-ћузыка

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в tendenciya

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 21.01.2011
«аписей: 5
 омментариев: 1
Ќаписано: 5

«аписи с меткой стать€

(и еще 23532 запис€м на сайте сопоставлена така€ метка)

ƒругие метки пользовател€ ↓

дружба жизнь музыка мысли стать€

CHERCHEZ LA FEMME

ƒневник

ѕонедельник, 24 январ€ 2011 г. 14:02 + в цитатник
¬ колонках играет - Ќадо бы действительно что-нибудь включить..
Ќастроение сейчас - Ќа уровне

ѕомню давно как-то искала € значение этого выражени€ и наткнулась на статью. »стори€ интересна€, правда за наличием громадного кол-ва других не менее интересных € быстро о ней забыла. ј потом вспомнила. ¬месте с пословицей. Ќе могу с ней полностью согласитьс€.. ’от€ может дол€ правды в ней и есть. ¬ общем, не помешает, если она здесь повал€етс€. ¬ конце концов, смысл истории к смыслу пословицы не имеет почти никакого отношени€.

¬ конце €нвар€ загремел € по обледенелым ступенькам на тротуар, а оттуда - пр€миком в ближайшую больницу. —оседом моим по палате был парень лет двадцати, по имени  ирилл. я со своей ногой подвЄрнутой мог считатьс€ почти здоровым, а на нем так живого места не найти! —мотреть страшно... Ќо за три недели, что € там кантовалс€, его понемногу распеленали, и обнаружилась сначала симпатична€ черноглаза€ физиономи€, а затем и весь  ирилл, еще обремененный пов€зками, но уже на человека похожий. ј надо сказать, ЋЄха навещал мен€ чуть не каждый день, трепались мы, как обычно, на самые разные темы, и  ирилл невольно присутствовал. Ќо он молчун был, не встревал... Ќе встревал, пока ЋЄха не заговорил о модных теперь татуировках у бесчисленной нашей эстрадной шпаны.  огда он прин€лс€ описывать разрисованные задницы московских певичек,  ирилл вдруг завЄлс€! Ќет, не вскочил, не замахал руками, не заорал, куда уж ему, болезному... ќн повернул к нам забинтованную голову и прошептал три слова, которые всем нам хорошо известны и, по сути, ничего такого не означают, но зато точно передают настроение человека. “ак вот,  ирилл был в бешенстве! ћы замерли, открыв рты (муми€ заговорила!), а он молча, покр€хтыва€, приподн€л рубашку и показал нам синеватое изображение на своей груди. ј была там наколота ал€повата€ женска€ головка с кудр€шками, узоры какие-то, а поверх картинки - надпись не по-нашему. ¬оспроизвожу еЄ точно, потому что ЋЄха не поленилс€ и срисовал букву за буквой в свою записную книжку: "Cherchez la femme". — иностранным у нас и в школе туговато было, а уж теперь... Ќет, €-то еще помнил, что "халча" по-английски значит "халтура",
а ЋЄха и этого не знал. “ребовалс€ перевод.  ирилл медленно, поскрипыва€, опустил рубашку, отдышалс€ чуток и по€снил:

- ѕо-французски это... ѕословица ихн€€. ƒа слышали вы еЄ, и не раз: "Ўерше л€ фам", а по-нашему - "»щите женщину". » кино такое было, смешное, из французской жизни. “олько не до смеху мне теперь. Ѕашку бы оторвал тому кретину-сержанту, что уговорил мен€ наколку сделать. —колько € из-за неЄ, заразы, натерпелс€... —ержант носил такое же украшение и утверждал, что с ним € стану совсем другим человеком. ћол, тогда все женщины будут не только его, но и мои. √отов, значит, поделитьс€... я в школе робкий был, стеснительный по женской части.  огда мальчишки хвастались своими победами, € смущалс€ и уходил, не слушал. “ак и в армию пошел. ј тут этот орЄл! » столько он наплЄл о страшной силе знаменитого французского заклинани€, что €, дурак, сдалс€... Ќу, отслужил, вернулс€. ∆енщин в городе - море, но € решил про себ€, что раз уж за мной така€ силища стоит, то мне кого попало не надо, а только самуюЦсамую! ¬роде маркизы ѕомпадур - была она красавица писана€, читал когда-то. » началась охота... ƒа нет, на мен€! Ќа танцах, на остановках, в парке, в кафе. √де угодно. » двух минут, бывало, не поговоришь с какой-нибудь ѕомпадуршей, даже имени не успеешь спросить, как уже в сторонку отвод€т. ѕобеседовать... —лово за слово, и € - на больничном! Ќе знаю, как там у французов, а у нас их чЄртовы заговоры и не действуют совсем. ƒаже наоборот...

«апыхалс€  ирилл, засопел, и мы потихоньку вышли из палаты, чтобы не смущать страдальца. „ерез неделю выписалс€ €, попрощалс€ с  азановой нашим невезучим, и ЋЄха отвЄз мен€ домой. ј дома уже всЄ готово: селедочка, грибочки, огурчики-помидорчики...  огда отм€кла душа и покатилась в прошлое больнична€ палата, ЋЄха вдруг открыл записную книжку с той самой французской пословицей: "Cherchez la femme".

- ”знаЄшь?

-  ак не узнать!  ирюхин талисман.

- “очно. ј теперь гл€ди сюда.

» вытаскивает небольшую книжицу: "‘ранцузские пословицы и поговорки". √де он еЄ выкопал, одному богу известно, но ЋЄха настырный и дотошный - ужас! ¬сегда таким был. » показывает мне подчеркнутые строчки. „итаю:

- DANS CHAQUE MALHEUR CHERCHEZ LA FEMME.

ѕониже, русскими буквами, - как эту галиматью следует произносить:

- ƒан шак малЄр шерше л€ фам.

ј еще ниже - перевод:

- ¬  ј∆ƒќћ Ќ≈—„ј—“№≈ »ў»“≈ ∆≈Ќў»Ќ”...

¬от так, реб€та! ¬ыходит, не такие уж они и дураки, французы-то! –азбираютс€ в жизни, в корень зр€т, как и завещал нам  . ѕрутков. Ќо мы, недотЄпы, мудрых советов не слушаем. Ќахватаемс€ там да с€м по верхам, а потом удивл€емс€: " » за что же это нам так достаетс€?"


© ¬ладимир яковлевич, 2008

ћетки:  

 —траницы: [1]