Цитата сообщения Ануши_Боцзюйи
Ли Бо (Ли Тай-бо) (701-762)
Ли Бо (Ли Тай-бо) (701-762) — китайский поэт эпохи Тан.
Выдержки из стихотворений в переводах Анны Андреевны Ахматовой, Юлиана Константиновича Щуцкого, Александра Ильича Гитовича, Льва Залмановича Эйдлина.
На Западной башне в городе Цзиньлин
читаю стихи под луною
В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер.
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ.
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
"Прозрачней белого шелка", -
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
перевод А. Ахматовой
Тоска у яшмовых ступеней
Я стою... У яшмовых ступеней
Иней появляется осенний.
Ночь длинна-длинна... Уже росой
Увлажнен чулок мой кружевной.
Я к себе вернулась и, печальна,
Опустила занавес хрустальный.
Но за ним я вижу: так ясна
Дальняя осенняя луна!
перевод Ю. Щуцкого
Ли Бо - великий поэт, но недостаточно галантный...
Белая цапля
Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.
Струящиеся воды
В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.
В Сюаньчэне любуюсь цветами
Как часто я слушал
Кукушек лесных кукованье,
Теперь - в Сюаньчэне -
Гляжу на "кукушкин цветок".
А вскрикнет кукушка -
И рвется душа от страданья,
Я трижды вздыхаю
И молча гляжу на восток.
С «Осеннего берега» посылаю жене
Нету отдыха мне
Никогда и нигде -
Путь все дальше ведет
От родимого края.
Перебрался я в лодку,
Живу на воде,
И расстроился снова,
Письмо посылая.
Не дано нам с тобою
Скитаться вдвоем,
Ты на севере,
Я - на томительном юге.
С той поры,
Как семью я покинул и дом,
Что я знаю - три года -
О милой супруге?
Побледнело лицо,
На висках седина -
Как вернуть бы
Твою молодую улыбку?
Гость однажды приехал,
Хмельной от вина,
И в руках он держал
"Пятицветную рыбку".
Прочитал я
Парчовые знаки твои,
И казалось,
Что иероглифы рыдают.
Сотни рек, сотни гор
Преградили пути,
Но желанья и мысли
У нас совпадают.
перевод А. Гитовича
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9B%D0%B8_%D0%91%D0%BE
http://ru.wikisource.org/wiki/Ли_Бо
Ли Бо - великий поэт, но недостаточно галантный...
http://www.veskitai.ru/?p=6580
Ли Бо
http://artnow.ru/ru/gallery/3/6886/picture/0/order134962.html
Поэт Ли Бо".
http://www.cultinfo.ru/fulltext/1/001/008/097/093.htm
Ли Бо, стихотворение которого цитирует
http://yacht.zamok.net/DV/Potter/Posters/Snape/comm5.html
Чуский Безумец Ли Бо Ли Бо
http://www.bolero.ru/catalog-181468-47.html?order=-review
Ли Бо.
http://evpl-inside.livejournal.com/2903.html
Из творчества Ли Бо
http://blogs.mail.ru/list/lirael_evans/
Китайский поэт Ли Бо
http://www.newzzz.kz/published/page/199/index/mostcomment
Легендарный Ли Бо писал здесь свои...
http://china.kulichki.com/pictures/thumbnails.php?album=topn&cat=35&page=9