-ћузыка

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Misachan

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 04.06.2011
«аписей: 157
 омментариев: 34
Ќаписано: 247

“ри силача

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:58 + в цитатник


 

ћного лет тому назад в одной деревне родилс€ славный малыш. » хот€ расти-то он рос, но неизвестно почему, все оставалс€ младенцем. ƒаже говорить не научилс€.

 

"”родилс€ же у нас такой несмышленыш!  ака€ судьба ждет его?" -тревожились отец с матерью. Ќо помочь горю ничем не могли.

 

“ак и рос малыш, не вылеза€ из корзины, в которую его положили родители.

ћинуло ему п€ть, семь, дес€ть лет. » все это врем€ мальчуган пролежал в корзине, не вымолвив ни словечка.

 

» вот в тот день, когда ему исполнилось п€тнадцать лет, он вдруг закричал на весь дом:

 

- ќтец, купи-ка мне железную палку в сто кан (  а н - мера веса, равна€ 3,75 кг.) весом!

 

”слышав его голос, отец был поражен:

- —мотри-ка, сынок заговорил!

ћать тоже очень удивилась, подбежала к сыну и воскликнула:

- “ы и вправду можешь говорить?

- ƒа, как видите, € разговариваю.  упите мне, пожалуйста, железную палку!

»зумл€€сь все больше и больше, отец спросил:

- «ачем тебе палка, если ты и ходить-то не умеешь?

- ¬ерно, пока не умею. Ќо железна€ палка будет служить мне посохом, когда € начну ходить,- сказал мальчик.

 

"ƒо сих пор он совсем не говорил, а сегодн€ заговорил, да так бойко и разумно. Ќе иначе, это какой-то необыкновенный ребенок",- подумал отец и, не мешка€ ни минуты, отправилс€ в городок заказать железную палку весом в сто кан.

 

„ерез несколько дней кузнец сообщил, что заказ готов.

ќтец вз€л с собой двадцать соседей, и все они с возгласами "Ён-€ра-хой!", "Ён-€ра-хой!" взвалили палку на плечи, принесли в деревню и отдали ее мальчику. “от с радостью схватил палку, оперс€ на нее, кр€кнул, поднатужилс€ и встал на ноги. «атем он пот€нулс€ и, к всеобщему удивлению, в мгновенье ока возмужал и превратилс€ в красивого и толстого, как борец, здоров€ка ростом больше шести с€ку (— € к у - мера длины, равна€ 30,3 см.).

 

ќтец с матерью и жители деревни рты разинули от изумлени€ и прин€лись протирать глаза: не во сне ли все это происходит? ћальчик, столько лет пребывавший в младенчестве, вдруг стал красавцем-богатырем!  ак же это было не отпраздновать!

 

Ќачались поздравлени€, люди прин€лись хлопотать и готовить все дл€ пира.  то стр€пал кушанье из риса с красными бобами, кто пек лепешки, кто тащил сакэ.

 

 огда все собравшиес€ прин€лись пить и есть, петь € пл€сать, молодой силач, улыба€сь, сказал:

 

- ¬ благодарность за то, что в мою честь устроили такой замечательный праздник, € покажу вам свою силу.

 

ќн выступил вперед, легко подн€л свою железную палку весом в сто кан и начал одной рукой быстро вертеть ею. ѕалка замелькала в воздухе, будто колесо вод€ной мельницы. ¬се были ошеломлены и, не мига€, уставились на него.

 

"Ќу и ну, он не простой человек! Ётого ребенка, несомненно, послали боги",- решили собравшиес€ и назвали его, до сих пор не имевшего имени, “икаратаро( “икаратаро- мальчик-силач.).

 

ѕрошло около года. ќднажды “икаратаро обратилс€ к отцу и матери:

- ƒорогие родители, отпустите мен€ на три года! –одители удивились и спросили его, куда он собираетс€.

 

-  ак вы знаете, равного мне по силе человека нет ни в нашей деревне, ни в соседних. ¬от € и надумал побродить по свету и испытать свою силу. ћне хочетс€ побывать всюду и помочь люд€м, чем могу,- объ€снил “икаратаро.

 

- Ёто ты хорошо придумал. ћожешь смело отправл€тьс€ в путь,- согласилс€ отец.

 

ј мать весь день напролет варила рис и стр€пала из него колобки величиной с арбуз. »спекла она тридцать больших колобков, уложила их в большущий мешок и подала сыну.

 

“икаратаро отведал колобков, вышел из родного дома и зашагал по дороге, громко постукива€ своей палкой.

 

“ак шел он много дней и однажды повстречалс€ с великаном, который катил перед собой огромный камень поперечником в три кэн (  э н - мера длины, равна€ 1,8 м.).

 

"ѕохоже, что этот великанище чувствует себ€ на дороге полным хоз€ином.  атит свой камень и ни на кого не обращает внимани€. „то за нахал!" –азмышл€€ так, “икаратаро продолжал идти вперед до тех нор, пока камень не подкатилс€ к нему. “огда “икаратаро громко закричал незнакомцу:

 

- Ёй, ты, брось безобразничать!

ќн остановил камень своей палкой и отшвырнул его ногой.  амень пролетел дес€ть кэн и бухнулс€ в поле. ¬еликан, кативший камень, страшно разгневалс€ и набросилс€ на “икаратаро:

 

- «ачем ты отбросил мой камень?

- ј не хочешь ли ты померитьс€ со мной силой? ≈сли хочешь, то сначала назови себ€,- предложил “икаратаро.

 

- —огласен,- отвечал великан. я - первый силач в японии, зовут мен€ »сикотаро. ј теб€ как?

 

“икаратаро засме€лс€:

- Ёто ты-то - первый силач в японии? Ќе смеши мен€ лучше! —лушай хорошенько: первый силач в японии - €, а зовут мен€ “икаратаро. ’очешь убедитьс€ в этом - давай сразимс€!

 

- Ќу, держись! - вскричал »сикотаро.

» они схватились. Ќо »сикотаро не усто€л: одним махом подн€л “икаратаро противника в воздух и с возгласом "Ё-э-эй!" со всего размаха так швырнул его, что тот шлепнулс€ в гр€зь за сто кэн от места борьбы.

 

- ¬а-ва-ва! - взвыл »сикотаро.

“икаратаро громко рассме€лс€.

¬есь измазанный, »сикотаро выбралс€ на дорогу и, смиренно сложив руки, сказал:

 

- “икаратаро-сан, сдаюсь на вашу милость. ѕервый силач в японии - вы. ѕозвольте мне послужить вам.

 

- Ћадно, будь моим слугой,- согласилс€ “икаратаро и двинулс€ дальше, сопровождаемый »сикотаро.

 

„ерез несколько дней пути они повстречали великана, который, кр€хт€, тащил на себе кумирню, покрытую красным лаком.

 

- ќ€, о€! » силища же у этого великана! ”ж, наверное, он называет себ€ первым силачом в японии,- сме€лись “икаратаро и »сикотаро, ид€ ему навстречу.

 

Ќо, когда они подошли ближе, оказалось, что кумирн€, которую нес великан, загораживала всю дорогу, так что нельз€ было ни пройти, ни обойти.

 

- Ёй, ты же нам проходу не даешь! - крикнул “икаратаро.

Ќо великан и не подумал извинитьс€. —ердито уставившись на подошедших, он заорал:

 

- „то такое? Ќе можете посторонитьс€, так проваливайте, откуда пришли, простофили вы этакие!

 

≈го слова вывели “икаратаро из себ€. ∆елезной палкой ударил он по кумирне, та с грохотом повалилась на землю и разбилась вдребезги.

 

√нев незнакомца не имел предела. — налитым кровью лицом накинулс€ он на “икаратаро.

 

- јх, так ты разбил мою кумирню? Ёто тебе даром не пройдет! –азве ты, невежа, не слышал имени ћидотаро - первого силача в японии?

 

- √м, это тебе только кажетс€, что ты - первый силач в японии, ведь на самом-то деле сильнее всех €,- спокойно ответил “икаратаро и указал на своего спутника: - Ёто мой слуга по имени »сикотаро. ѕосле мен€ он самый сильный человек в японии. ≈сли ты чем-нибудь недоволен, тебе придетс€ иметь дело с ним.

 

≈два он договорил, как ћидотаро бросилс€ на »сикотаро. «ав€залась отча€нна€ борьба. ќни боролись, схватыва€сь и расход€сь, напр€га€ все свои силы, но никому из них не удавалось вз€ть верх над противником.

 

- »сико, погоди-ка, сейчас € за него возьмусь! - крикнул “икаратаро.

ќн схватил ћидотаро за шею, с силой встр€хнул и отбросил далеко в сторону. ћидотаро отлетел на сто кэн и рухнул посреди пол€.

 

- ’о-хо-хо! - захохотал “икаратаро.

- ’а-ха-ха! - вторил ему »сикотаро, держась за бока.

ћидотаро, весь в гр€зи, вылез на дорогу и, почтительно сложив руки, обратилс€ к “икаратаро:

 

- ѕрежде € был из силачей силачом, всегда всех побеждал, а вот сейчас впервые потерпел поражение. ¬озьмите мен€, пожалуйста, к себе под начало, прошу вас!

 

- Ћадно, будешь мне служить. —мотри, будь хорошим товарищем »сикотаро. —тупай за мной,- разрешил “икаратаро и, сопровождаемый двум€ силачами, продолжал путь.

 

Ўли они, шли и однажды, с наступлением ночи, пришли в большой город.   их удивлению, в городе не было ни души, не слышалось людских голосов. ƒаже кошек и собак не было видно. √ород словно вымер. "Ёто неспроста! Ќаверное, что-то случилось",-подумали силачи.

 

ќни стали бродить по городу и в одном переулке заметили девочку, сидевшую на корточках под навесом. »м показалось, что она плачет. —илачи подошли к ней и спросили:

 

- „то случилось? ѕочему ты плачешь, девочка? ќтча€нно рыда€, девочка посмотрела на незнакомцев и проговорила:

 

- Ётой ночью мен€ должен съесть оборотень.

- „то ты говоришь! “еб€ съест оборотень? «а что же?

- ћес€ца два назад в нашем городе по€вилс€ страшный оборотень. — тех пор он приходит каждую ночь и одного за другим пожирает людей. —егодн€ настал мой черед.

 

ƒевочка зарыдала еще сильнее и повалилась на землю. “рое силачей перегл€нулись. “икаратаро ласково потрепал девочку по плечу:

 

- Ќу-ну, успокойс€, перестань плакать. “еперь тебе нечего бо€тьс€. ћы расправимс€ с этим злодеем-чудовищем! ¬еди-ка нас скорей к себе домой!

 

ќбрадованна€ девочка воскликнула:

- Ѕлагодарю вас! ќб€зательно убейте оборотн€! ќна привела их в свой дом, и они с нетерпением стали поджидать прихода страшилища.

 

√лубокой ночью на улице раздалс€ жуткий вой: уо-о! уо-о! ƒвери дома затрещали и упали. Ќа пороге показалс€ огромный оборотень, весь заросший шерстью, со сверкающими огнем глазами и длинными острыми клыками.

 

- ’ватай его! - скомандовал “икаратаро. ћидотаро бросилс€ на врага, но получил такой сильный удар, что отлетел в сторону. “огда с криком "Ќу, держись, мерзкий оборотень!" в бой кинулс€ »сикотаро. Ќо оборотень не испугалс€ и с ужасным воем продолжал рватьс€ в дом.

 

“ут “икаратаро замахнулс€ своей палкой и двинулс€ на врага, а »сикотаро и ћидотаро с двух сторон схватили чудовище за ноги. ќборотень в страхе поп€тилс€ и в тот же миг “икаратаро обрушил палку ему на голову. ќт злоде€ и мокрого места не осталось.

 

Ћикованию девочки и ее родителей не было границ.

¬есть о гибели чудовища сразу же разнеслась по всему городу, и, хот€ до рассвета было еще далеко, все жители покинули дома и прибежали благодарить силачей.

 

- ¬ы - наши спасители,- со слезами на глазах говорили они.-Ќе уходите от нас!

 

- ќставайтесь вместе с вашими спутниками навсегда у нас! - просили они “икаратаро.- Ѕудьте кн€зем в нашем городе! ћы все просим вас остатьс€!

 

“икаратаро задумалс€ и, улыбнувшись, покачал головой.

- ќт всей души благодарим вас за такие любезные слова, но исполнить вашу просьбу мы не можем. Ќа свете, наверное, еще немало людей находитс€ в беде, подобной той, какую вы только что избежали. ћы дл€ того и странствуем, чтобы помогать простым люд€м.

 

Ќаступило утро. √орожане с грустью распрощались с “икаратаро, »сикотаро и ћидотаро и проводили их через весь город.

 

» три силача продолжали свое странствие.

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

 —траницы: [1]