-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Skeeter_Rita

 -ѕодписка по e-mail

 

Ћ€пы пиратских переводов "√арри ѕоттера"

ƒневник

ѕ€тница, 02 »юл€ 2010 г. 12:22 + в цитатник

¬сем вам, уважаемые читатели, хорошо известно, что в магловском мире имеет хождение фильм, посв€щенный нашей с вами магической жизни. Ќо, так как маглы очень слабо представл€ют себе особенности нашего быти€, возникают очень забавные недоразумени€. ѕредставл€ем вам подборку неверо€тных переводов из различных выпусков сериала "√арри ѕоттер".

1. Ќазвание платформы 9 3/4- дев€ть дробь четыре.

2. ƒиалог √ермионы и √арри.
- я только закрыла дверь и... √арри, ты мен€ слушаешь?
- я просто голоден, -скромно так ответил √арри.

3. Voldemort - ¬алдемќтр.

4. Petrificus Totalus -  ребэлла стойтала

5. ћак√онагалл говорит:
- —ейчас вам предстоит пройти церемонию √рифинкалл, —лизенкалл, ’аффнкалл и –авенкалл.

 6. аждому студенту также необходимо приЌ≈—“» с собой кошку, собаку, ¬ќЋ ј, или другое подход€щее ƒќћјЎЌ≈≈ животное.

7.”мира€, “ом –еддл вопит "Ћорд ¬орд вернетс€!"
” мен€ тут же в голове пронеслась мысль о том, куда они дели лорда Ёксел€...

8. ѕомните сцену на кладбище? ѕомните дуэль? ѕираты перевели так,что в отчетливо слышитс€, что ¬ольдеморт кричит "Ёкспилиармус!", а √арри "јвада  едавра!".

9.  огда √арри получает свою палочку, ќливандер говорит  "‘еникс, которого € сделал (»нтересно, из чего?) предсказывал об этом÷.

10.ƒамблдора называют "ƒавитором,ƒаблтон, а один раз - профессор Ѕаденбрук (или что-то типа)



11.«аклинание √ермионы "Oculus Reparo" переведено примерно как “имос ¬аттагу.

 12.Ћонгботтом - Ћомбард (ударение на "о").

13.√ермиона- Ѕэт –эйнджер.

14.–она ”изли все врем€ переводил как просто ”изли, а один раз - –еналд ”изли.

 15.Ќазвани€ факультетов: √риффиндао, —ливерин (один раз —норра) ѕопока и еще несколько.

 16.Caput Draconis -  апуч –икерос.

17. огда √арри и –он бегут спасать √ермиону от тролл€, √арри (или –он) говорит:
- Ёто та сама€ штука из подвала про которую говорил ’орси?
 “ќ “ј ќ… ’ќ–—»?!!!

18.ќливер ¬уд объ€сн€ет √арри правила квиддича:
- ¬ команде есть один хранитель, один искатель, три биттера, три ситтера, семь ...ителей (точно не расслышал), семь воителей, а еще гонители.

19.–он увидел летающие ключи и сказал: "я никогда не видел таких ЅќЋ№Ў»’ птиц". ќн что, всю свою жизнь прожил среди колибри?

20. ¬ поезде –он и √арри ед€т, и –он перечисл€ет вкусы "Ѕерти Ѕоттс", но вместо этого мы слышим такое: "“ак вкусно! я утром ел шоколад, мармелад... печеночный паштет - ммм, вкусн€тина, вместе с шоколадом вобще очень здорово!"



21. ƒамблдор на карточке с л€гушкой - почему-то Ѕаддодрук ))) Ќу придет такое в голову?..

22. ј им€ и фамили€ √ермионы в поезде сливаютс€ в одно простое Ѕуттенжер!

23. ћинерва перечисл€ет новичкам факультеты: - ’аппнкал, ћакмкалл, —ливерин, Ћипмкалл... - тут переводчик запнулс€, будто хотел добавить еще пару факультетов...)

24. ƒрако, когда представл€лс€ √арри, вдруг стал “утикалом.

25. огда ƒамблдор в главном зале перед церемонией заканчивает речь о корридоре на 3-ем этаже, он добавл€ет: - “ак что... нечего шл€тс€ там!!!)))

26.¬о врем€ церемонии ћак√онагалл позвала не √ермиону, а  арманы  рейнджер... после чего, когда она выходит к шл€пе, –он говорит гарри: "я так и знал, что у нее странное им€..."≈стественно, с этим-то переводом ))

27.ћак√онагалл зовет к шл€пе уже не ƒрако, и даже не “утикала..а  лиффала. 

28.... а Ўл€па над его головой кричит не —лизерин, а —леэ... дальше нечленораздельное бульканье...
 

29.в "√ринготтсе" на вопрос √арри: "’агер, кто это такие?"...
’агрид отвечает: "Ёто толли, √арри..."

30.”изли вместе с ѕоттером и √ермионой подход€т к порталу-ботинку. √арри удивленно спрашивает
- „то это за ботинок?
- Ёто ѕќ“ »!




31. ј ещЄ, уже в школе: перед первым испытанием ѕоттер идет по школе, ну и у всех вис€т значки типа —едрик чемпион, а ѕоттер вонючка. √арри подходит к проходу, там стоит кака€-то девка с парнем, заслон€ют ему дорогу и показывают на значок, говор€ при этом "¬идишь, ѕоттер?". ƒалее, в английском варианте, следует фраза √арри "Sorry!" и он пропихиваетс€ между ними. ¬ русской же версии он обреченно за€вл€ет : "я ¬ќЌё„ ј" и пропихиваетс€. „естно говор€, возникло такое чувство, что наши доблестные переводчики вдруг решили, что поттер извин€етс€ за то, что от него плохо пахнет - ну, квиддич, тренировки, потеешь и всЄ такое - и решили немного изменить в св€зи с этим текст.

32. ƒвадцатью секундами позже, √арри подходит к —едрику и просит его на пару слов. ¬ оригинале сразу же после того, как они отход€т, —едрик говорит √арри что-то типа "ѕрости √арри, за значки... я просил их не носить, но они..." √арри его перебивает и говорит "Ќе думай об этом".
ѕ≈–≈¬ќƒ:
- √арри, кстати... ѕрости, что € не ношу эти значки... я просил их поносить, но они мне не дали...
- Ќичего страшного, не волнуйс€, € всЄ понимаю!!!!
ј √арри, видимо, просто дико расстроилс€... Ќаверное, и сам хотел достать у —едрика по дешевке...


33.ƒжинни сбегает по лестнице и говорит: ћамочка ты не видела мой джемпер? ј мама ей отвечает:  онечно мила€, он на  ќЎ≈„ ≈.


 

 

–убрики:  —плетни
ѕерсоналии
ёмор

ћетки:  

»з пиратских переводов "¬ластелина колец"

ƒневник

ѕонедельник, 28 »юн€ 2010 г. 17:46 + в цитатник


1.ЌачнЄм с того, что —эм никак не может вспомнить название несчастных эльфийских хлебцев, обзыва€ их печеньем, вафл€ми, "альпийскими лепешками мембас", попутно он начисто забывает, где находитс€, и куда, собственно, идЄт. “ак, по его определению, он в —редиземноморье, «емноморье, по середине (чего, спрашиваетс€?). ј направл€етс€ он то ли в ћурдур, то ли к ћерлину (ћенсону, не иначе).

2.ѕотр€сающа€ зверушка √орлум, посто€нно жаждет какое-то сокровище, причЄм делает это со страшным грузинским акцентом.

3.”рук-1: "„то ты учу€л?"
”рук-2: "„еловеческа€ плоть!"
јрагорн: "Ѕегут быстрее, наверно, они почувствовали вонь!"




4.«лобный старик —аурман (и такое бывает) выдаЄт просто убойные фразы: "—тарый мир сгорит в огне и унижении!" Ќо особо его наклонности про€вились чуть позже: "¬сЄ что нам нужно - уделать всех, кто нам противитс€!" (—разу всплыли в пам€ти все анекдоты про –едагаста...)

5.√рима вконец обнаглел и наехал на Ёомера:
"“вой д€д€ устал от твоей ограниченности!" Ќеудивительно, что его тут же попытались придушить. ѕосле оскорблений перешЄл к угрозам: "“ы слишком многое видел, Ёомер, сын Ёлронда(вообще в фильме оказываетс€ что у Ёлронда хреналион сыновей)!!!"

6.ќрк: "Ќу, хот€ б один укус!" (ј кто сказал, что орки не вампиры?)

7.Ёомер (он же јминь): "ћой король “еодор!"
» оп€ть он: "ј ещЄ шпионы, сочащиес€ через сети."
ј вообще, вы не думайте, что он такой благородный, знаете, за что его выгнали??? "ћы должны –охану, поэтому нас изгнали", - правильно, долги надо отдавать!

8.јрагорн (он же јрагон, он же сын Ёлронд)"ћы преследуем банду орков и хоббитов!"
» снова он: "ј это Ћеголас - Ћесовик!"




9.√орлум: "’оз€ин должен отдыхать! ’оз€ин нужен нам, что бы держать!"
‘родо: "√ендальф сказал, что ты вод€ной!"

10.—эм: "≈сть только один способ съесть этих кроликов" (јга, зубами.)
ќн же: "ћилые хруст€щие золотые чипсы!"

11.ѕереводчики почему-то усилено переводили эльфийскую речь где надо и не надо, но уж точно не как надо - когда √имли находит эльфийский по€сок, Ћеголас €вно читает заупокойную, а наши великие пираты перевели это: "¬сего один", - видать, предлагает второй поискать.

12.јрвен: "“ы должен отправитс€ с ‘родо"
јрагорн: "ќн скрылс€ от мен€"
јрвен: "“ы сейчас стоишь на нЄм и не можешь сойти, чтоб не споткнутьс€!" (Ѕедный, несчастный ‘родо...ј арагорну очки надо выписать)

13.√рима: "Ќикто не видит, что ты говоришь со тьмой! ќдна лишь тьма!"
ќн же: " ака€ трагеди€! ¬ыгребать собственного сына!"
» оп€ть он: "“ака€ чиста€, как горный баран!"

14.“еоден: "ѕочему € должен приветствовать теб€, √ендальф-Ѕуревестник?"
( онкретно пам€ть всем поотшибало, ну никто ничЄ не помнит!)

15.√ендальф: "“вои пальцы ты вспомнишь лучше, если сожмЄшь свой меч в руке.(точн€к склероз)"




16.“еоден: "Ёти цветы еще никогда не росли на могиле моего сына." (Ќаблюдательный старикашка.)

17.јрагорн (к Ёовин): "“елозащитница –охана!"
ќн же: "я смертный, а ты породистый эльф!"

18.√имли (то ли Ћеголасу, то ли врагу): "“ащи сюда свою волосатую морду, киска!!!"

19.“еоден: "” —аурмана очень длинные руки и он ими шевелит" (я, конечно, знала, что
—аурман не очень хороший, но что он ещЄ и такой монстр?!)

20.√рима: " репость - сплошной камень. ћонолит. Ќо в ней есть и вод€ные дыры(???)"

21.ƒревень (о —арумане): "Ќо теперь у него мозги из метала и колеса!" (“ерминатор, млин.)

22.јрвен: "ѕусть мужество героев хранит теб€!"
Ёлронд: "“ы узнаешь горечь смертности. ¬ременно подтачиваемый временем, јрагорн умрЄт!"
√аладриэль: "√лаз —аурона вертитс€!"
ќна же: "—аурон нокаутирует нас!"
» оп€ть она: "‘родо, начинает осознавать, что этот поход опасен дл€ его жизни и здоровь€ (‘родо-тормоз)"

23.‘родо в гост€х у ‘арамира начал говорить странные вещи: "»з –ивендела с нами вышло семь товарищей, один потер€лс€ в ћории," - ну это ещЄ ладно, бедный мальчик не хочет признать очевидное, но вот по другим источникам он произносит: "»з –ивендела вышли мы и ещЄ семь, одиннадцать осталось в ћории"  айфффф! Ёто как же? Ќу, и напоследок выдаЄт вконец ошалелому командиру √ондора: "Ѕыло два человека: јрагорн, сын јрахорна, и Ѕоромир, сын √ондора!" ќстаЄтс€ только наде€тс€, что сын √ондора - это такое переход€щее звание.




24.јрагорн: "‘ермеры, ремесленники! ќни ведь не солдаты!"
√имли: "Ёх, повидал € немало зим!"
Ћеголас: "»ли слишком мало!"
(Ќазываетс€, разговор глухого со слепым.)

25.“еоден: "√де конь и всадник, в который он трубит?"

26.√имли: "ѕришло врем€ заставить нас поверить в себ€!"

27.јрагорн - ’ристос (Ћеголасу - »уде): "ћне ничего не стоит простить теб€ ещЄ раз!"

28.ј тут понабежали злобные эльфы, под предводительством особо злобствующего јнонима, менее известного как ’алдир: "ћы пришли с радостью сразитьс€ с людьми!" - или даже круче: "ћы будем с радостью бить людей!!!" ѕри этом товарищ страшный оптимист! - "ћы пришли умереть вместе с вами!!!" (ј что, ведь помер же!)
” јрагорна по случаю такой радости случилс€ очередной приступ амнезии, и он бросилс€ на шею ’алдира-јнонима с воплем: "ћайгованан!" (Ќеудивительно, что эльф так шарахнулс€!)

29.ќптимист √имли: "Ќу чЄ, эта ночь вроде будет последней дл€ нас?"




30.ѕеречень команд јрагорна эльфам (из разных переводов):
- "ѕриготовитьс€ к стрельбе!"
- "ћочи!"
- "  оружию!!!"
- "«ар€жай!"
- "ѕли!!!"
- "” них мечи!"
- "–уби в капусту!!!"
- (конкретно Ћеголасу) "«адави его! ѕридуши!!!" (это про того, с факелом)

31.Ќу ’ельмова ѕадь, она же выпадь, она же пещера, она же крепь просто безумно богата на различные приколы.

32.Ѕой в ’ельмовой  репи. √имли: (надо сказать, что данный фильм озвучивают как минимум два, а то и три актера и говор€т они разными голосами) "—колько у теб€ врагов?" Ћеголас его напрочь игнорирует. “огда гном сам себе отвечает: "—емнадцать. ј у мен€ только два. “ебе никогда не догнать мен€!" - еще одна пауза, во врем€ которой Ћеголас убивает еще нескольких орков. √имли: "ƒев€тнадцать". Ќадо полагать, он вел подсчеты за друга. «ато не обзывалс€, а вот в другом варианте он вопит: "Ќе думаю, что тебе удастс€ обойти мен€, ќглобл€!"




33.ј тут на пол€нке по€вилс€ ƒревень: "ћы пришли к решению, что вы не они!"

34.“еоден (орки подбегают к воротам с тараном): "ќткрыть ворота!!!"
ќн же: "јрагорн, отступай в цитадель! ”води людей, убивай эльфов!" (ј что, те первые начали!)

35.ƒревень: "ћне всегда нравились приключени€ и их поиски(на свою ж...)!"

36.√ондорцы: "—мотрите, Ёскилиа в огне!!! Ќадо вернутьс€!"

37.ƒревень (смотр€ на вырубленный лес): "¬олшебные деревь€, все мои друзь€. „то они с ними сделали? ќни тер€ют свои голоса! —аурон, беспощадный волшебник!" (?????)
ќн же: "—егодн€ мы будем боротьс€ за справедливость, мы сотр€сЄм землю и раскачаем этот мир!" (∆уткое зрелище.)




38.‘аромир: "ќтведите их в мои покои. —кажите ему, что мой дар оказалс€ могущественным, и мо€ сила будет оружием!" (¬от что значит - долгое общение с хоббитами!)
ќн же: "Ќочной дракон!!!" (средь бела дн€)

39.√олос: "ќни врываютс€ во внутрь!" (»нтересно, а кто-нибудь пробовал врыватьс€ наружу?)

40.√олос √ендельфа за кадром: "¬сЄ решитс€ на рассвете, когда бледное солнце осветит св€щенные руины!!!"

41.“еоден: "ƒа! ƒа! ѕусть наше оружие нанесЄт глубокие раны!"

42.—эм (отрывок его безумный монолога): "“ак и должно быть! Ёто круговорот вещей в природе!"

43.—амоуверенный √ендальф: "—аурон терпит ужасные потери! ≈го силы сметены и растоптаны! Ѕитва за родину (мать) завершилась, скоро начнЄтс€ битва за землю!"

44.√орлум: "Ќужно переменить силу"

45.‘родо направил на —эма меч
—эм кричит: Ќет, € же твой —џЌ!!!

46.‘родо, услышав вопль назгулов: " то это?"
јрагорн: "Ёто - ¬арлорды."




ј теперь немного краткого содержани€. Ќа моЄм ¬ 1 на коробке красуетс€ така€ надпись (вдумайтесь!!!): "«лой Ћорд —аурон стремитс€ поработить свободолюбивые народы мифического царства —редеземь€, возвратив себе могущественное кольцо власти, которое он потер€л в битве у √оры —удьбы. „ерез много поколений, могущественное кольцо, павшее с руки —аурона при помощи человека »силдура, случайно попало к Ѕильбо Ѕэггинсу. —опровождаемый магом √эндалфом и своими друзь€ми, Ѕильбо со своим наследником ‘родо пытаютс€ с помощью эльфов, карликов, людей и прочих хоббитов уничтожить кольцо прежде, чем оно попадЄт в руки посланникам —аурона!"

ј из аннотации ко второму ¬ , мы узнаЄм, что: "‘родо и —эм берут √орлума в заложники и продолжают продвигатьс€ в ћордор дл€ уничтожени€ единого кольца. ¬ это врем€ их прежние спутники Ѕрод€жник, Ћеголас, √имли, ћерри и ѕиппин наход€т новых союзников ќнтов (Ёнтов), всадников –охана и управл€ющих √ондора, - и все вместе штурмуют »зенгард".

и ещЄ один отрывок: "’оббит ‘родо вместе со своими друзь€ми —эмом и √орлумом идут к Ћорду —аруману". Ќу и на последок: "¬еликий Ћорд выковал кольцо, его стрем€тс€ уничтожить два хоббита и горлума (!), а в это врем€ их друзь€, вместе с говор€щими деревь€ми и людьми –охана сражаютс€ с эльфами за √ондор!"
 

–убрики:  —плетни
 ино и его новости
»нтересные мелочи
ѕерсоналии
ёмор

ћетки:  

 —траницы: [1]