-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 
Получать сообщения дневника на почту.

 -Поиск по дневнику

люди, музыка, видео, фото
Поиск сообщений в Boton_Cheg

 -Интересы

angry birds freeware sony ericsson victorinox альтернатива (многим вещам) альтернативная энергетика бешеные кролики из rayman raving rabbids большой песец всякий хлам гаджеты гражданская война гражданская оборона индустриальные пейзажы качественные вещи кеды компьютер коты мультитулы надписи на заборах песец

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.07.2008
Записей: 28
Комментариев: 5
Написано: 81

о сложностях перевода технических терминов

Дневник

Воскресенье, 24 Февраля 2013 г. 21:20 + в цитатник

понадобилось мне найти в инете развертку конверта, дабы ее распечатать, вырезать и сложить эстетичный конверт. поиск по словам "развертка конверта" дал кое-что, но хотелось большего. решил поискать на английском, у них обычно всего больше и лучше. искал как "чертеж", "схема", наконец, пытался прямо перевести "развертка" буквально. Это не давало результатов. Случайно вышел на сайт http://adventureswithkelly.blogspot.ru/2011/10/skeleton-birthday-party-invites.html, где нашел нужное слово: template, в переводе означает шаблон. и действительно, при поиске даже на русском результатов по запросу "шаблон конверта" гораздо больше, чем по запросу "развертка конверта". аналогично дело обстоит и с разверткой коробки. надеюсь, этот пост поможет всем, кто вместо простого "шаблон" употребляет заумное "развертка"

2697332_ScreenShot006 (681x700, 184Kb)


Метки:  

 Страницы: [1]