-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в —трага_—евера

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 31.01.2013
«аписей: 10
 омментариев: 28
Ќаписано: 41

"»згой великий" √лава 1. ѕ–»ЅџЋќ… ¬ќЋ  (часть 1)

„етверг, 31 январ€ 2013 г. 20:09 + в цитатник

Ѕудучи невольником, он наконец-то испытал все радости жизни и благоденствовал на острове целых два года, впервые не испытыва€ невзгод и горестей. ¬доволь было всего – времени, изысканной пищи, ласковых наложниц и, прежде всего, много превосходного папируса, чернил и дерзких мыслей. Ѕудучи рабом, он мнил себ€ господином, и казалось, это состо€ние продлитс€ бесконечно, хот€ блаженство вызывало в нем чувство хрупкости мира, и по велению јриса, на острове не позвол€лось громко кричать, бить в барабаны и отбивать часы полудн€ и отхода ко сну.

¬се эти благодатные дни поко€ даже море не волновалось, тихо плеска€сь в бухте в пору осенних бурь, словно младенец в ванне.

“ак продолжалось, пока однажды к острову не причалил чужой корабль, на парусах коего красовалс€ неведомый знак – сдвоенный черный крест. ѕолага€, что это пожаловал господин, либо его посланник, подневольный философ €вилс€ на пирс, но с горделивой триеры сошел человек уважаемого возраста и весьма властного вида, обр€женный в судейскую мантию. ƒвое слуг вынесли и установили на причале дерев€нное кресло, напоминающее трон с высокой спинкой, двое других принесли пирамидальный дерев€нный ларец на ножках, украшенный теми же черными знаками и увенчанный золотым шаром. ‘илософ, как полагаетс€, преклонил одно колено и потупил взгл€д. Ќезнакомец в мантии мог быть кем угодно – доверенным лицом господина, вновь назначенным сатрапом острова или вовсе новым господином, однако он назвалс€ всего лишь именем “аисий  илиос, никак не обозначив своего статуса и положени€.

» что более всего заставило встрепенутьс€, обратилс€ к рабу по насто€щему имени!

– ¬стань, јристотель —тагирит! – велел он и сам сел в кресло.

«вучание собственного имени напоминало ман€щую песнь морской сирены. ‘илософ встал, но не избавилс€ от чувства напр€женного ожидани€, и настораживало его не само по€вление этого человека, а ларец, несомый слугами, вернее, венчающий его золотой шар, означающий высшую власть коллегии эфоров.

√ость откинул крышку пирамиды и извлек оттуда книгу.

– ѕосмотри и ответь: чьему перу принадлежит сочинение?

‘илософу хватило одного взгл€да, чтобы узнать свой труд о путешествии в ¬еликую —куфь, созданный более года назад и присвоенный господином. ѕравда, это была уже копи€, переписанна€ €вно рукой доксографа, на дешевом жестком пергаменте и, суд€ по засаленности титула, изведавша€ множество чтецов.

– «десь стоит им€ Ћукреций »рий, – осторожно проговорил невольник. – ” мен€ нет оснований предавать авторство сомнени€м…

„еловек в судейской мантии невозмутимо извлек из ларца еще одну рукопись, так же изр€дно изветшавшую.

– ј кто сотворил сей труд?

–уки у јриса дрогнули: перед ним оказалс€ список его собственного трактата о нашествии варваров, их нравах и гибели библиотеки ќльбии. “ого самого трактата, который сделал его известным, но на титуле так же сто€ло им€ жаждущего славы олигарха!

ќжида€ ответа, гость взирал на раба с непроницаемым лицом сфинкса, и угадать, что хочет, было невозможно. » тут философ схватил себ€ за руку, как вора, забравшегос€ в свой карман: даже не продолжительна€ жизнь в неволе незаметно насытила его трепещущим страхом, отчего и виделась ему хрупкость мира. ќн вспомнил учител€ Ѕиона и, вскинув голову, открыто воззрилс€ в лицо эфора.

– јвторство этих сочинений принадлежит мне, – гордо произнес јрис, при этом испытыва€ студеное дыхание опасности. – Ќо кто ты, незнакомец, чтоб спрашивать об этом?

—ин€€ судейска€ манти€, этот шар на ларце, знаки в виде сдвоенного креста и зр€щего глаза вдруг соединились в единую логическую цепь и могли означать, что перед ним представитель некого верховного карающего суда эфоры или герусии. ¬ тот же миг вспомнилась судьба оригинала первого трактата, публично преданного огню, и леден€ща€ рука предчувстви€ легла на пересохшее горло.

– “аисий  илиос, – просто назвалс€ гость.

– ћне твое им€ не знакомо… – начал было говорить невольник и смолк, ибо взор судьи более напоминал щелчок бича.

– ѕочему же на титулах стоит другое им€? – бесстрастно спросил он. – “ы умышленно скрыл авторство?

‘илософ выдохнул зноб€щий сердце холод и кратко рассказал о своем тщеславном господине, купившем его на берегах ѕерсии, об услови€х жизни на острове и нынешнем положении раба. ќн выслушал это так, словно уже знал все, что приключилось с јрисом.

– » ты утверждаешь, что Ћукреций »рий присвоил твои сочинени€? – уточнил он.

– ќн сделал это по договору со мной, – честно призналс€ философ.

“аисий  илиос продолжал испытывать его, ничем не выдава€ своих чувств и намерений.

– √отов ли ты вернуть свое им€ на титулы?

– √отов.

– Ёто равнозначно смертному приговору.

ќбраз Ѕиона на минуту возник перед взором, и в ушах прозвучало его повелительное слово:

– «ри!

– ≈сли в Ёлладе не внимают словам философов, а казн€т за свои труды, то исчезает смысл существовани€, – с достоинством произнес јрис, ощуща€ прилив сил. – » наступает смерть вс€кой мысли.

“аисий  илиос вернул в ларец рукописи и откинулс€ на высокую спинку кресла, взира€ на кип€щую бликами воду бухты. ќн что-то вспомнил, и лицо его слегка оживилось.

– “ы видел, как варвары вышли из мор€?

– ƒа, эфор. » это было неверо€тное зрелище…

– » утверждаешь, они способны дышать в воде, как рыбы?

– Ќет, надзиратель, сего € не утверждаю.

“от надолго задумалс€, и теперь было пон€тно, о чем – вспоминал трактат, принесший јрису известность, и, веро€тно, взвешивал степень его вины. ‘илософ же продолжал сто€ть перед ним и был самому себе судь€, и сам себе выносил приговор, перебира€ в пам€ти все, к чему подтолкнул его любопытствующий и одновременно по-юношески м€тежный, возмущенный дух несколько лет назад.

– “ы раскрыл в трактате тайну изготовлени€ пергамента, – заключил эфор. – ѕо законоуложению коллегии подлежишь смертной казни. » с мертвого теб€ снимут шкуру…

≈го дважды пощадили варвары, ибо он узрел их слезы, а потом проникс€ их мировоззрением; теперь же не приходилось ждать пощады, поскольку впервые он открыто смотрел опасности в глаза, воплощением коей сейчас был “аисий  илиос, и не видел никакого сочувстви€, не обретал малейшей надежды на спасение. ѕоэтому јрис попыталс€ вызвать милость словом.

– Ќо € не был членом коллегии ремесленников, – напомнил он. – Ќе давал никаких кл€тв, не прис€гал. » не могу быть осужденным по их внутреннему законоуложению…

– я уполномочен решать, можешь или нет! – оборвал его эфор. – “ы стал таковым, когда молодой мастер посв€тил теб€ в тайны ремесла. »менно это считаетс€ актом посв€щени€ и вхождени€ в коллегию. Ќе ты ли написал об этом в своем сочинении?

– ƒа, надзиратель, € написал…

– √отовьс€ к смерти!

ƒуша протестовала, однако разум в тот час не смог отыскать доводов, дабы защитить ее, и потому он дерзко спросил то, что было на устах:

–  то ты, чтоб судить и предавать мен€ казни? — каких пор эфоры стали выносить смертные вердикты философам?

– я эфор, надзирающий за тайнами всех полисов Ёллады, – с холодным достоинством вымолвил он. – ¬ том числе за тайнами коллегий. » уполномочен решать твою судьбу.

– ≈сли ты изучил трактат, – јрис собралс€ с духом, – тебе известно, € не выдавал тайну изготовлени€, ибо она известна всем, кто когда-либо использовал пергамент дл€ письма.  ожи сначала вымачивают в растворе извести, потом мездр€т, глад€т пемзой и втирают мел…

– “айна заключалась в том, какую кожу используют дл€ выделки! – прервал “аисий  илиос. – » не нашествие варваров, а твой трактат стал вреден дл€ коллегии пергаментщиков. » ладно бы, коль ущерб потерпело только ремесло. “ы опозорил Ёлладу перед всей —ерединой «емли, унизил эллинов, уподобив их варварам. “ы привил омерзение к пергаментным рукопис€м философских трудов и трактатов по естествознанию. “ы дал право римл€нам осуждать ценности эллинского мира. » достоин смерти.

—казано было так, что сомнений не оставалось: этот судь€ приведет приговор в исполнение и не спросит о последнем желании.

» тут јрис вспомнил о не законченном сочинении и попросил хладнокровно:

– ƒозволь мне, надзиратель, завершить труд? ѕотребуетс€ еще мес€ц или чуть поболее…

“аисий  илиос взгл€нул с неким пренебрежением – должно быть, уже видел его обезглавленным и со сн€той кожей.

– “ы неуемный, јристотель, – пробурчал он. – я вынес тебе вердикт…

– ќтложи казнь, эфор.

– Ќеужто теб€ прельщает слава после жизни? „то ты хочешь сказать потомкам? ¬новь возмутить их разум подобными творени€ми? – он гл€нул на ларец. – ¬озвысить дикарей унижением страдающей от них Ёллады?

– ѕотомкам поведаю, что зрел при жизни. ј им уже судить, прав был или виноват…

– ’очешь суда времени? – скучающе произнес эфор. – ƒобро… ѕойди с моей стражей и принеси свой труд. ј там уж € решу, завершать его или предать огню.

– ќба принести или только незавершенный? – спросил јрис, чувству€, как лед€на€ рука смерти чуть освободила горло.

– ” теб€ их два?

– ƒа, надзиратель. ќдно сочинение под именем своего господина € закончил. ƒругое же творил втайне от него…

– ѕринеси оба!

—тражники “аиси€  илиоса встали по бокам и повели его на виллу, где трудилс€ философ. » эти короткие минуты жизни, покуда он ходил за сочинени€ми, показались прекрасными, ибо он вновь ощутил все радости быти€. ќн наполн€лс€ торжеством, что светит солнце, ветер ласкает кожу под тонким хитоном, еще живую, чувствительную, приросшую к его плоти, и море плещетс€, балу€ слух; узрел и ощутил все то, что стало уже привычным. ”спел вспомнить √ергилию, утешитьс€ надеждой, что она все-таки родила сына, дала им€ Ќикомах, как обещала, и даже на короткий миг восторжествовал, что умрет и оставит на земле свое сем€ – наследника. » сожалел, что не сможет по достижению отроческих лет вз€ть его в ученики.

Ёфор же через слуг прин€л папирусы и стал читать тут же, на пристани, вел€ отвести јриса в сторону и держать под охраной стражников. ‘илософ лег на песок и не коротал врем€, а наслаждалс€ им, вспомина€, как очутилс€ на этом берегу, где предстоит закончить путь.

¬ сгоревшем и разграбленном македонцами —тагире он щедро одарил свою возлюбленную, √ергилию, и у философа оп€ть не оказалось ни единого обола в кармане. ѕотому он, не раздумыва€, нан€лс€ на торговую галеру судоводителем, об€занностью которого было в ночные часы вести судно по звездам. јрис давно уже привык расплачиватьс€ за путешестви€ своим трудом и не брезговал никакой работой. —коро и выгодно распродав ходкий товар, купец спешил скорее убратьс€ из тревожной ’алкиды, поэтому намеревалс€ идти днем и ночью, опаса€сь грабителей и не пристава€ к берегам. —удно благополучно обогнуло мыс со св€тилищем на острове —кирос и до јфин оставалось менее половины пути, когда внезапно изменилс€ ветер и сильный борей подн€л бурю – боги мстили тому, кто, отдава€ хлеб страждущим, брал серебро.

¬се попытки войти в гавань или хот€ бы приблизитьс€ к спасительным отмел€м закончились потерей весел, без коих кормило сделалось бесполезным, а парус и вовсе угрожал гибелью, ибо галеру и так уносило ветром в открытое море. »з низкого, черного неба бесконечно сыпались копь€ молний, щел€ста€, стара€ палуба не выдерживала натиска стихии, ливень и волны наполн€ли галеру водой, словно щедрый виночерпий чашу, и гребцы не поспевали от нее избавл€тьс€. Ќеуправл€емую галеру со срубленной мачтой то вздымало к тучам и молни€м, то бросало в пропасти, люди взывали к богам, ибо никто более не мог спасти, а философ, взира€ на волны, оставалс€ спокойным и почти счастливым. ƒаже когда ударом воды с него сорвало остатки одежды, внезапно пришла мысль о волнообразности мира и всего сущего в нем. ¬цепившись в обрубок мачты, јрис лежал на палубе и мысленно носилс€ по волнам своей собственной жизни: испытав чувственное падение в ќльбии, он возвысилс€, прикоснувшись к тайнам жизни варваров. Ќо вновь брошенный в бездну гор€щего родного —тагира, он вознесс€ до небес, испытав блаженство любви на ночном морском берегу и обрет€ надежды; теперь же оп€ть валилс€ вниз вместе с галерой, но уже знал и чувствовал: непременно будет взлет!

≈ще неделю после бури неуправл€емое судно несло по воле стихии. »знемогавшие от жажды, люди пили морскую воду, от голода ели гнилое зерно, добыва€ его из щелей в трюмах, жирных корабельных крыс и испытывали презрение к драгоценному серебру, которого было вдосталь. ≈ще недавно чудотворно спасавшее погорельцев —тагира, здесь оно никого спасти не могло. “о есть даже така€ категори€, как деньги, воплощенные в металле, подчин€лись закону волны и подвергались колебательным движени€м. »збавление от неминуемой гибели могли принести боги и люди, вдруг €вившись средь бескрайних вод, и они €вились в виде морских разбойников.

Ќа сей раз философу не удалось избежать рабства, поскольку всех гребцов вместе с владельцем корабл€ и его подручными пленили и переправили на невольничий рынок ѕерсии. ¬ольный гражданин и богатый купец, еще недавно помыкавший рабами, сам стал невольником – и тут не обходилось без закона волнообразности мира! Ќо это было спасение, ибо и в рабстве все равно была жизнь!

”же в который раз его выручило наставление Ѕиона, когда св€занных одной бичевой пленников выставили на торжище. Ќе в пример остальным невольникам, јрис отринул все мучительные чувства и стал смотреть в лица купцов пристально и открыто, как если бы взирал на своих учителей. «а врем€ новых странствий у него оп€ть отросла борода, обветрилось лицо, да и из одежды была лишь одна набедренна€ пов€зка, так что, прирожденный вольный и благородный эллин, он более напоминал варвара из диких лесов –апейских гор, однако взирающего без ненависти и злобы.

Ёто и привлекло внимание одного из покупателей, по виду и одеждам жител€ –има, невесть как оказавшегос€ на персидских берегах: тогда философ еще не знал, что на  апейском мысе давно уже не торгуют рабами, ибо после нашестви€ варваров ни один стратег понтийских полисов не отваживалс€ ходить за добычей ни встречь солнцу, ни тем паче, в полунощную сторону. » теперь рабы в Ёлладу поступали в основном из ѕерсии и с берегов  расного мор€. —ей римл€нин, оказалось, сговаривал и тайно вывозил в ѕерсию молодых греков-гоплитов на службу ƒарию, за что персы позвол€ли ему за малую плату подбирать на невольничьих рынках сильных и здоровых мужчин дл€ труда в мраморных каменоломн€х. ƒармовых рабов он вовсе не ценил, невольники выдерживали года три, и не пригодных дл€ работы, больных, но еще живых попросту приваливали глыбами или засыпали щебнем.

–имл€нин спросил его о возрасте и вдруг, услышав речь невольника, встрепенулс€, ибо признал в нем эллина.  огда же раб назвал себ€, вначале не поверил, что перед ним тот самый философ, сочинитель известного ему запретного трактата о нашествии варваров, но јрис, доныне помн€щий наизусть свое творение, в одну минуту доказал авторство.

“ак ему и стало известно о своей славе, что уже давно была суща в —ередине «емли, и это обсто€тельство заставило поверить в счастливую судьбу публично казненного сочинени€. ќднако римл€нин Ћукреций, купивший его у персов как раба, не пожелал расставатьс€ со своим приобретением. » хот€ обещал волю, подчеркива€ тем самым свои благородные порывы, но замыслил извлечь пользу, поскольку купеческий нрав преобладал в его господине. ” римл€нина было все – богатство, дворцы, корабли, наложницы и уважение в своей среде; не хватало лишь славы философа, причем, как было по нраву олигархам, философа м€тежного, бросающего вызов всему мироустройству! » она, эта слава, прельщала его больше всего на свете, позвол€€ продлить свое земное существование после смерти и на долгие века приковать к своей персоне внимание многих поколений.

≈ще по пути на остров Ћесбос, где у Ћукреци€ »ри€ было свое имение, он предложил послужить в качестве наемного ученого, то есть поселить в прекрасной вилле на одном из островов, ему принадлежащих, обеспечить всем необходимым, чтобы избавить от забот о земном существовании, и всецело предатьс€ ученым трудам. ¬замен же потребовал навсегда отказатьс€ от своего имени, которого јрис и так был лишен, ибо пребывал на положении невольника. ѕри этом господин не оставл€л даже малейшего права на выбор: в противном случае никто бы и никогда не узнал, что один из рабов в каменоломн€х, внешне напоминающий скуфского варвара, – философ и ученик самого ѕлатона, вызвавший своим трактатом так много споров среди ученых мужей Ёллады и тех римских граждан, которые вели торговлю на ѕелопоннесе.

–  ак теб€ звали в ученические годы? – спросил он, изложив свой замысел.

– ”читель называл мен€ јрис, – призналс€ невольник. – » так же называла мен€ возлюбленна€ юности, √ергили€ из —тагира.

– » € стану называть теб€ јрис, – за€вил господин. – Ёто звучит, как им€ бога войны, јреса! ѕусть сие созвучие теб€ утешит. ќтныне ты должен забыть свое насто€щее им€.

ќн давно уже привык воспринимать мир по-варварски, в его стихии естества и согласилс€ на это, но были и при€тные мгновени€, когда Ћукреций »рий относилс€ к своему невольнику с пониманием и почтением.   примеру, вместо капейского пергамента, на коем философ раз и навсегда отрекс€ писать свои сочинени€ и даже брать его в руки, этот римл€нин раздобыл много египетского коричневого папируса, который персы запретили вывозить за пределы своей империи.

‘илософ в который раз уже вспомнил учител€ своего и решил положитьс€ на судьбу. » так он оказалс€ на небольшом райском островке близ Ћесбоса, где и в самом деле приступил к научным философским трудам, в первые мес€цы жизни испытыва€ такое творческое вдохновение и блаженство, что временами забывалось рабское положение. Ќапротив, ему прислуживали прекрасные рабыни и наложницы, так пристрастно исполн€ющие любые его желани€, что впору было возомнить себ€ господином, однако сделать этого не позвол€ла пам€ть о Ѕионе ѕонтийском, научившим его открыто взирать в лицо вс€кому €влению и извлекать уроки. —очинение, написанное после долгих странствий, к философии имело косвенное отношение и представл€ло собой скорее заметки и наблюдени€ странника, соприкоснувшегос€ с неведомым миром варваров. ќн еще не успел осмыслить, обобщить и облечь в научную форму то, что недавно увидел и услышал, поэтому не мудрству€ лукаво поведал о своем путешествии по ¬еликой —куфи и о том, что узнал от мудрецов тех земель и потом от самого их вещего старца.

ѕроникшиес€ к ученому страннику, простодушные и несколько хвастливые варвары, считающие себ€ мудрецами, рассказывали не только о бесчисленном разноплеменном народе и бесконечных земл€х, коими владели; ненароком, по несмысленности своей, они поведали тайну, которую всю жизнь пыталс€ разгадать Ѕион и о которой јрис тогда даже не догадывалс€. ќни открыли суть, истину, в чем состоит сила, незрима€ сплоченность и живучесть всего мира варваров, почему они неистребимы, неуправл€емы, не терп€т над собой никаких просвещенных законов благородных народов —ередины «емли и наход€тс€ с ней в посто€нном противосто€нии.

ј суть была в том, что дикие и разнородные племена трех сторон света, на первый взгл€д ничем не скрепленные между собой и часто воюющие друг с другом, имели некую глубинную внутреннюю св€зь, позвол€ющую им навечно сохран€ть свои варварские нравы, обычаи и устои.  ажда€ сторона их варварского света владела своей св€тыней в виде неких св€щенных книг, также будто бы независимых друг от друга: на востоке это была јвеста, в полунощи - ¬еста и в полуденной стороне – ¬еды. ќднако все они, как и сами варварские народы, обладали неким таинственным триединством, о котором даже мудрецы имели знани€ смутные, либо грубовато и неумело хитрили, не жела€ до конца раскрыватьс€ перед иноземным философом. ¬ то врем€ никто из ученых мужей ни в прошлом, ни в насто€щем даже не слышал о подобных св€тын€х варваров и тем более никто не имел знаний об их миропредставлении, в основе которого лежало некое незыблемое и неведомое триединство всех вещей и €влений, внешне никак не св€занных.

ћожно было бы поспорить с мудрецами, отстаива€ свое, дуалистическое, представление о мире, прин€тое у благородных народов —ередины «емли, однако јрис посчитал недостойным дискутировать с людьми малопосв€щенными, да и цель странствий имел совсем иную. ќбъ€вленный „удскими сколотами чумным, он несколько мес€цев прожил в чуме вдали от людей, при этом так или иначе выведывал у них некие знани€ о мироустройстве жизни варваров: отроки, кормившие его хлебом, ненароком выдавали иные тайны. Ќо от умственной лености своей они никогда не вникали в суть философских законов своих народов, ибо считали: не их это зан€тие познавать природу вещей. » лишь вещий старец чуть приоткрыл смысл св€щенности своих св€тынь и первопричину, отчего образуетс€ это их триединство. ѕо крайней мере, объ€снил, как полунощные варвары добывают ¬рем€, счита€ его наивысшим благом.

“очно так же добывали ¬рем€ на востоке и в полуденной стороне, за рекой »нд.

» сейчас, взлета€ с волны на волну в бушующем море, как и в решающий миг, сто€ в обсерватории на седьмом €русе научной башни в ќльбии и гл€д€ на скорб€щих и плачущих возле огн€ варваров, взор и разум јриса мгновенно уловили некую скрытую, странную и прит€гательную суть €влени€, смысл которого был еще под непрогл€дным покровом. ќднако чутьем он уже выхватил ман€щее направление, где следовало искать истину. » так же, как перед лицом смертельной угрозы, было непомерно обидно умереть, так и не раскрыв тайны! ‘илософ думал об этом, когда бур€ рвала снасти и ломала греби; он до слез жалел, что не успеет познать неведомое, когда морские разбойники напали на беспомощный корабль и лишь за один открытый, дерзкий взгл€д его чуть не бросили в пучину с камнем на шее; и как он скорбел и плакал, когда забитого в колодки, под нестерпимым, обжигающим солнцем вели через пески на невольничий рынок.

» р€дом не было учител€ – врага, у коего можно было бы в последний миг спросить ответ….

¬ райском уединении его тоже не было, и потому јрис выкладывал эти свои наблюдени€, чувства и мысли, еще со школ€рских времен зна€, что, изложенные письменно, они приобретут плоть научной формы и тем самым подвигнут его к разгадке пока что неразрешимых задач. “ак и случилось: доверенные папирусу размышлени€ однажды натолкнули его на мысль, что объедин€юща€ суть варварских св€тынь заключена в знани€х, каким образом следует добывать ¬рем€! ¬ них €вно было сокрыто руководство, что предприн€ть и как действовать, если отпущенный их богами календарь или „у – так варвары называли врем€ – безвозвратно утекло. ¬еро€тно, доступны эти знани€ лишь особо посв€щенным жрецам, поскольку даже цари варваров не вникали в сакральные тайны обр€дов. «ато их мудрецы, называющие себ€ вещими, независимо, в какой бы части света они не обитали, все были озабочены единой страстью – заполучить новый календарь, новый срок „” дл€ существовани€ своих земель и народов. »х огненные действа непон€тны и дики: когда сжигают жилища, радуютс€, поют и танцуют при этом; их неверо€тно упорный труд по возведению новых, точно таких же городов кажетс€ бессмысленным, безумным!

≈сли не знать, что они тем самым добывают ¬рем€! » заполн€ют им некие пустые сосуды и бассейны в своих городах, как это делают в засушливых странах во врем€ редких дождей.

”читель зрелости Ѕион был близок к разгадке этой тайны. ќн всю жизнь подбиралс€ к ней, как охотник к дикой птице, и даже ротонду башни выстроил по образу и подобию города варваров, пыта€сь проникнуть в таинство их мировоспри€ти€, пон€ть природу их неистребимой живучести.

¬ —ередине «емли люди взывали к богам, чтоб получить благоволение и добыть хлеб насущный.   примеру, они трудились в поте лица, дабы вырастить виноградную лозу, масличное дерево, ломали твердый камень дл€ строительства прекрасного дворца или копали глубокие норы, извлека€ серебро и золото, пускались в опасные путешестви€, чтоб продать товар подороже и тем самым приобрести блага земной жизни. ј варвары, вед€ жизнь скудную, ничем подобным не от€гощены, но зато одержимы, когда стро€т свои, казалось бы, лишенные вс€кой логики города!  огда возвод€т высоченные неприступные стены, зна€ наперед, что никто на них нападать не будет. » живут замкнутые кольцами этих стен, дабы через полвека своими руками сжечь опустевшие сосуды вместе с теремами, литейными печами, скарбом и затем построить новые!

¬се эти мысли о варварском мироустройстве јрис оставил в голове, а изложил лишь некие основы жизни диких, неведомых племен и народов, неизвестных даже √еродоту. ќн относилс€ к своему труду, как корабел, еще только закладывающий на верфи корабль, однако его нынешний господин Ћукреций »рий, внезапно €вившись на остров, прочел сочинение и настолько был восхищен, что и слышать не захотел никаких доводов своего невольника. ќлигарху, далекому от истинной философской науки, вс€кое описанное и неведомое прежде €вление казалось гениальным творением, ибо позвол€ло найти пути в далекие земли и организовать там выгодную торговлю. ѕоэтому он распор€дилс€ немедл€ сшить листы в книгу, поставил на ней свое им€ и в тот час отбыл в –им.

Ќедолго посожалев, јрис вдохновилс€ на новый труд, ибо его переполн€ли мысли, а в распор€жении были щедрые запасы чистого папируса и чернил. ѕриученный думать на ходу, он прогуливалс€ по острову, соверша€ своеобразное кругосветное путешествие, сочин€л в уме, укладыва€ каждую мысль в научное ложе, после чего садилс€ за стол и излагал их на папирусе. Ќа сей раз он задумал обхитрить господина и творил сразу два сочинени€: одно под его именем, а другое, содержимое втайне даже от прислуги, – под своим. Ёто было дерзостью и влекло за собой опасность быть уличенным в нарушении договора, но одновременно наполн€ло сердце философа по-отрочески безудержной радостью творени€, ибо он вновь открыто взирал в лицо великого своего учител€ – врага - и мысленно побеждал его.

“ак миновал год этого двойственного существовани€, и трактат дл€ господина был завершен, однако тот более не по€вл€лс€ и не слал своих людей. јрис, раду€сь сему обсто€тельству, всецело зан€лс€ своим тайным трудом, порою лику€ от восхищени€. ќн вздумал закончить его и, не проставл€€ своего имени на титуле, послать с рыбаками в јфины учителю своему, ѕлатону. » послал бы, коль к пирсу острова не причалил корабль со сдвоенным крестом на парусе – тайным знаком коллегии эфоров…



ѕроцитировано 7 раз
ѕонравилось: 8 пользовател€м



strelets822   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 01 ‘еврал€ 2013 г. 02:02 (ссылка)
√лубокоуважаемый —ергей “рофимович, поздравл€ю ¬ас с рождением нового произведени€-шедевра.
Ќадеюсь, оно, как и все остальные ¬аши труды, будет по достоинству оценено читател€ми.
∆елаю ¬ам удачи, творческих успехов, здоровь€, терпени€ дабы ¬џ и впредь давали нам пищу дл€ ума.
ѕрощу мен€ извинить, на данный момент € не в силах вкусить этого УхлебаФ - разлад пришел в душу, тоска смертна€ в двери стучит, да беда на пороге стоит.
— уважением Ћукь€нцев јлексей!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
√алина_Ѕикмуллина   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 10 ‘еврал€ 2013 г. 19:41 (ссылка)
Ѕлаго дарю вас за ваши книги! —амые любимые - сери€ "¬алькири€". –ада каждому вашему новому произведению! –адуйте и дальше нас своим творчеством!!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку