-ћузыка

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Misachan

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 04.06.2011
«аписей: 157
 омментариев: 34
Ќаписано: 247

—тарушка-богатырша

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 01:25 + в цитатник
ћоти (омоти) - блюдо приготовленное из €понского риса. ¬ареный рис помещают в дерев€нную кадку и очень долго бьют специальной колотушкой (пестом). ¬ результате получаетс€ вкуснейша€ однородна€ бела€ т€гуча€ масса. ≈сли эту массу подсушить, то она может очень долго хранитьс€. ѕосле хранени€ ее держат над огнем, пока она не начнет вздуватьс€ - получаетс€ нечто сверхвкусное. “радиционно перед Ќовым годом, €понцы готов€т омочи (омоти), придают ему форму нашего карава€, кладут в токонома (своеобразный красный уголок дома) и вешают над ним красивый свиток с благопожелани€ми. —ъедаетс€ новогоднее омочи (омоти) 7 €нвар€. ¬ давние времена жила в одной деревне добра€ старушка. Ќа вид - ни дать ни вз€ть тростинка, но сила в ней была богатырска€. » вот чудеса: годы шли, а силы у нее не убывало. ∆ила она одна-одинешенька и все по дому сама делала: день-деньской на рисовом поле работала, а по утрам в горы ходила - пни старые дл€ топки корчевала. ¬от как-то раз по осени отправилась старушка в лес, только за пень могучий ухватилась, слышит - кличут ее: - Ѕабушка, бабушка, помоги! Ћошадь, мешками с рисом гружена€, с моста в реку упала! ¬идит - спешат к ней из деревни люди. - Ћошадь у хороших хоз€ев с моста не падает, - ответила старушка. - Ћадно уж, пособлю. Ѕросила она вырванный пень и с кресть€нами вместе в деревчю побежала. —мотрит - барахтаетс€ под мостом лошаденка. ѕрыгнула старушка в воду, подн€ла лошаденку и на мост поставила. - ѕолучайте свою лошадь целой-невредимой, - говорит, - да впредь смотрите лучше, когда она по шаткому мостику идет. ƒоброй была та старушка. ¬от и слышалось кругом: "¬ыручи, бабушка!", "ѕомоги, бабушка!".  ончилась осень. Ќовый год не за горами. —тали кресть€не к празднику готовитьс€ - рисовые лепешки-моти печь. ¬о всех домах работа кипит, споритс€.  то пестом рис в ступке отбивает, у кого мельница жужжит-поет. –адостно у людей на душе. —тарушка тоже тесто намесила и рум€ных моти наделала. ј потом по сосед€м отправилась - может, кому помощь нужна: не шуточное дело пестом бить или мельницу крутить - тут сила нужна! ћногим помогла старушка - и ей радостно, и люд€м при€тно. –азнесс€ звук пестов и мельниц далеко по округе, даже в самой преисподней его услыхали. —идит в подземном царстве главный министр демонов да прислушиваетс€: - „то это за странный звук с земли доноситс€? - спрашивает. - “о кресть€не пестами рис отбивают - к Ќовому году готов€тс€, - отвечают ему вельможи. «адумалс€ главный министр и говорит: - „то-то в этом году мало людей на земле поумирало. ј то, бывало, покойному в дорогу столько угощений вс€ких приготов€т! ј вот нынче никто нам моти с земли не принесет, как мы будем Ќовый год встречать? ¬здохнули вельможи - что тут поделаешь? ƒумал-думал главный министр, где рисовые моти достать, и, наконец, говорит: -  иньте клич по всей преисподней! ѕусть демоны сюда спешат! ƒело € дл€ них придумал! —обрались по приказу главного министра демоны, от мала до велика. - ќстались мы в этом году без новогодних моти, - пожаловалс€ им главный министр и приказал: - ќтправл€йтесь-ка вы на землю и добудьте нам с владыкой преисподней Ёммой рум€ных моти. Ќегоже без них на праздник остатьс€! - —лушаемс€, - ответили демоны и тотчас пустились в путь. ¬ыбрались они на землю и по разным кра€м разбрелись. Ѕыл среди тех демонов один силач, никого ему по силе равного во всей преисподней не было. » случилось так, что попал он как раз в ту деревню, где старушка-богатырша жила. ѕодн€лс€ демон на гору, у подножь€ которой деревн€ раскинулась, да как закричит: - Ёй, вы, людишки, трепещите! явилс€ к вам из преисподней демон-силач! »спугались люди, по домам попр€тались. - —паси нас, судьба, - мол€т. —пустилс€ демон в деревню - никого. ѕришлось ему в дома стучатьс€. - Ќе бойтесь мен€, - говорит, - не трону € вас. Ќе за этим пришел. ¬ыходите поскорее да моти новогодние выносите! ”дивились люди: - «ачем тебе моти? Ќеужели и в преисподней Ќовый год встречают? ј потом спрашивают: -  ак же мы тебе их отдать можем? ¬едь праздник скоро, не успеем мы новые приготовить. -  акое мне дело?! - ответил демон. - —казано нести, значит, несите! —тали люди демону рисовые моти выносить, а кто не вышел, к тому демон сам в гости пожаловал. ƒошла очередь и до старушки. «агл€нул демон к ней в окно, видит - сидит бабка, маленька€-премаленька€, тоненька€-претоненька€. - Ёй ты, стара€, - загрохотал демон, - есть у теб€ новогодние моти? -  то это такой невежливый в чужой дом врываетс€? - отозвалась старушка. -  ак кто? - не пон€л демон. - я же на гору забиралс€ и всем говорил, что € демон-силач из преисподней! √луха€ ты, что ли? - Ќикака€ € не глуха€, - обиделась старушка, - и нечего под окном у мен€ сто€ть и кричать-надрыватьс€, а то € и впр€мь оглохну. ќбомлел демон - никто еще с ним на земле так смело не разговаривал. - Ёй ты, бабка, - снова закричал он, - есть у теб€ новогодние моти? - ќткуда у мен€ могут быть моти? - удивилась старушка. - Ќынче неурожай риса был. - ¬решь! - рассвирепел демон. - ” всех в деревне - урожай, а у нее одной, видите ли, неурожай! - Ќеужто тебе неизвестно, - усмехнулась старушка, - что новогодние моти своими руками готовить надо, а не по чужим дворам силой отнимать? ћоих моти ты не получишь, да и все остальные вернешь! - Ќу, это мы еще посмотрим! - засме€лс€ демон. ѕодн€лась старушка да поближе к окну подошла. “ут демон ее за руку как схватит! ј ручка-то тонюсенька€, только что не прозрачна€! - ’а-ха-ха! - загромыхал де-мон. -  уда тебе, бабка, со мной т€гатьс€! —тоишь - колышешьс€. —ломаю теб€, как хилую соломинку! - Ќикто мен€ еще хилой соломинкой не называл! - рассердилась теперь и старушка. - —илу мою узнать хочешь? ƒавай пот€гаемс€! - ƒавай, - согласилс€ демон. - ¬от только не придавить бы теб€! —казал и руку в окно просунул. —хватила старушка демонову руку да как сожмет! ƒемон даже поморщилс€. - ¬ижу, что есть у теб€ кое-какие силенки, - говорит. ј старушка все сильнее руку демона сжимает. ¬ыступила у того на лбу капелька пота. - Ќу что, демон, так ли € слаба? - спрашивает старушка. - Ќет, не слаба ты, - отвечает демон, а у самого уже слезинка в глазу по€вилась. ј старушка еще сильнее руку демону сжала. Ќе зр€ она каждый день пни старые в лесу корчевала. Ёто-то потрудней работка будет, чем с демоном сост€затьс€! Ѕорютс€ старушка с демоном минуту, борютс€ две... ј как п€ть прошло, взмолилс€ демон: - ѕодожди, дай передохнуть! - „его ждать-то? - ответила старушка. - ј отдыхать в преисподней будешь. Ќе выдержал тут демон, заплакал: - Ћадно, бабка, победила ты мен€. ќтпусти руку, а не то и вовсе вырвешь! - ¬от это да! - удивилась старушка. - —колько лет на свете живу, никогда не видела, чтоб демоны плакали! Ќадо б и вправду теб€ отпустить, а то до дома не доберешьс€. ќставл€й-ка ты наши моти и иди с миром. ¬здохнул демон: что он теперь владыке Ёмме скажет? ƒа только сво€ жизнь дороже! ќставил он котомку с новогодними моти под окном у старушки и прочь побрел. –аздала старушка кресть€нам рисовые лепешки и отправились они по домам Ќовый год встречать
–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

„ашка из красного лака

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 01:15 + в цитатник


 

 огда-то, давным-давно, в маленьком домике за горой жил одинокий дровосек. ќн был очень беден, рубил в лесу деревь€ и тем перебивалс€ со дн€ на день.

 

ќднажды вечером мимо его лачуги, едва волоча ноги и опира€сь на палку, проходил усталый странник.

 

- »звините, пожалуйста. ћне очень неловко просить вас, но € заблудилс€ и не знаю, как быть. Ќе пустите ли вы мен€ переночевать? - попросил странник дровосека.

 

ƒровосек взгл€нул на него и увидел, что странник, по-видимому, пришел издалека - весь покрыт пылью, изнемог и еле стоит па ногах. ƒровосек сжалилс€ над ним и сказал:

 

- ƒа, да, € вижу, что вы очень устали. ≈сли вас не пугает мо€ бедна€ лачуга н вам здесь нравитс€, пожалуйста, оставайтесь у мен€ без вс€кого стеснени€.

 

—транник обрадовалс€ и вошел в дом. ƒровосек высыпал из €щичка остатки риса, приготовил ужин и предложил страннику. ѕриправой к рису было только мисо (мисо - густа€ масса из соевых бобов; служит приправой), но гость несколько раз наполн€л свою чашку и весело приговаривал:

 

- јх, как вкусно!  ак вкусно!

“ак он съел весь рис, что был в котелке. ƒровосек же только попил украдкой воды, так как в котелке ничего дл€ него не осталось.

 

- я очень об€зан вам. ¬ы помогли мне вернуть силы. —пасибо! я никогда не забуду вашего благоде€ни€,- сказал странник дровосеку на другое утро.- «десь в горах есть пруд; если когда-нибудь вам придетс€ туго, приходите к этому пруду и трижды хлопните в ладоши: хлоп, хлоп, хлоп! » каждый раз вы будете получать праздничное угощение. “олько об€зательно возвращайте столик и посуду. Ќа самом-то деле € - старый карп и живу в этом пруду.

 

», вымолвив эти удивительные слова, странник тут же куда-то исчез. —лучаютс€ же такие необычные вещи!

 

ƒровосек чувствовал себ€ так странно, словно его околдовала лиса-оборотень.

 

-  ак это он сказал: “Ѕлиз пруда трижды хлопни в ладоши. “огда по€витс€ праздничное угощение”? Ќеужто правда?!

 

ƒровосек ущипнул себ€ за щеку, чтобы убедитьс€, что все это не сои. “„ем рассуждать, пойду и попробую разок”, - решил он наконец и отправилс€ к горному пруду.

 

¬ода в пруду была, как всегда, голуба€ и прозрачна€; в ней отражались деревь€ и облака. Ќичего необычного здесь не было.

 

“”ж не подшутил ли надо мной гость?” - подумал дровосек, но решил все же проверить слова старика и звонко хлопнул три раза в ладоши: хлоп, хлоп, хлоп!

 

ј-а-ах!   его несказанному удивлению, вода в пруду забурлила, и на ее поверхности показалс€ красивый лакированный столик. Ќа столике было разложено великолепное угощение, и подплыл он пр€мо к сто€вшему на берегу дровосеку.

 

- ѕравда! ѕравда! ¬от чудеса-то! ¬от чудеса! ƒровосек от радости даже подпрыгнул. ќн унес столик домой и съел вкусные кушань€. ј потом, как ему было ведено, отнес столик обратно к пруду. —толик тут же погрузилс€ на дно.

 

–ассказывают, что с тех пор бедный дровосек с гор стал богатым, как кн€зь. —тоило ему проголодатьс€, он три раза хлопал в ладоши и всегда получал прекрасное угощение.

 

- «ачем же мне трудитьс€ не поклада€ рук? Ёто глупо,- говорил он и только и делал, что спал.

 

ѕоспав, он наедалс€, а насытившись, снова засыпал. » стал он очень-очень толстым.

 

- јх, при€тно, при€тно!

¬от и на этот раз дровосек с удовольствием ел угощение, принесенное им из горного пруда, и разгл€дывал превосходные чашки из красного лака.

 

¬друг он подумал: “’орошо бы иметь дома хот€ бы одну такую великолепную чашку! ѕравда, мне сказано, чтобы € об€зательно их возвращал... Ё, да чего там, возьму-ка € одну чашечку. Ќикто и не заметит. ¬се будет в пор€дке, сойдет!”

 

ќн украл одну красивую чашку и спр€тал ее в шкаф. «атем, ловко расставив на столе все по-другому, как ни в чем не бывало вернул столик.

 

Ќа следующий день, проголодавшись, дровосек, как обычно, пошел к пруду и ударил в ладоши: хлоп, хлоп, хлоп!

 

- ¬от так штука!

¬ода в пруду оставалась совершенно спокойной, и ничто не всплыло на ее поверхность.

 

’лоп! ’лоп! ’лоп! ƒровосек, рассердившись, изо всех сил стал удар€ть в ладоши, еще и еще, так что даже руки у него заболели, но на воде по-прежнему не по€вилось ни одного пузыр€.

 

- „ерт возьми! ќн все-таки узнал, что € украл чашку!

ƒровосек с досады затопал ногами, но изменить ничего не мог.

“Ќу, ладно! ќдну-то чашку € все-таки украл. ѕродам ее старьевщику. ќна, наверное, денег стоит”,- решил он.

 

Ќо в этот вечер в доме дровосека из шкафа вдруг вырвалось плам€, и весь дом в один миг сгорел дотла. —горела, конечно, и красна€ чашка. ƒаже следов от нее не осталось.

 

- ќх, видели дурака? - вздыхал дровосек, ро€сь в пепле пожарища

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

—транстви€ молодого ёривака

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 01:00 + в цитатник


 

"¬ старину, в далекую старину это случилось, лет тыс€чу тому назад.

” левого министра —идэЄ, верховного правител€ ƒев€ти провинций, был сын по имени ёривака. — юных лет отличалс€ он умом и мужеством, а в искусстве владеть луком не знал себе соперников.  то в ƒев€ти провинци€х не слышал о подвигах ёривака? ¬о всем улыбалось ему счастье: молода€ жена его  асуга-химэ была добра и красива.

Ќо вот в соседней стране —ираги разгорелась велика€ смута; случались набеги и на побережье ƒев€ти провинций.

ѕо приказу из столицы должен был ёривака отплыть за море с большим войском, чтобы навести пор€док в стране —ираги. ѕришлось ему надолго разлучитьс€ с любимой женой:

- ѕрощай,  асуга-химэ, жди мен€ в добром здравии. я непременно вернусь к тебе.

- ѕрощай, супруг мой ёривака, береги и ты себ€ в дальнем пути. ј € буду ждать теб€ и хранить тебе верность.

ѕрошло три года.

ѕосле долгих и трудных боев усмирил ёривака непокорную страну —ираги и на многих корабл€х отплыл вместе со своими воинами обратно к берегам японии. «ахотелось воинам отдохнуть по пути, и вот решили они пристать к маленькому острову в открытом море.

ёривака и все его спутники вышли на берег. ¬ечером устроен был пир в честь победы. ƒавно ёривака не брал в рот ни капли вина и с непривычки сильно захмелел. ”снул он крепким сном.

—реди верного войска ёривака были два брата -  аранака и ћотомаса. ¬тайне они ненавидели молодого ёривака. ’отелось им присвоить славу победы. ¬еликое предательство задумали брать€. ќбманули они ловко сплетенной небылицей всех других воинов и отплыли на корабл€х, покинув ёривака одного на пустынном берегу. ј прибыв в японию, брать€ объ€вили:

- ѕредводитель наш ёривака убит в бою.

¬се почести достались брать€м. ¬ столице пожаловали им звание военачальников. —коро  аранака и ћотомаса вошли в такую силу, что стали править всеми ƒев€тью провинци€ми.

Ќо велико было горе  асуга-химэ. ¬спомина€ прощальные слова ёривака, она заливалась горькими слезами. ƒни и ночи тосковала  асуга-химэ.

Ќо вот однажды €вилс€ к ней посол от  аранака и стал уговаривать ее выйти замуж за своего господина.

ј дл€  асуга-химэ это было хуже смерти. Ќе стала она и слушать посланного:

- я жена молодого ёривака. Ќе пойду за другого. ћного раз засылал к ней сватов  аранака. Ќикак он не хотел оставить ее в покое. Ќаконец, пришел он в страшный гнев и заточил непокорную  асуга-химэ в темницу.

ћежду тем молодой ёривака, крепко захмелев, всю ночь проспал, а наутро видит: покинули его. ѕустынно море, не белеет в нем ни одного паруса. ѕусто на острове, нет на нем ни души.

Ќо остались у ёривака его могучий лук и верный сокол. «вали этого сокола ‘утимару. ¬сюду он следовал за своим господином, не покинул его и теперь.

- ‘утимару! “ы - мой единственный друг. я - прославленный стрелок ёривака - упал духом и не надеюсь больше на спасение. ѕридетс€ мне, видно, погибнуть одному на безлюдном острове.

—ловно пон€л сокол слова своего господина. ¬змыл он вверх и начал с громким криком кружить над головой ёривака - как будто хотел ободрить его.

  счастью, на острове росли плодовые деревь€ и не было недостатка ни в рыбе, ни в птице. —тал ёривака добывать себе пропитание охотой, стрелы его не знали промаха.

ј жена его  асуга-химэ вздыхала в дальней темнице. Ќе раз она думала: “’оть бы умереть скорее... Ќаложить на себ€ руки — и конец!”

Ќо каждый раз отгон€ла эту мысль: “–ано отчаиватьс€! ј вдруг ёривака жив!”

ќднажды услышала  асуга-химэ шум птичьих крыльев. ѕогл€дела она сквозь решетку окна и увидела, что с неба, кружась, спускаетс€ сокол.

- јх, неужели это ‘утимару? ‘утимару... «начит, жив еще ёривака!

—тала  асуга-химэ гладить сокола, а сердце у нее в груди так и бьетс€, так и трепещет.

Ќаписала она стихотворение на листке и прив€зала листок к ноге сокола.

- Ћети, ‘утимару, отнеси эту весточку твоему господину!

ѕрочитал ёривака письмо своей жены и в лице переменилс€. ƒаже ее не пожалели враги! «ахотел он написать ей стихотворение в ответ, да нечем было. “ут надрезал он палец и написал письмо кровью на обрывке полотна. —нова полетел верный сокол к  асуга-химэ с письмом от своего господина.

ѕрочла  асуга-химэ стихотворение, написанное кровью, и полились у нее слезы. ¬з€ла она кисть и тушечницу с тушью, завернула в платок и прив€зала к ноге ‘утимару. — трудом взлетел сокол и медленно-медленно полетел вдаль. Ќо слишком т€жело было ему лететь, и упал он в морские волны.

ѕрошло несколько дней, и волны прибили труп верного сокола к берегу. ”видел его ёривака и похоронил на вершине горы. “еперь он осталс€ совсем один.

 аждый день поднималс€ ёривака на гору и зорко вгл€дывалс€ в даль мор€: не покажетс€ ли парус? » вот однажды в самом деле приплыл к острову рыбачий челнок. “”ж не сон ли это?” - подумал ёривака.

- Ёй, рыбаки! - закричал он громким голосом,- ¬озьмите мен€ в ваш челнок. «овут мен€ ёривака, родом € из страны Ѕунго...

Ќо что это? –ыбаки наверн€ка увидели и услышали его, а между тем челнок вдруг поспешно повернул назад и стал удал€тьс€.

- Ёй, эй, люди на челне! я ёривака, в самом деле ёривака... ѕостойте, возьмите мен€! Ќе чудище €, а живой человек.

Ќо напрасно кричал ёривака. ќн оброс бородой до самых глаз, волосы у него висели длинными лохмами, платье изорвалось... ƒаже за человека не признали его рыбаки! ѕон€л это ёривака и горько рассме€лс€.

“ак пробыл он на острове два долгих года. Ќо наконец все же прин€ли его на какой-то корабль и доставили на родной берег.

ј в этот самый день было там по случаю большого праздника устроено сост€зание по стрельбе из лука.

- ј ну, кто из вас сумеет выстрелить из этого лука? ≈сли есть такой силач, выходи! - громко потешалс€  аранака, показыва€ пальцем на огромный железный лук.

ƒумал он, что никто не откликнетс€ на его зов, но вдруг выходит из толпы неторопливым шагом молодой ёривака. Ќикто не признал его - так он изменилс€.

- Ќу что ж, незнакомец, попытай свое счастье! -усмехнулс€  аранака.- ћы позабавимс€!

Ќаложил ёривака на тетиву длинную-длинную стрелу и легко нат€нул лук. √ромко завизжала в воздухе стрела, полетела так быстро, что глазом не уследишь, и вонзилась в самую середину меты. ј за ней втора€, треть€... ќдна стрела вонзаетс€ в другую.

- ќ, да ведь это сам ёривака!

- —мотрите, ёривака!

- ёривака вернулс€! - зашумели люди. “ут уж и брать€-предатели пон€ли, что перед ними сам ёривака, но было поздно! „етверта€ стрела пробила грудь  аранака. ’отел было ћотомаса спастись бегством, но п€та€ стрела догнала его и пронзила насквозь.

“ак пали от руки ёривака брать€-предатели, а сам он поспешил туда, где сидела в темнице жена его  асуга-химэ. –астворились перед ней двери, и вышла она, радостна€, на свободу.

» с тех пор в ƒев€ти провинци€х воцарились спокойствие и мир."

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

“ри силача

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:58 + в цитатник


 

ћного лет тому назад в одной деревне родилс€ славный малыш. » хот€ расти-то он рос, но неизвестно почему, все оставалс€ младенцем. ƒаже говорить не научилс€.

 

"”родилс€ же у нас такой несмышленыш!  ака€ судьба ждет его?" -тревожились отец с матерью. Ќо помочь горю ничем не могли.

 

“ак и рос малыш, не вылеза€ из корзины, в которую его положили родители.

ћинуло ему п€ть, семь, дес€ть лет. » все это врем€ мальчуган пролежал в корзине, не вымолвив ни словечка.

 

» вот в тот день, когда ему исполнилось п€тнадцать лет, он вдруг закричал на весь дом:

 

- ќтец, купи-ка мне железную палку в сто кан (  а н - мера веса, равна€ 3,75 кг.) весом!

 

”слышав его голос, отец был поражен:

- —мотри-ка, сынок заговорил!

ћать тоже очень удивилась, подбежала к сыну и воскликнула:

- “ы и вправду можешь говорить?

- ƒа, как видите, € разговариваю.  упите мне, пожалуйста, железную палку!

»зумл€€сь все больше и больше, отец спросил:

- «ачем тебе палка, если ты и ходить-то не умеешь?

- ¬ерно, пока не умею. Ќо железна€ палка будет служить мне посохом, когда € начну ходить,- сказал мальчик.

 

"ƒо сих пор он совсем не говорил, а сегодн€ заговорил, да так бойко и разумно. Ќе иначе, это какой-то необыкновенный ребенок",- подумал отец и, не мешка€ ни минуты, отправилс€ в городок заказать железную палку весом в сто кан.

 

„ерез несколько дней кузнец сообщил, что заказ готов.

ќтец вз€л с собой двадцать соседей, и все они с возгласами "Ён-€ра-хой!", "Ён-€ра-хой!" взвалили палку на плечи, принесли в деревню и отдали ее мальчику. “от с радостью схватил палку, оперс€ на нее, кр€кнул, поднатужилс€ и встал на ноги. «атем он пот€нулс€ и, к всеобщему удивлению, в мгновенье ока возмужал и превратилс€ в красивого и толстого, как борец, здоров€ка ростом больше шести с€ку (— € к у - мера длины, равна€ 30,3 см.).

 

ќтец с матерью и жители деревни рты разинули от изумлени€ и прин€лись протирать глаза: не во сне ли все это происходит? ћальчик, столько лет пребывавший в младенчестве, вдруг стал красавцем-богатырем!  ак же это было не отпраздновать!

 

Ќачались поздравлени€, люди прин€лись хлопотать и готовить все дл€ пира.  то стр€пал кушанье из риса с красными бобами, кто пек лепешки, кто тащил сакэ.

 

 огда все собравшиес€ прин€лись пить и есть, петь € пл€сать, молодой силач, улыба€сь, сказал:

 

- ¬ благодарность за то, что в мою честь устроили такой замечательный праздник, € покажу вам свою силу.

 

ќн выступил вперед, легко подн€л свою железную палку весом в сто кан и начал одной рукой быстро вертеть ею. ѕалка замелькала в воздухе, будто колесо вод€ной мельницы. ¬се были ошеломлены и, не мига€, уставились на него.

 

"Ќу и ну, он не простой человек! Ётого ребенка, несомненно, послали боги",- решили собравшиес€ и назвали его, до сих пор не имевшего имени, “икаратаро( “икаратаро- мальчик-силач.).

 

ѕрошло около года. ќднажды “икаратаро обратилс€ к отцу и матери:

- ƒорогие родители, отпустите мен€ на три года! –одители удивились и спросили его, куда он собираетс€.

 

-  ак вы знаете, равного мне по силе человека нет ни в нашей деревне, ни в соседних. ¬от € и надумал побродить по свету и испытать свою силу. ћне хочетс€ побывать всюду и помочь люд€м, чем могу,- объ€снил “икаратаро.

 

- Ёто ты хорошо придумал. ћожешь смело отправл€тьс€ в путь,- согласилс€ отец.

 

ј мать весь день напролет варила рис и стр€пала из него колобки величиной с арбуз. »спекла она тридцать больших колобков, уложила их в большущий мешок и подала сыну.

 

“икаратаро отведал колобков, вышел из родного дома и зашагал по дороге, громко постукива€ своей палкой.

 

“ак шел он много дней и однажды повстречалс€ с великаном, который катил перед собой огромный камень поперечником в три кэн (  э н - мера длины, равна€ 1,8 м.).

 

"ѕохоже, что этот великанище чувствует себ€ на дороге полным хоз€ином.  атит свой камень и ни на кого не обращает внимани€. „то за нахал!" –азмышл€€ так, “икаратаро продолжал идти вперед до тех нор, пока камень не подкатилс€ к нему. “огда “икаратаро громко закричал незнакомцу:

 

- Ёй, ты, брось безобразничать!

ќн остановил камень своей палкой и отшвырнул его ногой.  амень пролетел дес€ть кэн и бухнулс€ в поле. ¬еликан, кативший камень, страшно разгневалс€ и набросилс€ на “икаратаро:

 

- «ачем ты отбросил мой камень?

- ј не хочешь ли ты померитьс€ со мной силой? ≈сли хочешь, то сначала назови себ€,- предложил “икаратаро.

 

- —огласен,- отвечал великан. я - первый силач в японии, зовут мен€ »сикотаро. ј теб€ как?

 

“икаратаро засме€лс€:

- Ёто ты-то - первый силач в японии? Ќе смеши мен€ лучше! —лушай хорошенько: первый силач в японии - €, а зовут мен€ “икаратаро. ’очешь убедитьс€ в этом - давай сразимс€!

 

- Ќу, держись! - вскричал »сикотаро.

» они схватились. Ќо »сикотаро не усто€л: одним махом подн€л “икаратаро противника в воздух и с возгласом "Ё-э-эй!" со всего размаха так швырнул его, что тот шлепнулс€ в гр€зь за сто кэн от места борьбы.

 

- ¬а-ва-ва! - взвыл »сикотаро.

“икаратаро громко рассме€лс€.

¬есь измазанный, »сикотаро выбралс€ на дорогу и, смиренно сложив руки, сказал:

 

- “икаратаро-сан, сдаюсь на вашу милость. ѕервый силач в японии - вы. ѕозвольте мне послужить вам.

 

- Ћадно, будь моим слугой,- согласилс€ “икаратаро и двинулс€ дальше, сопровождаемый »сикотаро.

 

„ерез несколько дней пути они повстречали великана, который, кр€хт€, тащил на себе кумирню, покрытую красным лаком.

 

- ќ€, о€! » силища же у этого великана! ”ж, наверное, он называет себ€ первым силачом в японии,- сме€лись “икаратаро и »сикотаро, ид€ ему навстречу.

 

Ќо, когда они подошли ближе, оказалось, что кумирн€, которую нес великан, загораживала всю дорогу, так что нельз€ было ни пройти, ни обойти.

 

- Ёй, ты же нам проходу не даешь! - крикнул “икаратаро.

Ќо великан и не подумал извинитьс€. —ердито уставившись на подошедших, он заорал:

 

- „то такое? Ќе можете посторонитьс€, так проваливайте, откуда пришли, простофили вы этакие!

 

≈го слова вывели “икаратаро из себ€. ∆елезной палкой ударил он по кумирне, та с грохотом повалилась на землю и разбилась вдребезги.

 

√нев незнакомца не имел предела. — налитым кровью лицом накинулс€ он на “икаратаро.

 

- јх, так ты разбил мою кумирню? Ёто тебе даром не пройдет! –азве ты, невежа, не слышал имени ћидотаро - первого силача в японии?

 

- √м, это тебе только кажетс€, что ты - первый силач в японии, ведь на самом-то деле сильнее всех €,- спокойно ответил “икаратаро и указал на своего спутника: - Ёто мой слуга по имени »сикотаро. ѕосле мен€ он самый сильный человек в японии. ≈сли ты чем-нибудь недоволен, тебе придетс€ иметь дело с ним.

 

≈два он договорил, как ћидотаро бросилс€ на »сикотаро. «ав€залась отча€нна€ борьба. ќни боролись, схватыва€сь и расход€сь, напр€га€ все свои силы, но никому из них не удавалось вз€ть верх над противником.

 

- »сико, погоди-ка, сейчас € за него возьмусь! - крикнул “икаратаро.

ќн схватил ћидотаро за шею, с силой встр€хнул и отбросил далеко в сторону. ћидотаро отлетел на сто кэн и рухнул посреди пол€.

 

- ’о-хо-хо! - захохотал “икаратаро.

- ’а-ха-ха! - вторил ему »сикотаро, держась за бока.

ћидотаро, весь в гр€зи, вылез на дорогу и, почтительно сложив руки, обратилс€ к “икаратаро:

 

- ѕрежде € был из силачей силачом, всегда всех побеждал, а вот сейчас впервые потерпел поражение. ¬озьмите мен€, пожалуйста, к себе под начало, прошу вас!

 

- Ћадно, будешь мне служить. —мотри, будь хорошим товарищем »сикотаро. —тупай за мной,- разрешил “икаратаро и, сопровождаемый двум€ силачами, продолжал путь.

 

Ўли они, шли и однажды, с наступлением ночи, пришли в большой город.   их удивлению, в городе не было ни души, не слышалось людских голосов. ƒаже кошек и собак не было видно. √ород словно вымер. "Ёто неспроста! Ќаверное, что-то случилось",-подумали силачи.

 

ќни стали бродить по городу и в одном переулке заметили девочку, сидевшую на корточках под навесом. »м показалось, что она плачет. —илачи подошли к ней и спросили:

 

- „то случилось? ѕочему ты плачешь, девочка? ќтча€нно рыда€, девочка посмотрела на незнакомцев и проговорила:

 

- Ётой ночью мен€ должен съесть оборотень.

- „то ты говоришь! “еб€ съест оборотень? «а что же?

- ћес€ца два назад в нашем городе по€вилс€ страшный оборотень. — тех пор он приходит каждую ночь и одного за другим пожирает людей. —егодн€ настал мой черед.

 

ƒевочка зарыдала еще сильнее и повалилась на землю. “рое силачей перегл€нулись. “икаратаро ласково потрепал девочку по плечу:

 

- Ќу-ну, успокойс€, перестань плакать. “еперь тебе нечего бо€тьс€. ћы расправимс€ с этим злодеем-чудовищем! ¬еди-ка нас скорей к себе домой!

 

ќбрадованна€ девочка воскликнула:

- Ѕлагодарю вас! ќб€зательно убейте оборотн€! ќна привела их в свой дом, и они с нетерпением стали поджидать прихода страшилища.

 

√лубокой ночью на улице раздалс€ жуткий вой: уо-о! уо-о! ƒвери дома затрещали и упали. Ќа пороге показалс€ огромный оборотень, весь заросший шерстью, со сверкающими огнем глазами и длинными острыми клыками.

 

- ’ватай его! - скомандовал “икаратаро. ћидотаро бросилс€ на врага, но получил такой сильный удар, что отлетел в сторону. “огда с криком "Ќу, держись, мерзкий оборотень!" в бой кинулс€ »сикотаро. Ќо оборотень не испугалс€ и с ужасным воем продолжал рватьс€ в дом.

 

“ут “икаратаро замахнулс€ своей палкой и двинулс€ на врага, а »сикотаро и ћидотаро с двух сторон схватили чудовище за ноги. ќборотень в страхе поп€тилс€ и в тот же миг “икаратаро обрушил палку ему на голову. ќт злоде€ и мокрого места не осталось.

 

Ћикованию девочки и ее родителей не было границ.

¬есть о гибели чудовища сразу же разнеслась по всему городу, и, хот€ до рассвета было еще далеко, все жители покинули дома и прибежали благодарить силачей.

 

- ¬ы - наши спасители,- со слезами на глазах говорили они.-Ќе уходите от нас!

 

- ќставайтесь вместе с вашими спутниками навсегда у нас! - просили они “икаратаро.- Ѕудьте кн€зем в нашем городе! ћы все просим вас остатьс€!

 

“икаратаро задумалс€ и, улыбнувшись, покачал головой.

- ќт всей души благодарим вас за такие любезные слова, но исполнить вашу просьбу мы не можем. Ќа свете, наверное, еще немало людей находитс€ в беде, подобной той, какую вы только что избежали. ћы дл€ того и странствуем, чтобы помогать простым люд€м.

 

Ќаступило утро. √орожане с грустью распрощались с “икаратаро, »сикотаро и ћидотаро и проводили их через весь город.

 

» три силача продолжали свое странствие.

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

”расима-“аро

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:52 + в цитатник

¬ старину жил на берегу  итамаэ в селении ќура молодой рыбак по имени ”расима-“аро со своей старухой-матерью.

ќднажды говорит ему матушка:

- ”расима, ”расима, возьми себе ну, же  пока € жива-здорова.

- ”ж очень мал у мен€ заработок, нечем жену прокормить. ѕока ты жива, матушка, буду каждый день рыбу ловить, и пусть все будет по-старому,- ответил ”расима.

“ак шли годы.  ак-то осенью подул северный ветер, и ”расима не смог выйти в море на ловлю. Ќет рыбы, значит, денег нет. ¬ доме нечего есть. Ћег спать ”расима с такой думой: “’оть бы завтра затишье настало!”

ѕогл€дел утром - небо €сное. ∆иво вскочил он с постели, сел в свой дощатый челнок и вышел в море. ”же на востоке забелело, а он все еще не поймал ни единой рыбешки. “¬от незадача!” - печалилс€ ”расима.

¬друг клюнула больша€ рыба. ¬ытащил ”расима леску из воды, смотрит - а на леске висит громадна€ черепаха. ѕозволил он ей ухватитьс€ за корму, но черепаха почему-то не торопилась скрытьс€.

- ƒумал €, что поймал рыбу-тай, - говорит ”расима, - а это ты, черепаха. ¬ыходит, это ты всю рыбу распугала. ќтпущу теб€, возвращайс€ в море.

¬ыкурил ”расима трубочку и снова начал удить. Ќет, не клюет! Ѕыл уже полдень, когда леска вдруг сильно нат€нулась - будто больша€ рыбина попалась.

—мотрит ”расима - а это оп€ть та же сама€ черепаха!

“√оворил же € ей по-хорошему: плыви прочь. Ќе ловитс€ рыба, а прив€залась кака€-то черепаха... Ќесчастье, право!” - подумал он и в сердцах бросил черепаху в море. Ќо как вернутьс€ домой без улова? „ем накормить матушку?

Ќабралс€ ”расима терпени€. ”дил он, удил еще битых два часа, как вдруг почувствовал: клюет.

- ”ж на этот раз, наверное, рыба!

¬ытащил леску, смотрит - оп€ть как назло черепаха! » оп€ть ”расима бросил ее в море. “ой порой солнце на закат пошло, а улова все нет.

“”же темнеет. „то € скажу моей матушке, как вернусь домой с пустыми руками?” - опечалилс€ он и стал грести к берегу.

¬друг перед ним, откуда ни возьмись, по€вилс€ большой корабль. » поплыл он пр€мо к челноку ”расима. ѕовернет свой челнок ”расима направо - корабль туда же, повернет налево - и корабль налево. Ќаконец догнал корабль челнок ”расима, поплыл р€дом с ним.

 ормчий говорит рыбаку:

- ”расима-сан, сделай милость, перес€дь на мой корабль. я послан тебе навстречу госпожой ќтохимэ, а она, да будет тебе ведомо, дочь ƒракона - ѕовелител€ морей. ƒолжен € проводить теб€ к ней во дворец –югу.

- Ќет, это невозможно. ≈сли € отправлюсь в царство ƒракона, матушка мо€ останетс€ без вс€кой помощи.

- ќб этом не думай! ћатушка тво€ ни в чем не будет знать нужды. —адись на мой корабль,- ответил кормчий.

”расима, сам не зна€ как, пересел на чужой корабль. ј тот вдруг погрузилс€ в глубины мор€ и поплыл к дворцу ƒракона. ƒворец этот был великолепен - на земле не увидишь такой красоты!

ќтохимэ-сама, прекрасна€ дочь ѕовелител€ морей, приветливо встретила молодого рыбака, спросила, не голоден ли он. ¬ честь ”расима устроили роскошный пир.

¬о дворце ƒракона было множество красавиц. ќблачили они гост€ в богатые одежды, прос€т погостить хоть несколько дней.

» так ему понравилось в подводном дворце, что три года пролетели как один день.

Ќо наконец стосковалс€ он по родному дому. —тал прощатьс€ с прекрасной ќтохимэ, а она подарила ему €шмовый ларец с трем€ €щичками:

- ≈сли не будешь знать, как избыть беду, открой ларец.

ѕосадили ”расима на корабль. ¬ыплыл этот корабль на белый свет и причалил к берегу возле родных гор.

¬ернулс€ ”расима в свою деревню. Ќо почему все кругом изменилось? Ќет знакомых примет. ƒаже окрестные горы выгл€д€т совсем по-иному, а холмы облысели, деревь€ на них засохли.

ѕошел он домой, раздумыва€ по дороге: “¬сего три года прогостил € во дворце ƒракона! „то же случилось здесь за это врем€?”

¬идит: старик в хижине, крытой соломой, мастерит поделки из соломы. ¬ошел ”расима к нему в дом, вежливо поздоровалс€ и стал расспрашивать, что о нем самом, ”расима, слышно в родных местах:

- «навал ли ты рыбака по имени ”расима, дедушка?

-  огда еще жил на свете мой дед, в ту пору рассказывали, будто в стародавние времена молодой рыбак ”расима-“аро попал во дворец ƒракона - ѕовелител€ морей и живет там. ƒолго ждали его, да он не вернулс€...

- „то же сталось с его старухой-матерью? - встревожилс€ ”расима.

- ј ее давным-давно на свете нет. ¬едь сколько времени с тех пор утекло!

ѕошел ”расима посмотреть на развалины родного дома. Ќемного же от него осталось: только каменна€ чаша дл€ мыть€ рук да каменные плиты во дворе.

ѕризадумалс€ ”расима: как же ему теперь быть? ¬спомнил он о подарке ќтохимэ. —н€л крышку с ларца и вынул первый €щичек. —мотрит - в нем журавлиные перь€. ќткрыл второй €щичек — и вылетело оттуда облачко белого дыма. ќкутало это облачко ”расима, и в единый миг превратилс€ он в древнего старца. ќткрыл ”расима третий €щичек, а там зеркальце. ѕогл€делс€ он в зеркальце и увидел морщинистое лицо и белые волосы.

“„то за чудеса?!” - изумилс€ ”расима. ј журавлиные перь€ вдруг прилипли к его спине. ¬злетел он на воздух и стал кружить над материнской могилой.

ј ќтохимэ превратилась в черепаху и вылезла на берег, чтобы встретитьс€ с ”расима.

√овор€т, тогда и по€вилс€ танец журавл€ и черепахи.

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

ёривака-дайдзин

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:47 + в цитатник

ёривака-дайдзин


 

"≈сли ёривака-дайдзин ложилс€ спать, то почивал семь дней подр€д. ј очнувшись от сна, семь дней бодрствовал, глаз не смыка€. ”ж такой он был человек!

ќднажды, когда он плыл на корабле в Ёдо, море сильно разбушевалось. ¬олны понесли корабль на восток и прибили к необитаемому острову јкарэмуна.

ѕервым сошел на землю старший кэрай. ќсмотрел он остров и говорит многочисленной свите:

- ¬ысаживайтесь на берег, отдыхайте и развлекайтесь. ј € постерегу сон нашего господина.

ѕеревез он на берег сп€щего ёривака-дайдзина. ј через некоторое врем€ сказал:

-  акой шум вы подн€ли! Ќе даете господину почивать спокойно. —тупайте же обратно на корабль и там веселитесь вволю.

¬се телохранители и слуги вернулись на корабль, а дайдзин все еще почивал. “огда старший кэрай вз€л его по€с и меч, взошел на борт и приказал отчалить.

¬ернулс€ он во дворец своего господина и объ€вил его супруге:

- ƒайдзин скончалс€ в пути. ѕеред смертью он сказал мне:

“ѕоручаю тебе мою жену. ќтныне ты ее законный муж”. я спешил сюда, чтоб совершить похоронный обр€д по моему господину и выполнить его предсмертную волю.

Ќо супруга дайдзина ответила:

- Ќе может такой человек исчезнуть бесследно с лица земли. ѕусть он умер, но душа его осталась. Ќе могу € стать вашей женой.

ƒругие кэрай поддержали ее:

- Ќадо, по обычаю, три года соблюдать траур.

Ќо старший кэрай прикрикнул на них:

- ћолчать! Ќи слова! - и принудил супругу своего господина согласитьс€.

” ёривака-дайдзина был великолепный конь. —тарший кэрай вздумал сесть на него, но конь заартачилс€ и никого не подпускал к себе. ѕостроили железную конюшню и заперли в ней строптивого кон€.

—емь дней спал ёривака-дайдзин на пустынном острове и наконец пробудилс€. —мотрит вокруг - ни души человеческой, нигде огн€ не видно. ѕон€л он тогда, что спутники покинули его.

 аждый день собирал ёривака-дайдзин раковины на морском берегу и кинжалом вынимал из них м€коть. “ак жил он долгое врем€ в полном одиночестве.

Ќо однажды мимо острова проплывал большой корабль. ƒайдзин стал махать руками, призыва€ на помощь, и с корабл€ его заметили.

ќдин из мореходов усомнилс€:

- Ёто ведь безлюдный остров. ”ж не черт ли приманивает нас?

Ќо другой мореход, человек бывалый и сведущий, возразил ему:

- Ќет, нет, смотри, он склон€ет голову в мольбе. Ќадо причалить и на конце весла подать ему три сухих рисовых зернышка. „еловек возьмет зерна в рот и станет жевать их, а черт разом проглотит.

¬от причалил корабль к берегу. —мотр€т мореходы -перед ними какое-то диковинное существо, на человека не похоже.  осмы во все стороны торчат, лицо волосами заросло. Ќо все же подали они ему на конце весла три сухих рисовых зернышка.

ѕоложил он их в рот и начал не спеша жевать.

“огда с корабл€ спустили челнок и прин€ли дайдзина на борт.

¬оротившись на свой родной остров, дайдзин первым делом пошел в дом к одному из своих соседей и сказал его слугам:

- я - косарь. Ќаймите мен€ косить траву на корм дл€ коней.

—луги давай потешатьс€ над ним - уж очень страхолюден, но наконец позволили ему один разок, куда ни шло, испробовать свои силы. ћигом выкосил он целый луг, так что все диву дались.

Ќа другой день дайдзин отправилс€ на работу с семью другими косар€ми. » говорит он им:

- «р€ вы полдн€ тер€ете, чтобы скосить траву, где только приметите, и там и с€м. я все трав€ные заросли вместе сволоку, чтобы подручней было. ѕусть каждый накосит одну корзину дл€ себ€ и одну - дл€ мен€.

» все трав€ные заросли мигом в одно место сволок с землей и корн€ми. ќбрадовались косари. Ѕыстро скосили траву, и каждый дал ёривака-дайдзину одну корзину. —тал он носить хоз€ину три раза в день по семь полных корзин скошенной травы.

’оз€ин дома рассказал об этом своим сосед€м. ј среди них был тот самый кэрай, что покинул своего господина на необитаемом острове, женилс€ на его супруге и велел величать себ€ дайдзином

- ќдолжите мне этого силача на один день,- стал просить самозваный дайдзин.

- Ќе могу, - говорит хоз€ин косарей.

- ѕрошу вас, одолжите, на один день всего.

- ’орошо, но спросим раньше косар€, согласен ли он.  осарь охотно согласилс€:

- „то ж, пойду.

»дет ёривака-дайдзин не куда-нибудь - в свой собственный дом, а по дороге свернул к железной конюшне.

- Ѕерегись, - кричат ему, - не входи туда! “ам бешеный конь, он теб€ загрызет!

Ќо ёривака-дайдзин смело распахнул двери, вошел в конюшню и сказал на ухо коню:

- Ќеужели ты забыл своего прежнего хоз€ина?

” кон€ грива дыбом сто€ла, а тут сразу опустилась. ¬ывел ёривака-дайдзин кон€ во двор.

- ƒайте мне седло,— попросил он.- ѕро качусь-ка на этом коне.

„етыре человека еле-еле принесли седло, а он его одной левой рукой положил на спину кон€.

- “еперь принесите мне бич.

ƒва человека еле-еле приволокли бич, а он его подн€л одним мизинцем, вскочил на кон€ и три раза проскакал по двору взад и вперед.

ѕотом ёривака сн€л седло и забросил между павильонами дворца, а кон€ отвел назад в его стойло.

- “еперь дайте мне лук вашего прежнего хоз€ина. ѕущу дл€ потехи одну стрелу.

ѕринесли ему огромный лук. ¬з€л он его, легко нат€нул и говорит:

- Ќа блюде перед вашим хоз€ином сидит птица. ”точка, в сторону, селезень, сюда!

¬ышел вперед самозваный дайдзин:

- „то такое, где ты птицу увидел?

Ќо тут засвистела стрела и пронзила обманщика, а ёривака-дайдзин вошел в свой дом.

ѕри виде его молода€ супруга так зарыдала, что дыхани€ не перевести. ѕоведала она ёривака-дайдзину все, что с ней случилось.

- Ќе могла ты, слаба€ женщина, усто€ть против грубой силы,— ласково сказал он.- Ѕудем же мужем и женой по-прежнему.

» стали они снова жить счастливо, в добром согласии."

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

ямори

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:44 + в цитатник

ямори


 

Ќа краю деревни “о€ма, почти у самого леса, жили старик со старухой. ќднажды осенним вечером они сидели и грелись у печки. ѕо крыше стучал дождь, в домике было холодно и сыро. -  ого ты боишьс€ больше всего на свете? - спросила старуха старика. —тарик подумал и ответил:

-  онечно, тигра. —трашнее тигр

а нет никого на свете!

—таруха покачала головой:

- Ёто верно, тигр страшный зверь. ќн нападает на овец, на коров и даже на лошадей. Ќо ведь у нас с тобой скота нет, что ж нам, бедн€кам, бо€тьс€ тигра? Ќет, € гораздо больше боюсь €мори, они такие противные, скользкие. —мотри, вон один уже ползЄт!

 

» старуха показала на потолок: по потолку медленно полз €мори - маленька€ сера€ €щерица.

 

ј за окном притаилс€ в это врем€ тигр. Ёто был молодой, глупый тигр. ќн кралс€ вдоль стен и хотел пробратьс€ в домик, чтобы съесть старика и старуху.

 

—лух у тигра острый. —то€ под окном, он услышал, что больше всего на свете старуха боитс€ €мори.

 

“игр обиделс€. “„то это за €мори? ƒо сих пор € думал, что страшнее мен€ нет никого. ј выходит, что €мори ещЄ страшней. ’отел бы € посмотреть на этого звер€”, - сказал про себ€ тигр.

 

» он задумалс€ о том, кака€ морда, какие клыки и лапы должны быть у €мори, которого люди бо€тс€ больше, чем самого тигра. ¬ темноте ему представились самые страшные чудовища, какие только могут представитьс€ молодому и глупому тигру ночью, в дождь, под чужим окном. » тигру стало страшно. ≈му казалось, что €мори вот-вот выскочит из домика и наброситс€ на него.

 

¬друг старик в домике крикнул:

- јй, ползЄт!

“ут бедный тигр задрожал от ужаса и пустилс€ бежать так быстро, как мог, так быстро, как никогда не бегают старые, умные тигры.

 

“олько добравшись до самого леса, тигр побежал тише.

“Ќу, теперь €мори далеко от мен€, а € далеко от €мори”, - подумал тигр.

ќн почти успокоилс€ и хотел уже передохнуть, как вдруг оп€ть задрожал от страха: что-то вскочило ему на спину.

 

“ямори!” - подумал тигр.

Ќа самом деле это был не €мори, а человек, деревенский конокрад.

ќн давно уже сто€л под деревом на опушке леса и посматривал, не бродит ли где-нибудь поблизости отв€завша€с€ лошадь.

 

» вдруг он увидел, что к опушке леса бежит кто-то на четырех ногах.

ќт жадности у вора зар€било в глазах: ему показалось, что это жеребЄнок.  онокрад изловчилс€, прыгнул на спину тигру и вцепилс€ ему в шею.

 

ј тигр со страху не разобрал, кто на него вскочил, да он и не мог видеть, что делаетс€ у него на спине. ≈щЄ больше испугалс€ тигр и пустилс€ бежать во второй раз, да так быстро, как никогда не бегают старые, умные тигры.

 

 онокрад еле держалс€ у тигра на спине. Ќикогда до сих пор он не видел, чтобы жеребЄнок бегал так быстро. »спугалс€ конокрад и ещЄ крепче ухватилс€ за шею своего “жеребЄнка”.

 

ј тигру показалось, что это страшный €мори запустил в него свои когти. ќн помчалс€ ещЄ быстрей. ј чем быстрей он бежал, тем крепче цепл€лс€ за его шею конокрад, а чем крепче цепл€лс€ за его шею конокрад, тем быстрее бежал тигр. “ак, пуга€ друг друга, неслись они в глубь леса.

 

“игр знал, что в лесу есть гора, а под горой глубока€ €ма.   этой €ме он и бежал.

 

“Ќадо сбросить €мори в €му! ≈сли не сброшу, он мен€ съест”, - думал тигр. Ќаконец он подбежал к самому краю €мы и что есть силы тр€хнул головой. ќт толчка конокрад разжал руки, перекувырнулс€ и полетел вверх ногами в €му.

 

“ут только тигр перевЄл дух и медленно поплЄлс€ прочь.

ќн очень устал за этот вечер.

’вост у него повис, морда опустилась, и всЄ, что было на морде, тоже обвисло - и усы, и брови, только нос не обвис: нос у тигра плоский и поэтому висеть не может.

 

ЌеподалЄку от €мы сидела на дереве обезь€на.  огда тигр бежал мимо неЄ, она показала на него пальцем и засме€лась.

 

- ќтчего ты смеЄшьс€? - спросил тигр обиженно.

- ”ж очень у теб€ смешной вид! „то с тобой?

- ќ, что со мной! я сейчас видел €мори! - сказал тигр.

- ј что это такое - €мори? - спросила обезь€на.

- Ёто страшное чудовище! ќно кинулось на мен€ и вскочило мне на спину. Ќо € не испугалс€. я побежал к €ме и сбросил чудовище на дно.

 

ќбезь€на оскалила зубы и ещЄ громче засме€лась:

- јх ты, дурак, дурак! я видела, кого ты сбросил в €му. Ёто был вовсе не €мори, а человек.

 

“игр рассердилс€:

- ќбезь€на, а .говоришь дерзости.

ƒокажи, что это был не €мори, а человек!

- „то ж тут доказывать? ѕойди сам к €ме да и посмотри!

“игр поЄжилс€. ќчень ему не хотелось возвращатьс€ к €ме. Ќо и отказатьс€ нельз€ было - стыдно перед обезь€ной. ќн сто€л на месте и переминалс€ с ноги на ногу, а так как у него было целых четыре ноги, то это продолжалось очень долго. ќбезь€на посмотрела на него и оп€ть засме€лась:

 

- Ќу и трус же ты! ƒавай пойдЄм вместе.

ќбезь€на слезла с дерева и храбро зашагала к €ме.

Ќичего не поделаешь, пришлось тигру пойти за обезь€ной. Ќо до самой €мы он не дошЄл, а остановилс€ недалеко от кра€, спр€талс€ за деревом и стал ждать, что будет.

 

ќбезь€на подошла к €ме и нагнулась.

- Ќу, что там? -спросил тигр из-за дерева.

- Ќе знаю. ¬ €ме темно, ничего не видно.  ак тут разберЄшь, кто сидит в €ме?

 

ќбезь€на задумалась.

- ј, придумала! ќпущу-ка € туда хвост и пощупаю.

ј надо сказать, что дело это происходило давным-давно. ќбезь€ны были тогда не такие, как теперь. ” них был длинный-длинный хвост, такой длинный, что обезь€на могла свободно закинуть его себе на плечо и обмотать несколько раз вокруг шеи, как шарф.

 

¬от такой длинный хвост обезь€на и опустила в €му.

ј в €ме барахталс€ конокрад. ќн пробовал вскарабкатьс€ по отвесной земл€ной стене наверх, но каждый раз земл€ обваливалась и он падал на дно.

 

» вдруг он увидел, что в €му опускаетс€ кака€-то длинна€ верЄвка.

“Ќаконец-то пришли мне на помощь!” - обрадовалс€ конокрад.

ќн подпрыгнул, крепко ухватилс€ обеими руками за обезь€ний хвост и повис на нЄм.

 

ќбезь€на сразу почувствовала, что за хвост кто-то уцепилс€. ќна испугалась и дЄрнула хвост кверху, но выт€нуть его не могла, потому что конокрад был т€жЄлый и крепко держалс€ за хвост.

 

“€нула обезь€на, т€нула, дЄргала-дЄргала, но так и не выт€нула хвост. “олько лицо у неЄ покраснело от натуги. ј конокрад услышал, как она кр€хтит, и подумал:

 

“¬от как стараютс€ добрые люди мен€ вытащить! “олько бы мне не сорватьс€!”

ѕодумал он это и ещЄ крепче уцепилс€ за хвост.

ќбезь€на так и завизжала от боли. “игр услышал еЄ визг, осторожно выгл€нул из-за ствола и увидел, что обезь€на мечетс€ по краю €мы, дЄргаетс€ изо всех сил, а отойти от €мы не может.

 

“¬от беда! - подумал тигр. - ¬идно, €мори поймал обезь€ну за хвост. —ейчас он взберЄтс€ по хвосту наверх и выскочит!”

 

“игр зажмурилс€ от страха и в третий раз пустилс€ бежать, да так быстро, как никогда не бегают старые, умные тигры.

 

ј обезь€на и не заметила, как он убежал. ¬ последний раз собрала она все свои силы и выдернула хвост. Ќо тут еЄ длинный хвост оборвалс€ и упал на дно, а у обезь€ны осталс€ только самый корешок хвоста.

 

— той поры хвост у обезь€ны короткий, а лицо красное.


 

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

ƒве сестры

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:33 + в цитатник


 

 огда-то давно жили в одной местности две сестры. —тарша€ была красива€ и добра€ девочка, а младша€ - зла€, жадна€.

ќднажды в €сный осенний день младша€ сестра сказала старшей:
- —естра, пойдем в горы собирать желуди.
- ’орошо, они, наверное, ужо созрели и осыпались. ѕойдем пособираем,- ответила старша€ сестра. ќни вз€ли по мешку и отправились в горы. ¬ горах им попадалось много потрескавшихс€ желудей. —естры усердно собирали их и клали в мешки. Ќо младша€ украдкой сделала в мешке старшей дырку, и, сколько та ни собирала желудей, ее мешок никак не наполн€лс€: желуди вываливались из дырки и падали на землю. ј сзади шла младша€ сестра и, не разгиба€ спины, подбирала их.

- я уже наполнила мешок, сестра. ѕойдем домой,- сказала она.
ј старша€ ответила:
- јх, ты уже набрала?  ак быстро! ј мой мешок еще не полон.
- “огда не торопись, собирай. ј € вернусь домой,- сказала младша€ и быстро ушла.

—тарша€ сестра осталась одна. –азыскива€ желуди, она незаметно зашла далеко в горы и скоро сбилась с дороги.

- јх, что же мне теперь делать?
— плачем блуждала она по горам. “ем временем совсем стемнело. Ќеожиданно девочка увидела ветхий маленький храм. ¬ нем одиноко сто€л ƒзидзосама (ƒзидзосама- божество, покровительствующее дет€м.). Ћицо у него было ласковое, доброе. —тарша€ сестра опустилась перед ƒзидзосама на колени и почтительно поклонилась ему.

- ƒзидзосама, ƒзидзосама, в горах стемнело. я, бедна€ девочка, не знаю, как быть. –азреши мне, пожалуйста. переночевать эту ночь здесь.

- √м, гм! ќставайс€, € не против. Ќо в последнее врем€ с наступлением ночи откуда-то собираетс€ сюда много красных и синих чертей; они пируют и шум€т. Ќе будет ли тебе страшно ночевать здесь? - ответил ƒзидзосама.

- ќй! - вскрикнула старша€ сестра.- Ќо мне некуда больше идти!
» она заплакала. ƒзидзосама пожалел ее:
- ’орошо, хорошо. Ќа эту ночь € спр€чу теб€ за своей спиной. Ќо ты должна тоже кое-что сделать.

- ј что мне надо сделать?
- «а моей спиной на стене висит шл€па из осоки.  огда наступит полночь, соберутс€ черти, напьютс€ сакэ и начнут танцевать, ты несколько раз ударь по этой шл€пе и пропой, как петух: " укареку!"

- ’орошо, € пон€ла,- сказала старша€ сестра и спр€талась за спиной ƒзидзосама.

¬ полночь откуда ни возьмись €вилось множество красных и синих чертей. Ёто и в самом деле были страшные черти с ужасными рожами и рогами на голове. ¬звизгива€, бормоча что-то непон€тное, достали они целую гору золотых и серебр€ных монет и стали считать их. ѕотом начали пить сакэ. Ќапившись допь€на, они прин€лись отпл€сывать:

- —кок-прыг, трам-тарарам, скок-прыг, трам-тарарам! "“еперь самое врем€",- подумала старша€ сестра и, как ей наказывал ƒзидзосама, сильно забарабанила рукой по шл€пе из осоки и по-петушиному пропела: " укареку!"

„ерти, с увлечением кружившиес€ в пл€ске, так и подскочили.
- ƒень наступает! Ѕеда! Ѕеда! ”же петух пропел!
- —ветает! Ѕеда! Ѕеда!
- Ѕежим! Ѕежим!
¬оп€ во всю глотку и толка€ друг друга, в страшном см€тении бросились они бежать.

ј вскоре и вправду рассвело. —тарша€ сестра гор€чо поблагодарила ƒзидзосама и собралась идти домой. Ќо ƒзидзосама окликнул ее:

- Ёй, послушай! Ќельз€ оставл€ть неведомо кому то, что здесь лежит. » золото и серебро - теперь твои. «абирай все!

—тарша€ сестра наполнила золотыми и серебр€ными монетами карманы, вз€ла в руки столько денег, сколько могла унести, разыскала лесную дорожку и вернулась домой.

ƒома отец и мать очень беспокоились.  огда она рассказала им о ƒзидзосама и выложила деньги, они обрадовались и сказали:

- ¬от и хорошо! Ёто награда за твой скромный нрав и доброе сердце.
“олько один человек не радовалс€ удаче старшей сестры - это была зла€ и жадна€ младша€ сестра. ќна хотела сделать сестре непри€тность, а получилось наоборот - сама помогла ей получить богатство. » ей стало невыносимо досадно.

» вот как-то младша€ сестра вз€ла дыр€вый мешок и оп€ть позвала старшую в горы за желуд€ми. Ќа этот раз сколько ни собирала она желудей - все они вываливались из дырки. ј старша€ сестра сразу же наполнила свой мешок желуд€ми.

- ” мен€ уже полный! ј у теб€? -спросила она.
- ” мен€ еще почти пустой,- ответила младша€.
- “огда давай пособираем вместе.
- Ќе надо. —уешьс€ не в свое дело!
- Ќу, давай поделим мои.
- ¬от еще! Ќе говори глупостей. –аз наполнила мешок, возвращайс€ быстрее домой,- сказала младша€ сестра и сердито надула губы.

ƒелать нечего, отправилась старша€ сестра домой.
- ¬от и хорошо! - сказала младша€, оставшись одна, и быстро пошла дальше в горы,- хоть бы поскорей стемнело! ќх, уж это солнце, до чего оно медленно движетс€!

¬скоре стало смеркатьс€. ѕрид€ на место, о котором рассказывала старша€ сестра, младша€ отыскала маленький старый храм.

- ¬от он! ¬от он! «десь! » ƒзидзосама стоит. ј на месте ли шл€па из осоки?
ќна загл€нула за спину ƒзидзосама: шл€па из осоки была там.
- “ут! “ут! ’орошо бы было в нее ударить!
- ƒобрый вечер, ƒзидзосама. ѕочему у теб€ такое странное лицо? ¬се говор€т, что ƒзидзосама очень приветлив.  стати, разреши мне сегодн€ переночевать здесь. Ќикаких чертей € не боюсь, а подражать пению петуха умею очень хорошо. Ёто совсем просто. ≈сли сегодн€шний вечер будет удачным, € тоже окажу тебе, ƒзидзосама, небольшую услугу.

”слышав это, ƒзидзосама очень удивилс€ и подумал: "„то это за странна€ девчонка пришла сюда?"

Ќе обраща€ ни на что внимани€, младша€ сестра быстро зашла за спину ƒзидзосама.

- ’очешь ты или не хочешь, но € здесь переночую. јх, какой ты пыльный и гр€зный, ƒзидзосама! ќчень непри€тно было бы провести даже одну ночь в таком гр€зном месте и не получить никакой награды. Ќу, да уж ладно!

¬орча, она достала принесенные с собой колобки и стала жевать.
- ¬идно, вкусно! Ќе дашь ли ты мне один? - спросил ее ƒзидзосама.
ћладша€ сестра скорчила гримасу.
- „то ты говоришь? ¬едь божества не ед€т. “еб€ бы назвали обжорой. ј ты вовсе не такой уж спокойный. ‘у, противно! - сказала она и искоса со злостью посмотрела на ƒзидзосама.

ѕосле этого ƒзидзосама больше уж ничего не говорил.
Ќаступила полночь, и послышалс€ визг чертей.
- ѕришли! ѕришли-таки! - обрадовалась младша€ сестра.
¬ эту ночь тоже собралась больша€ толпа чертей - красных и синих; они пересчитывали золотые и серебр€ные монеты и пировали.

∆адна€ младша€ сестра, увидев кучу денег, не смогла вытерпеть. ќна раньше времени ударила по шл€пе из осоки, висевшей позади ƒзидзосама, и пропела непохожим на петушиный голосом:

-  укареку!  укареку!  укреку!  укреку!
Ќо черти еще не опь€нели.
- ќй, разве уже рассвело?
- Ќет, еще не должно светать. „ересчур рано.  ак странно!
- ƒа-да, очень странно! ƒавайте поищем, нет ли здесь кого.
» черти зашли за спину ƒзидзосама.
- «десь! «десь человек!  ака€-то девчонка! ќни увидели дрожавшую от страха младшую сестру и вытащили ее из угла.

- √лупа€! Ѕестолкова€! ¬здумала петуха изображать! –азорвем ее на куски и съедим на закуску к сакэ!

- ѕростите! ќй-ой-ой! ѕомогите! я... € буду хороша€! “олько не... не... не убивайте мен€ - облива€сь слезами, просила младша€ сестра.


≈два-едва спаслась она и еле жива€ прибежала из лесу домой

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

—казки и предани€

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:28 + в цитатник

—тарикам ума не занимать


 

¬от что случилось в стародавние времена.
ѕровинцией —инано правил кн€зь, который отличалс€ завидным здоровьем, находилс€ в расцвете сил и терпеть не мог стариков и старух.

» нер€хи они, и кн€жеству нет от них никакого проку, говаривал он. “ех, кому перевалило за семьдес€т, всех до единого он высылал на отдаленный остров. ѕрокормитьс€ там было очень трудно, старики же и вовсе не могли добыть себе пропитани€ и быстро погибали. √орем и ненавистью к кн€зю преисполнились сердца жителей —инано, но ничего поделать они не могли.

≈сть в —инано местность под названием —арасина. ∆ил там один кресть€нин со своей старушкой-матерью. »з головы у него не выходила мысль, что матери уже исполнилось семьдес€т лет и вот-вот должны €витьс€ кн€жеские чиновники и увести ее. –азве перенесет она далекую ссылку?  ака€ уж там работа в поле - все у него из рук валилось! »змучилс€ он вконец и решил, что лучше самому увести мать из дому, чем дожидатьс€, пока жестокосердные чиновники ушлют ее неведомо куда.

Ќаступил вечер п€тнадцатого дн€ восьмого мес€ца. ѕолна€ луна заливала €сным светом пол€ и леса.  ресть€нин, стара€сь не выдать свой замысел, обратилс€ к матери:

- Ќе правда ли, матушка, луна сегодн€ необыкновенно прекрасна? ѕойдемте в горы, полюбуемс€ лунным си€нием.

ѕосадил он мать себе на спину и пустилс€ в путь. —начала он, шага€ по заброшенной дорожке, пересек пол€ну, а потом вступил в лес. “ут старуха прин€лась обламывать ветки с деревьев, росших по обе стороны тропинки, и бросать наземь.  ресть€нин удивилс€:

- ћатушка, зачем вы это делаете? —таруха усмехнулась, но ничего не ответила.  ресть€нин продолжал углубл€тьс€ в горы. ќн миновал лес, пересек долину и подн€лс€ на вершину горы. “ам царила мертва€ тишина, даже птицы не пролетали над этой горой. ќт €ркого лунного си€ни€ было светло как днем, так что можно было разгл€деть сверчка, едва слышно стрекотавшего в густой траве.

 ресть€нин посадил мать на траву, взгл€нул на нее, и слезы хлынули у него из глаз.

- „то с тобой? - спросила старуха.
—ын опустилс€ перед ней на землю и призналс€:
- ¬ыслушайте мен€, матушка! я хитрил, когда приглашал вас полюбоватьс€ луной. ƒоставил € вас в такую глушь потому, что вам пошел уже семьдес€т первый год и € боюсь, как бы вас не отправили в ссылку на далекий остров. ¬от € и придумал сделать так, чтобы вы не попали в руки безжалостных чиновников. Ѕудьте, пожалуйста, снисходительны ко мне!

—таруху его слова, по-видимому, ничуть не удивили.
- я давно все пон€ла и примирилась со своею участью. “ы же возвращайс€ домой и работай усердно. ”ходи поскорей, а не то заблудишьс€ дорогой,- ответила она.

ќпечалилс€ кресть€нин, услышав такие слова. ƒолго не мог он расстатьс€ с матерью, но она уговорила его, и он поплелс€ обратно. –азбросанные по земле ветки указывали ему путь, и он ни разу не сбилс€ с дороги.

" ак предусмотрительна была матушка, набросав веток, чтобы € не плутал на обратном пути!" -думал он с глубокой благодарностью.

¬озвратившись домой, он уселс€ у входа и устремил взор на луну, си€вшую над вершинами гор. Ќевыносима€ грусть охватила его, слезы полились ручьем. " ак-то сейчас матушка там, на горе?"

Ёта мысль опечалила его еще больше, и, не долго дума€, он встал и зашагал по знакомой дороге, не заметив даже, что было уже за полночь.  огда он, едва перевод€ дух, забралс€ на гору, где оставил мать, она сидела, закрыв глаза, на прежнем месте и в той же позе, как и при расставании.

- ќчень плохо € поступил, покинув свою мать, но теперь € ни за что вас тут не оставлю. ћы вернемс€, и € буду заботитьс€ о вас, как должно,- сказал кресть€нин, и они вместе возвратились домой.

ќднако жить по-прежнему им было нельз€: старуха рано или поздно могла попастьс€ на глаза чиновникам.

ѕоразмыслив, кресть€нин выкопал под полом €му и поселил в ней мать.
ќднажды к кн€зю прибыл посол с письмом от правител€ соседней провинции. ¬ письме говорилось: "—делайте мне веревку из пепла, а не сделаете - пойду на вас войной и разгромлю".

¬ойско у правител€ той провинции было сильное, и на победу наде€тьс€ не приходилось.  н€зь, оказавшись в затруднительном положении, созвал своих приближенных на совет, но никто не знал, как изготовить такую веревку.

“огда по всему кн€жеству было объ€влено: " то укажет способ сделать веревку из пепла, получит от кн€з€ большую награду".

¬ народе только и разговоров было, что о нашествии и разорении, которым подвергнетс€ родна€ земл€, если не удастс€ смастерить веревку из пепла.

- ¬р€д ли у кого это выйдет,- говорили люди. Ќикому в голову не приходило, как надо вз€тьс€ за дело. » тогда наш кресть€нин подумал: "ћожет быть, мо€ матушка знает, как это сделать?"

—пустилс€ он в подпол и рассказал матери, что заботит людей. —таруха засме€лась:

- ƒа это легче легкого! Ќадо хорошенько пропитать веревку солью, а потом сжечь, вот и все!

"„то и говорить, старому человеку ума не занимать",- с гордостью подумал кресть€нин. ќн тотчас же отправилс€ во дворец и рассказал, как следует поступить, чтобы получилась веревка из пепла.  н€зь обрадовалс€ и дал кресть€нину в награду много денег. ¬еревку, которую, казалось, изготовить было невозможно, вручили послу, и тот поспешил к своему властелину.

ѕрошло немного времени, и из соседней провинции оп€ть прибыл посол. Ќа этот раз он привез драгоценный камень и письмо, гласившее: "ѕроденьте через этот камень шелковую нить, а не сумеете - пойду на вас войной и разгромлю".

 н€зь прин€лс€ рассматривать камень со всех сторон. ¬ камне было отверстие, по такое узкое и извилистое, что пропустить через него нить не было никакой возможности.

 н€зь созвал приближенных на совет, и они признали задачу неразрешимой.
“ому, кто догадаетс€, как продеть шелковую нить через отверстие в камне, была предложена больша€ награда. Ќо как люди ни ломали себе головы - придумать ничего не могли.

ј кресть€нин оп€ть отправилс€ за советом к матери.
- „то же тут трудного? Ќадо намазать медом камень у одного конца отверсти€, прив€зать муравь€ к шелковинке и пустить его с другого конца. ћуравей поползет на запах меда по всем извилинам и прот€нет за собой нить сквозь отверстие,- ответила она, улыба€сь.

 ресть€нин заторопилс€ во дворец, предстал перед кн€зем и пересказал ему все, что услышал от матери.

 н€зь был очень доволен и хорошо наградил его. ј посол, получив обратно драгоценный камень с продетой через него шелковой нитью, отправилс€ восво€си.

ѕонурилс€ правитель соседней провинции, когда вернулс€ его посол. "ƒа, есть в —инано умные люди! Ќе так-то просто прибрать к рукам эту землю!" -подумал он.

ј в —инано все успокоились и решили, что враг ун€лс€ и больше к ним не сунетс€.

Ќо вскоре в третий раз €вилс€ посол с письмом. Ќа этот раз он вел в поводу двух кобылиц. "ќпределите на глаз, котора€ из кобылиц мать, котора€ дочь, а не сможете - пойду на вас войной и разгромлю",- прочитал кн€зь в письме.

¬згл€нул он на лошадей, а те как две капли воды похожи одна на другую: обе одного роста, одной масти, даже скачут и резв€тс€ одинаково. «адумалс€ кн€зь, созвал приближенных на совет, но те и на этот раз ничего не придумали. ¬олей-неволей пришлось ому объ€вить, что вс€кий, кому удастс€ разрешить новую задачу, получит любую награду, какую пожелает.

Ќарод заволновалс€. ∆елающие заслужить награду толпами приходили ко дворцу и разгл€дывали приведенных из соседней провинции лошадей. Ќо даже известные на всю округу знахари-коновалы в недоумении покачивали головами.

ј кресть€нин вновь обратилс€ к матери. ¬ыслушав сына, она, как и прежде, сказала с улыбкой:

- Ќу, и это не велика трудность! ѕро такое дело мне как-то рассказывал покойный муж. Ќадо положить перед лошадьми охапку травы. ќдна сразу наброситс€ на еду: это - молода€ лошадь. ƒруга€ переждет, пока перва€ насытитс€, и лишь потом доест остатки - это и будет мать.

ќбрадованный кресть€нин прибежал во дворец и попросил:
- ѕоручите мне, пожалуйста, отличить кобылку от ее матери!
ќн набросал лошад€м свежей травы, и все произошло так, как говорила старуха: одна лошадь сразу же с жадностью стала поедать траву, а друга€ осталась сто€ть спокойно, гл€д€, как та кормитс€.

“ут и кн€зю все стало €сно.
- «десь, конечно, ошибки быть не может! — этими словами он повесил на лошадей таблички с надпис€ми и передал кобылиц послу.

- ¬ы совершенно правы,- проговорил посол и уныло двинулс€ в обратный путь.
- “ы оказалс€ мудрее всех. ƒарю тебе все, что пожелаешь! - сказал кресть€нину кн€зь, изумленный его сметливостыо.

 ресть€нин сообразил, что сейчас самое врем€ просить кн€з€ пощадить старуху-мать.

- ƒенег мне не надо и вещей тоже,-сказал кресть€нин.
 н€зь изменилс€ было в лице, но кресть€нин поспешно продолжал:
- я прошу вас спасти жизнь моей матери. » он рассказал кн€зю все без утайки. “от слушал, вытаращив глаза от удивлени€. ”знав, что все задачи удалось разрешить благодар€ проницательности старой женщины, он был поражен.

- ¬ерно говоритс€, что старикам ума не занимать! - воскликнул он.- ”мна€ старуха спасла от беды всех нас. я прощаю кресть€нина, скрывшего свою престарелую мать, и впредь не буду ссылать стариков на остров.

 ресть€нин был щедро награжден, а ликованию. народа не было предела.

» так как последн€€ задача, на которую больше всего рассчитывал правитель соседней провинции, была удачно разгадана, ему пришлось отказатьс€ от мысли завладеть провинцией —инано.

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

 —траницы: [1]