-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в SurreMus

трудности перевода

Дневник

Суббота, 19 Марта 2011 г. 18:00 + в цитатник
Думаю, сложно найти человека, который бы не читал знаменитую книжку Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".
В самом начале книги рассказчик повествует, что в библиотеке Британского музея читал медицинский словарь, и нашёл у себя все болезни, упомянутые там, кроме одной. Так вот, почему-то эту одну ненайденную болезнь все переводчики переводят по-разному о_О В переводе, который я читал в детстве, была "вода в колене". Коля утверждает, что это был ящур. Улыбка, помнится, говорила про родильную горячку.
Недавно я купил собрание сочинений Джерома. Сейчас взялся перечитать - и что же я вижу? "Хроническую язву голени"!
В оригинале там, кстати, housemaid’s knee - лингва говорит, что это "бурсит коленного сустава" или "препателлярная гигрома", что, по-моему, ближе всего к "воде в колене". Но родильная горячка? о_О
Рубрики:  зючно

Метки:  

 Страницы: [1]