-ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Shurshunyatina

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 1) ru_garfield

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 18.11.2008
«аписей: 1268
 омментариев: 1726
Ќаписано: 3493

 омментарии (3)

ќ √енри-ƒары волхвов

ƒневник

—уббота, 13 ћарта 2010 г. 16:57 + в цитатник
¬ колонках играет - Keane-That's all

Ћюблю его с детства. ≈щЄ,когда папа на  даче читал рассказы ќ √енри вслух. ј,этот рассказ люблю особенно...

 


ќдин доллар восемьдес€т семь центов. Ёто было все. »з них шестьдес€т
центов монетками по одному центу. «а каждую из этих монеток пришлось
торговатьс€ с бакалейщиком, зеленщиком, м€сником так, что даже уши горели от
безмолвного неодобрени€, которое вызывала подобна€ бережливость. ƒелла
пересчитала три раза. ќдин доллар восемьдес€т семь центов. ј завтра
–ождество.
≈динственное, что тут можно было сделать, это хлопнутьс€ на старенькую
кушетку и зареветь. »менно так ƒелла и поступила. ќткуда напрашиваетс€
философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем
вздохи преобладают.
ѕока хоз€йка дома проходит все эти стадии, огл€дим самый дом.
ћеблированна€ квартирка за восемь долларов в неделю. ¬ обстановке не то
чтобы вопиюща€ нищета, но скорее красноречиво молчаща€ бедность. ¬низу, на
парадной двери, €щик дл€ писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно
письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не
удалось бы выдавить ни звука.   сему присовокупл€лась карточка с надписью:
"ћ-р ƒжеймс ƒиллингем ёнг". "ƒиллингем" развернулось во всю длину в
недавний период благососто€ни€, когда обладатель указанного имени получал
тридцать долларов в неделю. “еперь, после того как этот доход понизилс€ до
двадцати долларов, буквы в слове "ƒиллингем" потускнели, словно не на шутку
задумавшись: а не сократитьс€ ли им в скромное и неприт€зательное "ƒ"? Ќо
когда мистер ƒжеймс ƒиллингем ёнг приходил домой и поднималс€ к себе на
верхний этаж, его неизменно встречал возглас: "ƒжим!" и нежные объ€ти€
миссис ƒжеймс ƒиллингем ёнг, уже представленной вам под именем ƒеллы. ј
это, право же, очень мило.
ƒелла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. ќна теперь сто€ла у
окна и уныло гл€дела на серую кошку, прогуливавшуюс€ по серому забору вдоль
серого двора. «автра –ождество, а у нее только один доллар восемьдес€т семь
центов на подарок ƒжиму! ƒолгие мес€цы она выгадывала буквально каждый цент,
и вот все, чего она достигла. Ќа двадцать долларов в неделю далеко не
уедешь. –асходы оказались больше, чем она рассчитывала. — расходами всегда
так бывает. “олько доллар восемьдес€т семь центов на подарок ƒжиму! ≈е
ƒжиму! —колько радостных часов она провела, придумыва€, что бы такое ему
подарить к –ождеству. „то-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное,
что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать ƒжиму.
¬ простенке между окнами сто€ло трюмо. ¬ам никогда не приходилось
смотретьс€ в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? ќчень худой и
очень подвижной человек может, наблюда€ последовательную смену отражений в
его узких створках, составить себе довольно точное представление о
собственной внешности. ƒелле, котора€ была хрупкого сложени€, удалось
овладеть этим искусством.
ќна вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. √лаза ее сверкали,
но с лица за двадцать секунд сбежали краски. Ѕыстрым движением она вытащила
шпильки и распустила волосы.
Ќадо вам сказать, что у четы ƒжеймс ƒиллингем ёнг было два сокровища,
составл€вших предмет их гордости. ќдно - золотые часы ƒжима, принадлежавшие
его отцу и деду, другое - волосы ƒеллы. ≈сли бы царица —авска€ проживала в
доме напротив, ƒелла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна
распущенные волосы - специально дл€ того, чтобы заставить померкнуть все
нар€ди и украшени€ ее величества. ≈сли бы царь —оломон служил в том же доме
швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, ƒжим, проход€ мимо; вс€кий
раз доставал бы часы из кармана - специально дл€ того, чтобы увидеть, как он
рвет на себе бороду от зависти.
» вот прекрасные волосы ƒеллы рассыпались, блест€ и перелива€сь, точно
струи каштанового водопада. ќни спускались ниже колен и плащом окутывали
почти всю ее фигуру. Ќо она тотчас же, нервнича€ и тороп€сь, прин€лась снова
подбирать их. ѕотом, словно заколебавшись, с минуту сто€ла неподвижно, и две
или три слезинки упали на ветхий красный ковер.
—таренький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шл€пку на
голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она
уже мчалась вниз, на улицу.
¬ывеска, у которой она остановилась, гласила: "M-me Sophronie.
¬севозможные издели€ из волос". ƒелла взбежала на второй этаж и
остановилась, с трудом перевод€ дух.
- Ќе купите ли вы мои волосы? - спросила она у мадам.
- я покупаю волосы, - ответила мадам. - —нимите шл€пу, надо посмотреть
товар.
—нова заструилс€ каштановый водопад.
- ƒвадцать долларов, - сказала мадам, привычно взвешива€ на руке густую
массу.
- ƒавайте скорее, - сказала ƒелла.
—ледующие два часа пролетели на розовых крыль€х - прошу прощень€ за
избитую метафору. ƒелла рыскала по магазинам в поисках подарка дл€ ƒжима.
Ќаконец, она нашла. Ѕез сомнени€, что было создано дл€ ƒжима, и только
дл€ него. Ќичего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них
перевернула вверх дном, Ёто была платинова€ цепочка дл€ карманных часов,
простого и строгого рисунка, плен€вша€ истинными своими качествами, а не
показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи. ≈е, пожалуй, даже
можно было признать достойной часов.  ак только ƒелла увидела ее, она
пон€ла, что цепочка должна принадлежать ƒжиму, ќна была така€ же, как сам
ƒжим. —кромность и достоинство - эти качества отличали обоих. ƒвадцать один
доллар пришлось уплатить в кассу, и ƒелла поспешила домой с восьмьюдес€тью
семью центами в кармане. ѕри такой цепочке ƒжиму в любом обществе не зазорно
будет поинтересоватьс€, который час.  ак ни великолепны были его часы, а
смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на др€нном кожаном
ремешке.
ƒома оживление ƒеллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и
расчету. ќна достала щипцы дл€ завивки, зажгла газ и прин€лась исправл€ть
разрушени€, причиненные великодушием в сочетании с любовью. ј это всегда
т€гчайший труд, друзь€ мои, исполинский труд.
Ќе прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими
локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего
с уроков. ќна посмотрела на себ€ в зеркало долгим, внимательным и
критическим взгл€дом.
"Ќу, - сказала она себе, - если ƒжим не убьет мен€ сразу, как только
взгл€нет, он решит, что € похожа на хористку с  они-јйленда. Ќо что же мне
было делать, ах, что же мне было делать, раз у мен€ был только доллар и
восемьдес€т семь центов!"
¬ семь часов кофе был сварен, и раскаленна€ сковорода сто€ла на газовой
плите, дожида€сь бараньих котлеток
ƒжим никогда не запаздывал. ƒелла зажала платиновую цепочку в руке и
уселась на краешек стола поближе к входной двери. ¬скоре она услышала его
шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. ” нее была привычка
обращатьс€ к богу с коротенькими молитвами по поводу вс€ких житейских
мелочей, и она торопливо зашептала:
- √осподи, сделай так, чтобы € ему не разонравилась.
ƒверь отворилась, ƒжим вошел и закрыл ее за собой. ” него было худое,
озабоченное лицо. Ќелегкое дело в двадцать два года быть обремененным
семьей! ≈му уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток.
ƒжим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учу€вший перепела. ≈го
глаза остановились на ƒелле с выражением, которого она не могла пон€ть, и ей
стало —трашно. Ёто не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас - ни одно
из тех чувств, которых можно было бы ожидать. ќн просто смотрел на нее, не
отрыва€ взгл€да, в лицо его не мен€ло своего странного выражени€.
ƒелла соскочила со стола и бросилась к нему.
- ƒжим, милый, - закричала она, - не смотри на мен€ так. я остригла
волосы и продала их, потому что € не пережила бы, если б мне нечего было
подарить тебе к –ождеству. ќни оп€ть отрастут. “ы ведь не сердишьс€, правда?
я не могла иначе. ” мен€ очень быстро растут волосы. Ќу, поздравь мен€ с
–ождеством, ƒжим, и давай радоватьс€ празднику. ≈сли б ты знал, какой € тебе
подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!
- “ы остригла волосы? - спросил ƒжим с напр€жением, как будто, несмотр€
на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.
- ƒа, остригла и продала, - сказала ƒелла. - Ќо ведь ты мен€ все равно
будешь любить? я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.
ƒжим недоуменно огл€дел комнату.
- “ак, значит, твоих кос уже нет? - спросил он с бессмысленной
настойчивостью.
- Ќе ищи, ты их не найдешь, - сказала ƒелла. - я же тебе говорю: € их
продала - остригла и продала. —егодн€ сочельник, ƒжим. Ѕудь со мной
поласковее, потому что € это сделала дл€ теб€. ћожет быть, волосы на моей
голове и можно пересчитать, - продолжала она, и ее нежный голос вдруг
зазвучал серьезно, - но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе!
∆арить котлеты, ƒжим?
» ƒжим вышел из оцепенени€. ќн заключил свою ƒеллу в объ€ти€. Ѕудем
скромны и на несколько секунд займемс€ рассмотрением какого-нибудь
постороннего предмета. „то больше - восемь долларов в неделю или миллион в
год? ћатематик или мудрец дадут вам неправильный ответ. ¬олхвы принесли
драгоценные дары, но среди них не было одного. ¬прочем, эти туманные намеки
будут разъ€снены далее.
ƒжим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол.
- Ќе пойми мен€ ложно, ƒелл, - сказал он. - Ќикака€ прическа и стрижка
не могут заставить мен€ разлюбить мою девочку. Ќо разверни этот сверток, и
тогда ты поймешь, почему € в первую минуту немножко оторопел.
Ѕелые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу. ѕоследовал крик
восторга, тотчас же - увы! - чисто по-женски сменившийс€ потоком слез и
стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные
средства, имевшиес€ в распор€жении хоз€ина дома.
»бо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней - один задний и два
боковых, - которым ƒелла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине
Ѕродве€. „удесные гребни, насто€щие черепаховые, с вделанными в кра€
блест€щими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос. ќни стоили
дорого - ƒелла знала это, - и сердце ее долго изнывало и томилось от
несбыточного желани€ обладать ими. » вот теперь они принадлежали ей, но нет
уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск.
¬се же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы
подн€ть голову и улыбнутьс€ сквозь слезы, сказала:
- ” мен€ очень быстро растут волосы, ƒжим!
“ут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула:
- јх, Ѕоже мой!
¬едь ƒжим еще не видел ее замечательного подарка. ќна поспешно
прот€нула ему цепочку на раскрытой ладони. ћатовый драгоценный металл,
казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости.
- –азве не прелесть, ƒжим? я весь город обегала, покуда нашла это.
“еперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час. ƒай-ка мне часы. я
хочу посмотреть, как это будет выгл€деть все вместе.
Ќо ƒжим, вместо того чтобы послушатьс€, лег на кушетку, подложил обе
руки под голову и улыбнулс€.
- ƒелл, - сказал он, - придетс€ нам пока спр€тать наши подарки, пусть
полежат немножко. ќни дл€ нас сейчас слишком хороши. „асы € продал, чтобы
купить тебе гребни. ј теперь, пожалуй, самое врем€ жарить котлеты.
¬олхвы, те, что принесли дары младенцу в €сл€х, были, как известно,
мудрые, удивительно мудрые люди. ќни-то и завели моду делать рождественские
подарки. » так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже
с оговоренным правом обмена в случае непригодности. ј € тут рассказал вам
ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой
квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг дл€ друга своими
величайшими сокровищами. Ќо да будет сказано в назидание мудрецам наших
дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими. »з всех, кто подносит
и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им. ¬езде и всюду. ќни и есть
волхвы.
 


ћетки:  
 омментарии (2)

 нигочтени€

ƒневник

—уббота, 27 ‘еврал€ 2010 г. 18:02 + в цитатник
¬ колонках играет - »ль€ „ерт-—ам не знаю

ѕочти две недели назад € положила себе на тумбочку три книги.

ѕервую, про кота ƒью,который жил в библиотеке, мне дала мо€ одногруппница »ра, книгочтей страшнющий:-)))) „естно, книжка очень слаба€. —южет неразвит абсолютно, да и все то,что написано имеет в€лотекущий и скучный характер...  от и кот. —кукота. » написано €зыком,которым обычно разговаривают тетеньки- "синие чулки".

¬тора€ долгожданна€ биографи€ —тинга. Ќаписано очень здорово,но €  пока плотно ещЄ не читала.

» наконец треть€... —несла мне башню). јвтор-јлексей —анаев,книга "”ругуру"*Ќе путать с ѕавлом —анаевым!*. ќн не профессиональный писатель). ќн топ-менеджер и любитель путешествий. √еро€ зовут..јлексей —анаев). ќн работает топ-менеджером в крупной фирме. ” него стабильна€ работа, жена- разумный и рассудительный человек,квартира,машина,два высших образовани€...и т€га к путешестви€м и приключени€м! ќн оказываетс€ в командировке в јфрике, и там знакомитс€ с италь€нским архитектором „езаре ѕигано. „езаре-экстремал-любитель,расследует тайну исчезнувших племен тиллемов в странной —тране ƒогонов(в ћали). 

„ерез несколько дней „езаре погибает на высокой скале,где жили тиллемы, которые пос лухам,умели летать...

» јлексей в компании французских ученых отправл€етс€ исследовать эту историю...

я не буду нав€зывать эту книгу. Ќе буду кричать:читайте-читайте! Ќо...ќна замечательна€! —анаев воплощает мечту тыс€чи менеджеров,которые в детстве зачитывались ∆юль ¬ерном, и мечтали отправитс€ в захватывающие приключени€.  ј он не побо€лс€. ѕосле поездки он разошелс€ со скучной женой, привез€ с собой чернокожую јмани  оро-искусствоведа, и бросил работу. 

Ёта книга заставл€ет забыть обо всех насущных проблемах, и погрузитс€ в фантастические,но безумно интересные событи€... 

ј ещЄ € очень хочу почитать такого автора,как Ќик ’орнби. ќчень хочу. ƒаже повод знаю,как заполучить его книгу:папа не знает,что мне дарить на 8 марта))))))


ћетки:  

 —траницы: [1]