-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в tarasanisimov

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.06.2008
Записей: 89
Комментариев: 1
Написано: 89


Временные предлоги

Воскресенье, 07 Сентября 2008 г. 16:32 + в цитатник

on => ставится с днями недели: on Sunday / on Monday;

с полными датами (когда есть число и месяц): on the first of May;

in => с веками: in the first century;

=> с годами: in 1992;

=> с названиями сезонов: in winter / in spring;

=> с названиями месяцев: in May / in December;

=> с названиями частей суток, обязательно с определенным артиклем:

in the morning => утром; in the afternoon => днем; in the evening => вечером;

но:

at night => ночью

in => через какой-либо (любой) промежуток времени; в этом значении используется со сказуемым в Future :

I'll be back in five minutes. => Я вернусь через пять минут.

Не will finish school in two years. => Он закончит школу через два года.

at => в; обозначает точное время:

at that moment => в тот момент;

at five minutes past ten => в пять минут одиннадцатого;

at a quarter to nine => без четверти девять

to => без; ставится с обозначением количества минут, оставшихся до того часа, к которому движется малая стрелка циферблата; используется только в тех случаях, когда речь идет о движении большой стрелки по левой половине циферблата:

It is five (minutes) to ten. => Сейчас без пяти десять.

когда большая стрелка движется по правой половине циферблата, используется past => после, и называется час, от которого ушла малая стрелка:

It was ten (minutes) past five. => Было десять минут шестого. (дословно: после пяти)

bу => к какому-либо (любому) моменту:

Не will come by ten o'clock. => Он придет к десяти часам.

They will marry by the next year. => Они поженятся к следующему году.

She will finish / will have finished her work by his coming back. => Она закончит свою работу к его возвращению.

for => в течение; ставится с обозначением промежутка времени; используется чаще, чем в течение в русском языке, где эти слова обычно опускаются:

She has been sleeping for six hours. => Она спит шесть часов. = Она спит в течение шести часов.

Комментарий:

слово o'clock используется только тогда, когда время называется ровно в часах:

Сейчас пять часов. => It is five o'clock.

Было десять часов. => It was ten o'clock.

и не ставится во множественном числе; слово hour => час может заменять слово o'clock, а также используется во всех других ситуациях с обозначением времени:

It is ten o'clock. = It is ten hours.

They will be here in ten hours, (o'clock — нельзя) => Они будут здесь через десять часов.

from => с; обозначает начало промежутка времени: from the first of May, но в этом значении используется редко; чаще используется в сочетании from ... till (реже from ... to) => с ... до; обозначает начало и завершенность промежутка времени:

from 1917 till 1992.

about => около / приблизительно:

They will call us about seven (o'clock / hours). => Они позвонят нам часов в семь / приблизительно в семь часов / часов около семи.

after => после какого-либо (любого) промежутка времени или действия:

They will not be working after three o'clock. => Они не будут работать после трех часов.

Не will come here after the meeting. => Он приедет сюда после собрания.

after => через какой-либо промежуток времени; в этом значении используется со сказуемым в Past (сравните in выше):

After a few weeks she got married. => Через несколько недель она вышла замуж.

Примечание:

вместо предлога after в этом значении можно использовать наречие later => спустя:

A few weeks later she got married. => Через несколько недель она вышла замуж.

before => до / перед каким-либо (любым) промежутком времени или действием:

They had not been working before three o'clock. => До трех часов они не работали, (начали работать после трех)

John had called my sister before he went to the airport. => Перед тем, как отправиться в аэропорт, Джон позвонил моей сестре.

through => на протяжении всего промежутка времени:

Не can speak through hours. => Он может говорить часами.

Не can do it Monday through Friday. => Он может делать это начиная с понедельника и до пятницы.

over => свыше / более:

Не has been waiting here over an hour. => Он ждет здесь больше часа.

between => между:

Не will come between three (o'clock) and four (o'clock). => Он придет между тремя и четырьмя часами.

near => близко к:

She will come near eight (o'clock). => Она придет часов в восемь.

till / until => до:

She will wait till / until ten (o'clock). => Она будет ждать до десяти часов.

since => с / с тех пор, как; используется с формулой Perfect:

She has not been here since last year. => Она не была здесь с прошлого года.

during => на протяжении всего промежутка времени:

They clean offices during summer. => Летом / Все лето они убирают помещения.

during => во время (в какой-то момент указанного промежутка времени):

I don't want to call you during her sleep. => Я не хочу звонить тебе, пока она спит.

Изучение английского языка : Временные


Odyssey Shoe - Women's

Пятница, 05 Сентября 2008 г. 18:32 + в цитатник

Odyssey Shoe - Women's


SoftWalk Eclipse Clog (Women's) - Black Soft Flower

Пятница, 05 Сентября 2008 г. 07:32 + в цитатник

SoftWalk Eclipse Clog (Women's) - Black Soft Flower


Organizational assessment

Пятница, 05 Сентября 2008 г. 06:32 + в цитатник

In a typical organization, everyday demands of work keep staff, management and those people on top hitting a "pause button" to analyze how things are going, how the organization get to a place it should be, and how to differs later on in the future can also be a costly one, too. Organizational assessment is an opportunity to work on the infrastructure of the organization with outside professional experts guiding them..

The process is not merely an evaluation of the impact of programs and services or what kind of programs an organization should deliver, nor designed to replace management's audit or plans, but it is to strengthen those tools used by the organization. These situations can be about its mission and portfolio of activities; alignment and assessment of board skills and interests; responding to external changes in the operating environment; addressing challenges; and identifying areas for more intensive planning such as giving staff training, addressing and prioritizing specific action plans..

Organizational assessment gives a better view to develop the understanding of the strengths and challenges in management, governance, and operations. It also identifies high-priority actions to strengthen the organizations infrastructure and creating an action plan to use and implement it.

It's one way to prevent going to a point of crisis by identifying and resolving issues that may be brewing within the organization..

The benefit of this assessment is it blends different perspectives by working together and listening to one another to reach a greater consensus about what the organization is facing. Opportunities such as this may be rare, but it provides the purpose and mechanism in clarifying roles and responsibilities from the Board members down to the staff.

Assessments set up for success keep issues identified and helps everyone participate in implementing the recommendations..

Organizational behavior : Organizational assessment


Advertising agencies

Пятница, 05 Сентября 2008 г. 06:31 + в цитатник

Advertising agencies serve an important service in the world of advertising. An advertising agency is a service business that dedicates itself to creating, planning, and executing advertising campaigns and other types of promotion for its clients.

Am ad agency is completely independent from the client and provides the client with an outside point of view in order to better tailor the advertisements for their products or services. What the advertising agency's main goal is that it needs to increase the sales of the products or services of its clients by utilizing new ways to advertise their product or service.

Some ad agencies also handle branding strategies and sales promotions for clients, depending on how large the firm is..

The type of clients ad agencies handle range from non-profit organizations to corporations, an even sometimes government agencies. An advertising agency can be called on to create a single ad for an organization, or as most often the reason an ad agency is called upon, for advertising campaigns. An advertising campaign is an ongoing series of related ads.

These related ads can be for a brand new product or service, or can be a way to advertise a new image for the company..

Ad agencies come in all sizes. Depending on what the size of the agency is, depends on the type of clients they handle. Generally the larger the advertising agency, the bigger and more expensive clients they handle. Smaller agencies tend to handle their clients by utilizing freelance talent in order to create the campaigns for its clients..

Choosing an advertising agency is all about working with a company that shares your vision. The vision of your company is rooted in "branding" your products and services. The right advertising agency will take hold of your products and provide access to those products to the masses.

Advertising : Advertising agencies


В японском зоопарке впервые за двадцать лет родилась панда

Четверг, 04 Сентября 2008 г. 09:31 + в цитатник

В японском зоопарке большая панда родила детеныша. Это первый за двадцать лет случай, когда японцам удалось получить живого детеныша после процедуры искусственного осеменения, сообщает AFP.

Крошечная панда, чей пол так еще и не определен, родилась во вторник от самки Дан Дан и ее партнера Чин Чина. Это произошло в зоопарке Одзи (Oji Zoo) в западной части города Кобе. Длина тела детеныша составляет 25 сантиметров, а вес - около 100 граммов.

Дан Дан забеременела с помощью искусственного осеменения, которое провели два эксперта из китайской провинции Сычуань – родины больших панд. Впервые с 1988 года эта процедура завершилась успешными родами.

Большие панды – исчезающий вид, и поэтому вопрос об их разведении в зоопарках стоит очень остро. Однако в неволе они практически не размножаются самостоятельно, а фертильной самка бывает лишь раз в год. Все это создает сложности для искусственного оплодотворения, и каждая новорожденная панда становится большим успехом.

Служащие зоопарка обещают выставить детеныша на всеобщее обозрение через три месяца, а также попросят посетителей придумать для него имя.

Ссылки по теме - Japan celebrates birth of panda- В Китае появились три "олимпийские" панды - Lenta.ru, 25.08.2008- В Китае три гигантские панды принесли потомство - Lenta.ru, 28.07.2008- В Амстердаме кошка усыновила детеныша красной панды - Lenta.ru, 10.07.2008- Большие панды сдают кровь ради собственного спасения - Lenta.ru, 28.01.2005

Сайты по теме - Статья о больших пандах в Википедии

В японском зоопарке впервые за двадцать лет родилась панда


Построение предложений в повелительном наклонении

Воскресенье, 06 Июля 2008 г. 00:30 + в цитатник

Повелительные предложения обозначают побуждение к выполнению действия / просьбу / приказание / совет / запрещение.

Могут быть как утвердительными, так и отрицательными.

Утвердительные повелительные предложения начинаются глаголом в форме Infinitive без частицы to. Подлежащее you обычно не ставится, легко угадываясь по смыслу:

(You) Help me! => Помоги мне!

(You) Go home! => Иди домой!

Примечание:

в разговорной речи подлежащее иногда ставится с целью придания оттенка грубости обращению:

You, go home. => Ты, иди домой.

Отрицательные повелительные предложения начинаются вспомогательным to do с отрицательной частицей not. В этом случае вспомогательный to do ставится даже перед глаголом to be:

Don't help him. => He помогай ему.

Don't go home. => He иди домой.

Don't be sleeping. => He спи.

Don't be a fool. => He будь дураком.

Для эмоционального усиления повелительного наклонения с отрицанием иногда используется подлежащее you, которое ставится между формой Don't и смысловым глаголом:

Don't you worry about that. => He волнуйся об этом.

Для обозначения просьбы в конце повелительного предложения могут использоваться ..., please...., will you?..., won't you?:

Help me, please. => Пожалуйста, помоги мне.

Go home, will you? => Иди домой, хорошо?

Come tomorrow, won't you? => Приходи завтра, ладно?

Для обозначения просьбы / приказания с оттенком предложения используется глагол to let с местоимением или существительным в объектном падеже, после которых ставится смысловой глагол в форме Infinitive без частицы to:

Let me ~~~~~~ ... => Позвольте мне / Давайте я ...

Let him/her/it ~~~~~~ ... => Пусть он / она / оно ...

Let us / Let's ~~~~~~ ... => Позвольте нам / Давайте (мы) ...

Let you ~~~~~~ ... => Давай, ты ...

Let them ~~~~~~ ... => Пусть они / Позвольте им ...:

Let me help you. => Позвольте, я помогу вам.

Let us / Lets talk more loudly. => Давайте разговаривать громче.

Let it be. => Пусть будет так.

ЗАПОМНИТЕ:

несколько выражений с глаголом to let, где его значения несколько отличаются от тех, что перечислены выше, но довольно часто встречаются в разговорной речи:

to let smb. know => дать знать / сообщить кому-либо;

to let smb. alone => оставить кого-либо в покое / не приставать;

to let smb. down => подвести / расстроить кого-либо;

to let smb. in/out => впустить / выпустить кого-либо;

to let smth. in => вшить / заузить (одежду);

to let smth. out => выпустить / сделать свободнее (одежду);

to let go of smth. => отпустить / прекратить держать что-либо;

to let smb. go => отпустить / освободить кого-либо:

Let me know when ... => Дайте мне знать, когда ...

Let her alone. => Оставьте ее в покое. / Не приставайте к ней.

Don't let my friends down. => He подводи моих друзей.

Don't let that girl in. => He впускай эту девчонку.

Your dress needs to be let out. => Твое платье нужно сделать свободнее.

Don't let go of the handle. => He отпускай рукоятку.

Don't let them go. => He отпускай их. / He разрешай им уходить.

Изучение английского языка : Предложение в повелительном наклонении


Предлагать / предложить / предложение

Суббота, 05 Июля 2008 г. 00:30 + в цитатник

to offer => предлагать (что-либо: предмет / помощь./ ...):

I offer you my help. => Я предлагаю тебе свою помощь.

She has been offered a new job. => Ей предложили новую работу.

Can I offer you a cup of coffee? => Могу я предложить тебе чашечку кофе?

What did you offer him? => Что ты предложил ему (приобрести у нас / сделать для него)?

offer => предложение:

Do you like their offer? => Тебе нравится то, что они предлагают (приобрести у них / сделать для нас)?

to suggest => выдвинуть идею для (совместного) рассмотрения / выполнения:

Не suggested a visit to the doctor. => Он предложил сходить к врачу.

I suggest waiting here. => Я предлагаю ждать здесь.

They suggested that we should learn it by heart. => Они предложили нам заучить это наизусть.

What did you suggest to him? => Что ты предложил ему (какую идею / план)?

suggestion => предложение о (совместном) выполнении каких-либо действий:

Do you like their suggestion? => Тебе нравится то, что они предлагают (делать)?

to propose =>

1. выдвинуть конкретную идею для (совместного) рассмотрения / выполнения:

She proposed a new plan to us. => Она предложила нам новый план.

I propose starting early / an early start / to make an early start / making an early start / that we should start early tomorrow. => Я предлагаю выйти завтра рано утром.

2. сделать предложение выйти замуж:

Не proposed (to me). => Он сделал мне предложение.

Haven't you proposed (to her) yet? => Разве ты еще не сделал (ей) предложение?

3. выдвинуть кандидатуру (на" должность / для выполнения обязанностей):

I propose him for manager. => Я предлагаю его кандидатуру на должность менеджера.

to propose a toast to smth. / smb. = to propose smb.'s health => предложить тост за что-либо / кого-либо = за чье-либо здоровье:

I should like to propose a toast to the bride and bridegroom. => Я хотел бы предложить / Я предлагаю тост за здоровье жениха и невесты.

I (should like to) propose your wife's health. => Я хотел бы предложить / Я предлагаю тост за здоровье твоей жены.

proposal => конкретное предложение о выполнении каких-либо действий / предложение выйти замуж:

How did you like their proposal for cooperation? => Тебе понравилось / Как ты находишь их предложение о сотрудничестве?

I can have several proposals in one week. => Мне могут сделать предложение (выйти замуж) несколько раз за одну неделю.

proposition => предложение (обоснование собственного отношения к какой-либо идее / восприятие какой-либо идеи, требующей глубокого анализа / изучения):

I have a proposition to make to you. => У меня есть к тебе (очень серьезное) предложение.

Tunnelling under the English Channel is a big proposition. => Прокладка туннеля под Ла-Маншем — это очень крупное предложение / крупный проект.

sentence => предложение (грамматическое понятие в языке):

Could you repeat the last sentence, please? => He могли бы вы повторить последнее предложение?

Изучение английского языка : Предлагать


Дело

Среда, 02 Июля 2008 г. 17:30 + в цитатник

affair => дело (то, что происходит):

That's my affair. => Это мое дело (я сам разберусь).

Не is having an affair with his secretary. => У него роман с секретаршей.

In the present state of affairs ... => При нынешнем состоянии дел ...

business => дело (работа / занятие):

Mind your own business. => He лезь / Не суй нос не в свое дело.

That's none of your business. => Это не твое дело.

They are here on a business trip. => Они здесь по делу / в командировке.

We do business with several foreign companies. => Мы работаем / сотрудничаем с несколькими иностранными фирмами.

I suppose he means business. => Мне кажется, он говорит дело.

case => дело (судебное):

Не has never been a judge in a murder case before. => Никогда прежде ему не приходилось быть судьей на процессе по делу об убийстве.

deed => дело (действие) / официальный документ (юридический термин):

Не is a man of deeds. => Он человек дела / действия.

Their deeds do not agree with their words. => Их слова расходятся с делом. / Они говорят одно, а делают другое.

I have not seen their trust deed, yet. => Я еще не видел их трастовый договор.

matter => дело (в различных сочетаниях):

I don't want to discuss business matters with them. => Я не хочу обсуждать с ними деловые вопросы.

That's a matter of conscience / great importance / principle / time / taste. => Это дело совести / большой важности / принципа / времени / вкуса.

That is not a small matter. => Это не пустяки.

What's the matter? => В чем дело?

The matter is (that)... => Дело в том, что...

That's another / a different matter. => Это (совсем) другое дело.

thing => дело (в различных сочетаниях):

I am afraid of his mother, that's the thing. =” Я боюсь его матери, в этом все дело.

The thing is she doesn't love anyone at all. => (Все) Дело в том, что она вообще никого не любит.

That's quite another thing. => Это совсем другое дело.

It's a strange thing we haven't heard from him since he left. => Странное дело, от него не было никаких известий с тех пор, как он уехал.

Изучение английского языка : Дело


Немедленно / незамедлительно / прямо сейчас / сразу

Вторник, 01 Июля 2008 г. 03:31 + в цитатник

immediately:

She will come back immediately after 10 o'clock. => Она вернется сразу после десяти (часов).

I want to leave immediately. => Я хочу уехать / уйти сейчас же.

instantly:

She sensed instantly that her son and this woman were involved in a love affair. => Она сразу почувствовала, что у ее сына с этой женщиной роман (ее сын и эта женщина влюблены друг в друга). I don't like instant coffee. => Я не люблю растворимый кофе.

at once:

Come to my house at once. => Срочно приезжай ко мне домой.

right now / away:

You must do it right away / now. => Ты должен сделать это прямо сейчас.

straight away:

Let's do it straight away. => Давай сделаем это прямо сейчас.

on the spot:

We can't do it on the spot. => Мы не можем сделать это сразу / прямо сейчас (нам нужно подготовиться).

without delay:

Come here without delay. => Приходи сюда незамедлительно.

as fast as you can / as quick as possible:

Come to my house as fast as you can / as quick as possible. => Приезжай ко мне (домой) прямо сейчас.

Изучение английского языка : Немедленно


Волновать(ся) / беспокоить(ся)

Понедельник, 30 Июня 2008 г. 01:30 + в цитатник

to bother smb. (with smth.) => беспокоить кого-либо / мешать кому-либо делать что-либо / нарушать (душевный) покой:

Stop bothering us, we are working. => He мешайте нам, мы работаем.

Don't bother her with your questions. => He приставай к ней со своими вопросами.

Don't bother him because he is tired. => He надоедай ему — он устал.

not to bother to do smth. => не побеспокоиться о том, чтобы сделать что-либо:

You didn't even bother to shut the door. => Ты даже дверь не закрыл (не побеспокоился об этом).

Why didn't you bother to invite them? => Почему ты не побеспокоился о том, чтобы пригласить их?

to disturb smb. = to bother smb.:

Don't disturb us when we are working. => He мешай нам / He беспокой нас, когда мы работаем.

These thoughts disturbed me. => Эти мысли не давали мне покоя.

Don't disturb mother, let her sleep. => He беспокой маму, пусть она спит.

This news disturbs me very much. => Эта новость не дает мне покоя.

to trouble smb. (by / with smth.) => волновать кого-либо (из-за чего-либо) / беспокоить кого-либо (чем-либо):

Не was troubled by this new problem. => Он был обеспокоен (волновался) из-за этой новой проблемы.

Don't trouble him with this news. => He расстраивай его этой новостью (не сообщай ему эту новость).

to trouble smb. => причинять беспокойство кому-либо; часто используется для того, чтобы придать ситуации характер вежливости:

I'm sorry to trouble you, but could you tell me the time? / show me the way to the station? => Извините, вы не могли бы сказать мне время?/ подсказать мне., как добраться до вокзала?

May I trouble you to call me tomorrow? => Вы не могли бы завтра позвонить мне?

I'm sorry to trouble you, but I need your help. => Я извиняюсь за беспокойство, но мне необходима ваша помощь.

trouble => беспокойство / неприятность:

Did it give you much trouble? => Это доставило тебе много беспокойства / хлопот?

I am in (bad) trouble. = I'm in a jam. => У меня (большие) неприятности.

It will cause you a lot of trouble. => Это доставит тебе много беспокойства.

not to trouble to do smth. = not to bother to do smth.:

Don't trouble to change your money. => Можешь не менять свои деньги (не утруждай себя).

She didn't trouble to call us yesterday. => Она не потрудилась позвонить нам вчера.

to worry smb. => беспокоить / волновать кого-либо/вызывать чувство тревоги, неуверенности:

What is worrying you? => Что тебя беспокоит? / Почему ты такой взволнованный?

Don't worry, everything will be all right. => He волнуйся, все будет в порядке.

Something worries him. => Его что-то беспокоит.

worry => беспокойство / тревога / волнение:

We want you to tell us your worries. => Мы хотим, чтобы ты рассказал нам, что тревожит тебя.

to worry / to be worried (about smb. / smth.) => беспокоиться / волноваться (о ком-либо / о чем-либо):

Don't worry / Don't be worried about us. => За нас не волнуйся / не беспокойся.

Why are you worried? => Почему ты встревожена / взволнована?

I worry because I don't know where mother is. => Я беспокоюсь, потому что не знаю, где мама.

You look terribly / awfully worried. => Ты выглядишь ужасно взволнованным.

Изучение английского языка : Волноваться


Некоторые вопросительные формы / предложения, характерные для разговорной речи.

Воскресенье, 29 Июня 2008 г. 13:30 + в цитатник

Get it? => Понимаешь? / Тебе понятно, о чем я говорю?

How's that? => Как это можно объяснить? / Что ты об этом думаешь?

How come, (that) ...? => Как так получается, что...?

Do you think so? => Ты согласен?

What makes you so sure? => Почему ты так уверен?

What is your thought? => Что ты об этом думаешь?

Are you nuts? => Ты что, ненормальный?

What do you do in your spare time? => Чем вы занимаетесь в свободное время?

What have I got to do? => А что мне еще остается делать?

What's the use of + герундий? => Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

What's the use of worrying? => Какой смысл переживать?

Why ~~~~~~? => Зачем / Какой смысл делать что-либо?:

Why worry him? => Зачем волновать его?

What is your position on ...? => Как вы относитесь к ...?

Is that it? => Так? / Правильно?

What if...? => А что, если ...?:

What if I refuse? => А что, если я откажусь?

Surely you can see that. => Неужели ты не понимаешь? (английские предложения, начинающиеся словом surely часто имеют значение неужели?):

Surely you saw them. => Неужели ты не видел их (конечно же, ты их видел, но не хочешь признаться)?

Are you crazy? / Are you mad? => Ты что, с ума сошел?

What is taking so long? => Почему так долго? / Что так задерживает?

What is going on (here)? => Что (здесь) происходит?

Are you kidding? => Ты смеешься / шутишь / издеваешься?:

— How about one thousand? — Are you kidding? I could do it myself for this money. => — Как насчет тысячи? — Ты что, издеваешься? За такие деньги я мог бы сделать это и сам.

What makes you think (that) ...? => Почему ты думаешь, что ...:

What makes you think I was there? => Почему ты думаешь, что я был там?

Coming along? => Идешь? / Едешь (со мной / с нами)?:

— Let's go to the bar. — ОК. Coming along, Tom? => — Пошли в бар. — Хорошо. Том, а ты идешь (с нами)?

What remains to be done? => Что остается делать?

Are you getting the picture? => Ты понимаешь (к чему идет дело / о чем идет разговор)?

I'm making myseli clear, I take it? => Я ясно выражаюсь? / Я полагаю, тебе понятно, о чем я говорю.

So what? => Ну и что? / Ну и в чем дело? ./ Ну и что из того?

What did you do? What line of work? => Чем вы занимались? Какую работу (вы) выполняли?

Can you be more specific? => Что вы имеете в виду? / Что вы хотите этим сказать?

Why would he do it? What could he have to gain? => Зачем ему было делать это? С какой стати?

What is this all about? => В чем дело? / По какому поводу вся эта кутерьма?

Who are they to judge us? => Кто они такие, чтобы судить нас?

What gave you that idea? => Что навело тебя на эту мысль?

No fooling? => Серьезно? / Ты не шутишь?

Does it enter your mind that...? => Тебе никогда не приходило в голову, что ...?

But supposing... what then? => Но, предположим,..., что тогда?:

But supposing she did marry him — what then? =” Но, предположим, она вышла за него замуж, что тогда?

The question now is, ...? => Вопрос сейчас в том, ...?:

The question now is, what are you going to do about all this? => Вопрос сейчас в том, что ты собираешься делать со всем этим?

So what's the hitch? => Так в чем же загвоздка?

Would you rather we spoke English? => Может быть, нам лучше говорить по-английски?

What is your point? => В чем заключается твоя идея?

Can you manage it? => Справишься ты с этим?:

I want to know who enters, who leaves, and where they go. Can you manage it? => Я хочу знать, кто приходит, кто уходит, и куда они направляются. Справишься?

Do you think I don't know what's been going on behind my back? => Думаешь, я не знаю, что творится у меня за спиной?

What is it to you? => А тебе-то что? / Какое тебе дело? What's the hold-up? => За чем дело стало? / В чем задержка?

How long did you hold office? / How long have you held office? => Как долго вы занимали / занимаете эту должность?

Why not do smth. while we are about it? => Почему бы нам не сделать заодно и что-либо еще?:

Why not ask for $100 while you are about it? => Почему бы тебе заодно не попросить 100 долларов?

Can you give me a little on account? => Можете ли вы дать мне небольшой задаток?

How do you account for doing smth.? => Как вы объясните / можете объяснить свои действия?:

How do you account for being late? => Как вы объясните свое опоздание?

How can you be sure? => Почему ты так уверен?

— For sure? — For sure. =? — Ты абсолютно уверен (в этом)? — Абсолютно.

What are you going to be when you grow up? => Кем ты будешь, когда вырастешь?

Is that why / where / what / ...? => Так вот почему / где / что / ...?:

Is that why they didn't invite us? => Так вот почему они не пригласили нас.

Is that where you were? => Так вот где ты был. / Так ты был там?

Why is it ...? => В чем причина того, что ..,?:

Why is it you don't like me? => Ну почему я тебе не нравлюсь?

— What difference does it make? — It makes a good deal of difference. =? — Какая разница? — Большая.

Can you spare me a few minutes? => Вы можете уделить мне .несколько минут?

Have you got a pencil to spare? => У вас нет лишнего карандаша?

Are you out of your mind? => Ты в своем уме? How so? => Как это?

Изучение английского языка : Вопросы, характерные для разговорной речи


Притяжательные местоимения

Суббота, 28 Июня 2008 г. 15:30 + в цитатник

Мы уже знаем формы личных местоимений. Помним, что личные местоимения выполняют в предложении функции подлежащего. От них образованы некоторые другие местоимения или формы местоимении, которые никогда не бывают подлежащим. Притяжательные местоимения представляют собой одно из таких образований..

Они обозначают принадлежность кому-либо или чему-либо и отвечают только на вопрос чей? / чья? / чьи? /...?

Притяжательные местоимения имеют две формы: простую (1) и абсолютную (2).

1. Простые

В такой форме местоимения всегда стоят перед существительным и служат описательным словом к нему.

Мой дом большой. => My house is big.

Их машина была старая. => Their car was old.Если перед существительным есть другие описательные слова, то притяжательное местоимение ставится перед ними.

Мой большой дом новый. => My big house is new.

Он никогда не видел их маленькую старую машину. => Не has never seen their small old car.

Примечание:

в английском языке притяжательные местоимения используются намного чаще, чем в русском; т.е. в русском языке в тех случаях, когда местоимение легко угадывается по смыслу, мы его опускаем, а англичане сохраняют:

Он достал руку из кармана. (русский вариант)

Он достал руку из своего кармана. (английский вариант) => Не took his hand out of his pocket.

Примечание:

в английском языке не существует слова с общим значением свой; каждый конкретный случай нужно обозначать только соответствующим местоимением:

Она взяла свою сумку. (рус) Она взяла ее сумку. (англ) => She took her bag.

Они вошли в свой дом. (рус) Они вошли в их дом. (англ) => They came into their house.

2. Абсолютные формы

Отличие в использовании абсолютных форм от простых

После притяжательных местоимений в простой форме обязательно стоит существительное, к которому это местоимение относится и которое описывает; абсолютная форма используется самостоятельно — она обозначает одновременно предмет и простую форму притяжательного местоимения, при этом предмет легко угадывается по смыслу, но в предложении не указывается:.

Чей это дом? — Это мой дом. — Он мой. => — Whose house is it/this? — It/This/That is my house. — It/This/That is mine.

— Чья это машина? — Это их машина. — Она их. => — Whose car is it/this? — It/This/That is their car. — It/This/That is theirs.

— Чьи это сигары? — Это наши сигары. — Они наши. => — Whose cigars are these? — They/These/Those are our cigars. — They/These/Those are ours.

Комментарий:

this / that / these / those — указательные местоимения;

указывая на существительные, они часто приближаются по знамению к личным местоимениям it / they и, соответственно, могут использоваться вместо них в качестве подлежащего английского предложения.

Обозначая вместе с простой формой притяжательного местоимения какое-либо существительное, абсолютная форма может выступать в качестве подлежащего:

Your car is new. Mine is old. => Твоя машина новая. Моя — старая.

В заключение коротко обозначим главный момент изученного правила:

если при описании ситуации по-английски мы хотим поставить притяжательное местоимение с обозначением предмета, пользуемся простой формой; если предмет называть не собираемся — абсолютной.

Изучение английского языка : Притяжательные местоимения


Притяжательные местоимения

Суббота, 28 Июня 2008 г. 10:31 + в цитатник

Мы уже знаем формы личных местоимений. Помним, что личные местоимения выполняют в предложении функции подлежащего. От них образованы некоторые другие местоимения или формы местоимении, которые никогда не бывают подлежащим. Притяжательные местоимения представляют собой одно из таких образований..

Они обозначают принадлежность кому-либо или чему-либо и отвечают только на вопрос чей? / чья? / чьи? /...?

Притяжательные местоимения имеют две формы: простую (1) и абсолютную (2).

1. Простые

В такой форме местоимения всегда стоят перед существительным и служат описательным словом к нему.

Мой дом большой. => My house is big.

Их машина была старая. => Their car was old.Если перед существительным есть другие описательные слова, то притяжательное местоимение ставится перед ними.

Мой большой дом новый. => My big house is new.

Он никогда не видел их маленькую старую машину. => Не has never seen their small old car.

Примечание:

в английском языке притяжательные местоимения используются намного чаще, чем в русском; т.е. в русском языке в тех случаях, когда местоимение легко угадывается по смыслу, мы его опускаем, а англичане сохраняют:

Он достал руку из кармана. (русский вариант)

Он достал руку из своего кармана. (английский вариант) => Не took his hand out of his pocket.

Примечание:

в английском языке не существует слова с общим значением свой; каждый конкретный случай нужно обозначать только соответствующим местоимением:

Она взяла свою сумку. (рус) Она взяла ее сумку. (англ) => She took her bag.

Они вошли в свой дом. (рус) Они вошли в их дом. (англ) => They came into their house.

2. Абсолютные формы

Отличие в использовании абсолютных форм от простых

После притяжательных местоимений в простой форме обязательно стоит существительное, к которому это местоимение относится и которое описывает; абсолютная форма используется самостоятельно — она обозначает одновременно предмет и простую форму притяжательного местоимения, при этом предмет легко угадывается по смыслу, но в предложении не указывается:.

Чей это дом? — Это мой дом. — Он мой. => — Whose house is it/this? — It/This/That is my house. — It/This/That is mine.

— Чья это машина? — Это их машина. — Она их. => — Whose car is it/this? — It/This/That is their car. — It/This/That is theirs.

— Чьи это сигары? — Это наши сигары. — Они наши. => — Whose cigars are these? — They/These/Those are our cigars. — They/These/Those are ours.

Комментарий:

this / that / these / those — указательные местоимения;

указывая на существительные, они часто приближаются по знамению к личным местоимениям it / they и, соответственно, могут использоваться вместо них в качестве подлежащего английского предложения.

Обозначая вместе с простой формой притяжательного местоимения какое-либо существительное, абсолютная форма может выступать в качестве подлежащего:

Your car is new. Mine is old. => Твоя машина новая. Моя — старая.

В заключение коротко обозначим главный момент изученного правила:

если при описании ситуации по-английски мы хотим поставить притяжательное местоимение с обозначением предмета, пользуемся простой формой; если предмет называть не собираемся — абсолютной.

Изучение английского языка : Притяжательные местоимения


Много

Воскресенье, 22 Июня 2008 г. 00:32 + в цитатник

many — используется с исчисляемыми существительными:

many books / many houses

much — используется с неисчисляемыми существительными:

much money / much water

a lot of (разговорная форма lots of) — используется как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными:

a lot of books / a lot of money;

lots of books / lots of money

a lot => много (в большой степени / очень / часто):

You want quite a lot. => Ты хочешь очень много.

They care about you a lot. => Они проявляют большую заботу о тебе.

She helps me a lot. => Она много / часто помогает мне.

a lot / lots+сравнительная степень => намного ...:

Не is feeling a lot better today. => Сегодня ему намного лучше.

I eat lots less than I used to. => Сейчас я ем намного меньше, чем раньше.

a great / a good deal of — используется как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными:

a great deal of work => много работы;

a good deal of cigarettes => много сигарет

a great deal = a lot:

They see each other a great deal / a lot. => Они часто видятся друг с другом.

I think of you a great deal / a lot. => Я много / часто думаю о тебе.

plenty of — используется как с исчисляемыми, так и с неисчисляемыми существительными:

plenty of women => много женщин;

plenty of time => много времени

plenty => достаточно много (нужное количество):

Five (apples / ...) will be plenty. => Пять (яблок / ...) хватит.

large quantity => большое количество:

We buy things in large quantities. => Мы покупаем (товары) большими партиями.

Изучение английского языка : Много


Порядок слов в английском предложении

Суббота, 21 Июня 2008 г. 13:32 + в цитатник

Первым правилом английского языка можно считать правило о твердо установленном порядке слов, потому что оно распространяется на все предложения. Мы уже знакомы с этим правилом.

Вспомним схему:

Обстоятельство времени/места - Подлежащее - Сказуемое - Дополнения - Обстоятельства

В английском языке встречаются и отступления от обычного порядка слов в предложении. Такие случаи мы будем рассматривать ниже по мере изучения грамматического материала, а пока только перечислим их:

- Вопросительные предложения.

- Предложения с оборотом there+to be.

- Некоторые короткие фразы, представляющие собой реакцию на предыдущее высказывание и использующиеся только в разговорной речи (Я тоже. / Неужели? и др.).

- Предложения с эмоциональным или смысловым выделением отдельных слов.

- Некоторые типы сложноподчиненных (где есть главное и придаточное) предложений.

Изучение английского языка : Порядок слов


Дело

Среда, 18 Июня 2008 г. 19:32 + в цитатник

affair => дело (то, что происходит):

That's my affair. => Это мое дело (я сам разберусь).

Не is having an affair with his secretary. => У него роман с секретаршей.

In the present state of affairs ... => При нынешнем состоянии дел ...

business => дело (работа / занятие):

Mind your own business. => He лезь / Не суй нос не в свое дело.

That's none of your business. => Это не твое дело.

They are here on a business trip. => Они здесь по делу / в командировке.

We do business with several foreign companies. => Мы работаем / сотрудничаем с несколькими иностранными фирмами.

I suppose he means business. => Мне кажется, он говорит дело.

case => дело (судебное):

Не has never been a judge in a murder case before. => Никогда прежде ему не приходилось быть судьей на процессе по делу об убийстве.

deed => дело (действие) / официальный документ (юридический термин):

Не is a man of deeds. => Он человек дела / действия.

Their deeds do not agree with their words. => Их слова расходятся с делом. / Они говорят одно, а делают другое.

I have not seen their trust deed, yet. => Я еще не видел их трастовый договор.

matter => дело (в различных сочетаниях):

I don't want to discuss business matters with them. => Я не хочу обсуждать с ними деловые вопросы.

That's a matter of conscience / great importance / principle / time / taste. => Это дело совести / большой важности / принципа / времени / вкуса.

That is not a small matter. => Это не пустяки.

What's the matter? => В чем дело?

The matter is (that)... => Дело в том, что...

That's another / a different matter. => Это (совсем) другое дело.

thing => дело (в различных сочетаниях):

I am afraid of his mother, that's the thing. =” Я боюсь его матери, в этом все дело.

The thing is she doesn't love anyone at all. => (Все) Дело в том, что она вообще никого не любит.

That's quite another thing. => Это совсем другое дело.

It's a strange thing we haven't heard from him since he left. => Странное дело, от него не было никаких известий с тех пор, как он уехал.

Изучение английского языка : Дело


°абота

Среда, 18 Июня 2008 г. 05:31 + в цитатник

work — то, что нужно делать / делается:

We don't like hard work. => Мы не любим тяжелую работу. This work is not for me. => Эта работа не для меня.

work => результат каких-либо действии / усилии:

Is this all your own work? => Это все ты сам сделал?

Well, you must be pleased with your work — you've ruined everything! => Ну вот, ты, должно быть, доволен своей работой — испортил все!

work => место работы / рабочее место:

Mother went to (her) work. => Мама пошла на работу.

It is difficult to find work in the present economic situation. => При нынешней экономической ситуации трудно найти работу. Many people are looking for work now. => Сейчас многие (люди) ищут работу.

Если говорится о предстоящей работе, то после work обычно ставится to do:

I won't be able to come because I have some work to do in the evening. => Я не смогу прийти, потому что у меня есть кое-какая работа на вечер.

to work (at / in / for) => работать (в / на ):

Our sister is working now. => Наша сестра сейчас работает.

Не has been working at this plant for ten years. => Он работает на этом заводе десять лет.

She works in a bank. => Она работает в банке.

Her mother works for a foreign company. => Ее мать работает в иностранной фирме.

job — чаще всего обозначает место работы /рабочее место; в этом значении взаимозаменяем с work:

Не has lost his job. => Он потерял работу. I'm looking for a new job / work. => Я ищу новую работу.

My job / work is not very interesting. => Моя работа не очень интересная.

job => работа (хоть какая-нибудь / любая / кратковременная):

Have you got any jobs for me to do? => У вас есть для меня какая-нибудь работа?

Запомните:

на работу => to (smb's) work:

They usually go to (their) work by bus. => Обычно они ездят на работу на автобусе.

на работе => at work / on the job:

Father is at work / on the job now. => Отец сейчас на работе.

с работы => from (smb's) work:

Не has not come from (his) work yet. => Он еще не пришел с работы.

Изучение английского языка : Работа


Дневник tarasanisimov

Вторник, 10 Июня 2008 г. 17:30 + в цитатник
Nothing recedes like success.


Поиск сообщений в tarasanisimov
Страницы: 4 3 2 [1] Календарь