Он знал довольно по-латыни...
|
|
Пятница, 04 Мая 2007 г. 16:44
+ в цитатник
Очень обрадовался появлению в виртуальном пространстве англо-латинского разговорника:)
Этот древний язык на самом деле не так уж чужероден нашей современной реальности и его присутствие чувствуется временами довольно явственно. Ну к примеру, возьмем, знаменитое словечко "факсимиле" ( fac simile - дословно значит "делай аналогичным образом").
Желающие периодически щегольнуть этаким изысканным оборотом речи здесь найдут для себя много занимательного. Ну к примеру вместо замусоленного please приятно сказать si tibi placet (если тебе будет угодно, queso (ну прошу тебя...), а вместо набившего оскомину thank you gratias ago (в этом случае, народ наверно подумает, ты носитель испанского или итальянского).
Словом, кому интересно, welcome (вернее, adventum gratulor!) по ссылке:
http://www.linguaeterna.com/la/conv.php
К тому же на том же сайте linguaeterna выставлены отнюдь не поддельные opera omnia Ломоносова, Феофана Прокоповича, Кеплера на латыни, не говоря уже о таких классиках как Макробий и Сенека. Энтузиасты проекта, исходящие из принципа что этот вечный язык - язык живой (Latin a living language!), что явствует из слогана, выставили Устав Запорожских казаков 1710 г., который, как полагаю, является литературной мистификацией. А также адресовали довольно любопытное послание к Умберто Эко, с которым также можно познакомиться в разделе библиотека (http://www.linguaeterna.com/bibl/eco.php)
Для эстетизирующих любителей Битлов анонсирована, но пока не выставлена греко-латинская версия песни Michelle.
Метки:
иностранные языки
латынь
переводчики
переводы
Процитировано 2 раз
-
Запись понравилась
-
2
Процитировали
-
0
Сохранили
-