-Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в SurreMus

Эрленд Лу и переводы в целом

Дневник

Пятница, 27 Августа 2010 г. 17:37 + в цитатник
Купил 3 книжки Лу в магазинчике при "Винзаводе", и читаю нынче.
"Мулей" первые пол-книжки меня очень радовал, но потом девочко меня начало раздражать. Нет, я всё понимаю, 18 лет, трагедия всей жизни, совершенно неприученная к проблемам личность.. Но блин, ну нельзя же быть такой дурой! По-моему эта книжка прекрасно подтверждает мою гипотезу о том, что в Норвегии такой высокий уровень самоубийств, потому что слишком спокойная жизнь. А конец книжки меня и вовсе подвыморозил. Йопт, ну есть где-нибудь книжки, где дети не преподносятся, как лучшее в мире?! Хоть перевод хороший, и на том спасибо. А вообще пол-книжки хотелось ей посоветовать прыгнуть бейс - думаю, обошлась бы без самолёта
"Лучшая страна в мире" мне очень тяжко даётся. Я так понимаю, это авторский стиль изложения - постоянные повторения и предложения на пол-страницы, и переводчик его честно соблюдает: но читать это сложно. А уж когда натыкаешься на переводческие ляпы.. Ну ладно, непереведённую "Фрёкен Фиттесафт" я ещё могу простить; этакий скрытый юмор для посвящённых (хотя, много ли их будет?). Но, скажем, "дефиниции"?! Неужели норвежское "definisjon" нельзя было перевести русским словом "определение"? Я уж не говорю о том, что изначально книга называется очень даже "Факты о Финляндии".
Про "Наивно. Супер" я ничего говорить не буду: и так известно, что это - одна из моих любимых книг. Хотя её внезапный конец меня тоже несколько печалит. Перечитывать купленную бумажную ещё не начал, но переводчик там тот же, что и в "Лучшей стране..", так что есть некоторые подозрения: надеюсь, не оправдаются.
Вообще я заметил, что для меня "хороший перевод" определяется, в частности, тем, что у меня в голове не складываются предложения на языке оригинала, когда я их читаю переведёнными. Если я сразу могу понять, какая языковая конструкция там была изначально - скорее всего, перевод так себе. В частности, на хабре переведённые статьи этим часто грешат: но там это простительно, ибо их цель - донести информацию. Когда же такая фигня творится с художественным текстом, хочется рвать и метать просто - портит всё впечатление от книжки. Забавно получилось с Ремарком, например: издание, которое я купил, оказалось с теми же переводами, что я читал впервые, в 13-15 лет, и которые мне помнились прекрасными и профессиональными. Когда я начал там находить ошибки и неточности (а это уже о многом говорит - немецкого-то я не знаю, но мне они были очевидны) - был весьма разочарован :\
Рубрики:  мысли без темы
мнения

Метки:  

 Страницы: [1]