-–убрики

 -¬сегда под рукой

pen478@mail.ru

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в pen478

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 26.03.2013
«аписей: 1255
 омментариев: 4
Ќаписано: 1351

—ери€ сообщений "»стори€ музыкальных произведений":
„асть 1 - ∆ди мен€, Ћили ћарлен!

¬ыбрана рубрика »стори€ музыкальных произведений.


ƒругие рубрики в этом дневнике: Ё“ќ »Ќ“≈–≈—Ќќ(13), Ё“» ≈“(3), Ё–ќ“» ј(5), Ё ќЋќ√»я(1), Ўќ”-Ѕ»«Ќ≈—(8), Ў≈ƒ≈¬–џ ј–’»“≈ “”–џ(3), „ј…(1), ÷»“ј“џ(1), ‘ќ“ќј–’»¬(4), ”–ќ » ∆»«Ќ»(8), ”¬Ћ≈„≈Ќ»я(1), “–јƒ»÷»»(1), “ј…Ќџ, «ј√јƒ »(1), —“–јЌќ¬≈ƒ≈Ќ»≈(2), —“–јЌј √”–ћјЌ»я(0), —“ќѕ- јƒ–(7), —ќ¬≈“џ ѕќ ∆»«Ќ»(1), —»Ќ≈ћј“ќ√–ј‘ (1), —»ћ¬ќЋ» ј(1), —јћќƒ≈Ћ »(1), –ј«Ќќ≈(13), ѕ”“≈Ў≈—“¬»я, “”–»«ћ, ќ“ƒџ’(83), ѕ—»’ќЋќ√»я(1), ѕ–ќ—“ќ ∆»«Ќ№(5), ѕ–»“„»(2), ѕ–ј«Ќ» », ‘≈—“»¬јЋ»(0), ѕЋјЌ≈“ј "IT" (1), ќЌ & ќЌј(2), Ќ≈¬≈–ќя“Ќќ !(3), Ќј–ќƒЌџ≈ —ќ¬≈“џ(1), Ќј–ќƒЌјя ћ≈ƒ»÷»Ќј (Ћ≈„≈ЅЌ» )(1), Ќј√–јƒџ(16), ћ”«џ ј(3), ћќƒј(19), ћ»‘џ » –≈јЋ№Ќќ—“№(2), ЋёЅќ«Ќј“≈Ћ№Ќџћ(14), ЋјЌЎј‘“Ќџ… ƒ»«ј…Ќ(1),  ”Ћ»Ќј–»я(20),  –»ћ»ЌјЋ(7),  ќ—ћ≈“ќЋќ√»я(1),  ќћ”-“ќ Ќј ’Ћ≈Ѕ Ќ≈ ’¬ј“ј≈“, ј ƒ–”√»≈ ...(2),  ќЋЋ≈ ÷»ќЌ»–ќ¬јЌ»≈(3),  Ћјƒќ¬јя ћ”ƒ–ќ—“»(11),  ј  Ё“ќ ЅџЋќ(9), »—“ќ–»я (√–јЌ»)(25), »—“ќ–»»(18), »— ”——“¬ќ(53), »Ќ‘ќ–ћј÷»ќЌЌјя √–ј‘» ј(5), »Ќ“≈–Ќ≈“-—≈–¬»—џ(3), »Ќ“≈–≈—Ќќ, Ќ≈¬≈–ќя“Ќќ, ”ƒ»¬»“≈Ћ№Ќќ(69), «Ќјћ≈Ќ»“ќ—“»(131), «ƒќ–ќ¬џ… ќЅ–ј« ∆»«Ќ»(1), «ј√јƒ » »—“ќ–»»(5), ƒ»Ќј—“»»(1), ƒ»«ј…Ќ (4), ƒ≈Ћј ћќ–— »≈(5), ƒела загородные(1), ƒ≈Ћј ƒќћјЎЌ»≈(2), ƒ≈Ћј ¬ќ≈ЌЌџ≈(88), √≈–ќ»«ћ(3), √≈Ќ≈јЋќ√»я(1), ¬—≈ ќ Ћ»–” (Liveinternet) (0), ¬—≈ ƒЋя "„ј…Ќ» ќ¬"(3), ¬»Ќ“ј∆(2), ¬≈—≈Ћќ≈(4), Ѕџ“ќ¬џ≈ ’»“–ќ—“»(5), јЌ“» ¬ј–»ј“(7), јЌ≈ ƒќ“џ(8), јЋ ќ√ќЋ№(52), ј¬»ј÷»я(2), WW II(64), MODERN CULTURE(2)

∆ди мен€, Ћили ћарлен!

ƒневник

„етверг, 31 ћарта 2016 г. 12:39 + в цитатник

»стори€ этой песни началась во врем€ ѕервой мировой войны, в Ѕерлине 1915 года. —ыну портового рабочего из √амбурга ’ансу Ћ€йпу (Hans Leip, 22.09.1893 — 06.06.1983) тогда был двадцать один год, он жил в военной части и со дн€ на день ожидал отправки на русский фронт. ’анс был молод, симпатичен и талантлив; хотелось наслаждатьс€ жизнью и любовью и поменьше думать о войне. ѕолучив увольнительную, ’анс отправл€лс€ гул€ть по столице, знакомилс€ с девушками, старалс€ напоследок поймать побольше удовольствий. ќн исхитр€лс€ даже встречатьс€ сразу с двум€: дочерью бакалейщика Ћили и медсестрой ћарлен. ќ существовании друг друга они не знали.

ќднажды ночью ’анс сто€л на часах перед казармой и думал о своих красавицах, правда, в голову лезли нежеланные мысли о возможной скорой смерти, но их почти удавалось отогнать. ƒул осенний ветер, крутились желтые листь€… » все-таки ћарлен или Ћили? — кружилось в голове. — кем € хотел бы сто€ть сейчас под этим фонарем? Ћили… ћарлен… »мена сплетались, и сами собой складывались строки... ¬ эту ночь ’анс Ћ€йп сделал свой шаг в бессмертие. ќн написал стихотворение, которое позже стало песней и принесло ему всемирную славу. —тих вышел лиричным и очень душевным, правда, с пессимистичной концовкой, в которой герой попадал-таки в сырую землю, но наде€лс€, что даже из мира загробной тишины его смогут вернуть губы влюбленной Ћили ћарлен. ѕолагаю, ћарлен он потом рассказывал, что им€ Ћили присочинил дл€ размера, а ее сопернице говорил, что “ћарлен” придумал дл€ рифмы.

¬опреки мрачным предчувстви€м, ’анс на войне не погиб. ¬ернувшись с фронта в родной √амбург, он много лет работал на радио и потом на телевидении, стал достаточно известным журналистом, наконец, профессиональным литератором. «а долгую и весьма успешную карьеру он опубликовал много стихов, рассказов и романов. Ќо стал известен во всем мире благодар€ песне “Ћили ћарлен”. ќна была переведена на сорок восемь €зыков, в том числе на латынь, и звучала по разные стороны фронтов ¬торой мировой войны. ѕопул€рность “Ћили ћарлен” в войсках и немцев, и их противников сравнивают с успехом песни “ атюша” или стихотворени€ —имонова “∆ди мен€” у советских солдат. ќ чем эта песн€?  онечно же, о любви и верности, о встречах с любимой девушкой под фонарем и о надежде, что она будет ждать там своего геро€.

¬первые ’анс Ћ€йп опубликовал текст “Ћили ћарлен” под названием “ѕесн€ молодого часового” в сборнике своих стихов в 1937 году. —тихотворение заметила артистка кабаре, певица Ћале јндерсен (Lale Andersen), чье насто€щее им€ было Ёулали€ Ѕунненберг (Eulalia Bunnenberg, 23.03.1905 — 29.08.1972), в замужестве — ¬ильке. ¬прочем, с супругом она к тому времени разошлась, а детей отвезла к родственникам в Ўвейцарию. “огда она выступала в берлинском “ абаре комиков” и славилась по всей стране как одна из лучших исполнительниц морских песен. ¬последствии Ћале јндерсен стала очень попул€рной певицей в √ермании, ее называли немецкой Ёдит ѕиаф.

Ћале много лет жила на северном побережье страны, видела опасный труд рыбаков, знала, с каким волнением каждый день жены ждут их возвращени€ с мор€. ≈й удалось создать близкий многим образ девушки из народа, с ее скромными мечтами, трогательной любовью и пон€тными волнени€ми. “ревога за любимого, ожидание встреч, горечь от утраты или крушени€ надежд — сентиментальные сюжеты песен Ћале приправл€лись суровой морской романтикой.

¬ стихотворении Ћ€йпа јндерсен сразу разгл€дела будущий хит. ќна попросила композитора –удольфа ÷инка переложить эти стихи на музыку. ѕервый вариант песни “Ћили ћарлен” Ћале записала на пластинку. Ќо успеха он не получил.

¬торое рождение “ѕесне молодого часового” дал композитор Ќорберт Ўульце (Norbert Schultze). ¬ начале 30-х годов он работал музыкальным директором в студенческом кабаре √ейдельберга, потом стал оперным дирижером, а с 1937 года сочин€л музыку к кинофильмам и на этом поприще получил известность, больша€ часть его произведений к тому времени уже была весьма попул€рна.

¬ 1938 году Ўульце написал новую мелодию, с которой “Ћили ћарлен” и вошла в историю. Ћале јндерсен записала на пластинку второй вариант песни, но и он поначалу фурора не произвел. Ѕыло продано только 700 экземпл€ров пластинки.

Ћале исполн€ла “Ћили ћарлен” как нежную, лиричную песенку. ¬ 1941 году Ќорберт Ўульце решил, что петь ее надо по-другому. Ёто было врем€ первых побед во ¬торой мировой войне, когда наиболее востребованными стали военные марши.   тому же министр пропаганды “ретьего рейха …озеф √еббельс отдавал предпочтение маршам, а лирика его интересовала мало. Ўульце сделал новую аранжировку — “Ћили ћарлен” получила ритм марша.

Ќекоторые журналисты пишут, что именно √еббельс посоветовал Ўульце переделать мелодию. Ќа самом деле, едва министр пропаганды услышал “Ћили ћарлен”, она сразу была запрещена из-за своего содержани€. √еббельс называл песню слащавой дешевкой с душком мертвечины (вспомним ее окончание). ƒаже в период попул€рности “Ћили ћарлен” он выступал против исполнени€ этой песни, счита€, что она не соответствует идеологии империи-победительницы как упадническа€, “подрывает моральный дух солдат”. Ќо и всесильный √еббельс ничего не мог поделать — песн€ полюбилась простым солдатам, вспоминавшим в окопах о своих девушках и верившим, что те будут их ждать.   тому же она понравилась √итлеру, который не отличалс€ изысканным вкусом и был человеком более неотесанным, чем его министр пропаганды. “Ћили ћарлен” завоевала народную любовь, а Ћале јндерсен стала звездой.

ћирова€ слава началась с того, что “Ћили ћарлен” в исполнении јндерсен прозвучала в эфире радио “Ѕелград” (“Soldatensender Belgrad”). Ёта фронтова€ радиостанци€ была установлена на территории оккупированной ёгославии. ≈е слушател€ми были солдаты, расквартированные на Ѕалканах, и африканский корпус “Ћиса пустыни” генерал-фельдмаршала –оммел€, воевавший в Ћивии. ” директора Ѕелградского радио, лейтенанта  арла ’айнца –айнтгена (Karl Heinz Reintgen), в —еверной јфрике служил друг, который любил “Ћили ћарлен”. » –айнтген решил дл€ него поставить пластинку с записью Ћале јндерсен. ¬первые она прозвучала по радио 18 августа 1941 года. “Ћили ћарлен” понравилась самому фельдмаршалу, он попросил, чтобы она исполн€лась чаще. ¬скоре “Ѕелград” начал транслировать ее каждый вечер в 21.55, незадолго до сигнала “отбой”, после передачи, в которой зачитывали письма с фронта. “Ћили ћарлен” стала позывными радиостанции.

—олдаты британской 8-й армии, воевавшие против корпуса –оммел€, тоже слышали песню каждый вечер. » в итоге начали петь ее по-немецки. ≈стественно, это не понравилось командованию союзников, которое в свою очередь попыталось запретить “Ћили ћарлен”. Ќо песн€ распростран€лась как пожар, проника€ в бараки и больницы, окопы и бункеры, она звучала везде, где только были мужчины в военной форме, мечтавшие об оставленных на родине любимых.

 ак-то раз на североафриканский фронт приехал издатель песен ƒж. ‘иллипс (J. J. Phillips), он осудил соотечественников за пение “Ћили ћарлен” на немецком. “огда один из них выкрикнул: “ј почему бы вам не написать дл€ нас английский текст?” ¬ 1944 году ‘иллипс и поэт-песенник “омми  оннор (Tommie Connor) представили версию песни на английском €зыке, и британские солдаты в —еверной јфрике запели ее первыми. «а ними песню подхватили французы, она была переведена на французский...

„ерез некоторое врем€ “Ћили ћарлен” уже звучала по разные стороны фронтов ¬торой мировой войны на разных €зыках. —лучай в мировой истории уникальный — она стала любимой песней солдат враждующих сторон. ¬етераны британской и американской армий на своих встречах до сих пор хором поют “Ћили ћарлен”.

»так, немцы слушали Ћале јндерсен. ƒл€ войск союзников в ≈вропе песн€ транслировалась по Ѕи-би-си в исполнении известной певицы ¬еры Ћинн (Vera Lynn), которую в ———– называли британской  лавдией Ўульженко. ј самой знаменитой исполнительницей “Ћили ћарлен” стала ћарлен ƒитрих (Marlene Dietrich), ее насто€щее им€ было ћари€ ћагдалена фон Ћош (Maria Magdalena von Losch). јктриса и певица уехала из √ермании в јмерику еще в начале 30-х, заключив контракт с киностудией “ѕарамаунт”. Ќо она оставалась немецкой подданной. √итлер, большой поклонник ƒитрих, хотел вернуть ее на родину. ¬ 1937 году √еббельс прислал актрисе приглашение в √ерманию, обеща€ триумфальный въезд через Ѕранденбургские ворота и престол “королевы немецкой киноиндустрии”. Ќо ƒитрих не желала служить нацистскому режиму. ќна отказалась вернутьс€, через год прин€ла американское подданство и была объ€влена врагом “ретьего рейха.

 огда јмерика вступила во ¬торую мировую войну, в ≈вропу вылетела труппа артистов. ¬ их числе была и ћарлен ƒитрих. ќна выступала перед солдатами разных армий. — “Ћили ћарлен” ƒитрих объездила все фронты, где сражались американские войска. јктриса исполн€ла песню и на немецком, и на английском €зыках, выступа€ перед американскими и британскими союзниками и перед немецкими военнопленными.

ќгромна€ попул€рность этой песни могла бы удивить человека, который знаком только с текстом немецкого первоисточника. ¬едь в “Ћили ћарлен” нет хеппи-энда и даже надежды на лучшее. √ерой Ћ€йпа не сомневаетс€ в своей гибели и гадает о том, кто будет сто€ть под фонарем с его возлюбленной, когда его тело будет предано земле. “рагизм вообще характерен и дл€ немецкого фольклора, и дл€ военных лирических песен. Ќаци€, котора€ хотела победить в войне, позвол€ла себе на редкость печальные песни.

“ем не менее, как уже было сказано, мелоди€ Ўульце понравилась британским солдатам, и к ней требовалс€ английский текст.  роме первого варианта известно несколько версий “Ћили ћарлен” на английском €зыке. ѕарадокс заключаетс€ в том, что ни одна из них по настрою не повтор€ла немецкий оригинал. Ќаоборот — они противоречили ему во множестве мелочей, коренным образом мен€€ фабулу. ƒух английской песни сильно отличалс€ от настроени€ первоисточника.

—равним несколько строк из текста Ћ€йпа со строками самого известного перевода ‘иллипса и  оннора, который исполн€ла ƒитрих.

Ќемецкий солдат сразу расстаетс€ со своей девушкой, услышав сигнал горниста. “ќпоздание может стоить мне трех дней гауптвахты”, — говорит он, проща€сь с любимой. ¬ то же врем€ английский герой не желает и думать о призыве к оружию: “√орн, не играй сегодн€ сбор, € хочу провести еще один вечер в ее чарах”. ¬ следующем куплете немецкий солдат поет о том, как одиноко будет сто€ть фонарь и встречать по вечерам только девушку, забыв ее возлюбленного. Ётого нет в английской версии, и последний, исполненный трагизма куплет переводчики тоже опускают, оставл€€ лишь легкую ноту грусти. ” ‘иллипса и  оннора не проскальзывает и мысли о возможной гибели геро€, но тот допускает, что его девушка может полюбить другого: “ онечно, назавтра ты будешь грустить, но потом к тебе придет нова€ любовь”, — поетс€ в песне. «аканчиваетс€ английский текст так: солдат радостно марширует в любую погоду, напева€, что вещмешок не кажетс€ ему т€желым, когда он вспоминает о Ћили ћарлен, ведь ее любовь придает ему новые силы.

ќтличалс€ и стиль исполнени€ “Ћили ћарлен” — маршева€ окраска осталась певцам “ретьего рейха, а ƒитрих возвращает песне изначальную лиричность. » именно в таком виде “Ћили ћарлен” завоевала мир.

≈стественно, столь попул€рную песню не могли обойти вниманием советские специалисты по разложению войск противника — служащие соответствующих отделов при политуправлени€х фронтов. ќдной из важных об€занностей сотрудников политуправлений был ежедневный мониторинг —ћ» противника, в том числе — радио. ќ происход€щем по ту сторону фронта докладывалось наверх, в √лавное политическое управление  расной армии. » вот получен приказ — написать новый, издевательский вариант текста “Ћили ћарлен” на немецком €зыке. ѕародию сочинил журналист и писатель Ћев  опелев, который тогда работал в ќтделе пропаганды при ѕолитуправлении 2-го Ѕелорусского фронта. ¬скоре в радиопередачах советской контрпропаганды, которые транслировались дл€ немцев, зазвучала любима€ солдатами вермахта песн€ в исковерканном виде.

ѕозднее »осиф Ѕродский написал на русском €зыке песню, чем-то близкую по пародийным ноткам к тексту  опелева. ¬ 1965 году в ссылке, которую он отбывал в деревне Ќоренской јрхангельской области, Ѕродский познакомилс€ с ¬ладимиром „ерномордиком, позже ставшим одним из близких друзей поэта. ќднажды ¬ладимир напел »осифу “Ћили ћарлен”. Ёту песню он много раз слышал в √ермании, где оказалс€ после войны. ћелоди€ очень понравилась Ѕродскому, и он с помощью „ерномордика написал свой текст. —вой вариант “Ћили ћарлен” поэт очень любил петь на вечеринках:

¬озле казармы, в свете фонар€,
кружатс€ попарно листь€ сент€бр€.
јх, как давно у этих стен
€ сам сто€л,
сто€л и ждал
теб€, Ћили ћарлен, 
теб€, Ћили ћарлен.

≈сли в окопах от страха не умру,
если мне снайпер не сделает дыру,
если € сам не сдамс€ в плен,
то будем вновь
крутить любовь
с тобой, Ћили ћарлен,
с тобой, Ћили ћарлен.

Ћуп€т ураганным, Ѕоже, помоги,
€ отдам »ванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
сто€ть вдвоем
с тобой, Ћили ћарлен,
с тобой, Ћили ћарлен.

≈сть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
мо€ Ћили ћарлен,
мо€ Ћили ћарлен.

 ончатс€ снар€ды, кончитс€ война,
возле ограды, в сумерках одна,
будешь ты сто€ть у этих стен,
во мгле сто€ть,
сто€ть и ждать
мен€, Ћили ћарлен,
мен€, Ћили ћарлен.

јнатолий Ќайман, навещавший Ѕродского в ссылке, привез эту вариацию песни в ћоскву. ¬ день возвращени€ из Ќоренской он пришел в легендарную квартиру јрдовых на ќрдынке, где тогда жила јнна јхматова, и исполнил “Ћили ћарлен” Ѕродского. “Ќичего столь циничного в жизни не слыхала”, — отозвалась о тексте песни јхматова. Ќайман вспоминал потом, что сказала она это не без восхищени€…

Ќе только советские, но и британские пропагандисты не дремали и дл€ обработки противника в 1943 году подготовили свой пародийный текст по мотивам “Ћили ћарлен”. »х верси€ на немецком €зыке написана в форме ответного письма девушки солдату на фронт. Ѕи-би-си передавала издевательский вариант песни в исполнении Ћюси ћанхайм (Lucy Mannheim). ¬от подстрочник последнего куплета:

ћожет быть, ты погибнешь в –оссии,
ћожет быть — в јфрике,
√де-нибудь ты точно погибнешь —
Ётого хочет твой фюрер.
ј если мы все же снова увидимс€,
Ћучше бы нашему фонарю сто€ть
¬ другой √ермании!
“во€ Ћили ћарлен...

¬ернемс€ к Ћале јндерсен. ѕевица много выступала с концертами, часто ей приходилось исполн€ть “Ћили ћарлен” по нескольку раз в день. Ёта песн€ так надоела Ћале, что в завещании она даже запретила петь ее на своих похоронах. ј в автобиографическом романе “” неба много красок” јндерсен впоследствии с горечью скажет устами своей героини: “я пою лишь одну-единственную песню”. «ато именно благодар€ этой песне она во врем€ войны стала насто€щей звездой, ее официально объ€вили национальным досто€нием √ермании. Ћале јндерсен принимал лично јдольф √итлер.

Ѕлагосклонность властей закончилась в один день — в 1942 году присматривавшие за певицей сотрудники гестапо узнали, что она как-то св€зана с еврейскими антифашистами в Ўвейцарии. Ѕыл издан циркул€р, который запрещал јндерсен выступлени€ на сцене и по радио, съемки в кино и выезд из страны. Ќо знаменитую певицу нельз€ было уничтожить, и Ћале јндерсен осталась жива.

“ем временем немецкие солдаты вовсю распевали “Ћили ћарлен”, а “Ѕелград” по просьбам слушателей продолжал передавать ее каждый вечер. » в середине 1943 года ћинистерство пропаганды уступило — јндерсен снова разрешили петь со сцены. ќднако ей была запрещена “люба€ попытка св€зать свое им€ с солдатской песней „Ћили ћарлен””.  огда состо€лс€ ее первый после официальной опалы концерт в ƒрездене, на него пришло неслыханное по тем временам количество зрителей — 3000 человек.

ѕосле войны Ћале продолжала активно выступать, снова пела “Ћили ћарлен”, записала множество новых песен, даже зан€ла первое место на “≈вровидении” в 1961 году. “ем не менее в истории она осталась только как исполнительница “Ћили ћарлен”. ”мерла јндерсен в 1972 году в ¬ене. —колько ей было лет, точно не установлено — источники называют разные даты ее рождени€: 1905, 1908 и 1913 годы. Ѕольшинство склон€етс€ к 1905 году. “очно известны только дата смерти и то, что на ее похоронах многотыс€чна€ толпа хором пела “Ћили ћарлен”.

Ќорберт Ўульце пережил войну намного благополучней. ќн писал музыку к нацистским фильмам, пропагандистские песни “Ѕомбы на јнглию”, “¬перед на восток” и другие в том же роде. «ато после разгрома “ретьего рейха ему пришлось забыть о музыке, он с трудом смог найти работу садовника. ѕозднее Ўульце, как и многие, публично пока€лс€ в том, что поддерживал режим √итлера, и с 1948 года продолжал заниматьс€ композицией. ќн сочин€л музыку к опереттам (например, “ƒождь в ѕариже”) и музыкальные сказки дл€ детей (“—нежна€ королева” и др.), успел написать музыку к п€тидес€ти кинофильмам.

¬ старости Ўульце издал книгу “— тобой, Ћили ћарлен”, где призналс€, что никогда не считал эту песню своей лучшей работой и т€готилс€ ее огромным успехом. “ огда € слышу ее сегодн€, € не чувствую, что она мо€, — говорил он в 1996 году. — — точки зрени€ музыки это была неудача”.

Ўульце умер сравнительно недавно, в конце 2002 года, в возрасте дев€носта лет. »нтересно, что и другие люди, напр€мую св€занные с этой песней, прожили очень долгую жизнь. ’анс Ћ€йп тоже дожил до дев€носта. ј ћарлен ƒитрих умерла в дев€носто один год, вскоре после того, как прочитала книгу своей дочери, где та сполна расквиталась с матерью за т€желое детство и разоблачила всевозможные грехи ƒитрих.

¬ разное врем€ “Ћили ћарлен” пели также √рета √арбо, Ёдит ѕиаф, ѕатриси€  аас, ≈лена  амбурова, јманда Ћир и многие другие попул€рные исполнители. ¬ 1944 году песн€ зан€ла 13-е место в хит-параде “RCA US recording”. ≈ще раз она попала в американский список самых попул€рных песен в 1968 году. «атем занимала верхние строки немецкого хит-парада в 1981-м и €понского — в 1986 году.

Ќе обошел стороной одну из самых знаменитых песен в мире и кинематограф. ѕервый фильм о ней — “Ћили ћарлен” — был сн€т в —Ўј в 1944-м. ¬ нем песню исполн€ла ћарлен ƒитрих. ¬ 1961-м в картине “Ќюрнбергский процесс” она зазвучала снова. “ам ƒитрих играла вдову фашистского генерала, котора€ не может смиритьс€ с поражением √ермании, но скрывает свой нацистский фанатизм за внешней утонченностью и светскими манерами.

¬ 1980 году немецкий режиссер –айнер ¬ернер ‘асбиндер сн€л нашумевший фильм, который тоже называлс€ “Ћили ћарлен”. ¬ основу сюжета лег роман јндерсен “” неба много красок”. ƒаже фамили€ героини, третьеразр€дной певицы ¬илькии Ѕунтерберг, ставшей безумно попул€рной благодар€ одной песне, похожа на насто€щую фамилию Ћале.

—ейчас студи€ —тивена —пилберга “Dream Works” снимает фильм по книге дочери ћарлен ƒитрих. ¬ этом фильме √винет ѕэлтроу играет роль ƒитрих и поет “Ћили ћарлен”.

Ћале јндерсен на вопрос о секрете неверо€тной любви к этой песне как-то ответила: “ћожет ли ветер объ€снить, почему он стал бурей?”

 

Lili Marleen

(Hans Leip, 1915)

Vor der Kaserne,
Vor dem groяen Tor
Stand eine Laterne,
Und steht sie noch davor.
So woll’n wir uns da wieder seh’n,
Bei der Laterne wollen wir steh’n,

Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.

Unsere beiden Schatten
Sah’n wie einer aus;
Daя wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll’n es seh’n,
Wenn wir bei der Laterne steh’n,
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich.
Das kann drei Tage kosten.
Kam’rad, ich komm sogleich.
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh’n
Mit dir, Lili Marleen. 
Mit dir, Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaя sie lang.
Und sollte mir ein Leid gescheh’n,
Wer wird bei der Laterne steh’n?
Mit dir, Lili Marleen.
Mit dir, Lili Marleen.

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die spдten Nebel dreh’n,
Werd’ ich bei der Laterne steh’n
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.

 

ѕодстрочный перевод

ѕеред казармой,
ѕеред большими воротами
—то€л фонарь
» стоит перед ними по-прежнему.
“ам мы увидимс€,
Ѕудем сто€ть у фонар€
 ак прежде, Ћили ћарлен, 
 ак прежде, Ћили ћарлен.

ќбе наши тени
¬ыгл€дели как одна.
ћы так любили друг друга,
Ёто было сразу видно со стороны.
» все люди могли видеть,
 огда мы стоим у фонар€
 ак прежде, Ћили ћарлен, 
 ак прежде, Ћили ћарлен.

”же прокричал дневальный,
ѕротрубили вечернюю зорю. 
Ёто может стоить мне трех дней.
“оварищ, € тотчас приду.
“ут мы попрощались,
Ќо как охотно € ушел бы с тобой, 
— тобой, Ћили ћарлен, 
— тобой, Ћили ћарлен.

ќн знает твои шаги, 
“вою красивую походку.
ќн горит все вечера, 
Ќо давно забыл мен€. 
≈сли со мной случитс€ беда,
 то будет сто€ть у фонар€? 
— тобой, Ћили ћарлен.
— тобой, Ћили ћарлен.

»з тихого пространства,
»з праха земного
ѕоднимут мен€, как во сне,
“вои влюбленные губы.
 огда все окутают поздние туманы,
я буду сто€ть у фонар€
 ак прежде, Ћили ћарлен.
 ак прежде, Ћили ћарлен.

»сточник: «Ќовый ћир» 2007, є4

 

Ћале јндерсен - исполнительница песни Ћили ћарлен
Ћали јндерсен


¬илли ‘рич

ћарлен ƒитрих
ћарлен ƒитрих

Anne Shelton јнни Ўелтон
јнни Ўелтон

Vera Lynn ¬ера Ћинн
¬ера Ћинн



 
"Ћили ћарлин" на русском €зыке. ѕоЄт Ќаташа Ўмидт

’анс Ћ€йп сочинил стихотворение «ѕесн€ молодого солдата на посту» в 1915 г. перед отправкой на фронт. —олдаты первой мировой еЄ не знали, т.к. впервые стихотворение было опубликовано только в 1937 году, а в 1938 г. композитор Ќорберт Ўульце к нему написал музыку...

–усский текст песни "Ћили ћарлен" в исполнении Ќатальи Ўмидт

ѕеред казармой у больших ворот
‘онарь в бараке светит, светит круглый год
—ловно свеча любви гор€
—то€ли мы у фонар€
— тобой, Ћили ћарлен
— тобой, Ћили ћарлен

ќбе наши тени слились тогда в одну
ќбн€вшись,  мы застыли у любви в плену
 аждый прохожий знал про нас
„то мы вдвоЄм в последний раз
— тобой, Ћили ћарлен
— тобой, Ћили ћарлен

„асовой кричит мне - 
“руба играет сбор!
ѕойдЄшь на гауптвахту,
 ончай свой разговор!
ƒруг мой прощай, ауффидерзейн
јх, как хочу идти € с ней
— моей Ћили ћарлен
— моей Ћили ћарлен

‘онарь во мраке ночи у ворот горит
“вои шаги он знает, а € уже забыт
—ердце болит в краю чужом
¬друг ты с другим под фонарЄм
ћо€ Ћили ћарлен
ћо€ Ћили ћарлен

¬ тесной земл€нке, укрывшись от огн€
ќ тебе мечтаю мила€ мо€
—нова наступит тишина 
» к фонарю придЄт она
 о мне Ћили ћарлен
 о мне Ћили ћарлен

 

ѕесн€ Ћили ћарлен в различных вариантах исполнени€ на разных €зыках наофициальной странице "Ћили ћарлен"

немецкий
1 Willy Fritsch 1939
2 Heyn Quartett 
3 6.Panzergrenadierdivision 
4 Lale Andersen 1939
5 Lale Andersen 
6 Lale Andersen tri-lingual
7 Marlene Dietrich 
8 Mimi Thoma Grammophon
јнтигитлеровска€ пароди€
9 Lucy Mannheim anti-Hitler version, BBC 1943

английский
10 Lale Andersen 1942 
11 Anne Shelton 1944 
12 Vera Lynn

франзузский
13 Suzy Solidor

италь€нский
14 Milly(Carla Mignone)?-Meme Bianchi 42/43?

русский 
15 Natalia Shmidt

датский
16 Lou Bandy & Orkester 1942

венгерский
17 Ilona Nagykovacsi

финский
18 Georg Malmsten 1942

+

19 Dorit Talmadge 
20 Fascismo 
21 ». Ѕродский 
22 Connie Francis
23 Amanda Lear 
24 Patricia Kaas 
25 Lolita 
26 Chor Und Orchestra Des Heeresmusikkorps 4 Regensburg

»нструментальна€ музыка
27 Serge Valentino - Trumpet & The Strings Of Paris

28 Deine Lili Marleen
29 Ќеизвестный исполнитель. √убна€ гармошка
30 Eisregen-05

коллекци€ "Lili Marlen" в формате mp3



 —траницы: [1]