-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Mrs_Nettie_Salvatore

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.08.2010
«аписей: 38
 омментариев: 57
Ќаписано: 99

¬ыбрана рубрика  ниги.


ƒругие рубрики в этом дневнике: Ёбигейл Ѕреслин(2), ѕол ”эсли(0), Ќина ƒобрев(8), ћо€ анкета(2), ћой плей-лист(0), ћои фотки(5),  лан Ёванс(2), …ен —омерхалдер(11)
 омментарии (3)

—умерки ‘‘ " арлайл в поисках семьи и счасть€!"

ƒневник

ѕонедельник, 30 јвгуста 2010 г. 08:08 + в цитатник
 нига


Ђ арлайл в поисках семьи и счасть€ї

јвтор:
Mrs. Nettie Salvatore



ќ√Ћј¬Ћ≈Ќ»≈
ѕролог ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ1
√ава перва€. ¬оспоминаниеЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ 2
√лава втора€. јнгел ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ 3
√лава треть€. ќбошлось.ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ. 4
√лава четвЄрта€. ¬ыписка ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ.. 5
√лава п€та€. —ын и дочьЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ.. 6
√лава шеста€. ќна, здесь! ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ. 7
√лава седьма€. ”тЄс ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ.. 8
√лава восьма€. –ешающий шаг ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ 9
√лава дев€та€. јгони€ ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ 11
√лава дес€та€. Ќова€ жизнь ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ 12
√лава одиннадцата€. ƒолго и счастливо ЕЕЕЕЕ. 13








ѕролог
ћен€ зовут  арлайл  аллен. » это истори€, про мен€, и мою семью. я не человек, € Ц вампир! Ёто случилось вот так. я жил на јл€ске, работал в больнице. » как Ц то мы с друзь€ми и коллегами по работе решили пойти на охоту. ћы собрали рюкзаки, оделись, и собрались в путь. ѕрошагав километр или больше, мы услышали жутко громкое рычание. ќгл€нувшись, назад мы увидели компанию медведей, они подходили к нам осторожно, тихонько, но агрессивно. ћои друзь€ рванули, куда глаза гл€д€т. ј € остолбенел! » тут увидел свет в конце тоннел€. я почувствовал безумную боль, котора€ пронзила всЄ моЄ тело, мне казалось, что мен€ сжигали на костре. ¬сЄ тело онемело и стало т€жЄлым как свинец!
я проснулс€ в незнакомой комнате, р€дом со мной сидела женщина, она была необычайно красива! Ѕела€, ровна€ кожа, €нтарно Ц золотистые глаза, длинные, чЄрные волосы. » тут она улыбнулась!
- ќчнулс€, наконец Ц то! ѕривет! “еб€ как зовут?
-  арлайл  аллен. ј где €? „то случилось?
- “ы в безопасности!  стати мен€ зовут ќливи€!
» она рассказала, мне про свою жизнь. „то со мной случилось, кем € стал. ќказалось, что ќливи€ нашла мен€ в лесу, когда охотилась. ћен€ разорвали практически по част€м медведи. ќна нашла мен€ и решила обратить в надежде, что € останусь с ней.
ћы и ќливи€, жили, долго вместе она обучила мен€ всему что знает. Ќо в одно прекрасное врем€, € пон€л, что у нас не чего не получитс€! » € ушел, оставив ей записку.
ѕосле этого € уехал в ‘оркс, устроилс€ на работу. » жил там один. ќб ќливии не было известий! Ќо со временем € еЄ забыл. «абыл навечно!


Ђ1ї
√лава перва€
Ђ¬оспоминаниеї
Ёто был выходной. “от день в больнице выдалс€ на удивление спокойным Ц всего одна операци€. ѕоэтому получилось, что € оказалс€, предоставлен самому себе, чего не любил больше всего... ¬ такие минуты осознаешь, что ты никому не нужен, дома теб€ никто не ждет. Ёто и послужило главной причиной тому, что € чаще остальных дежурил. ¬се считали, что € счастлив и доволен жизнью, а € проклинал тот день, когда стал монстром. ƒа, € сдерживал себ€, чтобы не быть чудовищем, но мо€ сущность оставалась неизменной. ¬рем€ нельз€ повернуть всп€ть. »ногда € сам удивл€юсь, как мне удаетс€ сдерживать в себе те инстинкты, что заложены во мне...
”же больше двух часов € сидел и вспоминал все событи€, которые произошли со мной с того момента, как € обрел бессмертие. я совсем не жалею, что рассталс€ с прежней жизнью. Ќо, несмотр€ на это, € больше никогда не стану тем, кем был раньше...











Ђ2ї

√лава втора€
Ђјнгелї
“ут мен€ отвлек голос медсестры:
- ¬ас зовут в приемный покой, там пациентку привезли...
Ќу, наконец-то, по€вилось хоть какое-то дело. я спустилс€ следом за медсестрой и увидел ангела во плоти. Ёто была совсем юна€ девушка лет 15-17,с волосами цвета карамели и красивыми золотистыми глазами. ќна лежала на диванчике, р€дом сто€ли, по всей видимости, ее родители. ¬ тот момент € подумал, что Ѕог помнит и обо мне. ќсознав, что слишком долго смотрю на пациентку, спросил:
- »так, что произошло?
- Ќаша дочь упала с дерева и повредила ногу, - ответил высокий мужчина, гл€д€ на мен€.
я подошел к пострадавшей.
- «дравствуй.  ак теб€ зовут? Ц начал € разговор с очаровательным созданием.
- Ёсми.
- ћожешь рассказать, что случилось?
- ћой котенок убежал и залез слишком высоко на дерево. я стала звать его к себе, но он бо€лс€ спуститьс€. “огда € стала подниматьс€ к нему, и была уже почти у цели, но вдруг поскользнулась и упала...
- √оловой ударилась?
- ƒа, но не сильно, а вот нога очень болит.
я осторожно осмотрел ее голову.
- «апиши на рентген, возможно, есть трещины, - сказал € медсестре. “а в ответ кивнула и подала мне снимок ноги девушки, посмотрев который, € добавил:
- » подготовить операционную номер три.
- ƒоктор, что с моей дочерью? Ц ко мне подошла женщина.
- ѕодозрение на сотр€сение мозга пока не исключаю, все покажет обследование. ј так Ц закрытый перелом. ¬се осложн€ет осколок. Ѕез операции не обойтись.
- ƒоктор...
-  арлайл  аллен, извините, что не представилс€ сразу.
- ƒоктор  аллен, но Ёсми ведь снова будет ходить?
Ђ3ї
- я уверен в этом почти на сто процентов. ј теперь извините, мне нужно идти.
ѕациентку уже забрали в операционную. я пошел следом за каталкой.  огда Ёсми переложили на стол, она вдруг позвала мен€:
- ƒоктор  аллен...
- ƒа, Ёсми.
- ј мне будут делать укол?
- “ебе постав€т капельницу, будет чуть-чуть непри€тно, а потом ты заснешь, - € решил, что лучше сделать общую анестезию.
- ј когда € проснусь, вы будете р€дом?
-  онечно, и родители тоже...
- “огда € готова заснуть.
- ¬от и молодец, все будет хорошо, верь мне, Ёсми, - пока мы говорили, капельницу уже поставили, и хватило этого времени, чтобы она заснула.
√лава треть€
Ђќбошлосьї

ќпераци€ прошла успешно. ћелких осколков не оказалось, поэтому теперь € был уверен, что девушка быстро пойдет на поправку. Ёсми перевезли в реанимацию, € хотел уже уйти, как вспомнил свое обещание... » осталс€. Ѕольше п€ти часов она - то просыпалась, то снова засыпала, а € все это врем€ был р€дом и держал за руку. Ќаконец, пришло врем€ разбудить ее.
- Ёсми, ты мен€ слышишь? ≈сли да - то постарайс€ пожать мою ладонь. Ц я почувствовал напр€жение мышц ее руки, но действие наркотика еще продолжалось. ќна начала задыхатьс€, это происходило из-за того, что до этого, она что-то съела и теперь нужно ждать приступ рвоты. √оворить девушка не сможет еще несколько часов, у нее будет заплетатьс€ €зык, как у пь€ного, но это скоро пройдет. „то мне теперь делать? јх, ну конечно, надо перевезти этого ангела в палату и сообщить еЄ родител€м.
- Ёсми, - говорил €, пока ее везли по коридору.
Ђ4ї
Ц “ы не должна сейчас спать, понимаешь мен€? —коро ты увидишь маму и папу, - а сам думал о том, что у мен€ тоже могла бы быть дочкаЕ
¬ палате ее уже ждали родители. я посмотрел, как Ёсми переложили на кровать, предупредил родителей, что она сейчас будет спать и не нужно ее будить, посоветовал им пойти домой и отдохнуть, а сам ушел в свой кабинет, иначе как бы € мог объ€снить, что уже больше суток не сплю и спать не собираюсь. „ерез три часа объ€вили карантин, посторонних, тем более в хирургическом корпусе, быть не должно. –одителей Ёсми тоже попросили уйти. ≈Є мать со слезами просила мен€ присмотреть за дочерью. » вновь € обещал. ј это значит, что мне некогда будет думать и это лучше всего.
√лава четвЄрта€
Ђ¬ыпискаї

ѕочти две недели € был возле моей выздоравливающей пациентки, отход€ от ее кровати лишь на несколько часов. ѕотом € учил ее ходить Ц это продолжалось около недели. ј еще через неделю сн€ли гипс, и € разрешил готовить Ёсми к выписке. ¬се бумаги оформили в обед в понедельник. я сам помог ей спуститьс€ вниз и посоветовал родител€м еще какое-то врем€ использовать эластичный бинт, а девушке сказал, чтобы впредь она была осторожнее. Ќа прощенье Ёсми обн€ла мен€, сказав, что всегда будет помнить обо мне и совет никогда не забудет. Ќо судьба распор€дилась иначе... “олько обо всем по пор€дку.
«а все врем€, что она была р€дом, € ни о чем не задумывалс€. ј когда ее голос перестал звучать в палате больницы, € подумал и пон€л, что мне не хватает присутстви€ этого ангела. я осознал, что влюбилс€... » если бы был человеком, то непременно женилс€ именно на ней. Ќе проходило и дн€, чтобы € не вспомнил об Ёсми. Ќо мне казалось, что мои мечты о нашем совместном счастье останутс€ лишь мечтамиЕ
Ђ5ї
√лава п€та€
Ђ—ын и дочьї

Ўел 1918 год...  ругом свирепствовала Ђиспанкаї, это был мутировавший вирус гриппа, только вот вакцина тогда не помогала, и люди погибали по несколько человек в день. ¬ больнице по€вилась палата дл€ умирающих Ц там находились обреченные на смерть. “олько € не бо€лс€ входить туда. ќднажды утром там скончалась женщина, котора€, умира€, просила, чтобы € присмотрел за ее мальчиком и девочкой. ≈Є муж умер до этого. я обещал, что сделаю все от мен€ завис€щее. Ќесколько часов € наблюдал за ними Ц Ёдвард медленно отходил в мир иной. ј с его сестрой –ебеккой было ещЄ хуже. » тогда € решил подарить им вечную жизнь. я захотел сначала сделать это с –ебеккой. ѕриближа€сь в тот момент к еЄ кровати, € опасалс€, что спуст€ столько времени, € не сдержусь и убью еЄ...  акой же она была гор€чей... — каждой каплей крови во мне все больше просыпалс€ тот монстр, о существовании которого € хотел забыть навсегда... Ќо € нашел в себе силы остановитьс€. „ерез несколько минут тоже самое € сделал с Ёдвардом. я забрал Ёдварда и –ебекку с собой, научил обходитьс€ без человеческой крови... Ќо, как и любой подросток, Ёдвард бунтовал и иногда исчезал из дома... ј –ебекка наоборот прижималась ко мне покрепче, и любила слушать про мою прежнюю жизнь. я прощал сыну все, так как Ёдвард стал смыслом моей жизни после того, как из нее исчезла Ёсми. ѕоследнее, что € узнал о ней - в 1917 году она вышла замуж и вполне счастлива в браке. ¬от тогда € и заставил себ€ поверить, что никто не давал мне права разрушать ее счастье. ќна стала учительницей, иногда мы случайно сталкивались на улице.



Ђ6ї
√лава шеста€
Ђќна, здесь!ї

я продолжал работать в той же больнице. ¬ 1921 году, в июне, € был на операции, когда ко мне подошла медсестра и сообщила, что привезли беременную женщину, у которой еще по дороге сюда начались схватки, а сейчас это все грозит серьезными осложнени€ми, и доктор “айл просит мен€ заменить его.
Ќо у мен€ у самого была очень сложна€ операци€, поэтому € отказалс€.  огда все закончилось, € зашел к “айлу узнать о пациентке.
- «дравствуй, ƒжеймс.
- ѕривет,  арлайл.
-  ак там рожавша€? ¬се обошлось?
-   великому нашему счастью, да, - устало ответил он.
- ј как ее зовут?
- —ейчас посмотрю... Ц ƒжеймс перелистывал журнал поступивших к нам в больницу. Ц ¬от, нашел. Ёсми Ёвенсон, 26 лет...
- ѕочему ты мне раньше не сказал?!
- я ведь посылал к тебе јнжелу...
- ќна говорила, что там возможны осложнени€...
-  арлайл, а что ты так беспокоишьс€? ¬се уже закончилось, и при том благополучно...
- ¬ какой она палате?
- ќна еще в реанимации должна быть...  арлайл, ты куда?
Ќо € уже выбегал из кабинета. Ёсми, мо€ мила€, она здесь, € должен еЄ увидеть... ¬от и дверь реанимационного отделени€, мне навстречу вышла медсестра.
- ¬ы куда, доктор  аллен?
- Ќедавно родивша€ Ёсми Ёвенсон, в каком блоке?
- ¬ Ђјї...
Ѕлок Ђјї находилс€ этажом выше. » вот € оп€ть сидел около нее и ждал, когда она проснетс€.
Ђ7ї

- ƒоктор  аллен, что с моим ребенком? √де он?
- Ёсми, успокойс€, все хорошо. “ы пока в палате интенсивной терапии, а ребенок в отделении дл€ новорожденных, скоро ты его увидишь...
- ј вы его осмотрели?
- Ќет, € только с операции, узнал, что ты здесь, зашел навестить...
- ј когда мужа ко мне пуст€т?
- ƒней через п€ть можно будет ему прийти. ј пока отдыхайЕ
- —пасибо вам, доктор...
- Ёсми, можешь звать мен€ просто  арлайл.
- ’орошо. —пасибо,  арлайл.
- Ќе за что. ѕоправл€йс€.
-  арлайл, можно еще один вопрос...
- я слушаю. - ¬ы абсолютно не изменились за врем€, которое прошло с нашей первой встречи.  ак такое может быть?
- я очень надеюсь, что ты позволишь мне оставить это в секрете. ¬озможно, позже ты узнаешь мою историю. ј теперь отдыхай... Ц тогда € еще не знал, насколько пророческими окажутс€ мои слова.
я зашел в палату новорожденных и спросил у медсестры, где ребенок Ёсми.
- ¬ центре палаты, у нее сынок родилс€, симпатичный такой малыш.
Ќадев пов€зку, бахилы и белый халат € прошел к кроватке. ” ребенка были мамины глаза и така€ же улыбка. я пожелал расти ему здоровым и любить родителей. ѕосле этого € отправилс€ домой, загл€нув по пути в палату Ёсми Ц она спала.
√лава седьма€
Ђ”тЄсї

ƒома € обнаружил, что Ёдвард в очередной раз ушел, но уже вместе с –ебеккой. ј мне необходимо было на несколько дней уехать в другой город. ќставив сыну и дочке, а € считал, что они мне сын и дочка, записку, € уехал. “ам мне пришлось задержатьс€.
Ђ8ї

¬озвраща€сь, домой, € решил побывать на утесе, где часто проводил вечера, когда еще не было Ёдвард или когда он сбегал и когда не было –ебекки. ѕодъезжа€, € заметил одинокую фигуру...  то бы это мог быть? Ћюди не по€вл€ютс€ здесь, счита€ это место прокл€тым, и € не спорю Ц здесь очень опасно, ведь вершина утеса представл€ет собой маленькую каменную площадку, а внизу волны с шумом разбиваютс€ о скалы. ѕодъехав еще ближе, € узнал человека. Ёто была Ёсми... я изо всех сил побежал наверх, но этот подъем даже дл€ мен€ всегда был трудным... ¬ результате, когда € подн€лс€, на площадке уже никого не было. я тогда подумал, что мне привиделс€ этот ангел, но все, же посмотрел вниз... ќна лежала там, на скалах... ѕочти одним прыжком € покрыл то рассто€ние, что раздел€ло нас. ќказавшись р€дом, € услышал редкие удары сердца, решил, что в больнице ей быстро помогут... ѕоложив ее на заднее сидение машины, € помчалс€ к месту работы. “ам передал ее на руки бригаде врачей, но уже через полчаса мне сказали, что она умерла...
√лава восьма€
Ђ–ешающий шагї

я не хотел верить в это, думал, что теперь мне точно все будет безразлично в этой вечности, которую € не смогу разделить с любимой... я попросил разрешени€ увидеть ее в последний раз. ћен€ проводили в морг... я долгое врем€ просто сто€л р€дом с ней и думал, что уже не увижу этих глаз, которые так поразили мен€ при первой встрече. я наклонилс€, чтобы поцеловать еЄ в лоб на прощание... » вдруг услышал удар еЄ сердца... ќн бы совсем слабый и скоро затих, но € стал более внимательно слушать, и, спуст€ какое-то врем€, услышал еще один! ќна еще жива, но вот-вот умрет... „то делать? ¬ голове были две противоречащие друг другу мысли Ц разум утверждал, что нужно все оставить, как есть, а давно умолкнувшее сердце говорило: Ђ“ы знаешь, что можешь ее спасти! “ак действуй!ї » € последовал настойчивому совету второго голоса. Ќачалась предсмертна€ агони€, потом все стихло. Ёсми дышала, она спала, точнее, это был еЄ последний обморок.
Ђ9ї
Ќо все самое сложное было еще впереди. я понимал, что иду на преступление, но ничего другого сделать просто не мог... я вз€л Ёсми на руки и вынес через пожарный вход к своей машине. Ќаписав записку, на тот случай, если она очнетс€, € тем же путем вернулс€ в морг, в своем кабинете вз€л историю ее болезни, пролистал, положил в пакет, собрал еще какие-то бумаги со стола и вышел в коридор, притворилс€, будто очень расстроен последними событи€ми. ¬ приемном покое попрощалс€ со всеми, но никому не сказал, что больше здесь не по€влюсь... »з ее карты € узнал, что ребенок умер... ћне повезло, что уже была ночь, и народу осталось очень мало Ц только дежурна€ бригада. Ќе вызыва€ ни у кого подозрений, € вышел на улицу и сев в машину, как обычно, поехал домой. Ёдвард с –ебеккой вернулс€ к тому времени, и встретили мен€ в гараже.
- ќна долго будет с нами?
- Ќе знаю... ≈сли захочет Ц уйдет, € еЄ неволить не буду...
-  арлайл, ты ведь давно любишь еЄ, да? Ёто еЄ образ иногда возникает в твоей пам€ти?
- ƒа, - ответил € на оба вопроса сразу.
- ѕапочка € постараюсь сделать все, что будет от мен€ зависеть, чтобы она осталась с тобой...
- —пасибо... Ёсми начала приходить в себ€. Ётот момент и был самым сложным... Ќачалась агони€, во врем€ которой человек прощаетс€ со своей прежней жизнью.
ѕо себе знаю, что ощущени€ не из при€тных. ¬се тело горит так, будто теб€ еще живого подожгли, в горле совсем пересыхает и начинает жечь Ц так про€вл€етс€ еще неосознанна€ жажда. “ело в этот момент немеет и начинаешь думать, что это смерть. Ќо мучени€ продолжаютс€, и ты уже ничего не понимаешь, мозг просто отказываетс€ мыслить... “ак проходит достаточно много времени... Ќаконец, способность мыслить возвращаетс€, но ты не можешь пон€ть, что произошло: твое сердце не бьетс€, тебе необ€зательно дышать, а глаза вид€т все самые незначительные детали вокруг, даже в темноте. » ты ощущаешь голод. » не дай бог, р€дом окажетс€ человек...

Ђ10ї

√лава дев€та€
Ђјгони€ї
 ак раз эта агони€ и началась у Ёсми, € отнес ее в дом и положил на диван. ≈сли бы € был человеком, то сейчас, наверное, молилс€... Ќо мне оставалось только наблюдать, облегчить страдани€ было не в моей власти. Ёдвард, обнима€ –ебекку, сто€ли р€дом. —колько прошло часов, или, может быть, дней, € не знаю Ц врем€ дл€ мен€ перестало существовать во всех смыслах. » вот произошло то, чего € так долго ждал Ц она очнулась. ћой сын незадолго до этого ушел и вернулс€ с убитым, но еще совсем теплым оленем. „то ж, дл€ утолени€ первого голода вполне подойдет и это... ј –ебекка, сидела и читала какую Ц то книгу. »нстинкты не заставили, себ€ ждать за пару минут молода€ женщина выпила у животного всю кровь, потом она осмотрелась и, увидев мен€, спросила:
-  арлайл? √де €? „то случилось?
- ћила€, ты дома. ≈сли конечно захочешь, чтобы этот дом стал твоим.
- Ќо € помню, что прыгнула с утеса...  ак € могла остатьс€ в живых?
- “ы умерла, чтобы вновь воскреснуть и жить дальше, Ёсми...
- Ќо так не бывает...
- ƒорога€ мо€, - € вз€л ее за руку, - € должен тебе все объ€снить. Ќадеюсь, что ты поймешь мен€. ¬от о чем € не стал говорить в больнице...
» € рассказал ей о том, как сам стал вампиром, как жил на јл€ске, как путешествовал, как несколько лет назад в больнице встретил ее и пон€л, что буду любить ее всегда... ¬ общем, все, что знал сам...
- ј если € захочу уйти?
- “еб€ никто не будет держать здесь насильно, только побудь несколько дней, чтобы пон€ть, кем ты стала...



Ђ11ї
√лава дес€та€
ЂЌова€ жизньї
ѕервую неделю мы с Ёдвард и –ебеккой сопровождали Ёсми на охоте, учили ее подкрадыватьс€ и нападать... я был счастлив, но все врем€ опасалс€, что она уйдет... ¬ доме она сначала вела себ€ робко, потом решила навести пор€док. я одобр€л все, что она делала, а Ёсми в свою очередь начинала нравитьс€ эта жизнь. я не мог подарить ей ребенка, и она окружила материнской заботой Ёдварда и –ебекку, а они не возражали. Ёдвард даже стал реже уходить из дома, вскоре же Ёсми знала его лучше, чем €. ќн в последнее врем€ остепенилс€, уже не уходил, не предупредив мен€ или еЄ. Ёсми полюбила всем сердцем –ебекку, учила еЄ вс€ким девичьим штучкам, заплетала ей волосы, учила красиво и правильно одеватьс€. ƒл€ мен€ было важно, что она р€дом, что € по-прежнему люблю еЄ... я не настаивал на ответном чувстве, понима€, что если такое произойдет, то это можно считать за чудо... Ќо однажды вечером она попросила мен€ посидеть с ней на диване.










Ђ12ї
√лава одиннадцата€
Ђƒолго и счастливої
-  арлайл, € знаю, что ты любишь мен€... «а это врем€ € успела прив€затьс€ к Ёдвард, как к родному сыну... ј –ебекку € просто обожаю. » поверь, € рада, что ты подарил мне вечность. я готова посв€тить каждую минуту моей жизни вам.  арлайл, не уверена, что ты поверишь мне, но € хочу, чтобы ты был счастлив...
- Ёсми, мила€ мо€, € счастлив, когда могу видеть теб€, просто сидеть р€дом с тобой, как сейчас...
- ƒай мне договорить. ќбещаю, что в последний раз перебиваю теб€. ƒавай уедем отсюда, ведь мир так огромен, а € нигде не была...
- ≈сли ты так хочешь, то конечно мы уедем. ¬от только вещи соберем, выберем первую цель путешестви€ и сразу в путь.
- » последнее,  арлайл, что € хотела тебе сегодн€ сказать Ц € согласна...
- »звини, Ёсми, € что-то перетрудилс€ на работе за последнее врем€... ћожешь сказать, на что ты согласна?
- —тать твоей женой, - она сказала об этом так, как будто рассуждала, на кого будет охотитьс€ сегодн€ ночью. „естно говор€, € был несколько шокирован ее словами.
- я еще поговорю с Ёдвардом и –ебеккой... Ц сказал €, понима€, кому об€зан этим разговором
- ќни только подтвердили мои предположени€... ∆енщине не трудно догадатьс€ о таких вещах... ј € это скорее почувствовала, чем пон€ла. Ќаша перва€ брачна€ ночь состо€лась еще там, в больнице. “ы сам выбрал себе жену, и, надеюсь, что € не разочарую теб€, - она улыбнулась и нежно поцеловала мен€. Ц я люблю теб€ и всегда буду р€дом Ц и в горе, и в радости, - последние слова она прошептала.
я подхватил ее на руки и закружил по комнате. ѕотом по€вились наши дети.
- я так понимаю, помолвка состо€лась, - хитро улыба€сь, сказала мо€ прелестна€ дочурка. Ц » когда отправл€етесь в свадебное путешествие?

Ђ13ї

- »ди, собирай вещи. ћы уезжаем отсюда сегодн€ же! Ц ответила Ёсми, обнима€ мен€.
- “ы рада, что она у нас така€ умна€? Ц спросил € свою любимую.
-  онечно! ј еще € счастлива, что теперь у мен€ замечательный муж! » красивые дети!
- –азрешите пригласить вас на тур вальса?- спросил, поклонившись, €.
- — таким кавалером € согласна танцевать целую вечность!
Ёдвард за несколько минут собрал чемодан, а Ёсми помогла с одеждой –ебекке. Ётим же вечером мы уехали.
я был безумно счастлив, что теперь у мен€ есть насто€ща€ семь€, которую € ждал и искал больше двух с половиной веков!














Ђ14ї
–убрики:   ниги

ћетки:  
 омментарии (2)

"√розовой перевал" 3 глава

ƒневник

—уббота, 28 јвгуста 2010 г. 17:29 + в цитатник
√лава треть€

ѕодыма€сь со мной по лестнице, она мне наказала прикрыть ладонью свечу и не шуметь, потому что у ее хоз€ина кака€-то дика€ причуда насчет комнаты, в которую она мен€ ведет, и он никого бы туда не пустил по своей охоте. я спросил, почему. ќна ответила, что не знает: в доме она только второй год, а у них тут так все не по-людски, что лучше ей не приставать с расспросами.
—лишком сам ошеломленный дл€ расспросов, € запер дверь и огл€делс€, ища кровать. ¬сю обстановку составл€ли стул, комод и большой дубовый ларь с квадратными прорезами под крышкой, похожими на оконца кареты. ѕодойд€ к этому сооружению, € загл€нул внутрь и увидел, что это особого вида старинное ложе, как нельз€ более приспособленное к тому, чтобы устранить необходимость отдельной комнаты дл€ каждого члена семьи. ¬ самом деле, оно образовывало своего рода чуланчик, а подоконник заключенного в нем большого окна мог служить столом. я раздвинул обшитые панелью боковые стенки, вошел со свечой, снова задвинул их и почувствовал себ€ надежно укрытым от бдительности ’итклифа или чьей бы то ни было еще.
Ќа подоконнике, где € установил свечу, лежала в одном углу стопка тронутых плесенью книг; и весь он был покрыт надпис€ми, нацарапанными по краске. ¬прочем, эти надписи, сделанные то крупными, то мелкими буквами, сводились к повторению одного лишь имени: Ђ этрин Ёрншої, иногда смен€вшегос€ на Ђ этрин ’итклифї и затем на Ђ этрин Ћинтонї.
¬ в€лом равнодушии € прижалс€ лбом к окну и все перечитывал и перечитывал:  этрин Ёрншо... ’итклиф... Ћинтон, - пока глаза мои не сомкнулись; но они не отдохнули и п€ти минут, когда вспышкой пламени выступили из мрака белые буквы, живые как видени€, - воздух кишел бесчисленными  этрин; и сам себ€ разбудив, чтоб отогнать нав€зчивое им€, € увидел, что огонь моей свечи лижет одну из тех старых книг и в воздухе разлилс€ запах жженой тел€чьей кожи. я оправил фитиль и, чувству€ себ€ крайне непри€тно от холода и неотступной тошноты, сел в подушках и раскрыл на колен€х поврежденный том. Ёто было евангелие с поблекшей печатью, сильно отдававшее плесенью. Ќа титульном листе сто€ла надпись: "»з книг  этрин Ёрншо" - и число, указывавшее на четверть века назад. я захлопнул ее и вз€л другую книгу и третью - пока не пересмотрел их все до единой. Ѕиблиотека  этрин была со вкусом подобрана, а состо€ние книг доказывало, что ими изр€дно пользовались, хот€ и не совсем по пр€мому назначению: едва ли хоть одна глава избежала чернильных и карандашных заметок (или того, что походило на заметки), покрывавших каждый пробел, оставленный наборщиком. »ные представл€ли собою отрывочные замечани€; другие принимали форму регул€рного дневника, писанного неустановившимс€ детским почерком. —верху на одной из пустых страниц (показавшихс€, верно, неоценимым сокровищем, когда на нее натолкнулись впервые) € не без удовольстви€ увидел превосходную карикатуру на моего друга ƒжозефа, набросанную бегло, но выразительно. ¬о мне зажегс€ живой интерес к неведомой  этрин, и € тут же начал расшифровывать ее поблекшие иероглифы.
"—трашное воскресенье! - так начиналс€ следующий параграф. -  ак бы € хотела, чтобы снова был со мной отец. ’индли - плоха€ замена, он жесток с ’итклифом. ћы с ’. договорились взбунтоватьс€ - и сегодн€ вечером сделаем решительный шаг.
¬есь день лило, мы не могли пойти в церковь, так что ƒжозефу волей-неволей пришлось устроить молитвенное собрание на чердаке; и пока ’индли с женой в свое удовольствие грелись внизу у огн€ - и делали при этом что угодно, только не читали Ѕиблию, могу в том поручитьс€, - нам с ’итклифом и несчастному мальчишке пахарю велено было вз€ть молитвенники и лезть наверх; нас посадили р€дком на мешке пшеницы, и мы вздыхали и мерзли, наде€сь, что ƒжозеф тоже замерзнет и ради собственного блага прочтет нам не слишком длинную проповедь. ѕуста€ надежда! „тение т€нулось ровно три часа; и все-таки мой брат не постыдилс€ воскликнуть, когда мы сошли вниз: " ак, уже?!". ѕрежде в воскресные вечера нам разрешалось поиграть - только бы мы не очень шумели; а теперь достаточно тихонько засме€тьс€, и нас сейчас же став€т в угол!
- ¬ы забываете, что над вами есть хоз€ин, - говорит наш тиран. - я сотру в порошок первого, кто выведет мен€ из терпени€! я требую тишины и приличи€. Ёге, мальчик, это ты? ‘рэнсиз, голубушка, оттаскай его за вихры, когда будешь проходить мимо: € слышал, как он хрустнул пальцами. - ‘рэнсиз добросовестно выдрала его за волосы, а потом подошла к мужу и села к нему на колени; и они целый час, как двое малых реб€т, целовались и говорили вс€кий вздор - нам было бы стыдно так глупо болтать. ћы устроились поудобней, насколько это было возможно: забились в углубление под полками. “олько € успела св€зать наши фартуки и повесить их вместо занавески, как приходит ƒжозеф из конюшни, куда его зачем-то посылали. ќн сорвал мою занавеску, влепил мне пощечину и закричал:
- ’оз€ина едва похоронили, еще не прошел день субботний и слова евангели€ еще звучат в ваших ушах, а вы тут лоботр€сничаете! —тыдно вам! —адитесь, скверные дети! ћало тут разве хороших книг? ¬з€ли бы да почитали! —адитесь и подумайте о ваших душах!
— этими словами он усадил нас немного поближе к очагу, так что слабый отсвет огн€ еле освещал страницу той др€ни, которую он сунул нам в руки. я не могла долго сидеть за таким зан€тием: вз€ла свой пакостный том за застежку и кинула его в собачий закут, за€вив, что мне не нрав€тс€ хорошие книги. ’итклиф пинком зашвырнул свою туда же. » тут пошло...
- ћистер ’индли! - вопил наш духовный наставник, - идите сюда, хоз€ин! ћисс  эти отодрала корешок у " ормила спасени€", а ’итклиф ступил ногой на первую часть "ѕр€мого пути к погибели"! Ёто просто ужас, что вы позвол€ете им идти такой дорожкой. Ёх! —тарый хоз€ин отстегал бы их как следует, - но его уж нет!
’индли покинул свой рай у камина и, схватив нас одну за руку, другого за шиворот, вытолкал обоих в кухню, где ƒжозеф покл€лс€, что —тарый Ќик [черт, домовой], как бог св€т, уволочет нас в пекло. — таким утешительным напутствием мы забились каждый в свой угол, ожида€, когда €витс€ за нами черт. я достала с полки эту книгу и чернильницу, распахнула дверь во двор (так светлей) и минут двадцать писала, чтобы как-нибудь убить врем€; но мой товарищ не так терпелив и предлагает завладеть салопом коровницы, накрытьс€ им и пойти бродить по вересковым заросл€м. ’ороша€ мысль: если старый ворчун вернетс€, он подумает, что сбылось его прорицание, а нам и под дождем будет не хуже, чем дома: здесь тоже и холодно и сыро".


ѕо всей видимости,  этрин исполнила свое намерение, потому что следующие строки повествуют о другом: девочка разражаетс€ слезами:
"Ќе думала €, что ’индли когда-нибудь заставит мен€ так плакать, - писала она. - √олова до того болит, что € не в силах держать ее на подушке; и все-таки не могу € отступитьс€. Ѕедный ’итклиф! ’индли называет его брод€гой и больше не позвол€ет ему сидеть с нами и с нами есть; и он говорит, что € не должна с ним играть, и грозитс€ выкинуть его из дому, если мы ослушаемс€. ќн все врем€ ругает нашего отца (как он смеет!), что тот давал ’итклифу слишком много воли, и кл€нетс€ "поставить мальчишку на место".


я подремывал над выцветшей страницей, глаза мои скользили с рукописного текста на печатный. я видел красный витиеватый титул - "—едмидес€тью —емь и ѕервое из —едмидес€ти ѕервых. - Ѕлагочестивое слово, произнесенное преподобным ƒжебсом Ѕрендерхэмом в √иммерденской церкви". » в полусне, лома€ голову над вопросом, как разовьет ƒжебс Ѕрендерхэм свою тему, € откинулс€ на подушки и заснул. ”вы, вот оно, действие скверного ча€ и скверного расположени€ духа! ≈сли не они, то что же еще могло так испортить мне ночь? — тех пор, как € научилс€ страдать, не припомню € ночи, котора€ сравнивалась бы с этой.
я еще не забыл, где €, когда мне уже начал снитьс€ сон. ћне казалось, что настало утро и что € иду домой, а проводником со мной - ƒжозеф; снег на дороге лежит толщиной в €рд; и пока мы пробираемс€ кое-как вперед, мой спутник донимает мен€ упреками, что € не позаботилс€ вз€ть с собою посох пилигрима: без посоха, говорит он, € никогда не войду в дом; а сам кичливо размахивает дубинкой с т€желым набалдашником, котора€, как € понимал, именуетс€ посохом пилигрима. ћинутами мне представл€лось нелепым, что мне необходимо такое оружие, чтобы попасть в собственное жилище. » тогда €вилась у мен€ нова€ мысль: € иду вовсе не домой, мы пустились в путь, чтобы послушать проповедь знаменитого ƒжебса Ѕрендерхэма на текст "—едмидес€тью —емь", и кто-то из нас - не то ƒжозеф, не то проповедник, не то € сам - совершил "ѕервое из —едмидес€ти ѕервых" и подлежит всенародному осуждению и отлучению.
ћы приходим в церковь. я в самом деле два или три раза, гул€€, проходил мимо нее. ќна стоит в ложбине между двум€ холмами, идущей вверх от болота, торф€на€ сырость которого действует, говор€т, как средство бальзамировани€ на те немногие трупы, что зарыты на погосте.  рыша пока в сохранности; но так как св€щенник может рассчитывать здесь только на двадцать фунтов жаловань€ per annum [в год (лат.)] и на домик в две комнаты, которые гроз€т быстро превратитьс€ в одну, никто из духовных лиц не желает вз€ть на себ€ в этой глуши об€занности пастыр€, тем более что его прихожане, если верить молве, скорее дадут своему св€щеннику помереть с голоду, чем увеличат его доход хоть на пенни из собственных карманов. ќднако в моем сне церковь была битком набита, и слушали ƒжебса внимательно, а проповедовал он - о боже, что за проповедь! ќна подраздел€лась на _четыреста дев€носто_ частей, из которых кажда€ была никак не меньше обычного обращени€ с церковной кафедры, и в каждой обсуждалс€ особый грех! √де он их столько выискал, не могу сказать. ќн придерживалс€ своего собственного толковани€ слова "грех", и казалось, брат во ’ристе по каждому отдельному случаю необходимо должен был совершать специальный грех. √рехи были самого необычного свойства: странные провинности, каких € раньше никогда бы не измыслил.
ќ, как € устал!  ак € морщилс€ и зевал, клевал носом и снова приходил в себ€! я щипал себ€, и колол, и протирал глаза, и вставал со скамьи, и оп€ть садилс€, и подталкивал ƒжозефа локтем, спрашива€, кончитс€ ли когда-нибудь эта проповедь. я был осужден выслушать все; наконец, проповедник добралс€ до "ѕервого из —едмидес€ти ѕервых". ¬ этот критический момент на мен€ вдруг нашло наитие; мен€ подмывало встать и объ€вить ƒжебса Ѕрендерхэма виновным в таком грехе, какого не об€зан прощать ни один христианин.
- —эр! - воскликнул €. - —ид€ здесь в четырех стенах, € в один присест претерпел и простил четыреста дев€носто глав вашей речи. —едмидес€тью семь раз € надевал шл€пу и вставал, чтоб уйти, - вы седмидес€тью семь раз почему-то заставл€ли мен€ сесть на место. „етыреста дев€носто перва€ глава - это уж слишком! —омученики мои, воздайте ему! “ащите его с кафедры и сотрите его в прах, чтобы там, где его знавали, забыли о нем навсегда.
- “ак это ты! - воскликнул ƒжебс и, упершись в свою подушку, выдержал торжественную паузу. - —едмидес€тью семь раз ты искажал зевотой лицо - седмидес€тью семь раз € успокаивал свою совесть: "”вы, сие есть слабость человеческа€, следственно, сие прегрешение может быть отпущено!" Ќо приходит ѕервое из —едмидес€ти ѕервых. ¬ершите над ним, брать€, предписанный суд! „ести сей удостоены все праведники божьи!
≈два раздались эти последние слова, собравшиес€, вознес€ свои пилигримовы посохи, ринулись на мен€ со всех сторон; и €, не име€ оружи€, которое мог бы подн€ть в свою защиту, стал вырывать посох у ƒжозефа, ближайшего ко мне и самого свирепого из нападающих. ¬ возникшей сутолоке скрестилось несколько дубинок. ”дары, предназначенные мне, обрушивались на другие головы. » вот по всей церкви пошел гул ударов.  то нападал, кто защищалс€, но каждый подн€л руку на соседа; а Ѕрендерхэм, не пожелав оставатьс€ праздным свидетелем, изливал свое рвение стуком по дерев€нному пюпитру, раздававшимс€ так гулко, что этот стук, в конце концов, к моему несказанному облегчению разбудил мен€. » чем же был внушен мой сон о шумной схватке?  то на деле исполн€л роль, разыгранную в драке ƒжебсом? ¬сего лишь ветка ели, касавша€с€ окна и при порывах ветра царапавша€ сухими шишками по стеклу! — минуту € недоверчиво прислушивалс€, но, обнаружив возмутител€ тишины, повернулс€ на другой бок, задремал; и оп€ть мне приснилс€ сон, - еще более непри€тный, чем тот, если это возможно.
Ќа этот раз € сознавал, что лежу в дубовом €щике или чулане, и отчетливо слышал бурные порывы ветра и свист метели; € слышал также неумолкавший назойливый скрип еловой ветки по стеклу и приписывал его действительной причине. Ќо скрип так докучал мне, что € решил прекратить его, если удастс€; и €, мне снилось, встал и попробовал открыть окно.  рючок оказалс€ припа€н к кольцу: это € приметил, когда еще не спал, но потом забыл. "¬се равно, € должен положить этому конец", - пробурчал € и, выдавив кулаком стекло, высунул руку, чтобы схватить нахальную ветвь; вместо нее мои пальцы сжались на пальчиках маленькой, холодной, как лед, руки! Ќеистовый ужас кошмара нахлынул на мен€; € пыталс€ вытащить руку обратно, но пальчики вцепились в нее, и полный горчайшей печали голос рыдал: "¬пустите мен€... впустите!". - " то вы?" - спрашивал €, а сам между тем все силилс€ освободитьс€. " этрин Ћинтон, - трепетало в ответ (почему мне подумалось именно "Ћинтон"? я двадцать раз прочитал "Ёрншо" на каждое "Ћинтон"!). - я пришла домой: € заблудилась в заросл€х вереска!". я слушал, смутно различа€ гл€девшее в окошко детское личико. —трах сделал мен€ жестоким: и, убедившись в бесполезности попыток отшвырнуть незнакомку, € прит€нул кисть ее руки к пробоине в окне и тер ее о край разбитого стекла, пока не потекла кровь, залива€ простыни; но гость€ все стонала: "¬пустите мен€!" - и держалась все так же цепко, а € сходил с ума от страха. " ак мне вас впустить? - сказал €, наконец. - ќтпустите вы мен€, если хотите, чтобы € вас впустил!". ѕальцы разжались, € выдернул свои в пробоину и, быстро загородив ее стопкой книг, зажал уши, чтоб не слышать жалобного голоса просительницы. я держал их зажатыми, верно, с четверть часа, и все же, как только € отн€л ладони от ушей, послышалс€ тот же плачущий зов! "ѕрочь! - закричал €. - я вас не впущу, хот€ бы вы тут просились двадцать лет!" - "ƒвадцать лет прошло, - стонал голос, - двадцать лет! ƒвадцать лет € скитаюсь, бездомна€!" «атем послышалось легкое царапанье по стеклу, и стопка книг подалась, словно ее толкали снаружи. я попыталс€ вскочить, но не мог пошевелитьс€; и тут € громко закричал, обезумев от ужаса.   своему смущению, € пон€л, что крикнул не только во сне: торопливые шаги приближались к моей комнате; кто-то сильной рукой распахнул дверь, и в оконцах над изголовьем кровати замерцал свет. я сидел, все еще дрожа, и отирал испарину со лба. ¬ошедший, видимо, колебалс€ и что-то ворчал про себ€. Ќаконец, полушепотом, €вно не ожида€ ответа, он сказал:
- «десь кто-нибудь есть?
я почел за лучшее не скрывать своего присутстви€, потому что € знал повадки ’итклифа и побо€лс€, что он станет продолжать поиски, если € промолчу. — этим намерением € повернул шпингалет и раздвинул фанерную стенку. Ќе скоро € забуду, какое действие произвел мой поступок.
’итклиф сто€л у порога в рубашке и панталонах, свеча оплывала ему на пальцы, а его лицо было бело, как стена за его спиной. ѕри первом скрипе дубовых досок его передернуло, как от электрического тока; свеча, выскользнув из его руки, упала далеко в сторону, и так сильно было его волнение, что он едва смог ее подн€ть.
- «десь только ваш гость, сэр! - вскричал € громко, жела€ избавить его от дальнейших унизительных про€влений трусости. - я имел несчастье застонать во сне из-за страшного кошмара. »звините, € потревожил вас.
- ќх, прокл€тье на вашу голову, мистер Ћоквуд! ѕровалитесь вы к... - начал мой хоз€ин, устанавлива€ свечу на стуле, потому что не мог держать ее крепко в руке. - ј кто привел вас в эту комнату? - продолжал он, вонза€ ногти в ладони и стиснув зубы, чтобы они не стучали в судороге. -  то? я сейчас же вышвырну их за порог!
- ћен€ привела сюда ваша ключница «илла, - ответил €, вскочив на ноги и поспешно одева€сь. - » € не огорчусь, если вы ее и впр€мь вышвырнете, мистер ’итклиф: это будет ей по заслугам. ќна, видно, хотела, не щад€ гост€, получить лишнее доказательство, что тут нечисто. „то ж, так оно и есть - комната кишит привидени€ми и черт€ми! ¬ы правы, что держите ее на запоре, увер€ю вас. Ќикто вас не поблагодарит за ночлег в таком логове!
- „то вы хотите сказать? - спросил ’итклиф. - » зачем вы одеваетесь? Ћожитесь и спите до утра, раз уж вы здесь. Ќо ради всего св€того, не поднимайте оп€ть такого страшного шума: вы кричали так, точно вам приставили к горлу нож!
- ≈сли бы маленька€ чертовка влезла в окно, она, верно, задушила бы мен€! - возразил €. - ћне совсем не хочетс€ снова подвергатьс€ преследованию со стороны ваших гостеприимных предков. Ќе родственник ли вам с материнской стороны преподобный ƒжебс Ѕрендерхэм? ј эта проказница  этрин Ћинтон, или Ёрншо, или как ее там звали, она, верно, отродье эльфов, эта маленька€ злючка... ќна сказала мне, что вот уже двадцать лет гул€ет по земле, - справедлива€ кара за ее грехи, не сомневаюсь!
я не успел договорить, как вспомнил св€зь этих двух имен, ’итклифа и  этрин, в книге, - св€зь, котора€ ускользнула у мен€ из пам€ти и только теперь неожиданно всплыла. я покраснел, устыдившись своей несообразительности; но ничем не показыва€ больше, что осознал нанесенную мною обиду, поспешил добавить:
- ѕо правде сказать, сэр, половину ночи € провел...
“ут € оп€ть осекс€, - € чуть не сказал: "ѕровел, перелистыва€ старые книги", - а этим € выдал бы свое знакомство не только с печатным, но и рукописным их содержанием; итак, не допуска€ новой оплошности, € добавил:
- ...перечитыва€ имена, нацарапанные на подоконнике. ќднообразное зан€тие, к которому прибегаешь, чтобы нагнать сон - как к счету или как...
- — чего вы вздумали вдруг говорить все это мне? - прогремел ’итклиф в дикой €рости. -  ак... как вы смеете... под моею крышей?.. √осподи! ”ж не сошел ли он с ума, что так говорит! - » ’итклиф в бешенстве ударил себ€ по лбу.
я не знал, оскорбитьс€ мне на его слова или продолжать свое объ€снение; но он, казалось, был так глубоко потр€сен, что € сжалилс€ и стал рассказывать дальше свои сны. я утверждал, что никогда до тех пор не слышал имени " этрин Ћинтон"; но, прочитанное много раз, оно запечатлелось в уме, а потом, когда € утратил власть над своим воображением, воплотилось в образ. ’итклиф, пока € говорил, постепенно отодвигалс€ в глубь кровати; под конец он сидел почти скрытый от глаз. я угадывал, однако, по его неровному, прерывистому дыханию, что он силитс€ превозмочь чрезмерное волнение. Ќе жела€ показывать ему, что слышу, как он боретс€ с собой, € довольно шумно завершал свой туалет, погл€дыва€ на часы, и вслух рассуждал сам с собою о том, как долго т€нетс€ ночь.
- ≈ще нет и трех! ј € покл€лс€ бы, что не меньше шести. ¬рем€ здесь точно стоит на месте: ведь мы разошлись по спальн€м часов в восемь?
- «имой ложимс€ всегда в дев€ть, встаем в четыре, - сказал хоз€ин, подавл€€ стон; и, как мне показалось, по движению тени от его руки, смахива€ слезы с глаз. - ћистер Ћоквуд, - добавил он, - вы можете перейти в мою спальню; вы только наделаете хлопот, если так рано сойдете вниз, а ваш дурацкий крик прогнал к черту мой сон.
- ћой тоже, - возразил €. - Ћучше € погул€ю во дворе до рассвета, а там уйду, и вам нечего опасатьс€ моего нового вторжени€. я теперь вполне излечилс€ от стремлени€ искать удовольстви€ в обществе, будь то в городе или в деревне. –азумный человек должен довольствоватьс€ тем обществом, которое €вл€ет он сам.
- ¬осхитительное общество! - проворчал ’итклиф. - ¬озьмите свечку и ступайте, куда вам угодно. я сейчас же к вам присоедин€юсь. ¬прочем, во двор не ходите, собаки спущены; а в доме держит стражу ёнона, так что... вы можете только слон€тьс€ по лестнице да по коридорам. Ќо все равно, вон отсюда! я приду через две минуты!
я подчинилс€, но лишь наполовину - то есть оставил комнату, потом, не зна€, куда ведут узкие сени, € остановилс€ и стал невольным свидетелем поступка, который выдал суеверие моего хоз€ина, странно противоречившее его видимому здравомыслию: мистер ’итклиф подошел к кровати и распахнул окно, разразившись при этом неудержимыми и страстными словами. "ѕриди! ѕриди! - рыдал он. -  эти, приди! ќ приди - еще хоть раз! ƒорога€, любима€! ’оть сегодн€,  этрин, услышь мен€!". ѕризрак про€вил обычное дл€ призраков своенравие: он не подал никаких признаков быти€; только снег и ветер ворвались бешеной закрутью, долетев до мен€ и задув свечу.
“ака€ тоска была в порыве гор€, сопровождавшем этот бред, что сочувствие заставило мен€ простить ’итклифу его безрассудство, и € удалилс€, досаду€ на то, что вообще позволил себе слушать, и в то же врем€ вин€ себ€, что рассказал про свой нелепый кошмар и этим вызвал такое терзание; впрочем, причина оставалась дл€ мен€ непон€тной. я осторожно, сошел в нижний этаж и пробралс€ на кухню, где сгреб в кучу тлеющие угли и зажег от них свою свечу. Ќичто не шевелилось, только полосата€ сера€ кошка выползла из золы и поздоровалась со мной сварливым "м€у".
ƒве полукруглые скамьи со спинками почти совсем отгораживали собою очаг; € выт€нулс€ на одной из них, кошка забралась на другую. ћы оба дремали, пока никто не нарушал нашего уединени€; потом приволокс€ ƒжозеф, спустившись по дерев€нной лестнице, котора€ исчезала за люком в потолке; лазейка на его чердак, решил €. ќн бросил мрачный взгл€д на слабый огонек в очаге, вызванный мною к жизни, согнал кошку со скамьи и, расположившись на освободившемс€ месте, прин€лс€ набивать табаком свою трехдюймовую трубку. ћое присутствие в его св€тилище расценивалось, очевидно, как про€вление наглости, слишком неприличной, чтоб ее замечать; он молча вз€л трубку в рот, скрестил руки на груди и зат€нулс€. я не мешал ему курить в свое удовольствие; выпустив последний клуб дыма и глубоко вздохнув, он встал и удалилс€ так же торжественно, как вошел.
ѕослышались более упругие шаги; и € уже открыл рот, чтобы сказать "— добрым утром", но тут же закрыл его снова, и не поздоровавшись: √эртон Ёрншо совершал sotto voce [вполголоса (ит.)] свое утреннее молебствие, состо€вшее в том, что он посылал к черту каждую вещь, попадавшуюс€ ему под руку, пока он шарил в углу, отыскива€ лопату или заступ, чтоб расчистить заметенную дорогу. ќн гл€дел через спинку скамьи, раздува€ ноздри и столь же мало помышл€€ об обмене любезност€ми со мной, как с моею соседкой кошкой. ѕо его сборам € пон€л, что можно выйти из дому, и, покинув свое жесткое ложе, собралс€ последовать за парнем. ќн это заметил и указал концом лопаты на дверь в столовую, дава€ пон€ть нечленораздельными звуками, в какую сторону должен € идти, раз уж вздумал переменить место.
я отворил дверь в Ђдомї, где уже суетились женщины: «илла могучим дыханием раздувала огонь в печи; миссис ’итклиф, сто€ на колен€х перед огнем, при свете пламени читала книгу. ќна ладонью защитила глаза от печного жара и, казалось, вс€ ушла в чтение, отрыва€сь от него только затем, чтобы выругать служанку, когда та ее осыпала искрами, или отпихнуть врем€ от времени собаку, слишком дерзко совавшую ей в лицо свой нос. я удивилс€, застав здесь также и ’итклифа. ќн сто€л у огн€ спиной ко мне, только что закончив бурную отповедь бедной «илле, котора€ то и дело отрывалась от своей работы, хвата€сь за уголок передника и испуска€ негодующий стон.
- ј ты, ты, негодна€... - разразилс€ он по адресу невестки, когда € входил, и добавил слово, не более обидное, чем "козочка" или "овечка", но обычно обозначаемое многоточием. - ќп€ть ты вз€лась за свои фокусы? ¬се в доме хоть зарабатывают свой хлеб - ты у мен€ живешь из милости! ќставь свое вздорное зан€тие и найди себе какое-нибудь дело. “ы будешь платить мне за пытку вечно видеть теб€ перед глазами - слышишь ты, шельма прокл€та€!
- я оставлю свое зан€тие, потому что, если € откажусь, вы можете мен€ принудить, - ответила молода€ женщина, закрыв свою книгу и швырнув ее в кресло. - Ќо € ничего не стану делать, хоть отнимись у вас €зык от ругани, ничего, кроме того, что мне самой угодно!
’итклиф подн€л руку, и говоривша€ отскочила на безопасное рассто€ние - очевидно, зна€ т€жесть этой руки. Ќе жела€ вмешиватьс€ в чужую драку, € рассе€нно подошел, как будто тоже хочу погретьс€ у очага и ведать не ведаю о прерванном споре. ќба, приличи€ ради, приостановили дальнейшие враждебные действи€; ’итклиф, чтоб не поддатьс€ соблазну, засунул кулаки в карманы, миссис ’итклиф поджала губы и отошла к креслу в дальнем углу, где, верна€ слову, изображала собою неподвижную статую до конца моего пребывани€ под этой крышей. ќно продлилось недолго. я отклонил приглашение к завтраку и, едва забрезжил рассвет, воспользовалс€ возможностью выйти на воздух, €сный теперь, тихий и холодный, как неос€заемый лед.
Ќе успел € дойти до конца сада, как хоз€ин окликнул мен€ и предложил проводить через торф€ное болото. ’орошо, что он на это вызвалс€, потому что все взгорье представл€ло собой взбаламученный белый океан; бугры и впадины отнюдь не соответствовали подъемам и снижени€м почвы: во вс€ком случае, многие €мы были засыпаны до краев; а целые кр€жи холмов - кучи отработанной породы у каменоломен - были стерты с карты, начертанной в пам€ти моей вчерашней прогулкой. я тогда приметил по одну сторону дороги, на рассто€нии шести-семи €рдов друг от друга, линию каменных столбиков, т€нувшуюс€ через все поле; они были поставлены и сверху выбелены известью, чтобы служить путеводными вехами в темноте или, когда снегопад, как сегодн€, сравнивает под одно твердую тропу и глубокую тр€сину по обе ее стороны; но, если не считать гр€зных п€тнышек, проступавших там и с€м, вс€кий след существовани€ этих вех исчез; и мой спутник счел нужным не раз предостеречь мен€, чтобы € держалс€ правей или левей, когда € воображал, будто следую точно извивам дороги. ћы почти не разговаривали, и у входа в парк он остановилс€, сказав, что дальше € уже не собьюсь с пути. ћы торопливо расклан€лись на прощание, и € пустилс€ вперед, положившись на свое чутье, потому что в домике привратника все еще никого не поселили. ќт ворот парка до дома - ћызы, как его называют, - две мили пути; но €, кажетс€, умудрилс€ превратить их в четыре: € то тер€л дорогу, торка€сь между деревь€ми, то проваливалс€ по горло в снег - удовольствие, которое может оценить только тот, кто сам его испытал. “ак или иначе, когда € после всех своих блужданий вошел в дом, часы пробили двенадцать; получилось - ровно час на каждую милю обычного пути от √розового ѕеревала!
ƒомоправительница и ее приспешники бросились мен€ приветствовать, бурно возглаша€, что уже не ча€ли увидать мен€ вновь: они-де думали, что € погиб накануне вечером, и прикидывали, как вести розыски моих останков. я попросил их всех успокоитьс€, раз они вид€т, что € благополучно вернулс€; и, продрогший так, что стыла в жилах кровь, потащилс€ наверх. “ам, переодевшись в сухое платье и прошагав с полчаса или больше взад и вперед по комнате, чтоб восстановить живое тепло, € дал отвести себ€ в кабинет. я был слаб, как котенок, так слаб, что, кажетс€, не мог уже радоватьс€ веселому огню и дым€щейс€ чашке кофе, который служанка, сварила мне дл€ подкреплени€ сил.
–убрики:   ниги

ћетки:  
 омментарии (2)

"√розовой перевал" 2 глава

ƒневник

—уббота, 28 јвгуста 2010 г. 17:27 + в цитатник
√лава втора€

¬чера к полудню стало холодно и сыро. я уже почти решил, что лучше посидеть у камина в своем кабинете, чем брести по бездорожью, по сл€коти на √розовой ѕеревал. ќднако, когда €, отобедав (кстати, замечу, € обедаю в первом часу; ключница, почтенна€ матрона, которую мне сдали вместе с домом как его неотъемлемую принадлежность, не может или не хочет пон€ть мою просьбу, чтобы обед подавали мне в п€ть), подн€лс€ наверх в ленивом этом намерении и хотел уже войти в свою комнату, - € увидел горничную, котора€, сто€ на колен€х среди щеток и корзин дл€ угл€, развела адский чад, стара€сь загасить огонь кучей пепла. Ёто заставило мен€ тотчас повернуть назад; € вз€л шл€пу и, отшагав четыре мили, подошел к воротам в сад ’итклифа как раз воврем€: падали уже первые перистые хлопь€ снега.
«десь, на голой вершине холма, земл€ затвердела от ранних бесснежных морозов, и холодный ветер пронизывал мен€ насквозь. —колько € ни напирал, цепь не поддавалась, и €, перескочив через забор, пробежал мощеную дорожку, окаймленную редкими кустами крыжовника, и тщетно стучал в дверь, пока мне не свело пальцы и собаки не подн€ли вой.
"ѕрокл€тый дом, - сказал € мысленно. - ≈го обитатели так негостеприимны, такие невежи, что их стоило бы на всю жизнь засадить в одиночку. я, во вс€ком случае, не стал бы днем держать дверь на запоре. Ќо все равно € войду." — таким решением € вз€лс€ за щеколду и стал изо всей силы тр€сти дверь. ƒжозеф высунулс€ в круглое оконце сара€, показав свое кислое, как уксус, лицо.
- „его вам? - закричал он. - ’оз€ин там, на овчарне. ѕройдите кругом в конец двора, если у вас к нему дело.
- ≈сть кто-нибудь в доме, кто мог бы открыть дверь? - прокричал € в свой черед.
- Ќикого нет, одна хоз€йка. ј она не откроет, хоть бы вы тут до ночи грохотали.
- ѕочему? ¬ы, может быть, скажете ей, кто € такой, ƒжозеф?
- Ќу уж нет! Ќе стану € путатьс€ в это дело, - пробурчал он, и голова исчезла.
—нег падал густо. я схватилс€ за ручку двери в новой попытке, когда на заднем дворе показалс€ молодой человек без пальто и с вилами на плече. ќн прокричал мне, чтоб € следовал за ним, и, пройд€ через прачечную и мощеный двор с сараем дл€ угл€, водокачкой и голуб€тней, мы, наконец, вошли в просторную, теплую и приветливую комнату, где мен€ принимали накануне. ≈е весело озар€л пылавший в очаге костер из угл€, торфа и дров; а у стола, накрытого к обильному ужину, € с удовольствием увидел "хоз€йку" - особу, о существовании которой € раньше и не подозревал. я поклонилс€ и ждал, полага€, что она предложит мне сесть. ќна смотрела на мен€, откинувшись на спинку кресла, и не двигалась, и не говорила.
- —кверна€ погода! - сказал €. - Ѕоюсь, миссис ’итклиф, не пострадала ли ваша дверь из-за нерадивости слуг: мне пришлось изр€дно потрудитьс€, пока мен€ услышали.
ќна и тут промолчала. я гл€дел на нее, она гл€дела на мен€ - во вс€ком случае, остановила на мне холодный невид€щий взгл€д, от которого мне стало да крайности не по себе.
- —адитесь, - буркнул молодой человек. - ќн скоро придет.
я подчинилс€; кашл€нул, окликнул негодницу ёнону, котора€ соизволила при этом повторном свидании пошевелить кончиком хвоста, показыва€, что признает во мне знакомого.
- ќтлична€ собака! - начал € снова. - Ќе думаете ли вы раздать щен€т, сударын€?
- ќни не мои, - молвила любезна€ хоз€йка таким отстран€ющим тоном, каким не ответил бы и сам ’итклиф.
- јга, вот это, верно, ваши любимицы? - продолжал €, указыва€ на кресло в темном углу, где, как мне показалось, сидели кошки.
- —транный предмет любви, - заметила она с презрением.
“ам, как на грех, оказались сваленные в кучу битые кролики. я еще раз кашл€нул и, ближе подсев к очагу, повторил свое замечание о дурной погоде.
- ¬ам не следовало выходить из дому, - сказала она и, встав, сн€ла с камина две пестрые банки.
ƒо сих пор она сидела в полумраке; теперь же € мог разгл€деть всю ее фигуру и лицо. ќна была тоненька€ и совсем юна€, почти девочка - удивительного сложени€ и с таким прелестным личиком, какого мне еще не доводилось видеть: мелкие черты, необычайно из€щные; льн€ные кольца волос или, скорей, золотые, падали, несобранные, на стройную шею; а глаза, если бы гл€дели приветливей, были бы неотразимы; к счастью дл€ моего впечатлительного сердца, € прочел в них только нечто похожее на презрение и вместе с тем на безнадежность, странно неестественную в ее возрасте. Ѕанки сто€ли слишком высоко, она едва могла дот€нутьс€ до них; € сделал движение, чтобы ей помочь; она повернулась ко мне, как повернулс€ бы скупец, если бы кто-нибудь сунулс€ ему помогать, когда он считает свое золото.
- ћне не нужно вашей помощи, - огрызнулась она, - сама достану.
- ѕрошу извинени€, - поспешил € ответить.
- ¬ас приглашали к чаю? - спросила она, пов€зыва€ фартук поверх милого черного платьица, и остановилась с ложкой ча€ над котелком.
- я не отказалс€ бы от чашки, - ответил €.
- ¬ас приглашали? - повторила она.
- Ќет, - сказал € с легкой улыбкой. - ¬ам как раз и подобало бы мен€ пригласить.
ќна бросила ложку с чаем обратно в банку и с обиженным видом снова уселась; на лбу наметились морщины, рум€на€ нижн€€ губа вып€тилась, как у ребенка, который вот-вот заплачет.
ћежду тем молодой человек набросил на плечи совсем изношенный кафтан и, выпр€мившись во весь рост перед огнем, гл€дел на мен€ искоса сверху вниз - ну, право же, точно была между нами кровна€ вражда, неотомщенна€ обида. я не мог пон€ть - слуга он или кто? » одежда его и разговор были грубы и не выдавали, как у мистера и миссис ’итклиф, принадлежности к более высокому сословию; густые русые кудри его свисали лохматые, нечесаные; щеки заросли мужицкими бакенбардами, а руки были загорелые, как у простого работника; но держалс€ он свободно, почти высокомерно, и не про€вл€л рвени€ слуги перед хоз€йкой дома. Ќе вид€ €вных признаков, по которым € мог бы судить, какое место занимает он в доме, € почел за лучшее не замечать его странного поведени€; а через п€ть минут €вилс€ ’итклиф, и € почувствовал себ€ не так неловко.
- ¬идите, сэр, € пришел, как обещал! - воскликнул € с напускной веселостью. - » боюсь, мне придетс€ посидеть у вас полчаса, если вы предоставите мне на это врем€ пристанище от непогоды.
- ѕолчаса? - сказал он, стр€хива€ белые хлопь€ со своей одежды. - ”дивл€юсь, почему вам вздумалось гул€ть в самую метель. «наете ли вы, что рисковали заблудитьс€ на болоте? ƒаже люд€м, хорошо знакомым с местностью, в такие вечера случаетс€ сбитьс€ с дороги; а сейчас, доложу вам, нельз€ рассчитывать на быструю перемену погоды.
- Ќе дадите ли вы мне в проводники какого-нибудь паренька? ј заночевал бы он на ћысе. ¬ы не можете отпустить со мной кого-нибудь из работников?
- Ќе могу.
- Ќет, в самом, деле? „то ж, придетс€ мне положитьс€ на собственное разумение.
- √м!  огда же мы, наконец, с€дем чай пить? - крикнул он парню в потрепанном кафтане, бросавшему попеременно свирепый взгл€д то на мен€, то на молодую хоз€йку.
- ќн тоже будет пить? - спросила та, обратившись к ’итклифу.
- »звольте подавать на стол, - прозвучало в ответ, и так €ростно, что мен€ передернуло. “он, каким сказаны были эти слова, изобличал прирожденную злобу. “еперь € уже не назвал бы ’итклифа превосходным человеком.  огда все было приготовлено, он пригласил мен€ к столу, сказав: "Ќу, сэр, придвигайте ваш стул". ћы все, не исключа€ деревенского парн€, сели за стол и в строгом молчании прин€лись за ужин.
я полагал своим долгом, раз уж € навел тучу, как-нибудь ее рассе€ть. Ќе могли же они изо дн€ в день сидеть так угрюмо и молчаливо.  азалось немыслимым, чтобы люди, как ни дурен их нрав, изо дн€ в день сходились за столом с этакими сердитыми лицами.
- —транно, - начал €, жадно выпив первую чашку и ожида€, когда мне нальют вторую, - странно, до чего привычка мен€ет наши вкусы и пон€ти€: иной человек даже и вообразить не в состо€нии, что можно быть счастливым, жив€ в таком полном отрешении от мира, как живете вы, мистер ’итклиф. ƒа, € сказал бы, что вы в кругу своей семьи, с вашей любезной леди, чей гений правит вашим домом и вашим сердцем...
- ћоей любезной леди! - перебил он с усмешкой чуть не дь€вольской. - √де она, мо€ любезна€ леди?
- я имел в виду миссис ’итклиф, вашу супругу.
- ќ, превосходно! ¬ы хотели сказать, что ее дух вз€л на себ€ роль ангела-хранител€ и оберегает благополучие √розового ѕеревала теперь, когда ее тело покоитс€ в земле! Ќе так ли?
ѕон€в, что оплошал, € попыталс€ исправить промах. ћне бы следовало сообразить, что при такой разнице в возрасте эти двое едва ли были мужем и женой. ≈му лет сорок, пора расцвета духовных сил, когда мужчина редко обольщаетс€ надеждой, что девушка пойдет за него по любви: эта мечта становитс€ утехой наших преклонных лет. ј той с виду семнадцать.
“ут мен€ осенило: верно, этот деревенщина, что сидит со мною р€дом, прихлебывает чай из блюдца и берет хлеб немытыми руками, ее муж. ’итклиф-младший, конечно! ѕохоронила себ€ заживо, и вот последстви€: девушка бросилась на шею этому мужлану, попросту не зна€, что есть на свете люди получше! » жалко и грустно! Ќетрудно пон€ть, как сильно должна была она пожалеть о своем выборе, увидев мен€! Ёта мысль покажетс€, верно, самонаде€нной, но нет, такою она не была. ћой сосед представл€лс€ мне почти отталкивающим; а себе же € знал по опыту, что € довольно привлекателен.
- ћиссис ’итклиф приходитс€ мне невесткой, - сказал ’итклиф, подтвержда€ мою догадку. ѕри этих словах он метнул странный взгл€д в ее сторону - взгл€д ненависти; или мышцы его лица устроены иначе, чем у всех людей, и не передают €зыка души.
- –азумеетс€, теперь € вижу. Ёто вы - счастливый обладатель благодетельницы-феи, - заметил €, поворачива€сь к своему соседу.
ќшибка оказалась хуже прежней: юноша побагровел, сжал кулак с €вным намерением пустить его в ход. Ќо, видимо, одумалс€ и отвел душу, разразившись грубой руганью по моему адресу, которую, однако, € предпочел пропустить мимо ушей.
- Ќе везет вам с догадками, сэр, - проговорил хоз€ин, - ни один из нас не имеет счасть€ обладать вашей доброй феей; ее супруг умер. я сказал, что она мо€ невестка; значит, она была замужем за моим сыном.
- ј этот молодой человек...
- Ќе сын мой, конечно.
’итклиф оп€ть улыбнулс€, словно было слишком смелой шуткой нав€зать этого медвед€ ему в сыновь€.
- ћен€ зовут √эртон Ёрншо, - р€вкнул юноша, - и советую вам уважать это им€!
- я отнюдь не выказал неуважени€, - сказал € в ответ, посме€вшись в душе над тем, с каким достоинством доложил он о своей особе.
ќн гл€дел на мен€ слишком долго - € не счел нужным выдерживать его взгл€д, бо€сь, что уступлю искушению отпустить ему пощечину или же громко рассме€тьс€. я чувствовал себ€ решительно не на месте в этом милом семейном кругу. √нетуща€ атмосфера дома сводила на нет доброе действие тепла и уюта, и € решил быть осторожней и не забредать под эту крышу в третий раз.
— ужином покончили, и, так как никто не проронил ни слова, чтоб зав€зать разговор, € встал и подошел к окну - посмотреть, не переменилась ли погода. ѕечальна€ была картина: темна€ ночь наступила до времени, смешав небо и холмы в ожесточенном кружении ветра и душащего снега.
- ¬р€д ли € доберусь до дому без проводника, - вырвалось у мен€. - ƒороги, верно, совсем замело. Ќо даже если б они были расчищены, едва ли € хоть что-нибудь увидал бы на шаг впереди.
- √эртон, загони овец под навес. »х засыплет, если оставить их на всю ночь в овчарне. ј выход загороди доской, - сказал ’итклиф.
-  ак же мне быть? - продолжал € с нарастающим раздражением.
ќтвета не последовало; и €, огл€девшись, увидел только ƒжозефа, несшего собакам ведро овс€нки, и миссис ’итклиф, котора€ склонилась над огнем и развлекалась тем, что жгла спички из коробка, упавшего с камина, когда она водвор€ла на место банку с чаем. ƒжозеф, поставив свою ношу, обвел осуждающим взгл€дом комнату и надтреснутым голосом проскрипел:
- ƒиву даюсь, что вы себе воображаете: вы будете тут сидеть без дела или баловатьс€, когда все работают на дворе! Ќо вы праздны, как все бездельники, вам говори, не говори, вы никогда не отстанете от дурных обычаев и пойдете пр€мой дорогой к дь€волу, как пошла ваша мать!
я подумал было, что этот образчик красноречи€ адресован мне; и, достаточно уже взбешенный, двинулс€ на старого негодника с намерением вышвырнуть его за дверь. Ќо ответ миссис ’итклиф остановила мен€.
- “ы, старый лицемер и клеветник! - вскинулась она. - ј не боишьс€ ты, что вс€кий раз, как ты поминаешь дь€вола, он может утащить теб€ живьем? “ы лучше мен€ не раздражай, старик, или € испрошу дл€ теб€ его особой милости, и он заберет теб€ к себе. —той! √л€нь сюда, ƒжозеф, - продолжала она, достава€ с полки узкую продолговатую книгу, в темном переплете, - € покажу тебе, как € далеко продвинулась в черной магии: скоро € буду в ней как дома. Ќе случайно околела красно-бура€ корова. » приступы ревматизма едва ли посылаютс€ тебе, как дар божий!
- ќх, грешница, грешница! - закр€хтел старик. - »збави нас господь от лукавого!
- Ќет, нечестивец! “ы - отверженный! ќтыди, или € наведу на теб€ порчу! я на каждого из вас сделала слепки из воска и глины. ѕервый, кто преступит намеченную мной границу, будет... нет, € не скажу, на что он у мен€ осужден, это вы увидите сами! »ди прочь - € на теб€ гл€жу!
 расивые глаза маленькой ведьмы засверкали притворной злобой, и ƒжозеф, затрепетав в неподдельном ужасе, поспешил прочь, бормоча на ходу молитвы и выкрикива€: "√решница, грешница!". я думал, что ее поведение было своего рода мрачной забавой; и теперь, когда мы остались вдвоем, попробовал поискать у нее сочувстви€ в моей беде.
- ћиссис ’итклиф, - начал € серьезно, - извините, что € вас тревожу. я беру на себ€ эту смелость, так как уверен, что при такой наружности вы непременно должны обладать добрым сердцем. ”кажите же мне, по каким приметам € найду дорогу.  ак мне добратьс€ до дому, € представл€ю себе не €снее, чем вы, как дойти до Ћондона!
- —тупайте той дорогой, которой пришли, - ответила она, спр€тавшись в своем кресле со свечою и с раскрытой толстой книгой на колен€х. - —овет короткий, но более разумного € вам дать не могу.
- «начит, если вы услышите, что мен€ нашли мертвым в тр€сине или в €ме, занесенной снегом, ваша совесть не шепнет вам, что в моей смерти повинны отчасти и вы?
- Ќичуть. я не могу проводить вас. ћне не дадут пройти и до конца ограды.
- ¬ы? я не посмел бы вас просить выйти ради мен€ даже за порог в такую ночь! - вскричал €. - я прошу вас разъ€снить мне, как найти дорогу, а не показать ее, или же убедить мистера ’итклифа, чтоб он дал мне кого-нибудь в проводники.
- Ќо кого же? «десь только он сам, Ёрншо, «илла, ƒжозеф и €.  ого вы предпочтете?
- ј нет на ферме какого-нибудь мальчишки?
- Ќет. я всех назвала.
- «начит, € вынужден заночевать здесь.
- ќб этом договаривайтесь с хоз€ином дома. я тут ни при чем.
- Ќадеюсь, это вам послужит уроком. Ќе будете впредь пускатьс€ в неосторожные прогулки по горам, - прокричал строгий голос ’итклифа с порога кухни. - ≈сли вам тут ночевать, так у мен€ не заведено никаких удобств дл€ гостей. ¬ам придетс€ разделить постель с √эртоном или ƒжозефом, если вы остаетесь.
- я могу соснуть в кресле в этой комнате, - ответил €.
- Ќет, нет! „ужой всегда чужой, беден он или богат, и мен€ не устраивает, чтобы кто-то тут рыскал, когда € не могу оставатьс€ за сторожа! - за€вил неучтивый хоз€ин.
Ёти оскорбительные слова положили конец моему терпению. я что-то сказал, выража€ свое возмущение, бросилс€ мимо хоз€ина во двор, - и с разгону налетел на Ёрншо. Ѕыло так темно, что € ничего не видел; и пока € блуждал, ища выхода, € услышал кое-что еще, что могло служить образцом их вежливого обращени€ друг с другом. —перва, молодой человек, по-видимому, склонен был помочь мне.
- я провожу его до парка, - сказал он.
- “ы проводишь его до пекла! - вскричал его хоз€ин или кем он там ему был. - ј кто присмотрит за лошадьми?
-  огда дело идет о человеческой жизни, можно на один вечер оставить лошадей без присмотра: кто-нибудь должен пойти, - вступилась миссис ’итклиф дружелюбней, чем € ожидал.
- Ќо не по вашему приказу! - отрезал √эртон. - ≈сли он вам так мил, лучше помалкивайте.
- „то же, € надеюсь, вам будет €вл€тьс€ его призрак. » еще € надеюсь, мистер ’итклиф не получит другого жильца, пока ћыс —кворцов не превратитс€ в развалины! - ответила она резко.
- —лушай, слушай, она проклинает! - бормотал ƒжозеф, когда € чуть не споткнулс€ о него.
—тарик сидел неподалеку и доил коров при свете фонар€, который € не постесн€лс€ схватить; и, крикнув, что завтра пришлю им фонарь, € устремилс€ к ближайшей калитке.
- ’оз€ин, хоз€ин! ќн украл фонарь! - заорал старик и кинулс€ за мной вдогонку. - Ёй,  лык, собачка мо€! Ёй, ¬олк! ƒержи его, держи!
≈два € отворил калитку, два косматых чудища защелкали зубами, подбира€сь к моему горлу, и сбили мен€ с ног. —вет погас, а дружный хохот ’итклифа и √эртона довел до предела бешенство мое унижение.   счастью, псы больше склонны были, наложив свои лапы на жертву, выть и махать хвостами, чем пожирать ее живьем; однако, встать на ноги они мне не давали, и мне пришлось лежать до тех пор, пока их злорадствующие хоз€ева не соизволили мен€ освободить. Ќаконец, без шл€пы, дрожа от €рости, € приказал мерзавцам выпустить мен€ немедленно, если им не надоела жизнь, - и сопроводил эти слова бессв€зными угрозами, которые своею беспредельной горечью напоминали прокл€ти€ Ћира.
ќт слишком сильного возбуждени€ у мен€ хлынула из носу кровь, но ’итклиф не переставал хохотать, а € ругатьс€. Ќе знаю, чем завершилась бы эта сцена, не случись тут особы, более рассудительной, чем €, и более благодушной, чем мои противники. Ёто была «илла, дородна€ ключница, котора€ вышла, наконец, узнать, что там у нас творитс€. ќна подумала, что кто-то подн€л на мен€ руку; и, не сме€ напасть на хоз€ина, обратила огонь своей словесной артиллерии на младшего из двух негод€ев.
- ѕрекрасно, мистер Ёрншо! - кричала она, - уж не знаю, что вы еще придумаете! —коро мы станем убивать людей у нашего порога. ¬ижу €, не ужитьс€ мне в этом доме - посмотрите на бедн€гу, он же еле дышит! Ќу-ну! Ќельз€ вам идти в таком виде. «айдите в дом, € помогу вам. “ихонько, стойте смирно.
— этими словами она вдруг выплеснула мне за ворот кружку лед€ной воды и потащила мен€ в кухню. ћистер ’итклиф последовал за нами. Ќепривычна€ вспышка веселости быстро угасла, сменившись обычной дл€ него угрюмостью.
ћен€ мутило, кружилась голова, € совсем ослабел, пришлось поневоле согласитьс€ провести ночь под его крышей. ќн велел «илле дать мне стакан водки и прошел в комнаты; а ключница, повздыхав надо мной и выполнив приказ, после чего € несколько оживилс€, повела мен€ спать.
–убрики:   ниги

ћетки:  
 омментарии (1)

"√розовой перевал" 1 глава

ƒневник

—уббота, 28 јвгуста 2010 г. 17:24 + в цитатник
¬ колонках играет - –ок
Ќастроение сейчас - ’орошее

√лава перва€
1801. я только что вернулс€ от своего хоз€ина - единственного соседа, который будет мне здесь докучать. ћесто поистине прекрасное! ¬о всей јнглии едва ли € сыскал бы уголок, так идеально удаленный от светской суеты. —овершенный рай дл€ мизантропа! ј мистер ’итклиф и € - оба мы пр€мо созданы дл€ того, чтобы делить между собой уединение. ѕревосходный человек! ќн и не представл€ет себе, какую теплоту € почувствовал в сердце, увидав, что его черные глаза так недоверчиво ушли под брови, когда € подъехал на коне, и что он с настороженной решимостью еще глубже засунул пальцы за жилет, когда € назвал свое им€.
- ћистер ’итклиф? - спросил €.
¬ ответ он молча кивнул.
- ћистер Ћоквуд, ваш новый жилец, сэр. ѕочел за честь тотчас же по приезде выразить вам свою надежду, что € не причинил вам беспокойства, так настойчиво добива€сь позволени€ поселитьс€ на ћысе —кворцов: € слышал вчера, что у вас были некоторые колебани€...
≈го передернуло.
- —кворцы - мо€ собственность, сэр, - осадил он мен€. - Ќикому не позволю причин€ть мне беспокойство, когда в моей власти помешать тому. ¬ходите!
"¬ходите" было произнесено сквозь стиснутые зубы и прозвучало как "ступайте к черту"; да и створка ворот за его плечом не распахнулась в согласии с его словами. ƒумаю, это и склонило мен€ прин€ть приглашение: € загорелс€ интересом к человеку, показавшемус€ мне еще большим нелюдимом, чем €.
 огда он увидел, что мой конь честно идет грудью на барьер, он прот€нул, наконец, руку, чтобы скинуть цепь с ворот, и затем угрюмо зашагал передо мной по мощеной дороге, выкликнув, когда мы вступили во двор:
- ƒжозеф, прими кон€ у мистера Ћоквуда. ƒа принеси вина.
"¬от, значит, и вс€ прислуга, - подумалось мне, когда € услышал это двойное приказание. - Ќе мудрено, что между плитами пробиваетс€ трава, а кусты живой изгороди подстригает только скот".
ƒжозеф оказалс€ пожилым - нет, старым человеком, пожалуй, очень старым, хоть крепким и жилистым. "ѕомоги нам, господь!" - проговорил он вполголоса со сварливым недовольством, пособл€€ мне спешитьс€; и хмурый взгл€д, который он при этом кинул на мен€, позволил милосердно предположить, что божественна€ помощь нужна ему, чтобы переварить обед, и что его благочестивый призыв никак не относитс€ к моему нежданному вторжению.
√розовой ѕеревал - так именуетс€ жилище мистера ’итклифа. Ёпитет "грозовой" указывает на те атмосферные €влени€, от €рости которых дом, сто€щий на юру, нисколько не защищен в непогоду. ¬прочем, здесь, на высоте, должно быть, и во вс€кое врем€ изр€дно прохватывает ветром. ќ силе норда, овевающего взгорье, можно судить по низкому наклону малорослых елей подле дома и по череде чахлого терновника, который т€нетс€ ветв€ми все в одну сторону, словно выпрашива€ милостыню у солнца.   счастью, архитектор был предусмотрителен и строил прочно: узкие окна ушли глубоко в стену, а углы защищены большими каменными выступами.
ѕрежде чем переступить порог, € остановилс€ полюбоватьс€ гротескными барельефами, которые ва€тель разбросал, не скуп€сь, по фасаду, насажав их особенно щедро над главной дверью, где в хаотическом сплетении облезлых гриффонов и бесстыдных мальчуганов € разобрал дату "1500" и им€ "√эртон Ёрншо". ћне хотелось высказать кое-какие замечани€ и потребовать у сердитого владельца некоторых исторических разъ€снений, но он остановилс€ в двер€х с таким видом, будто настаивал, чтоб € скорей вошел или же вовсе удалилс€, а € отнюдь не желал бы вывести его из терпени€ раньше, чем увижу, каков дом внутри.
ќдна ступенька ввела нас пр€мо - без прихожей, без коридора - в общую комнату: ее здесь и зовут УдомомФ. УƒомФ обычно служит одновременно кухней и столовой; но на √розовом ѕеревале кухне, видно, пришлось отступить в другое помещение - по крайней мере, € различал гул голосов и л€зг кухонной утвари где-то за стеной; и € не обнаружил в большом очаге никаких признаков, что здесь жар€т, вар€т или пекут; ни блеска медных кастрюль и жест€ных цедилок по стенам. ¬прочем, в одном углу си€л жарким светом набор огромных олов€нных блюд, которые, вперемежку с серебр€ными кувшинами и кубками, взобрались р€д за р€дом по широким дубовым полкам под самую крышу. Ќикакого настила под крышей не было: вс€ ее анатоми€ была доступна любопытному глазу, кроме тех мест, где ее скрывало какое-то дерев€нное сооружение, заваленное овс€ными лепешками и увешанное окороками - гов€жьими, бараньими и свиными. Ќад камином примостилось несколько неисправных старых ружей разных образцов да пара седельных пистолетов; и в виде украшений по выступу его были расставлены три жест€ные банки пестрой раскраски. ѕол был выложен гладким белым камнем; грубо сколоченные кресла с высокими спинками покрашены были в зеленое; да еще два или три черных, пот€желее, пр€тались в тени. ¬ углублении под полками лежала больша€ темно-рыжа€ легава€ сука со сворой визгливых щен€т; по другим закутам притаились другие собаки.
» комната и обстановка не показались бы необычными, принадлежи они простому фермеру-север€нину с упр€мым лицом и дюжими лодыжками, силу которых выгодно подчеркивают его короткие штаны и гетры. «десь в любом доме на п€ть-шесть миль вокруг вы, если зайдете как раз после обеда, увидите такого хоз€ина в кресле за круглым столом, перед пен€щейс€ кружкой эл€. Ќо мистер ’итклиф €вл€ет странный контраст своему жилью и обиходу. ѕо внешности он - смуглолицый цыган, по одежде и манере - джентльмен, конечно в той мере, в какой может назватьс€ джентльменом иной деревенский сквайр: он, пожалуй, небрежен в одежде, но не кажетс€ нер€шливым, потому что отлично сложен и держитс€ пр€мо. » он угрюм. »ные, возможно, заподозр€т в нем некоторую долю чванства, не в€жущегос€ с хорошим воспитанием; но созвучна€ струна во мне самом подсказывает мне, что здесь скрываетс€ нечто совсем другое: € знаю чутьем, что сдержанность мистера ’итклифа проистекает из его несклонности обнажать свои чувства или выказывать встречное т€готение. ќн и любить, и ненавидеть будет скрытно и почтет за дерзость, если его самого полюб€т или возненавид€т. Ќо нет, € хватил через край: € слишком щедро его надел€ю своими собственными свойствами. Ѕыть может, совсем иные причины побуждают моего хоз€ина пр€тать руку за спину, когда ему нав€зываютс€ со знакомством, - вовсе не те, что движут мною. ѕозвольте мне наде€тьс€, что душевный склад мой неповторим. ћо€ добра€ матушка, бывало, говорила, что у мен€ никогда не будет семейного уюта. » не далее, как этим летом, € доказал, что недостоин его.
Ќа взморье, где € проводил жаркий мес€ц, судьба свела мен€ с самым очаровательным созданием - с девицей, котора€ была в моих глазах истинной богиней, пока не обращала на мен€ никакого внимани€. я "не позвол€л своей любви высказатьс€ вслух"; однако, если взгл€ды могут говорить, и круглый дурак догадалс€ бы, что € по уши влюблен. ќна мен€, наконец, пон€ла и стала бросать мне ответные взгл€ды - самые нежные, какие только можно вообразить. » как же € повел себ€ дальше? ѕризнаюсь со стыдом: сделалс€ лед€ным и ушел в себ€, как улитка в раковину; и с каждым взгл€дом € делалс€ все холоднее, все больше сторонилс€, пока, наконец, бедна€ неискушенна€ девушка не перестала верить тому, что говорили ей собственные глаза, и, смущенна€, подавленна€ своей воображаемой ошибкой, уговорила маменьку немедленно уехать. Ётим странным поворотом в своих чувствах € ст€жал славу расчетливой бессердечности - сколь незаслуженную, знал лишь € один.
я сел с краю у очага, напротив того места, что избрал дл€ себ€ мой хоз€ин, и пока длилось молчание, попыталс€ приласкать суку, котора€ бросила своих щен€т и стала по-волчьи подбиратьс€ сзади к моим икрам: у нее и губа поползла кверху, обнажив готовые впитьс€ белые зубы. Ќа мою ласку последовало глухое прот€жное рычание.
- ќставьте лучше собаку, - пробурчал в тон мистер ’итклиф и дал собаке пинка, предотвраща€ более свирепый выпад. -   баловству не приучена - не дл€ того держим. - «атем, шагнув к боковой двери, он кликнул еще раз: - ƒжозеф!
ƒжозеф невн€тно что-то бормотал в глубине погреба, но, как видно, не спешил подн€тьс€; тогда хоз€ин сам спрыгнул к нему, оставив мен€ с глазу на глаз с наглой сукой и двум€ грозными косматыми волкодавами, которые с нею вместе настороженно следили за каждым моим движением. я отнюдь не желал познакомитьс€ ближе с их клыками и сидел тихо. Ќо, вообразив, что они едва ли поймут бессловесные оскорблени€, € вздумал на беду подмигивать всем троим и корчить рожи, и одна из моих гримас так обидела даму, что та вдруг взъ€рилась и вскинула передние лапы мне на колени. я ее отбросил и подвинул стол, спеша загородитьс€ от нее. Ётим € всполошил всю свору: полдюжины четвероногих дь€волов всех возрастов и размеров выползли из потайных своих логовищ на середину комнаты. я почувствовал, что мои п€тки и фалды кафтана стали объектом атаки, и, отбива€сь кое-как кочергой от самых крупных противников, был принужден дл€ водворени€ мира громко призвать на помощь кого-либо из домашних.
ћистер ’итклиф и его слуга поднимались по ступенькам из погреба с возмутительным хладнокровием; не думаю, чтоб они поторопились €витьс€ хоть на секунду быстрее, хот€ возн€ и визг у очага разбушевались вихрем.   счастью, подоспела помощь из кухни: дюжа€ тетка с подоткнутым подолом, засученными рукавами и раскрасневшимс€ от огн€ лицом ринулась, размахива€ сковородой, в самую гущу бо€; своим оружием, а также и €зыком она действовала так успешно, что бур€, как по волшебству, улеглась, и только у воительницы еще вздымалась грудь, точно море после сильного ветра, когда на сцене по€вилс€, наконец, хоз€ин.
- „то за чертовщина? - спросил он и так на мен€ погл€дел, что € едва сдержалс€, обозленный столь негостеприимным обращением.
- „ертовщина и есть, - проворчал €. - ¬ стаде одержимых евангельских свиней злой дух едва ли был так силен, как в этих ваших собаках, сэр. ќставить с ними гост€ - все равно что бросить его в тигриное логово!
- ќни никогда не тронут человека, если он сам ничего не тронет, - заметил хоз€ин, став€ передо мной бутылку и водвор€€ на место сдвинутый стол. - —обакам положено быть настороже. —такан вина?
- Ќет, благодарю.
- Ќе покусали?
-  огда бы так, € отметил бы укусившего своей печатью.
„ерты ’итклифа см€гчились в усмешке.
- Ќу-ну, - сказал он, - вы разволновались, мистер Ћоквуд. ¬ыпейте стаканчик вина. √ости в этом доме така€ редкость, что ни сам €, ни мои собаки, признаюсь, не умеем их принимать. «а ваше здоровье, сэр!
я поклонилс€ и ответил "за ваше!" - сообразив, что было бы глупо сидеть и дутьс€ на неучтивость собачьей своры. ƒа и не хотелось мне доставить хоз€ину лишний повод позабавитьс€ на мой счет, если придет ему така€ охота. ќн же, уступа€, веро€тно, мудрому соображению, что неразумно оскорбл€ть выгодного жильца, предпочел изменить своему лаконичному стилю - с пропуском личных местоимений и глагольных св€зок - и завел речь о предмете, который считал дл€ мен€ занимательным: о достоинствах и недостатках избранного мною места уединени€. я нашел его очень сведущим в затронутом нами вопросе и перед тем, как уйти, решилс€ по собственному почину объ€вить, что завтра зайду оп€ть. ќн, как видно, вовсе не желал вторичного вторжени€. “ем не менее, € приду. ”дивительно, каким общительным кажусь € сам себе по сравнению с ним!
–убрики:   ниги

ћетки:  

 —траницы: [1]