-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Scotsman

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.03.2007
Записей: 84
Комментариев: 161
Написано: 551


Он знал довольно по-латыни...

Пятница, 04 Мая 2007 г. 16:44 + в цитатник
Очень обрадовался появлению в виртуальном пространстве англо-латинского разговорника:)
Этот древний язык на самом деле не так уж чужероден нашей современной реальности и его присутствие чувствуется временами довольно явственно. Ну к примеру, возьмем, знаменитое словечко "факсимиле" ( fac simile - дословно значит "делай аналогичным образом").

Желающие периодически щегольнуть этаким изысканным оборотом речи здесь найдут для себя много занимательного. Ну к примеру вместо замусоленного please приятно сказать si tibi placet (если тебе будет угодно, queso (ну прошу тебя...), а вместо набившего оскомину thank you gratias ago (в этом случае, народ наверно подумает, ты носитель испанского или итальянского).
Словом, кому интересно, welcome (вернее, adventum gratulor!) по ссылке:

http://www.linguaeterna.com/la/conv.php

К тому же на том же сайте linguaeterna выставлены отнюдь не поддельные opera omnia Ломоносова, Феофана Прокоповича, Кеплера на латыни, не говоря уже о таких классиках как Макробий и Сенека. Энтузиасты проекта, исходящие из принципа что этот вечный язык - язык живой (Latin a living language!), что явствует из слогана, выставили Устав Запорожских казаков 1710 г., который, как полагаю, является литературной мистификацией. А также адресовали довольно любопытное послание к Умберто Эко, с которым также можно познакомиться в разделе библиотека (http://www.linguaeterna.com/bibl/eco.php)
Для эстетизирующих любителей Битлов анонсирована, но пока не выставлена греко-латинская версия песни Michelle.
Метки:  

Процитировано 2 раз

ne_v_etoy_zhizni   обратиться по имени Понедельник, 07 Мая 2007 г. 10:37 (ссылка)
Занимательно,спасибо!
Ответить С цитатой В цитатник
Ibanezzz   обратиться по имени Вторник, 08 Мая 2007 г. 18:54 (ссылка)
Словарь живого латинского языка?))
Ответить С цитатой В цитатник
Scotsman   обратиться по имени Вторник, 08 Мая 2007 г. 19:14 (ссылка)
Не совсем, скорее разговорник англо-латинский... но по-моему для любого культурного человека вполне полезная вещь:)
Хотя как знать... философия сайта состоит именно в том, чтобы возродить латынь как живой язык, язык коммуникации каким он был в средние века, хотя бы для ученой переписки (пример - послание к Умберто Эко).
Ответить С цитатой В цитатник
strelizia   обратиться по имени Среда, 09 Мая 2007 г. 22:02 (ссылка)
Salve iuvenis! мммм...круто! запишу ссылочку...
Ответить С цитатой В цитатник
Scotsman   обратиться по имени Пятница, 11 Мая 2007 г. 03:19 (ссылка)
приветик! рад, что инфо вызвала интерес:)
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Пятница, 11 Мая 2007 г. 20:02 (ссылка)
Я не думаю, что следует ставить цель - возродить латынь в качестве живого, разговорного языка. Но вижу ценность знания древних языков. Ценность эта велика, потому что, познавая древние языки, мы воссоздаём в себе ход, образ мысли людей, живущих прежде, и это, вполне вероятно, пробуждает в нас древние архетипы.
Ответить С цитатой В цитатник
Scotsman   обратиться по имени Пятница, 11 Мая 2007 г. 21:43 (ссылка)
Трудно не согласиться. создатели сайта на мой взгляд ставят несколько идеалистическую цель; но опираясь на личный опыт, могу сказать, что чтение латинских источников облагораживает дух и приближает к пониманию ментальности людей эпохи их написания (в моем случае 16 в.), и может быть даже раздвигает границы философского познания.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Пятница, 11 Мая 2007 г. 22:14 (ссылка)
Да, именно. Тем более, что все это утекает ещё куда-то глубже, и завораживает своей первозданностью. Ну, может быть, латынь - ещё не сама первозданность, но всё же позволяет движение как таковое. Признаюсь на всякий случай, что переводчиком не являюсь, лишь мечтаю изучить латынь (а уж древне-греческий ясно, что никогда не осилю), и первый и единственный перевод мой можно увидеть в дневе Эльфа в капюшоне, который специально ради моей практики сделал для меня такую страничку, и там так же есть переводы того же текста - моих друзей, которые как раз переводчики. Получилось забавное сравнение.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Понедельник, 14 Мая 2007 г. 20:26 (ссылка)
Эльдис, хороший перевод был.

Scotsman, спасибо за ссылку.
Я учу латынь, это как-то даже окрыляет - вдруг понимаешь, к какому огромному пласту мудрости получаешь доступ! У меня вообще от моих занятий постоянно возникает счастливое ощущение, что я нашла чьи-то удивительные сокровища, которые теперь и мои тоже. :)
Язык имеет особое влияние на мышление, психику, душу. Это еще мало исследованный инструмент, силу которого нам предстоит заново осознать.
Ответить С цитатой В цитатник
Эльдис   обратиться по имени Понедельник, 14 Мая 2007 г. 22:12 (ссылка)
"Язык имеет особое влияние на мышление, психику, душу. Это еще мало исследованный инструмент, силу которого нам предстоит заново осознать." - хотелось бы и мне в этом поучаствовать.
А перевод мой был соответственный словарю. Он, у меня, бедноват. Но обещаю раздобыть получше.))
Ответить С цитатой В цитатник
Эльф_в_капюшоне   обратиться по имени Понедельник, 28 Мая 2007 г. 15:06 (ссылка)
Нашла интересное сообщение.
Источник - www.mignews.com
Дата - 19.05.2003
"Ватикан выпустил в свет словарь современного латинского языка. В словарь были добавлены многие понятия, которые не существовали во времена Римской империи. Словарь под названием Lexicon Recentis Latinitas появится на полках книжных магазинов на следующей неделе.
Теперь у служителей церкви не должно возникать проблем с переводом таких слов как видеотелефон - "telephonium albo televisifico coniunctum" или Интерпол - "publicae securitatis custos internationalis", а также ФБР - "officium foederatum vestigatorium".
Древние римляне известны как первые строители дорог, однако такое понятие как час-пик в латинском словаре появилось лишь сейчас, а звучит оно очень лаконично - "tempus maximae frequentiae".
Введено в словарь и такое словосочетание, как прием допинговых средств - "usus agonisticus medicamenti stupecfactivi", которые вряд ли были известны римским гладиаторам. Однако в эпоху скандалов вокруг каждого спортивного мероприятия это понятие может, по мнению составителей словаря, быть полезно.
Отец Реджинальд Фостер, который переводит документы Папы Римского с латинского на английский, считает, что словарь, возможно, повысит интерес к латинскому языку. Однако если учесть его цену - 116 долларов - Lexicon Recentis Latinitatis вряд ли станет "liber maxime divenditus", или другими словами - бестселлером."
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку