Синтез вещества идет, а распад его задерживается на определенном уровне.

Лизосомы, как известно, являются цитоплазматическими органеллами, в которых сосредоточены гидролитические ферменты клеток, поэтому болезни накопления рассматриваются как генотипический дефект ферментных систем лизосом..

Здоровье : Дистрофии

.-::56195::-.


Кориандр (киндза)

Вторник, 11 Ноября 2008 г. 23:11 + в цитатник

Кориандр больше известен как эфиромасличная культура. Для конвейерного поступления зелени его сеют с ранней весны и до осени через каждые две-три недели.

Посев рядовой или ленточный, двух - трехстрочный с расстоянием между строчками 10 см, между лентами 30 см. Глубина заделки семян-1—2 см. Норма высева семян 2—2,5 г на 1 м2. Для получения семян сев проводят рано весной рядовым способом с расстоянием 30 см между рядами. Норма высева на семенные цели 1,5—2 г на 1 м2.

Посевы кориандра необходимо регулярно поливать, так как в засушливый период растения быстро переходят к стеблеванию..

В течение лета в пищу употребляют молодые листья до цветения растений.

Сад и огород : Кориандр (киндза)

.-::01016::-.


Advertising slogans

Четверг, 25 Сентября 2008 г. 06:31 + в цитатник

Advertising slogans are short phrases used to grab the attention of potential customers in order to persuade them to buy a particular product or service. Advertising slogans are often short and very memorable. They are used as part of an advertising campaign for a company.

This form of advertising is the most effective means of advertising because it tends to draw attention to a specific aspect of the product and or service. In use within an entire advertising campaign, an advertising slogan can grab the attention of existing customers, and can also draw the attention of new customers.

Advertising slogans also are put in use to connect a phrase to a particular company so that the company is remembered in the consumer's mind by that particular phrase, often one that plays up the best qualities of the company..

The qualities of an effective advertising slogan are: stating the main benefits of the product or service for the potential customer, implying a distinction between the competition, making a simple and direct statement, giving a credible impression of the product, and is hard to forget. A witty slogan usually makes it memorable for the consumer.

The slogan should also somehow make the consumer feel good or feel the desire or need to have the product or service. In this way, the slogan emerges with a personality of its own. Two of the most memorable advertising slogans are Walt Disney World's "I'm going to Disney World!" and Apple's "Think Different"..

Advertising slogans have the unique job of branding a business. Branding is the art of connecting a name with a specific business product or service. Once an effective advertising slogan is put in place, the "branding" will become more effective over time as the consumer eventually learns the link between that slogan and the effectiveness of the business..

Advertising : Advertising slogans


eComfort - Brown/White: 14 Medium

Среда, 24 Сентября 2008 г. 22:30 + в цитатник

eComfort - Brown/White: 14 Medium



Поиск сообщений в valentinagolovaha
Страницы: 6 5 4 [3] 2 1 Календарь