-неизвестно

 -Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Nine11st

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 02.03.2011
Записей: 9924
Комментариев: 65
Написано: 10692


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:46 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

It is gonna be all right. English

 

Тема, называемая в английских учебниках Simple Future Tense (простое будущее время) на самом деле весьма непроста. Тому есть две причины. Первую из них можно назвать технической - данное время (иначе называемое Future Indefinite Tense) образуется при помощи особых вспомогательных глаголов - shall или will. Изначально, в британском варианте языка, shall употреблялся в первом лице, а will - во втором и третьем. American English упростил ситуацию, применяя will для любого лица:

I will (he will) do it tomorrow.

Однако и для shall остается место, хотя и не такое заметное. О соотношении глаголовshall и will и о том, когда они меняются местами, мы поговорим в следующей статье, чтобы не перегружать сегодняшнее занятие.

Глагол will очень часто сокращается в живой речи: 
will = ‘ll; will not = won’t.

I simply won’t have time for it. - У меня просто не будет времени для этого.

Заметим, что начинающие часто “спотыкаются”, путая второе из этих сокращений со словом want. Эти слова похожи только на первый взгляд; надо просто привыкнуть к ним.

В построении будущего времени есть одна тонкость, знание которой избавляет от многих ошибок. Рассмотрим для примера предложение:

Я буду петь. - I will sing.

И в русском и в английском после вспомогательного глагола стоит смысловой глагол в инфинитиве, однако в данном случае английский инфинитив лишен своего главного признака - частицы to. Почему? Дело в том, что will - это модальный глагол (так же какcan или must) и он “отменяет” ее после себя. Казалось бы, какая разница - глагол в 1-й форме или в инфинитиве без частицы to - они ведь выглядят одинаково. Эта разница проявляется в двух случаях. 
Во-первых это относится к глаголу to be:

There will be some work for you on Friday. -
В пятницу для вас будет кое-какая работа.

Во-вторых, модальные глаголы (возьмем опять же для примера must и can) своего инфинитива не имеют и, значит, в простом будущем времени они вообще стоять не могут. Их место занимают заместители - have (to) и be able (to):

You will have to stay at home. - Вы должны будете остаться дома.
Soon he will be able to read. - Скоро он сможет читать.

Есть только один способ сказать по-английски:

Я не смогу (сделать что-то). - I won’t be able (to do something).

I won’t be able to arrange this meeting. -
Я не смогу организовать эту встречу.

Will you be able to accept our invitation? -
Вы сможете принять наше приглашение?

В англйском языке есть и другие способы выражения будущего времени - это вторая серьезная трудность для русскоязычных студентов. Очень часто встречается оборот to be going to - его обычно переводят русскими словами “собираться, намереваться”, однако это соответствие неполное. Посмотрите:

When are you going to pay this bill? - Когда вы собираетесь оплатить этот счет?

Be careful, Bob! You are going to fall. - Осторожнее, Боб! Ты (сейчас) упадешь.

Во втором случае Боб вовсе не собирается падать, однако действует тот же оборот. Дело осложняется тем, что есть еще и другие способы выражения будущего времени. Начнем с того, что попроще. 

Фраза в настоящем времени также может сообщать о будущих событиях:

I’m leaving tomorrow. - Я уезжаю завтра.
The train leaves at 7 p.m. - Поезд отходит в 7 часов вечера.

Обратите внимание на любопытную деталь - время Present Continuous употребляется, когда речь идет не просто о планах, а о конкретных приготовлениях, а Present Indefinite - только для расписаний (поездов, спектаклей, передач и т.д.):

What are you doing this weekend? - Что вы делаете в эти выходные?

What time does the concert start? - В какое время начинается концерт?

Оборот to be going to на самом деле тоже имеет два варианта:

1) эквивалент будущего времени

I’m going to sell this car. - Я буду продавать эту машину.

2) наравне с другими глаголами в только что упомянутой конструкции

I’m going to Boston next week. - На следующей неделе я еду в Бостон.

Как подтверждение различия - в первом случае можно употребить разговорную формуgonna (I’m gonna sell it.), а во втором - нельзя.

А теперь самая сложная проблема - когда лучше использовать оборот to be going to, а когда простое будущее время с глаголом will? Однозначного ответа нет, нередко они “перекрываются”, то есть можно сказать и так, и так. Попробуем описать различия. Опять же, основных ситуаций две: когда человек говорит о себе (т.е. он что-то решил сделать) и когда он просто говорит о будущих событиях (т.е. как бы предсказывает их).

Для того, чтобы предсказать будущие события, используются обе конструкции. Иногда они идут одна за другой - to be going to подчеркивает намерение, а will перечисляет детали или комментирует их:

We’re going to have dinner this Sunday. There’ll be five of us. - Oh, that’ll be nice. -

Мы устраиваем обед в это воскресенье. Нас будет пятеро. - Это будет славно.

Но есть и другая идея, менее привычная для нас. To be going to показывает предопределенность событий, в то время как will просто констатирует факт:

Look at these clouds - it’s going to rain soon. -
Посмотри на эти облака - скоро будет дождь.

She’s going to have a baby in May. - В мае она будет рожать.

Be careful! You’re going to break this chair. - Осторожно! Ты сломаешь этот стул.

Я еще раз подчеркиваю - человек вовсе не собирается ломать стул; его действия предопределяют этот результат, как тучи - дождь, а беременность - роды. И еще один довольно тонкий момент: если оборот to be going to не называет конкретного времени, то подразумевается самое ближайшее будущее, в то время, как will тяготеет к более дальней перспективе.

Однако, когда мы говорим о планах, намерениях - ситуация меняется. Если решение о будущем действии принято заранее - употребляется to be going to; если решение принято на месте, спонтанно - употребляется will.

I left my wallet at home. - Don’t worry, I’ll lend you $20. -
Я забыл дома бумажник. - Не беспокойся, я одолжу тебе 20 долларов.

(Решение принимается на месте). Позднее вы можете сказать:

I’m going to lend you the money. Do you still need it? -
Я собираюсь занять тебе деньги. Они тебе еще нужны?

Вот еще примеры “мгновенной реакции”:

Somebody is knocking at the door. - I’ll open it.
This suitcase is very heavy. - I’ll help you.
Where’s my jacket? - I’ll go and get it for you.

Есть типичный случай, когда употребляется только will - после вводных слов I think, I’m sure, I expect etc.:

I think we’ll see you tomorrow.
I’m sure it’ll be all right.

Наконец, упомянем еще один оборот - to be about to - который указывает на самое ближайшее будущее:

The lesson is about to start. - Урок скоро начнется.
She is about to cry. - Она вот-вот заплачет.

Повторю в заключение, что оборот to be going to настолько популярен в живой речи, что для него выработалась особая форма-скороговорка - gonna:

Don’t worry, it’s gonna be all right! - Не беспокойся, все будет в порядке!


источник:www.armies.narod.ru


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:46 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

What is the weather like today. English

 

Сегодня мы поговорим об особенностях употребления двух всем известных слов, имеющих вторые значения. Начнем с прилагательного

"like - подобный, похожий":
They are as like as two peas (in a pod). -

Они похожи как две капли воды (досл. как две горошины (в стручке).

Не is good at swimming, diving and like sports. -
Он силен в плаваньи, прыжках в воду и подобных видах спорта.
Like father, like son. (Посл.) -
Каков отец, таков и сын (яблоко от яблони недалеко падает).
She didn't call me at all; it's not like her. -
Она вообще не позвонила мне; это непохоже на нее.
It's unlike him to be late; he is usually on time. -
Опаздывать - непохоже на него, обычно он приходит вовремя.

Очень часто "like" переводится на русский словом "как"; в этом случае оно выступает в качестве предлога или союза. Разбираться в этих деталях необязательно - важно зафиксировать в памяти образцы употребления:

Like his brother, he is very tall. -
Как и его брат, он очень высок.
Unlike his brother, he is very young. -
В отличие от своего брата, он очень молод.
There is no place like home. (Посл.) - 
Нет места, подобного дому.
This is just like old times - people trust each other. -
Точно как в старые времена - люди доверяют друг другу.
It's а bit like going to the dentist - first you fear, and then you laugh. -
Это немного похоже на визит к зубному (врачу) - сначала вы боитесь, а потом смеетесь.

Очень употребителен оборот "like this = like that - такой; такого типа; так":

Don't talk to me like that! - He разговаривай сo мной так!
А friend like this is a real treasure. - Такой друг - настоящее сокровище.
Близкий оборот - anything/something/nothing like that:
He is writing an article on wild animals or something like that. -
Он пишет статью о диких животных или что-то вроде этого.
I need а green floor lamp. - We have nothing like that. -
Мне нужен зеленый торшер. - У нас нет ничего такого (похожего).

Еще один важный оборот со словом "like" :

to feel like doing something - быть не прочь (сделать что-то);
I feel like watching a movie. - Я не прочь посмотреть кино.
I don't feel like swimming. - Мне не хочется плавать.

Когда мы говорим о слове "like" в значении "как", надо помнить, что оно никогда не дублирует вопросительное "how", зато весьма близко стоит к слову "as - как". Здесь надо быть внимательным, т.к. русский язык зачастую не различает таких оттенков:

as - в качестве (человек реально является кем-то);
like - подобно (употребляется для сравнения).

As his brother, I have to know it. - Как его брат, я должен это знать.
Like his brother, you sleep late. - Как его брат, вы поздно спите.
She works as а model. - Она работает манекенщицей.
She dresses like а model. - Она одевается как манекенщица.

В употреблении слов as и like есть еще одно различие - as ставится перед целой фразой, хотя бы и очень короткой (т.е. там, где присутствует глагол), а like - перед существительным или местоимением:

Do as I said. - Делай, как я сказал.
Do it like me. - Делай, как я.

Иногда в разговорной речи "like" нарушает эту картину и становится "не на свое место" (т.е. перед глаголом), но это считается нелитературным; однако, перед небольшой группой глаголов (verbs of speaking and knowing) "like" не ставится никогда. Их удобно запоминать, как группу однотипных выражений со словом "as":

as you know - как вы знаете
as I said before - как я уже говорил
as we expected - как мы и ожидали.

В разговорной речи у слова "like" есть еще одно значение - "как будто" (более формальный синоним - as if) :

Не acted like he was afraid. - Он вел себя, как будто был испуган.
You were there! - Like I wanted to be there! -
Ты был там! - Как будто я хотел быть там!

Существует целая группа сравнительных оборотов, где используются слова as и like;здесь они "разделили работу" по другому принципу:

А) as - сравнивает прилагательные с неким образцом;

as cold as ice - холодный как лед
as light as а feather - легкий как перышко
as quiet as а mouse - тихий как мышь

Б) like - сравнивает глагольные обороты с образцом;

to swim like а fish - плавать как рыба
to sleep like а log - спать как убитый (досл. как бревно).

Еще один существенный момент: когда слово "like" является предлогом, при построении вопросов оно (как и другие предлоги) может оказаться в конце предложения. Приведенные здесь примеры очень важны с практической точки зрения; например, пресловутая фраза “Какая сегодня погода?” звучит для нас крайне непривычно (поэтому она и вынесена в заголовок).

What does he look like? - Как он выглядит?
What is he like? - Что он собой представляет? (Что он за человек?)
What was the weather like when you were there? -
Какая была погода, когда вы были там?
We went to this restaurant yesterday. - Really? What was it like? -
Мы ходили вчера в этот ресторан. - Да? Ну и как он?

Я, надеюсь, никого уже не удивлю, сказав, что "like" может быть и существительным:

They sell books, magazines, and the like. -
Они продают книги, журналы и тому подобное.
Homeopathic treatment is based on the "like cures like" principle. -
Гомеопатическое лечение основано на принципе "подобное излечивает подобное".
I know well his likes and dislikes. -
Я хорошо знаю его симпатии и антипатии.

Что же касается глагола "like", заметим лишь, что иногда он переводится словом "хотеть":

After all, do as you like! - В конце концов, делайте.как хотите!
Ask any questions you like. - Задавайте какие-угодно вопросы.
Stay here! - As you like, boss! -
Оставайтесь здесь! - Как хотите (как скажете), начальник!

Слово "like" (в качестве предлога) является частью "многослойной" конструкции, описывающей ощущения органов чувств. В ней употребляются глаголы sound, smell, taste, feel, но чаще всего встречается глагол look (также во втором значении) - выглядеть:

She looks like а baby. - Она выглядит как ребенок.
It sounds like а violin. - По звучанию похоже на скрипку.
The wall feels like clay. - Стена на ощупь похожа на глину.

Обратите внимание, "look" здесь может пониматься очень широко, как указание на возможное событие:

It looks like he won’t come. - Похоже, что он не придет.

Давнишняя английская карикатура обыграла эту конструкцию:

Официант (глядя в окно):
It looks like rain. - Похоже на дождь.
Посетитель (пробуя суп):
It tastes like rain, too. - По вкусу тоже.


источник:www.armies.narod.ru


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:46 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Time is running out. English

 

Сегодня мы продолжаем разговор о малознакомых значениях хорошо знакомых глаголов. На очереди - глагол "to run". Помимо основного значения "бежать", этот чрезвычайно употребимый английский глагол имеет еще и несколько других.
      Первое из них словари описывают точным выражением "нормально функционировать", а в жизни мы обычно говорим "работать; ходить":

The elevator isn't running. - Лифт не работает.
This bus doesn't run on Sundays. -
Этот автобус не ходит по воскресеньям.
Are the trains running normally today? -
Поезда сегодня нормально ходят?
The ferries between Manhattan and Staten Island run every half hour. -
Паромы между Манхэттэном и Стэтен Айлендом идут каждые полчаса.
Is everything running smoothly at the office?-
Ha работе все идет нормально?
Don't leave the engine running. -
He оставляй мотор работающим (включенным).
Run the engine for a moment. - Включи мотор на минуту.
Don’t touch the dishwasher while it's running. -
He трогай посудомоечную машину, когда она работает.
Сюда же примыкает более узкое значение "идти (о пьесе или фильме)":
The play ran on Broadway for three decades. -
Эта пьеса шла на Бродвее три десятилетия.
They are going to run this movie until it makes a profit. -
Этот фильм будет идти, пока не даст прибыли.

     Не могу удержаться - хочу обратить ваше внимание на занятную деталь - по-русски можно сказать "поезд идет" и "поезд ходит", а пьеса или дождь только "идет". Примем это как иллюстрацию того, как своенравно, но в то же время твердо любой язык проводит границы употребления слов. Нарушение этих границ немедленно улавливается теми, для кого этот язык родной.
     Еще несколько примеров, когда "run" переводится на русский глаголом "идти" или близкими ему словами:

The road runs near my house. - Дорога проходит около моего дома.
His horse ran last. - Его лошадь пришла последней.
This idea runs through the whole book. -
Эта мысль проходит через всю книгу.
The story ran in all newspapers. -
Эта история прошла (была напечатана) во всех газетах.

    Следующее значение "run" соответствует русскому слову "течь":

His nose is running. - У него течет из носа.
Her eyes run. - У нее слезятся глаза.
Her eyes ran with tears. - Из ее глаз потекли слезы.
Rivers run into the sea. - Реки текут в море.
The ice-cream is beginning to run. -
Мороженое начинает течь (таять).

    А теперь то же значение как бы оборачивается другой стороной -"дать струе течь; пускать":

She ran some water into the bathtub. - Она налила воды в ванну.
Run the water until it gets hot. - Пусти воду, пока она не нагреется.
running water - проточная вода; водопровод
Our hotel has running water in every room. -
В нашей гостинице в каждой комнате есть умывальник.
Сюда же можно отнести предложное сочетание "run out" -
"истекать; кончаться":
We ran out of gas. - У нас кончился бензин.
You are running out of time. - Ваше время истекает.
Time is running out! - Время уходит!

      Следующее интересное значение "run" относится к политической жизни - выставлять кандидатуру; баллотироваться:

to run for president - баллотироваться на пост президента
Не decided to run in the next election. -
Он решил выставить свою кандидатуру на следующих выборах.
Al Gore was the running mate of Bill Clinton in the last election. -
Ал Гор был напарником Билла Клинтона по избирательному списку на последних выборах.

    А теперь значение "run" (очень важное в практической жизни), которое даже отдаленно не связано со словом "бежать" в русском языке - "вести дела; руководить; управлять":

to run а meeting - вести собрание
to run а business - вести дело; управлять предприятием
to run the house - вести хозяйство
to run the show (разг.) - заправлять, "командовать парадом "
Who is running the show? - Кто здесь главный?
This family runs a small hotel. - Эта семья держит маленькую гостиницу.
Who runs this company? - Кто руководит этой компанией?
This organization is badly run. -
В этой организации плохо ведутся дела.
The country is run by the group of criminals. -
Страна управляется группой преступников.

Мы упомянем коротко еще одно значение "run" - "отвозить":

I'll run you to the airport. - Я отвезу вас в аэропорт.
Can I run you home? - Могу я подбросить вас домой?

Глагол "run" часто встречается в сочетании с прилагательными; в этом случае он означает "становиться, делаться", а конкретный перевод может быть очень разным:

to run dry - высыхать; иссякать
The well has run dry. - Колодец высох.
My imagination ran dry. - Мое воображение истощилось.
to run high - подниматьсл; разгораться
The sea runs high. - Mope волнуется.
Feelings ran high. - Страсти разгорелись.
to run low - понижаться; истощаться
Supplies ran low. - Запасы были на исходе.
to run wild - не знать удержу; разыграться
The garden is running wild. - Сад зарастает (т.е. становится диким).
His imagination ran wild. - Его воображение разыгралось.
to run short - истощаться; подходить к концу
I’m running short of cash. - У меня кончаются наличные.

Очень интересное и живое выражение (в нем встретится слово "errand - поручение)":

to run errands - 1)бегать по каким-то делам;2) быть на побегушках
Не is busy running errands for his father. -
Он занят тем, что бегает по делам отца.
Tom was running errands for his crazy brother. - 
Том был на побегушках у своего сумасшедшего братца.
errand boy - рассыльный
В заключение две важные идиомы:
in the long run - в конечном счете; в конечном итоге
In the long run it will be better for you. -
В конечном счете это будет лучше для тебя.
on the run - 1)на бегу, второпях; 2)в бегах (скажем, от полиции)
I'm calling you on the run. - Я звоню тебе на бегу.


источник:www.armies.narod.ru


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:44 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мини вышивки. Птичьи домики

Это просто чудо и очарование. Прелестные маленькие вышивки. 4 вместе будут смотреться очень красиво в круглых или овальных рамочках.

Серия сообщений "Птички, животные всякие":
Часть 1 - Бабочки. Схема вышивки
Часть 2 - Сова с фонариком. Схема вышивки
...
Часть 5 - Кошачья прогулка. Схема вышивки.
Часть 6 - Орел
Часть 7 - Мини вышивки. Птичьи домики

Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:33 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Дачный мотив. Схема вышивки

2898910_1_9 (651x700, 533Kb)

2898910_1_2 (466x700, 263Kb)

 


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:33 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Схемы вышивки ангелочков.

 

Выкладываю две схемки ангелочков.
 
 

 

Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:33 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Бешеная белка из "Ледникового периода"

Цветная схема вышивки белки с орехом из мультика "Ледниковый период"

2898910_Infantil_punto_de_cruz_300 (527x448, 97Kb)


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:33 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Луковый хлеб в хлебопечке

Очень вкусный ароматный хлеб. Самый популярный в нашем доме. Спасибо тому автору, который поделился рецептом в интернете.
Наверное, можно испечь и в духовке, я не пробовала. Напишу рецепт и свои уточнения.



Луковый хлеб в хлебопечке


Ингредиенты:


  • Вода теплая - 250 мл;
  • Сахар - 2 ст.л.;
  • Соль - 1 ч.л.;
  • Масло растительное - 1 ст.л.;
  • Мука - 540г;
  • Лук репчатый - 1 большая шт.;
  • Дрожжи сухие - 1 ч.л. с горкой.


Луковый хлеб в хлебопечке


После нескольких проб я внесла свои изменения в рецепт. Муки я кладу 500г. Лук - 2-3 луковицы и полпучка зеленого лука. Иногда добавляю сушеный укроп и петрушку - 1 ч.л.

Способ приготовления:

Все ингредиенты выкладываем в чашку хлебопечки именно в том порядке, в котором они приведены выше. Муку не высыпаем всю сразу, оставляем примерно 40г. 



Луковый хлеб в хлебопечке


Запускаем хлебопечку в режиме "Белый хлеб". Во время вымешивания помненогу подсыпаем муку, слегка помогая при необходимости деревянной лопаточкой, так чтобы тесто смешалось в мягкий комок.



Луковый хлеб в хлебопечке


Поднявшееся тесто выглядит гладким и пушистым.



Луковый хлеб в хлебопечке


Теперь можно закрыть крышку и не вспоминать о хлебе до сигнала хлебопечки. Впрочем, не вспомнить будет трудно - минут за 30 до готовности по дому плывет такой аромат, что ваши домочадцы начнут часто-часто заглядывать на кухню.
Вот такой получается хлеб.



Луковый хлеб в хлебопечке


Вынимаем хлеб из ведерка и остужаем на решетке. 



Луковый хлеб в хлебопечке


Не трогаем хлеб до полного остывания. Пока он горячий, в нем завершаются разные необходимые процессы. smile Пекари, наверное, могут объяснить это точнее.

Вот такой замечательный разрезик у нашего хлеба. А вкус - пикантный луковый, не оторваться.



Луковый хлеб в хлебопечке


Луковый хлеб в хлебопечке

Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:33 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Друзья. Схемка

2898910_1 (400x340, 45Kb)

2898910_kl (700x499, 129Kb)


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:23 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Русско-английские договорки. Учим английский в стихах.Продолжение

ЗИМНЯЯ ПРОГУЛКА
Вот и winter наступила,
Белым snow все покрыла.
Хорошо на skates кататся.
И на sledge с горы помчатся.
Mouse надевает skis,
Но за елкой ждет сюрприз.
Mouse мчится все быстрей.
Cat, как wind,летит за ней.
Ой, да это же трамплин.
Покатился Cat один.
Превратился в снежный ком,
Вновь все дело кувырком.
У ребят сегодня play.
А у Cat-тяжелый day.


В ОГОРОДЕ
Morning. Надобно вставать.
Kitchen-garden поливать.
Вот tomatoes полила,
С грядки carrot сорвала.
Flowers несет букет,
Возле house видит Cat.
-Mouse, how do you do!
Я сейчас к тебе приду.
Mouse видит: плохо дело,
Basket на врага надела.
Налетел на apple-tree.
Сверху фрукты: one, two,three.
Ну, теперь тебя я съем.
No, Cat,-ответил Ram.

ПЕРВАЯ ВСТРЕЧА
Возле forest чудный house.
В нем живет малышка Mouse.
Mouse любит book читать.
И на sofa сладко спать. 
Подмeтает чисто flat.
Варит apple на обед. 
Навестить Grandmother надо.
Вот старушка будет рада. 
В window она глядит. 
Возле house Cat сидит.
Когти острые у Cat. 
Ждет добычу на обед.
Door открылась. 
На порог Выбегает страшный Dog. 
Помогите! Ай-ай-ай! А ему в ответ:"Good buy!"
Dog страшнее, чем акула. 
Так вот Mouse Cat "надула". 


Лесная сказка. A Wood Fairy-Tail

Жила-была обезьянка - a monkey. 
Была у нее подружка - a frog (лягушка).
Был у нее дружок - a cock (петушок).
Была у нее сестричка - a fox ( лисичка).
И был у нее - a rabbit (крольчонок), a hear -зайчoнок,
a bear -медвежонок, a wolf - волчoнок.
И поросеночек - a pig, и был он very-very BIG !
Были они так хороши - very good!
Жили они в лесу - in the wood. 
А возле озера - near the lake
Жили большая змея - a big snake. 
Она была голодна и зла - hungry and angry!

Good morning--с добрым утром,дети! 
Пропел петух-cock на рассвете 
А мы опять на правый бок 
Не разбудил нас петушок!

"Прибежал во двор "Э дог"(а dog) - cобыка 
От него удрал "Э фрог" (a frog) - лягушка 
Разупрямился "Э данки" (a donkey)- осел 
Раздразнил до слез "Э манки" (a monkey) -обезьяна 
А большой такой "Э бол" (a boll) - мяч 
Уронил на пол "Э дол" (a doll) - кукла 
Рассердился тут "Э кок" (a cock) - петух 
Спать пора - сказал, "Э клок" (a clock) - часы 

"Хелоу! (hello) - здравствуй 
Хелоу! (hello) - здравствуй 
Хау а ю? (how are you)- как дела 
Ай эм файн, сенькью, энд (i am fine thank you and)- у меня все отлично,спасибо, 
Хау а ю?"(how are you?)-а как у тебя дела?

По Лондону шёл Кэт.

По Лондону шёл Кэт,
Кэт приобрёл Хэт
И возвращался в Хаус,
Мяукая Маус – Мяус.
В Англии даже киски
Мяукают по – английские:
Дом – Хаус,
Мышь – Маус
Кот – Кэт,
Шляпа – Хэт.
Кэт повстречал Дол,
С ней играл в Бол. 
За это знакомый Кук
Ему подарил Бук.
Кэт вежливо благодарит
И тысячу раз говорит:
Мяч – Бол,
Кукла – Дол,
Книга – Бук,
Повар – Кук.
Кэт возвратился в Хаус,
Сыграл в салочки с Маус
И почитает мышке
Стихи из английской книжке:
Мяч – бол,
Кукла – дол,
Книга – бук,
Повар – Кук,
Дои – Хаус,
Мышь – маус,
Кот – Кэт,
Шляпа – хэт.
Как по – английски улица?
Правильно, улица – Стрит.
У знаешь ли, мистер Умница,
Для чего светофор горит?
Если нужно
Клоуну Стоуну
Перейти
На другую сторону,
А на Стрит
Потоки машин – 
Светофор зажигает Грин.
И, конечно, на публике,
Публике – ливерпублике:
Когда перехода нет – 
Тогда
Загорается
Ред.


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:23 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Русско-английские договорки. Учим английский в стихах.

Весьма действенный спосо изучения языка, попробуйте!

Медведь лежебока зимой сладко спит
И снится медведю конфета – a sweet
Мохнатому мишке наверное редко 
В лесу удается отведать конфетку

Сказала Таня обезьянке
-Я буду звать тебя – a monkey
Ты скоро выучишь сама 
Все-все английские слова

Я шалил – разбилась ваза
«Кто разбил?» - спросил мой father
Это бабушкина ваза
Прослезилась моя mother
Тут за меня вступилась sister
«Осколки он убрал, все чисто».
Потом сказала: father, mother,
Шалить не будет больше brother


Рыжий кот залез в пакет
Что забыл там кот – a cat
Тут кота в пакете за нос 
Укусила мышь – a mouse.

У обезьянки - a monkey -
Была подружка - a frog - лягушка.
Был дружок - a cock - петушок,
Была сестричка - a fox - лисичка.
Были еще: a rabbit - крольчонок,
a bear - медвежонок,
a duckling - утенок,
a chick - цыпленок,
a lion - львенок,
an elephant - слоненок,
a hare - зайчонок,
a wolf - волчонок,
a tiger - тигренок,
Поросенок - a pig - и был он very, very big!
A black cat - черный кот,
И козленочек - a goat.
И жили они в лесу - in the wood -
И были так хороши - very good.
А около озера - near the lake -
Жила большая змея - a big snake.
It was very hungry - она была голодна -
And always angry - и всегда была зла.

С ветки березы последний листочек,
Ветер бродяга, постой, не срывай!
Это нам осень машет платочком,
Хочет сказать "до свиданья" - Good Bye!

Как Вы зоветесь по-английски? - 
Спросил у чашки мудрый краб.
В ответ, поклон отвесив низкий,
Сказала чашка: "Cup, cup, cup" (кап-кап-кап)

Шел англичанин мне навстречу,
И вдруг я слышу: "Добрый вечер"
"Good evening!" - я ему ответил,
И вечер стал, как утро, светел.

Возле - FOREST чудный HOUSE,
В нем живет малышка - MOUSE.
MOUSE любит BOOK читать
И на SOFA сладко спать!

Вот лягушка - "it is a frog",
По дорожке прыг да скок.
Ускакала в свой прудок,
И закончился стишок.

Пес бежал за кошкой вслед,
Но поймать ее не смог. 
По английски кошка - "cat",
А собака будет - "dog".

Я кукле платье шить решила,
я раньше никогда не шила.
Белые пуговицы, красный подол...
Будет нарядная кукла "a doll".

Шли мы рядышком с тобой,
Я "a girl", а ты "a boy".
Мальчик рядом с девочкой,
Таня рядом с Севочкой.

Если спросят: "Как дела?",
Я скажу:"All Right!"
Кукла спать моя легла,
Ей шепну: "Good night!"
За стеной сверчок стрекочет,
Всем:"Good night!", спокойной ночи!

Friends.
Построил я дом – хаус (house).
Живёт в нём мышка – маус (mouse).
А кошка, кэт (cat), твердит о том,
Чтоб рядом ей построить дом.


СЛУЧАЙ В ЗООПАРКЕ.
Служит Mouse маляром.
Ходит с кистью и ведром.
Зверю каждому свой цвет.
Льву по нраву только red.
Green для клетки попугая.
Краска black совсем другая.
Для медведя выбран white.
И медведь сказал:"All right!"
А жираф сказал:" Люблю Цвет небесный, то есть blue".
-Кто ты? Mouse? -Yes,I am.
-Ну, тогда тебя я съем.
Под охрану Cat был взят.
Он, как tiger, полосат.

Любовь. A Love Story.
Я люблю гулять - "to walk", 
Говорил волчице волк. 
Можем вместе побродить, 
На луну - на "moon" повыть.

В ГОСТЯХ У БАБУШКИ
Возле river старый house.
В нем живет Grandmother-mouse.
Mouse дарит вкусный cheese.
-Дай мне cup,Grandmother, please.
Thank you, очень вкусный tea.
Five o’clock-пора идти.
Mouse в window глядит: Cat усатый сторожит.
Занял возле tree свой пост.
Что это? Мышиный хвост?
Тянет хвост из дома Cat.
Даже закружилась head.
Mouse снова спасена.
Cat запутала она.
Продолжение следует.


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:23 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Учим английский с детьми. Английские стихи

Английские стишки.

The bear says: gr-gr-gr.
The bee says: z-z-z.
The crow says: caw, caw.
The chick says: cheep-cheep.
The cow says: moo-moo.
The rooster says: cock-a-doodle-doo, crow-crow.
The dog says: bow-vow, arf-arf.
The cat (kitten) says: meaou, neaou, mew-mew.
The duck (duckling) says: quack-quack.
The elephant says: ugh, ugh.
The frog says: quack-quack, krik-krik.
The hog says: grunt-grunt.
The kangaroo says: r-r-r.
The lambkin says: ba-a-ba-a.
The lion says: r-r-r.
The owl says: to-who.
The pig says: oink, oink, squeal-squel.
The puppy says: bow-vow.
The snakes says: ch-ch.
The squirell says: keooo-keooo.
The ship says: ba-a-ba-a.
The wolf says: puff-puff.
The mouse says: squeak-squeak.
The bell says: ding-dong.
The car says: z-z-z
The bird says: wee-tweet-tweet.


Humpty Dumpty
sat on a wall,
humpty Dumpty
had a great fall,
All the king's horses,
And all the king's men,
Couldn't put Humpty
together again.



Little Bo-Peep
has lost her sheep,
And doesn't know
where to find them,
Leave them alone
and they'll come home,
Wagging their tails
behind them.



Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away.



Cock a doodle doo!
My dame has lost 
her shoe,
My master s lost
his fiddling stick,
And doesn't know
what to do.



Here am I
Little Jumping Joan;
When nobody's with me
I'm all alone.



Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
The clock struck one,
The mouse was gone, 
Hickory, diekory, dock.



Pussy cat, pussy cat,
where have you been?
I've been to London
to look at the queen.
Pussy cat, pussy cat,
what did you there ?
I frightened a little mouse
under a chair.



Georgie Porgie, 
pudding and pie
Kissed the girls
and made them cry;
When the boys came
out to play,
Georgie Porgie ran away.



Hey diddle diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such fun,
And the dish ran away 
with the spoon.



Baa baa black sheep, 
Have you any wool
Yes sir, yes, sir
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.



Tom, Tom, the piper's son,
Stole a pig and away did run;
The pig was eat
And Tom was beat,
And Tom went howling down
the street.



Hot cross buns 
Hot cross buns 
One a penny, two a penny, 
Hot cross buns! 
If you have no daughters, 
Give them to your sons, 
One a penny, two a penny,
Hot cross buns.



Hark, hark, 
The dogs do bark, 
The beggars are coming to town;
Some in rags, 
And some in jags,
And one in a velvet gown.



Peter, Peter, pumpkin eater, 
Had a wife and couldn't keep her; 
He put her in a pumpkin shell 
And there he kept her very well.



Two little dicky birds 
Sat upon a wall; 
One named Peter 
he other named Paul. 
Fly away, Peter! 
Fly away, Paul! 
Come back, Peter! 
Come back, Paul!



One, two, three, four, five, 
Once I caught a fish alive.
Six, seven, eight, nine, ten, 
Then I let it go again.
Why did you let it go? 
Because it bit my finger so. 
Which finger did it bite? 
This little finger on the right.



There was a little girl,
and she had a little curl,
Right in the rniddle
of her forehead;
When she was good,
she was very, very good,
But when she was bad


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:22 + в цитатник
Это цитата сообщения Medegora [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Бискорню. Цветочная песенка

2898910__ (640x407, 195Kb)

2898910_cvet (465x640, 218Kb)


Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:18 + в цитатник
Это цитата сообщения Алена_ЛиСаша [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Обещанный мастер-класс цыпляток-сувениров к Пасхе

Совсем недавно вылупилось у меня такое семейство. Очень подробный мастер- класс с фото ниже.

 

Петушка и курочку МК можно посмотреть здесь: http://www.liveinternet.ru/users/4021981/post155888946

Есть 2 МК по вязанию цыплят: http://www.liveinternet.ru/users/4021981/post155507160 ,

http://www.liveinternet.ru/users/4021981/post155964261

 

Я пробовала их вязать , но они мне совсем не понравились, поэтому я их распустила и  решила всё сделать по своему ( фото выше),

А теперь расскажу и покажу как я вяжу.

Читать далее...

Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:18 + в цитатник
Это цитата сообщения Танюшка-рукодельница [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мой МК по розочкам в горшочках

 (489x698, 319Kb)

Читать далее...

Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:14 + в цитатник
Это цитата сообщения Rosa_Oksa [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Мужской пуловер



1.
мужской пуловер (531x641, 65Kb)

2.
мужской пуловер1 (700x698, 191Kb)

3.
мужской пуловер2 (498x700, 149Kb)

4.
мужской пуловер3 (492x700, 143Kb)

5.
мужской пуловер4 (492x700, 143Kb)

6.
мужской пуловер5 (492x700, 143Kb)

7.
мужской пуловер6 (496x700, 110Kb)

Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:13 + в цитатник
Это цитата сообщения Helam [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Жакет с шалевым воротником и топ из Lana Gatto!

5569_19 (298x400, 28Kb)
Жакет с шалевым воротником и топ из Lana Gatto!
Описание-перевод из журнала "Мастерица".
Описание на русском!

Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:12 + в цитатник
Это цитата сообщения Melodika55 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Для начинающих вязальщиц.Необходимые приёмы вязания на спицах.



1.
1 (567x700, 133Kb)

2.
2 (555x700, 80Kb)

3.
3 (570x700, 110Kb)

4.
4 (558x700, 65Kb)

5.
5 (563x700, 127Kb)

6.
6 (572x700, 114Kb)

7.
7 (571x700, 159Kb)

8.
8 (546x700, 99Kb)

Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:12 + в цитатник
Это цитата сообщения Nap31 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Свитер с узором для мужчин

Свитер с узором для мужчин

1320079688_23 (500x697, 89Kb)

Свитер с узором для мужчин является прекрасной моделью для работы и отдыха, связанный на спицах двумя видами узоров. Удобно, просто и оригинально.

Читать далее...

Без заголовка

Вторник, 14 Февраля 2012 г. 17:11 + в цитатник
Это цитата сообщения Melodika55 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Спицы.Очень нравится модель!!!!!

1. 
Читать далее...


Поиск сообщений в Nine11st
Страницы: 389 ... 86 85 [84] 83 82 ..
.. 1 Календарь