-ћузыка

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Misachan

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 04.06.2011
«аписей: 157
 омментариев: 34
Ќаписано: 247

¬ыбрана рубрика Literature of Japan.


—оседние рубрики: World of the ninjia(1), Stories about Japan(0), Photo gallery(0), Manga and Anime(4), Japanese names(9), Japanese fashion, style(0), Japanese cinema(0), Japanese kitchen(2), Japan culture(5), fashion, tatoo(0), Art of Japan(13), Japan celebrations(0)

ƒругие рубрики в этом дневнике: Tom and Bill(1), Of life(1), Japan(54), J-pop(9), j-acters(76), Hey! SAy! Jump(7), Hey! Say! Best(1), Dorama(0), AKB48(2)

—тарушка-богатырша

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 01:25 + в цитатник
ћоти (омоти) - блюдо приготовленное из €понского риса. ¬ареный рис помещают в дерев€нную кадку и очень долго бьют специальной колотушкой (пестом). ¬ результате получаетс€ вкуснейша€ однородна€ бела€ т€гуча€ масса. ≈сли эту массу подсушить, то она может очень долго хранитьс€. ѕосле хранени€ ее держат над огнем, пока она не начнет вздуватьс€ - получаетс€ нечто сверхвкусное. “радиционно перед Ќовым годом, €понцы готов€т омочи (омоти), придают ему форму нашего карава€, кладут в токонома (своеобразный красный уголок дома) и вешают над ним красивый свиток с благопожелани€ми. —ъедаетс€ новогоднее омочи (омоти) 7 €нвар€. ¬ давние времена жила в одной деревне добра€ старушка. Ќа вид - ни дать ни вз€ть тростинка, но сила в ней была богатырска€. » вот чудеса: годы шли, а силы у нее не убывало. ∆ила она одна-одинешенька и все по дому сама делала: день-деньской на рисовом поле работала, а по утрам в горы ходила - пни старые дл€ топки корчевала. ¬от как-то раз по осени отправилась старушка в лес, только за пень могучий ухватилась, слышит - кличут ее: - Ѕабушка, бабушка, помоги! Ћошадь, мешками с рисом гружена€, с моста в реку упала! ¬идит - спешат к ней из деревни люди. - Ћошадь у хороших хоз€ев с моста не падает, - ответила старушка. - Ћадно уж, пособлю. Ѕросила она вырванный пень и с кресть€нами вместе в деревчю побежала. —мотрит - барахтаетс€ под мостом лошаденка. ѕрыгнула старушка в воду, подн€ла лошаденку и на мост поставила. - ѕолучайте свою лошадь целой-невредимой, - говорит, - да впредь смотрите лучше, когда она по шаткому мостику идет. ƒоброй была та старушка. ¬от и слышалось кругом: "¬ыручи, бабушка!", "ѕомоги, бабушка!".  ончилась осень. Ќовый год не за горами. —тали кресть€не к празднику готовитьс€ - рисовые лепешки-моти печь. ¬о всех домах работа кипит, споритс€.  то пестом рис в ступке отбивает, у кого мельница жужжит-поет. –адостно у людей на душе. —тарушка тоже тесто намесила и рум€ных моти наделала. ј потом по сосед€м отправилась - может, кому помощь нужна: не шуточное дело пестом бить или мельницу крутить - тут сила нужна! ћногим помогла старушка - и ей радостно, и люд€м при€тно. –азнесс€ звук пестов и мельниц далеко по округе, даже в самой преисподней его услыхали. —идит в подземном царстве главный министр демонов да прислушиваетс€: - „то это за странный звук с земли доноситс€? - спрашивает. - “о кресть€не пестами рис отбивают - к Ќовому году готов€тс€, - отвечают ему вельможи. «адумалс€ главный министр и говорит: - „то-то в этом году мало людей на земле поумирало. ј то, бывало, покойному в дорогу столько угощений вс€ких приготов€т! ј вот нынче никто нам моти с земли не принесет, как мы будем Ќовый год встречать? ¬здохнули вельможи - что тут поделаешь? ƒумал-думал главный министр, где рисовые моти достать, и, наконец, говорит: -  иньте клич по всей преисподней! ѕусть демоны сюда спешат! ƒело € дл€ них придумал! —обрались по приказу главного министра демоны, от мала до велика. - ќстались мы в этом году без новогодних моти, - пожаловалс€ им главный министр и приказал: - ќтправл€йтесь-ка вы на землю и добудьте нам с владыкой преисподней Ёммой рум€ных моти. Ќегоже без них на праздник остатьс€! - —лушаемс€, - ответили демоны и тотчас пустились в путь. ¬ыбрались они на землю и по разным кра€м разбрелись. Ѕыл среди тех демонов один силач, никого ему по силе равного во всей преисподней не было. » случилось так, что попал он как раз в ту деревню, где старушка-богатырша жила. ѕодн€лс€ демон на гору, у подножь€ которой деревн€ раскинулась, да как закричит: - Ёй, вы, людишки, трепещите! явилс€ к вам из преисподней демон-силач! »спугались люди, по домам попр€тались. - —паси нас, судьба, - мол€т. —пустилс€ демон в деревню - никого. ѕришлось ему в дома стучатьс€. - Ќе бойтесь мен€, - говорит, - не трону € вас. Ќе за этим пришел. ¬ыходите поскорее да моти новогодние выносите! ”дивились люди: - «ачем тебе моти? Ќеужели и в преисподней Ќовый год встречают? ј потом спрашивают: -  ак же мы тебе их отдать можем? ¬едь праздник скоро, не успеем мы новые приготовить. -  акое мне дело?! - ответил демон. - —казано нести, значит, несите! —тали люди демону рисовые моти выносить, а кто не вышел, к тому демон сам в гости пожаловал. ƒошла очередь и до старушки. «агл€нул демон к ней в окно, видит - сидит бабка, маленька€-премаленька€, тоненька€-претоненька€. - Ёй ты, стара€, - загрохотал демон, - есть у теб€ новогодние моти? -  то это такой невежливый в чужой дом врываетс€? - отозвалась старушка. -  ак кто? - не пон€л демон. - я же на гору забиралс€ и всем говорил, что € демон-силач из преисподней! √луха€ ты, что ли? - Ќикака€ € не глуха€, - обиделась старушка, - и нечего под окном у мен€ сто€ть и кричать-надрыватьс€, а то € и впр€мь оглохну. ќбомлел демон - никто еще с ним на земле так смело не разговаривал. - Ёй ты, бабка, - снова закричал он, - есть у теб€ новогодние моти? - ќткуда у мен€ могут быть моти? - удивилась старушка. - Ќынче неурожай риса был. - ¬решь! - рассвирепел демон. - ” всех в деревне - урожай, а у нее одной, видите ли, неурожай! - Ќеужто тебе неизвестно, - усмехнулась старушка, - что новогодние моти своими руками готовить надо, а не по чужим дворам силой отнимать? ћоих моти ты не получишь, да и все остальные вернешь! - Ќу, это мы еще посмотрим! - засме€лс€ демон. ѕодн€лась старушка да поближе к окну подошла. “ут демон ее за руку как схватит! ј ручка-то тонюсенька€, только что не прозрачна€! - ’а-ха-ха! - загромыхал де-мон. -  уда тебе, бабка, со мной т€гатьс€! —тоишь - колышешьс€. —ломаю теб€, как хилую соломинку! - Ќикто мен€ еще хилой соломинкой не называл! - рассердилась теперь и старушка. - —илу мою узнать хочешь? ƒавай пот€гаемс€! - ƒавай, - согласилс€ демон. - ¬от только не придавить бы теб€! —казал и руку в окно просунул. —хватила старушка демонову руку да как сожмет! ƒемон даже поморщилс€. - ¬ижу, что есть у теб€ кое-какие силенки, - говорит. ј старушка все сильнее руку демона сжимает. ¬ыступила у того на лбу капелька пота. - Ќу что, демон, так ли € слаба? - спрашивает старушка. - Ќет, не слаба ты, - отвечает демон, а у самого уже слезинка в глазу по€вилась. ј старушка еще сильнее руку демону сжала. Ќе зр€ она каждый день пни старые в лесу корчевала. Ёто-то потрудней работка будет, чем с демоном сост€затьс€! Ѕорютс€ старушка с демоном минуту, борютс€ две... ј как п€ть прошло, взмолилс€ демон: - ѕодожди, дай передохнуть! - „его ждать-то? - ответила старушка. - ј отдыхать в преисподней будешь. Ќе выдержал тут демон, заплакал: - Ћадно, бабка, победила ты мен€. ќтпусти руку, а не то и вовсе вырвешь! - ¬от это да! - удивилась старушка. - —колько лет на свете живу, никогда не видела, чтоб демоны плакали! Ќадо б и вправду теб€ отпустить, а то до дома не доберешьс€. ќставл€й-ка ты наши моти и иди с миром. ¬здохнул демон: что он теперь владыке Ёмме скажет? ƒа только сво€ жизнь дороже! ќставил он котомку с новогодними моти под окном у старушки и прочь побрел. –аздала старушка кресть€нам рисовые лепешки и отправились они по домам Ќовый год встречать
–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

„ашка из красного лака

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 01:15 + в цитатник


 

 огда-то, давным-давно, в маленьком домике за горой жил одинокий дровосек. ќн был очень беден, рубил в лесу деревь€ и тем перебивалс€ со дн€ на день.

 

ќднажды вечером мимо его лачуги, едва волоча ноги и опира€сь на палку, проходил усталый странник.

 

- »звините, пожалуйста. ћне очень неловко просить вас, но € заблудилс€ и не знаю, как быть. Ќе пустите ли вы мен€ переночевать? - попросил странник дровосека.

 

ƒровосек взгл€нул на него и увидел, что странник, по-видимому, пришел издалека - весь покрыт пылью, изнемог и еле стоит па ногах. ƒровосек сжалилс€ над ним и сказал:

 

- ƒа, да, € вижу, что вы очень устали. ≈сли вас не пугает мо€ бедна€ лачуга н вам здесь нравитс€, пожалуйста, оставайтесь у мен€ без вс€кого стеснени€.

 

—транник обрадовалс€ и вошел в дом. ƒровосек высыпал из €щичка остатки риса, приготовил ужин и предложил страннику. ѕриправой к рису было только мисо (мисо - густа€ масса из соевых бобов; служит приправой), но гость несколько раз наполн€л свою чашку и весело приговаривал:

 

- јх, как вкусно!  ак вкусно!

“ак он съел весь рис, что был в котелке. ƒровосек же только попил украдкой воды, так как в котелке ничего дл€ него не осталось.

 

- я очень об€зан вам. ¬ы помогли мне вернуть силы. —пасибо! я никогда не забуду вашего благоде€ни€,- сказал странник дровосеку на другое утро.- «десь в горах есть пруд; если когда-нибудь вам придетс€ туго, приходите к этому пруду и трижды хлопните в ладоши: хлоп, хлоп, хлоп! » каждый раз вы будете получать праздничное угощение. “олько об€зательно возвращайте столик и посуду. Ќа самом-то деле € - старый карп и живу в этом пруду.

 

», вымолвив эти удивительные слова, странник тут же куда-то исчез. —лучаютс€ же такие необычные вещи!

 

ƒровосек чувствовал себ€ так странно, словно его околдовала лиса-оборотень.

 

-  ак это он сказал: “Ѕлиз пруда трижды хлопни в ладоши. “огда по€витс€ праздничное угощение”? Ќеужто правда?!

 

ƒровосек ущипнул себ€ за щеку, чтобы убедитьс€, что все это не сои. “„ем рассуждать, пойду и попробую разок”, - решил он наконец и отправилс€ к горному пруду.

 

¬ода в пруду была, как всегда, голуба€ и прозрачна€; в ней отражались деревь€ и облака. Ќичего необычного здесь не было.

 

“”ж не подшутил ли надо мной гость?” - подумал дровосек, но решил все же проверить слова старика и звонко хлопнул три раза в ладоши: хлоп, хлоп, хлоп!

 

ј-а-ах!   его несказанному удивлению, вода в пруду забурлила, и на ее поверхности показалс€ красивый лакированный столик. Ќа столике было разложено великолепное угощение, и подплыл он пр€мо к сто€вшему на берегу дровосеку.

 

- ѕравда! ѕравда! ¬от чудеса-то! ¬от чудеса! ƒровосек от радости даже подпрыгнул. ќн унес столик домой и съел вкусные кушань€. ј потом, как ему было ведено, отнес столик обратно к пруду. —толик тут же погрузилс€ на дно.

 

–ассказывают, что с тех пор бедный дровосек с гор стал богатым, как кн€зь. —тоило ему проголодатьс€, он три раза хлопал в ладоши и всегда получал прекрасное угощение.

 

- «ачем же мне трудитьс€ не поклада€ рук? Ёто глупо,- говорил он и только и делал, что спал.

 

ѕоспав, он наедалс€, а насытившись, снова засыпал. » стал он очень-очень толстым.

 

- јх, при€тно, при€тно!

¬от и на этот раз дровосек с удовольствием ел угощение, принесенное им из горного пруда, и разгл€дывал превосходные чашки из красного лака.

 

¬друг он подумал: “’орошо бы иметь дома хот€ бы одну такую великолепную чашку! ѕравда, мне сказано, чтобы € об€зательно их возвращал... Ё, да чего там, возьму-ка € одну чашечку. Ќикто и не заметит. ¬се будет в пор€дке, сойдет!”

 

ќн украл одну красивую чашку и спр€тал ее в шкаф. «атем, ловко расставив на столе все по-другому, как ни в чем не бывало вернул столик.

 

Ќа следующий день, проголодавшись, дровосек, как обычно, пошел к пруду и ударил в ладоши: хлоп, хлоп, хлоп!

 

- ¬от так штука!

¬ода в пруду оставалась совершенно спокойной, и ничто не всплыло на ее поверхность.

 

’лоп! ’лоп! ’лоп! ƒровосек, рассердившись, изо всех сил стал удар€ть в ладоши, еще и еще, так что даже руки у него заболели, но на воде по-прежнему не по€вилось ни одного пузыр€.

 

- „ерт возьми! ќн все-таки узнал, что € украл чашку!

ƒровосек с досады затопал ногами, но изменить ничего не мог.

“Ќу, ладно! ќдну-то чашку € все-таки украл. ѕродам ее старьевщику. ќна, наверное, денег стоит”,- решил он.

 

Ќо в этот вечер в доме дровосека из шкафа вдруг вырвалось плам€, и весь дом в один миг сгорел дотла. —горела, конечно, и красна€ чашка. ƒаже следов от нее не осталось.

 

- ќх, видели дурака? - вздыхал дровосек, ро€сь в пепле пожарища

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

—транстви€ молодого ёривака

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 01:00 + в цитатник


 

"¬ старину, в далекую старину это случилось, лет тыс€чу тому назад.

” левого министра —идэЄ, верховного правител€ ƒев€ти провинций, был сын по имени ёривака. — юных лет отличалс€ он умом и мужеством, а в искусстве владеть луком не знал себе соперников.  то в ƒев€ти провинци€х не слышал о подвигах ёривака? ¬о всем улыбалось ему счастье: молода€ жена его  асуга-химэ была добра и красива.

Ќо вот в соседней стране —ираги разгорелась велика€ смута; случались набеги и на побережье ƒев€ти провинций.

ѕо приказу из столицы должен был ёривака отплыть за море с большим войском, чтобы навести пор€док в стране —ираги. ѕришлось ему надолго разлучитьс€ с любимой женой:

- ѕрощай,  асуга-химэ, жди мен€ в добром здравии. я непременно вернусь к тебе.

- ѕрощай, супруг мой ёривака, береги и ты себ€ в дальнем пути. ј € буду ждать теб€ и хранить тебе верность.

ѕрошло три года.

ѕосле долгих и трудных боев усмирил ёривака непокорную страну —ираги и на многих корабл€х отплыл вместе со своими воинами обратно к берегам японии. «ахотелось воинам отдохнуть по пути, и вот решили они пристать к маленькому острову в открытом море.

ёривака и все его спутники вышли на берег. ¬ечером устроен был пир в честь победы. ƒавно ёривака не брал в рот ни капли вина и с непривычки сильно захмелел. ”снул он крепким сном.

—реди верного войска ёривака были два брата -  аранака и ћотомаса. ¬тайне они ненавидели молодого ёривака. ’отелось им присвоить славу победы. ¬еликое предательство задумали брать€. ќбманули они ловко сплетенной небылицей всех других воинов и отплыли на корабл€х, покинув ёривака одного на пустынном берегу. ј прибыв в японию, брать€ объ€вили:

- ѕредводитель наш ёривака убит в бою.

¬се почести достались брать€м. ¬ столице пожаловали им звание военачальников. —коро  аранака и ћотомаса вошли в такую силу, что стали править всеми ƒев€тью провинци€ми.

Ќо велико было горе  асуга-химэ. ¬спомина€ прощальные слова ёривака, она заливалась горькими слезами. ƒни и ночи тосковала  асуга-химэ.

Ќо вот однажды €вилс€ к ней посол от  аранака и стал уговаривать ее выйти замуж за своего господина.

ј дл€  асуга-химэ это было хуже смерти. Ќе стала она и слушать посланного:

- я жена молодого ёривака. Ќе пойду за другого. ћного раз засылал к ней сватов  аранака. Ќикак он не хотел оставить ее в покое. Ќаконец, пришел он в страшный гнев и заточил непокорную  асуга-химэ в темницу.

ћежду тем молодой ёривака, крепко захмелев, всю ночь проспал, а наутро видит: покинули его. ѕустынно море, не белеет в нем ни одного паруса. ѕусто на острове, нет на нем ни души.

Ќо остались у ёривака его могучий лук и верный сокол. «вали этого сокола ‘утимару. ¬сюду он следовал за своим господином, не покинул его и теперь.

- ‘утимару! “ы - мой единственный друг. я - прославленный стрелок ёривака - упал духом и не надеюсь больше на спасение. ѕридетс€ мне, видно, погибнуть одному на безлюдном острове.

—ловно пон€л сокол слова своего господина. ¬змыл он вверх и начал с громким криком кружить над головой ёривака - как будто хотел ободрить его.

  счастью, на острове росли плодовые деревь€ и не было недостатка ни в рыбе, ни в птице. —тал ёривака добывать себе пропитание охотой, стрелы его не знали промаха.

ј жена его  асуга-химэ вздыхала в дальней темнице. Ќе раз она думала: “’оть бы умереть скорее... Ќаложить на себ€ руки — и конец!”

Ќо каждый раз отгон€ла эту мысль: “–ано отчаиватьс€! ј вдруг ёривака жив!”

ќднажды услышала  асуга-химэ шум птичьих крыльев. ѕогл€дела она сквозь решетку окна и увидела, что с неба, кружась, спускаетс€ сокол.

- јх, неужели это ‘утимару? ‘утимару... «начит, жив еще ёривака!

—тала  асуга-химэ гладить сокола, а сердце у нее в груди так и бьетс€, так и трепещет.

Ќаписала она стихотворение на листке и прив€зала листок к ноге сокола.

- Ћети, ‘утимару, отнеси эту весточку твоему господину!

ѕрочитал ёривака письмо своей жены и в лице переменилс€. ƒаже ее не пожалели враги! «ахотел он написать ей стихотворение в ответ, да нечем было. “ут надрезал он палец и написал письмо кровью на обрывке полотна. —нова полетел верный сокол к  асуга-химэ с письмом от своего господина.

ѕрочла  асуга-химэ стихотворение, написанное кровью, и полились у нее слезы. ¬з€ла она кисть и тушечницу с тушью, завернула в платок и прив€зала к ноге ‘утимару. — трудом взлетел сокол и медленно-медленно полетел вдаль. Ќо слишком т€жело было ему лететь, и упал он в морские волны.

ѕрошло несколько дней, и волны прибили труп верного сокола к берегу. ”видел его ёривака и похоронил на вершине горы. “еперь он осталс€ совсем один.

 аждый день поднималс€ ёривака на гору и зорко вгл€дывалс€ в даль мор€: не покажетс€ ли парус? » вот однажды в самом деле приплыл к острову рыбачий челнок. “”ж не сон ли это?” - подумал ёривака.

- Ёй, рыбаки! - закричал он громким голосом,- ¬озьмите мен€ в ваш челнок. «овут мен€ ёривака, родом € из страны Ѕунго...

Ќо что это? –ыбаки наверн€ка увидели и услышали его, а между тем челнок вдруг поспешно повернул назад и стал удал€тьс€.

- Ёй, эй, люди на челне! я ёривака, в самом деле ёривака... ѕостойте, возьмите мен€! Ќе чудище €, а живой человек.

Ќо напрасно кричал ёривака. ќн оброс бородой до самых глаз, волосы у него висели длинными лохмами, платье изорвалось... ƒаже за человека не признали его рыбаки! ѕон€л это ёривака и горько рассме€лс€.

“ак пробыл он на острове два долгих года. Ќо наконец все же прин€ли его на какой-то корабль и доставили на родной берег.

ј в этот самый день было там по случаю большого праздника устроено сост€зание по стрельбе из лука.

- ј ну, кто из вас сумеет выстрелить из этого лука? ≈сли есть такой силач, выходи! - громко потешалс€  аранака, показыва€ пальцем на огромный железный лук.

ƒумал он, что никто не откликнетс€ на его зов, но вдруг выходит из толпы неторопливым шагом молодой ёривака. Ќикто не признал его - так он изменилс€.

- Ќу что ж, незнакомец, попытай свое счастье! -усмехнулс€  аранака.- ћы позабавимс€!

Ќаложил ёривака на тетиву длинную-длинную стрелу и легко нат€нул лук. √ромко завизжала в воздухе стрела, полетела так быстро, что глазом не уследишь, и вонзилась в самую середину меты. ј за ней втора€, треть€... ќдна стрела вонзаетс€ в другую.

- ќ, да ведь это сам ёривака!

- —мотрите, ёривака!

- ёривака вернулс€! - зашумели люди. “ут уж и брать€-предатели пон€ли, что перед ними сам ёривака, но было поздно! „етверта€ стрела пробила грудь  аранака. ’отел было ћотомаса спастись бегством, но п€та€ стрела догнала его и пронзила насквозь.

“ак пали от руки ёривака брать€-предатели, а сам он поспешил туда, где сидела в темнице жена его  асуга-химэ. –астворились перед ней двери, и вышла она, радостна€, на свободу.

» с тех пор в ƒев€ти провинци€х воцарились спокойствие и мир."

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

“ри силача

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:58 + в цитатник


 

ћного лет тому назад в одной деревне родилс€ славный малыш. » хот€ расти-то он рос, но неизвестно почему, все оставалс€ младенцем. ƒаже говорить не научилс€.

 

"”родилс€ же у нас такой несмышленыш!  ака€ судьба ждет его?" -тревожились отец с матерью. Ќо помочь горю ничем не могли.

 

“ак и рос малыш, не вылеза€ из корзины, в которую его положили родители.

ћинуло ему п€ть, семь, дес€ть лет. » все это врем€ мальчуган пролежал в корзине, не вымолвив ни словечка.

 

» вот в тот день, когда ему исполнилось п€тнадцать лет, он вдруг закричал на весь дом:

 

- ќтец, купи-ка мне железную палку в сто кан (  а н - мера веса, равна€ 3,75 кг.) весом!

 

”слышав его голос, отец был поражен:

- —мотри-ка, сынок заговорил!

ћать тоже очень удивилась, подбежала к сыну и воскликнула:

- “ы и вправду можешь говорить?

- ƒа, как видите, € разговариваю.  упите мне, пожалуйста, железную палку!

»зумл€€сь все больше и больше, отец спросил:

- «ачем тебе палка, если ты и ходить-то не умеешь?

- ¬ерно, пока не умею. Ќо железна€ палка будет служить мне посохом, когда € начну ходить,- сказал мальчик.

 

"ƒо сих пор он совсем не говорил, а сегодн€ заговорил, да так бойко и разумно. Ќе иначе, это какой-то необыкновенный ребенок",- подумал отец и, не мешка€ ни минуты, отправилс€ в городок заказать железную палку весом в сто кан.

 

„ерез несколько дней кузнец сообщил, что заказ готов.

ќтец вз€л с собой двадцать соседей, и все они с возгласами "Ён-€ра-хой!", "Ён-€ра-хой!" взвалили палку на плечи, принесли в деревню и отдали ее мальчику. “от с радостью схватил палку, оперс€ на нее, кр€кнул, поднатужилс€ и встал на ноги. «атем он пот€нулс€ и, к всеобщему удивлению, в мгновенье ока возмужал и превратилс€ в красивого и толстого, как борец, здоров€ка ростом больше шести с€ку (— € к у - мера длины, равна€ 30,3 см.).

 

ќтец с матерью и жители деревни рты разинули от изумлени€ и прин€лись протирать глаза: не во сне ли все это происходит? ћальчик, столько лет пребывавший в младенчестве, вдруг стал красавцем-богатырем!  ак же это было не отпраздновать!

 

Ќачались поздравлени€, люди прин€лись хлопотать и готовить все дл€ пира.  то стр€пал кушанье из риса с красными бобами, кто пек лепешки, кто тащил сакэ.

 

 огда все собравшиес€ прин€лись пить и есть, петь € пл€сать, молодой силач, улыба€сь, сказал:

 

- ¬ благодарность за то, что в мою честь устроили такой замечательный праздник, € покажу вам свою силу.

 

ќн выступил вперед, легко подн€л свою железную палку весом в сто кан и начал одной рукой быстро вертеть ею. ѕалка замелькала в воздухе, будто колесо вод€ной мельницы. ¬се были ошеломлены и, не мига€, уставились на него.

 

"Ќу и ну, он не простой человек! Ётого ребенка, несомненно, послали боги",- решили собравшиес€ и назвали его, до сих пор не имевшего имени, “икаратаро( “икаратаро- мальчик-силач.).

 

ѕрошло около года. ќднажды “икаратаро обратилс€ к отцу и матери:

- ƒорогие родители, отпустите мен€ на три года! –одители удивились и спросили его, куда он собираетс€.

 

-  ак вы знаете, равного мне по силе человека нет ни в нашей деревне, ни в соседних. ¬от € и надумал побродить по свету и испытать свою силу. ћне хочетс€ побывать всюду и помочь люд€м, чем могу,- объ€снил “икаратаро.

 

- Ёто ты хорошо придумал. ћожешь смело отправл€тьс€ в путь,- согласилс€ отец.

 

ј мать весь день напролет варила рис и стр€пала из него колобки величиной с арбуз. »спекла она тридцать больших колобков, уложила их в большущий мешок и подала сыну.

 

“икаратаро отведал колобков, вышел из родного дома и зашагал по дороге, громко постукива€ своей палкой.

 

“ак шел он много дней и однажды повстречалс€ с великаном, который катил перед собой огромный камень поперечником в три кэн (  э н - мера длины, равна€ 1,8 м.).

 

"ѕохоже, что этот великанище чувствует себ€ на дороге полным хоз€ином.  атит свой камень и ни на кого не обращает внимани€. „то за нахал!" –азмышл€€ так, “икаратаро продолжал идти вперед до тех нор, пока камень не подкатилс€ к нему. “огда “икаратаро громко закричал незнакомцу:

 

- Ёй, ты, брось безобразничать!

ќн остановил камень своей палкой и отшвырнул его ногой.  амень пролетел дес€ть кэн и бухнулс€ в поле. ¬еликан, кативший камень, страшно разгневалс€ и набросилс€ на “икаратаро:

 

- «ачем ты отбросил мой камень?

- ј не хочешь ли ты померитьс€ со мной силой? ≈сли хочешь, то сначала назови себ€,- предложил “икаратаро.

 

- —огласен,- отвечал великан. я - первый силач в японии, зовут мен€ »сикотаро. ј теб€ как?

 

“икаратаро засме€лс€:

- Ёто ты-то - первый силач в японии? Ќе смеши мен€ лучше! —лушай хорошенько: первый силач в японии - €, а зовут мен€ “икаратаро. ’очешь убедитьс€ в этом - давай сразимс€!

 

- Ќу, держись! - вскричал »сикотаро.

» они схватились. Ќо »сикотаро не усто€л: одним махом подн€л “икаратаро противника в воздух и с возгласом "Ё-э-эй!" со всего размаха так швырнул его, что тот шлепнулс€ в гр€зь за сто кэн от места борьбы.

 

- ¬а-ва-ва! - взвыл »сикотаро.

“икаратаро громко рассме€лс€.

¬есь измазанный, »сикотаро выбралс€ на дорогу и, смиренно сложив руки, сказал:

 

- “икаратаро-сан, сдаюсь на вашу милость. ѕервый силач в японии - вы. ѕозвольте мне послужить вам.

 

- Ћадно, будь моим слугой,- согласилс€ “икаратаро и двинулс€ дальше, сопровождаемый »сикотаро.

 

„ерез несколько дней пути они повстречали великана, который, кр€хт€, тащил на себе кумирню, покрытую красным лаком.

 

- ќ€, о€! » силища же у этого великана! ”ж, наверное, он называет себ€ первым силачом в японии,- сме€лись “икаратаро и »сикотаро, ид€ ему навстречу.

 

Ќо, когда они подошли ближе, оказалось, что кумирн€, которую нес великан, загораживала всю дорогу, так что нельз€ было ни пройти, ни обойти.

 

- Ёй, ты же нам проходу не даешь! - крикнул “икаратаро.

Ќо великан и не подумал извинитьс€. —ердито уставившись на подошедших, он заорал:

 

- „то такое? Ќе можете посторонитьс€, так проваливайте, откуда пришли, простофили вы этакие!

 

≈го слова вывели “икаратаро из себ€. ∆елезной палкой ударил он по кумирне, та с грохотом повалилась на землю и разбилась вдребезги.

 

√нев незнакомца не имел предела. — налитым кровью лицом накинулс€ он на “икаратаро.

 

- јх, так ты разбил мою кумирню? Ёто тебе даром не пройдет! –азве ты, невежа, не слышал имени ћидотаро - первого силача в японии?

 

- √м, это тебе только кажетс€, что ты - первый силач в японии, ведь на самом-то деле сильнее всех €,- спокойно ответил “икаратаро и указал на своего спутника: - Ёто мой слуга по имени »сикотаро. ѕосле мен€ он самый сильный человек в японии. ≈сли ты чем-нибудь недоволен, тебе придетс€ иметь дело с ним.

 

≈два он договорил, как ћидотаро бросилс€ на »сикотаро. «ав€залась отча€нна€ борьба. ќни боролись, схватыва€сь и расход€сь, напр€га€ все свои силы, но никому из них не удавалось вз€ть верх над противником.

 

- »сико, погоди-ка, сейчас € за него возьмусь! - крикнул “икаратаро.

ќн схватил ћидотаро за шею, с силой встр€хнул и отбросил далеко в сторону. ћидотаро отлетел на сто кэн и рухнул посреди пол€.

 

- ’о-хо-хо! - захохотал “икаратаро.

- ’а-ха-ха! - вторил ему »сикотаро, держась за бока.

ћидотаро, весь в гр€зи, вылез на дорогу и, почтительно сложив руки, обратилс€ к “икаратаро:

 

- ѕрежде € был из силачей силачом, всегда всех побеждал, а вот сейчас впервые потерпел поражение. ¬озьмите мен€, пожалуйста, к себе под начало, прошу вас!

 

- Ћадно, будешь мне служить. —мотри, будь хорошим товарищем »сикотаро. —тупай за мной,- разрешил “икаратаро и, сопровождаемый двум€ силачами, продолжал путь.

 

Ўли они, шли и однажды, с наступлением ночи, пришли в большой город.   их удивлению, в городе не было ни души, не слышалось людских голосов. ƒаже кошек и собак не было видно. √ород словно вымер. "Ёто неспроста! Ќаверное, что-то случилось",-подумали силачи.

 

ќни стали бродить по городу и в одном переулке заметили девочку, сидевшую на корточках под навесом. »м показалось, что она плачет. —илачи подошли к ней и спросили:

 

- „то случилось? ѕочему ты плачешь, девочка? ќтча€нно рыда€, девочка посмотрела на незнакомцев и проговорила:

 

- Ётой ночью мен€ должен съесть оборотень.

- „то ты говоришь! “еб€ съест оборотень? «а что же?

- ћес€ца два назад в нашем городе по€вилс€ страшный оборотень. — тех пор он приходит каждую ночь и одного за другим пожирает людей. —егодн€ настал мой черед.

 

ƒевочка зарыдала еще сильнее и повалилась на землю. “рое силачей перегл€нулись. “икаратаро ласково потрепал девочку по плечу:

 

- Ќу-ну, успокойс€, перестань плакать. “еперь тебе нечего бо€тьс€. ћы расправимс€ с этим злодеем-чудовищем! ¬еди-ка нас скорей к себе домой!

 

ќбрадованна€ девочка воскликнула:

- Ѕлагодарю вас! ќб€зательно убейте оборотн€! ќна привела их в свой дом, и они с нетерпением стали поджидать прихода страшилища.

 

√лубокой ночью на улице раздалс€ жуткий вой: уо-о! уо-о! ƒвери дома затрещали и упали. Ќа пороге показалс€ огромный оборотень, весь заросший шерстью, со сверкающими огнем глазами и длинными острыми клыками.

 

- ’ватай его! - скомандовал “икаратаро. ћидотаро бросилс€ на врага, но получил такой сильный удар, что отлетел в сторону. “огда с криком "Ќу, держись, мерзкий оборотень!" в бой кинулс€ »сикотаро. Ќо оборотень не испугалс€ и с ужасным воем продолжал рватьс€ в дом.

 

“ут “икаратаро замахнулс€ своей палкой и двинулс€ на врага, а »сикотаро и ћидотаро с двух сторон схватили чудовище за ноги. ќборотень в страхе поп€тилс€ и в тот же миг “икаратаро обрушил палку ему на голову. ќт злоде€ и мокрого места не осталось.

 

Ћикованию девочки и ее родителей не было границ.

¬есть о гибели чудовища сразу же разнеслась по всему городу, и, хот€ до рассвета было еще далеко, все жители покинули дома и прибежали благодарить силачей.

 

- ¬ы - наши спасители,- со слезами на глазах говорили они.-Ќе уходите от нас!

 

- ќставайтесь вместе с вашими спутниками навсегда у нас! - просили они “икаратаро.- Ѕудьте кн€зем в нашем городе! ћы все просим вас остатьс€!

 

“икаратаро задумалс€ и, улыбнувшись, покачал головой.

- ќт всей души благодарим вас за такие любезные слова, но исполнить вашу просьбу мы не можем. Ќа свете, наверное, еще немало людей находитс€ в беде, подобной той, какую вы только что избежали. ћы дл€ того и странствуем, чтобы помогать простым люд€м.

 

Ќаступило утро. √орожане с грустью распрощались с “икаратаро, »сикотаро и ћидотаро и проводили их через весь город.

 

» три силача продолжали свое странствие.

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

”расима-“аро

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:52 + в цитатник

¬ старину жил на берегу  итамаэ в селении ќура молодой рыбак по имени ”расима-“аро со своей старухой-матерью.

ќднажды говорит ему матушка:

- ”расима, ”расима, возьми себе ну, же  пока € жива-здорова.

- ”ж очень мал у мен€ заработок, нечем жену прокормить. ѕока ты жива, матушка, буду каждый день рыбу ловить, и пусть все будет по-старому,- ответил ”расима.

“ак шли годы.  ак-то осенью подул северный ветер, и ”расима не смог выйти в море на ловлю. Ќет рыбы, значит, денег нет. ¬ доме нечего есть. Ћег спать ”расима с такой думой: “’оть бы завтра затишье настало!”

ѕогл€дел утром - небо €сное. ∆иво вскочил он с постели, сел в свой дощатый челнок и вышел в море. ”же на востоке забелело, а он все еще не поймал ни единой рыбешки. “¬от незадача!” - печалилс€ ”расима.

¬друг клюнула больша€ рыба. ¬ытащил ”расима леску из воды, смотрит - а на леске висит громадна€ черепаха. ѕозволил он ей ухватитьс€ за корму, но черепаха почему-то не торопилась скрытьс€.

- ƒумал €, что поймал рыбу-тай, - говорит ”расима, - а это ты, черепаха. ¬ыходит, это ты всю рыбу распугала. ќтпущу теб€, возвращайс€ в море.

¬ыкурил ”расима трубочку и снова начал удить. Ќет, не клюет! Ѕыл уже полдень, когда леска вдруг сильно нат€нулась - будто больша€ рыбина попалась.

—мотрит ”расима - а это оп€ть та же сама€ черепаха!

“√оворил же € ей по-хорошему: плыви прочь. Ќе ловитс€ рыба, а прив€залась кака€-то черепаха... Ќесчастье, право!” - подумал он и в сердцах бросил черепаху в море. Ќо как вернутьс€ домой без улова? „ем накормить матушку?

Ќабралс€ ”расима терпени€. ”дил он, удил еще битых два часа, как вдруг почувствовал: клюет.

- ”ж на этот раз, наверное, рыба!

¬ытащил леску, смотрит - оп€ть как назло черепаха! » оп€ть ”расима бросил ее в море. “ой порой солнце на закат пошло, а улова все нет.

“”же темнеет. „то € скажу моей матушке, как вернусь домой с пустыми руками?” - опечалилс€ он и стал грести к берегу.

¬друг перед ним, откуда ни возьмись, по€вилс€ большой корабль. » поплыл он пр€мо к челноку ”расима. ѕовернет свой челнок ”расима направо - корабль туда же, повернет налево - и корабль налево. Ќаконец догнал корабль челнок ”расима, поплыл р€дом с ним.

 ормчий говорит рыбаку:

- ”расима-сан, сделай милость, перес€дь на мой корабль. я послан тебе навстречу госпожой ќтохимэ, а она, да будет тебе ведомо, дочь ƒракона - ѕовелител€ морей. ƒолжен € проводить теб€ к ней во дворец –югу.

- Ќет, это невозможно. ≈сли € отправлюсь в царство ƒракона, матушка мо€ останетс€ без вс€кой помощи.

- ќб этом не думай! ћатушка тво€ ни в чем не будет знать нужды. —адись на мой корабль,- ответил кормчий.

”расима, сам не зна€ как, пересел на чужой корабль. ј тот вдруг погрузилс€ в глубины мор€ и поплыл к дворцу ƒракона. ƒворец этот был великолепен - на земле не увидишь такой красоты!

ќтохимэ-сама, прекрасна€ дочь ѕовелител€ морей, приветливо встретила молодого рыбака, спросила, не голоден ли он. ¬ честь ”расима устроили роскошный пир.

¬о дворце ƒракона было множество красавиц. ќблачили они гост€ в богатые одежды, прос€т погостить хоть несколько дней.

» так ему понравилось в подводном дворце, что три года пролетели как один день.

Ќо наконец стосковалс€ он по родному дому. —тал прощатьс€ с прекрасной ќтохимэ, а она подарила ему €шмовый ларец с трем€ €щичками:

- ≈сли не будешь знать, как избыть беду, открой ларец.

ѕосадили ”расима на корабль. ¬ыплыл этот корабль на белый свет и причалил к берегу возле родных гор.

¬ернулс€ ”расима в свою деревню. Ќо почему все кругом изменилось? Ќет знакомых примет. ƒаже окрестные горы выгл€д€т совсем по-иному, а холмы облысели, деревь€ на них засохли.

ѕошел он домой, раздумыва€ по дороге: “¬сего три года прогостил € во дворце ƒракона! „то же случилось здесь за это врем€?”

¬идит: старик в хижине, крытой соломой, мастерит поделки из соломы. ¬ошел ”расима к нему в дом, вежливо поздоровалс€ и стал расспрашивать, что о нем самом, ”расима, слышно в родных местах:

- «навал ли ты рыбака по имени ”расима, дедушка?

-  огда еще жил на свете мой дед, в ту пору рассказывали, будто в стародавние времена молодой рыбак ”расима-“аро попал во дворец ƒракона - ѕовелител€ морей и живет там. ƒолго ждали его, да он не вернулс€...

- „то же сталось с его старухой-матерью? - встревожилс€ ”расима.

- ј ее давным-давно на свете нет. ¬едь сколько времени с тех пор утекло!

ѕошел ”расима посмотреть на развалины родного дома. Ќемного же от него осталось: только каменна€ чаша дл€ мыть€ рук да каменные плиты во дворе.

ѕризадумалс€ ”расима: как же ему теперь быть? ¬спомнил он о подарке ќтохимэ. —н€л крышку с ларца и вынул первый €щичек. —мотрит - в нем журавлиные перь€. ќткрыл второй €щичек — и вылетело оттуда облачко белого дыма. ќкутало это облачко ”расима, и в единый миг превратилс€ он в древнего старца. ќткрыл ”расима третий €щичек, а там зеркальце. ѕогл€делс€ он в зеркальце и увидел морщинистое лицо и белые волосы.

“„то за чудеса?!” - изумилс€ ”расима. ј журавлиные перь€ вдруг прилипли к его спине. ¬злетел он на воздух и стал кружить над материнской могилой.

ј ќтохимэ превратилась в черепаху и вылезла на берег, чтобы встретитьс€ с ”расима.

√овор€т, тогда и по€вилс€ танец журавл€ и черепахи.

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

ёривака-дайдзин

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:47 + в цитатник

ёривака-дайдзин


 

"≈сли ёривака-дайдзин ложилс€ спать, то почивал семь дней подр€д. ј очнувшись от сна, семь дней бодрствовал, глаз не смыка€. ”ж такой он был человек!

ќднажды, когда он плыл на корабле в Ёдо, море сильно разбушевалось. ¬олны понесли корабль на восток и прибили к необитаемому острову јкарэмуна.

ѕервым сошел на землю старший кэрай. ќсмотрел он остров и говорит многочисленной свите:

- ¬ысаживайтесь на берег, отдыхайте и развлекайтесь. ј € постерегу сон нашего господина.

ѕеревез он на берег сп€щего ёривака-дайдзина. ј через некоторое врем€ сказал:

-  акой шум вы подн€ли! Ќе даете господину почивать спокойно. —тупайте же обратно на корабль и там веселитесь вволю.

¬се телохранители и слуги вернулись на корабль, а дайдзин все еще почивал. “огда старший кэрай вз€л его по€с и меч, взошел на борт и приказал отчалить.

¬ернулс€ он во дворец своего господина и объ€вил его супруге:

- ƒайдзин скончалс€ в пути. ѕеред смертью он сказал мне:

“ѕоручаю тебе мою жену. ќтныне ты ее законный муж”. я спешил сюда, чтоб совершить похоронный обр€д по моему господину и выполнить его предсмертную волю.

Ќо супруга дайдзина ответила:

- Ќе может такой человек исчезнуть бесследно с лица земли. ѕусть он умер, но душа его осталась. Ќе могу € стать вашей женой.

ƒругие кэрай поддержали ее:

- Ќадо, по обычаю, три года соблюдать траур.

Ќо старший кэрай прикрикнул на них:

- ћолчать! Ќи слова! - и принудил супругу своего господина согласитьс€.

” ёривака-дайдзина был великолепный конь. —тарший кэрай вздумал сесть на него, но конь заартачилс€ и никого не подпускал к себе. ѕостроили железную конюшню и заперли в ней строптивого кон€.

—емь дней спал ёривака-дайдзин на пустынном острове и наконец пробудилс€. —мотрит вокруг - ни души человеческой, нигде огн€ не видно. ѕон€л он тогда, что спутники покинули его.

 аждый день собирал ёривака-дайдзин раковины на морском берегу и кинжалом вынимал из них м€коть. “ак жил он долгое врем€ в полном одиночестве.

Ќо однажды мимо острова проплывал большой корабль. ƒайдзин стал махать руками, призыва€ на помощь, и с корабл€ его заметили.

ќдин из мореходов усомнилс€:

- Ёто ведь безлюдный остров. ”ж не черт ли приманивает нас?

Ќо другой мореход, человек бывалый и сведущий, возразил ему:

- Ќет, нет, смотри, он склон€ет голову в мольбе. Ќадо причалить и на конце весла подать ему три сухих рисовых зернышка. „еловек возьмет зерна в рот и станет жевать их, а черт разом проглотит.

¬от причалил корабль к берегу. —мотр€т мореходы -перед ними какое-то диковинное существо, на человека не похоже.  осмы во все стороны торчат, лицо волосами заросло. Ќо все же подали они ему на конце весла три сухих рисовых зернышка.

ѕоложил он их в рот и начал не спеша жевать.

“огда с корабл€ спустили челнок и прин€ли дайдзина на борт.

¬оротившись на свой родной остров, дайдзин первым делом пошел в дом к одному из своих соседей и сказал его слугам:

- я - косарь. Ќаймите мен€ косить траву на корм дл€ коней.

—луги давай потешатьс€ над ним - уж очень страхолюден, но наконец позволили ему один разок, куда ни шло, испробовать свои силы. ћигом выкосил он целый луг, так что все диву дались.

Ќа другой день дайдзин отправилс€ на работу с семью другими косар€ми. » говорит он им:

- «р€ вы полдн€ тер€ете, чтобы скосить траву, где только приметите, и там и с€м. я все трав€ные заросли вместе сволоку, чтобы подручней было. ѕусть каждый накосит одну корзину дл€ себ€ и одну - дл€ мен€.

» все трав€ные заросли мигом в одно место сволок с землей и корн€ми. ќбрадовались косари. Ѕыстро скосили траву, и каждый дал ёривака-дайдзину одну корзину. —тал он носить хоз€ину три раза в день по семь полных корзин скошенной травы.

’оз€ин дома рассказал об этом своим сосед€м. ј среди них был тот самый кэрай, что покинул своего господина на необитаемом острове, женилс€ на его супруге и велел величать себ€ дайдзином

- ќдолжите мне этого силача на один день,- стал просить самозваный дайдзин.

- Ќе могу, - говорит хоз€ин косарей.

- ѕрошу вас, одолжите, на один день всего.

- ’орошо, но спросим раньше косар€, согласен ли он.  осарь охотно согласилс€:

- „то ж, пойду.

»дет ёривака-дайдзин не куда-нибудь - в свой собственный дом, а по дороге свернул к железной конюшне.

- Ѕерегись, - кричат ему, - не входи туда! “ам бешеный конь, он теб€ загрызет!

Ќо ёривака-дайдзин смело распахнул двери, вошел в конюшню и сказал на ухо коню:

- Ќеужели ты забыл своего прежнего хоз€ина?

” кон€ грива дыбом сто€ла, а тут сразу опустилась. ¬ывел ёривака-дайдзин кон€ во двор.

- ƒайте мне седло,— попросил он.- ѕро качусь-ка на этом коне.

„етыре человека еле-еле принесли седло, а он его одной левой рукой положил на спину кон€.

- “еперь принесите мне бич.

ƒва человека еле-еле приволокли бич, а он его подн€л одним мизинцем, вскочил на кон€ и три раза проскакал по двору взад и вперед.

ѕотом ёривака сн€л седло и забросил между павильонами дворца, а кон€ отвел назад в его стойло.

- “еперь дайте мне лук вашего прежнего хоз€ина. ѕущу дл€ потехи одну стрелу.

ѕринесли ему огромный лук. ¬з€л он его, легко нат€нул и говорит:

- Ќа блюде перед вашим хоз€ином сидит птица. ”точка, в сторону, селезень, сюда!

¬ышел вперед самозваный дайдзин:

- „то такое, где ты птицу увидел?

Ќо тут засвистела стрела и пронзила обманщика, а ёривака-дайдзин вошел в свой дом.

ѕри виде его молода€ супруга так зарыдала, что дыхани€ не перевести. ѕоведала она ёривака-дайдзину все, что с ней случилось.

- Ќе могла ты, слаба€ женщина, усто€ть против грубой силы,— ласково сказал он.- Ѕудем же мужем и женой по-прежнему.

» стали они снова жить счастливо, в добром согласии."

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

ямори

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:44 + в цитатник

ямори


 

Ќа краю деревни “о€ма, почти у самого леса, жили старик со старухой. ќднажды осенним вечером они сидели и грелись у печки. ѕо крыше стучал дождь, в домике было холодно и сыро. -  ого ты боишьс€ больше всего на свете? - спросила старуха старика. —тарик подумал и ответил:

-  онечно, тигра. —трашнее тигр

а нет никого на свете!

—таруха покачала головой:

- Ёто верно, тигр страшный зверь. ќн нападает на овец, на коров и даже на лошадей. Ќо ведь у нас с тобой скота нет, что ж нам, бедн€кам, бо€тьс€ тигра? Ќет, € гораздо больше боюсь €мори, они такие противные, скользкие. —мотри, вон один уже ползЄт!

 

» старуха показала на потолок: по потолку медленно полз €мори - маленька€ сера€ €щерица.

 

ј за окном притаилс€ в это врем€ тигр. Ёто был молодой, глупый тигр. ќн кралс€ вдоль стен и хотел пробратьс€ в домик, чтобы съесть старика и старуху.

 

—лух у тигра острый. —то€ под окном, он услышал, что больше всего на свете старуха боитс€ €мори.

 

“игр обиделс€. “„то это за €мори? ƒо сих пор € думал, что страшнее мен€ нет никого. ј выходит, что €мори ещЄ страшней. ’отел бы € посмотреть на этого звер€”, - сказал про себ€ тигр.

 

» он задумалс€ о том, кака€ морда, какие клыки и лапы должны быть у €мори, которого люди бо€тс€ больше, чем самого тигра. ¬ темноте ему представились самые страшные чудовища, какие только могут представитьс€ молодому и глупому тигру ночью, в дождь, под чужим окном. » тигру стало страшно. ≈му казалось, что €мори вот-вот выскочит из домика и наброситс€ на него.

 

¬друг старик в домике крикнул:

- јй, ползЄт!

“ут бедный тигр задрожал от ужаса и пустилс€ бежать так быстро, как мог, так быстро, как никогда не бегают старые, умные тигры.

 

“олько добравшись до самого леса, тигр побежал тише.

“Ќу, теперь €мори далеко от мен€, а € далеко от €мори”, - подумал тигр.

ќн почти успокоилс€ и хотел уже передохнуть, как вдруг оп€ть задрожал от страха: что-то вскочило ему на спину.

 

“ямори!” - подумал тигр.

Ќа самом деле это был не €мори, а человек, деревенский конокрад.

ќн давно уже сто€л под деревом на опушке леса и посматривал, не бродит ли где-нибудь поблизости отв€завша€с€ лошадь.

 

» вдруг он увидел, что к опушке леса бежит кто-то на четырех ногах.

ќт жадности у вора зар€било в глазах: ему показалось, что это жеребЄнок.  онокрад изловчилс€, прыгнул на спину тигру и вцепилс€ ему в шею.

 

ј тигр со страху не разобрал, кто на него вскочил, да он и не мог видеть, что делаетс€ у него на спине. ≈щЄ больше испугалс€ тигр и пустилс€ бежать во второй раз, да так быстро, как никогда не бегают старые, умные тигры.

 

 онокрад еле держалс€ у тигра на спине. Ќикогда до сих пор он не видел, чтобы жеребЄнок бегал так быстро. »спугалс€ конокрад и ещЄ крепче ухватилс€ за шею своего “жеребЄнка”.

 

ј тигру показалось, что это страшный €мори запустил в него свои когти. ќн помчалс€ ещЄ быстрей. ј чем быстрей он бежал, тем крепче цепл€лс€ за его шею конокрад, а чем крепче цепл€лс€ за его шею конокрад, тем быстрее бежал тигр. “ак, пуга€ друг друга, неслись они в глубь леса.

 

“игр знал, что в лесу есть гора, а под горой глубока€ €ма.   этой €ме он и бежал.

 

“Ќадо сбросить €мори в €му! ≈сли не сброшу, он мен€ съест”, - думал тигр. Ќаконец он подбежал к самому краю €мы и что есть силы тр€хнул головой. ќт толчка конокрад разжал руки, перекувырнулс€ и полетел вверх ногами в €му.

 

“ут только тигр перевЄл дух и медленно поплЄлс€ прочь.

ќн очень устал за этот вечер.

’вост у него повис, морда опустилась, и всЄ, что было на морде, тоже обвисло - и усы, и брови, только нос не обвис: нос у тигра плоский и поэтому висеть не может.

 

ЌеподалЄку от €мы сидела на дереве обезь€на.  огда тигр бежал мимо неЄ, она показала на него пальцем и засме€лась.

 

- ќтчего ты смеЄшьс€? - спросил тигр обиженно.

- ”ж очень у теб€ смешной вид! „то с тобой?

- ќ, что со мной! я сейчас видел €мори! - сказал тигр.

- ј что это такое - €мори? - спросила обезь€на.

- Ёто страшное чудовище! ќно кинулось на мен€ и вскочило мне на спину. Ќо € не испугалс€. я побежал к €ме и сбросил чудовище на дно.

 

ќбезь€на оскалила зубы и ещЄ громче засме€лась:

- јх ты, дурак, дурак! я видела, кого ты сбросил в €му. Ёто был вовсе не €мори, а человек.

 

“игр рассердилс€:

- ќбезь€на, а .говоришь дерзости.

ƒокажи, что это был не €мори, а человек!

- „то ж тут доказывать? ѕойди сам к €ме да и посмотри!

“игр поЄжилс€. ќчень ему не хотелось возвращатьс€ к €ме. Ќо и отказатьс€ нельз€ было - стыдно перед обезь€ной. ќн сто€л на месте и переминалс€ с ноги на ногу, а так как у него было целых четыре ноги, то это продолжалось очень долго. ќбезь€на посмотрела на него и оп€ть засме€лась:

 

- Ќу и трус же ты! ƒавай пойдЄм вместе.

ќбезь€на слезла с дерева и храбро зашагала к €ме.

Ќичего не поделаешь, пришлось тигру пойти за обезь€ной. Ќо до самой €мы он не дошЄл, а остановилс€ недалеко от кра€, спр€талс€ за деревом и стал ждать, что будет.

 

ќбезь€на подошла к €ме и нагнулась.

- Ќу, что там? -спросил тигр из-за дерева.

- Ќе знаю. ¬ €ме темно, ничего не видно.  ак тут разберЄшь, кто сидит в €ме?

 

ќбезь€на задумалась.

- ј, придумала! ќпущу-ка € туда хвост и пощупаю.

ј надо сказать, что дело это происходило давным-давно. ќбезь€ны были тогда не такие, как теперь. ” них был длинный-длинный хвост, такой длинный, что обезь€на могла свободно закинуть его себе на плечо и обмотать несколько раз вокруг шеи, как шарф.

 

¬от такой длинный хвост обезь€на и опустила в €му.

ј в €ме барахталс€ конокрад. ќн пробовал вскарабкатьс€ по отвесной земл€ной стене наверх, но каждый раз земл€ обваливалась и он падал на дно.

 

» вдруг он увидел, что в €му опускаетс€ кака€-то длинна€ верЄвка.

“Ќаконец-то пришли мне на помощь!” - обрадовалс€ конокрад.

ќн подпрыгнул, крепко ухватилс€ обеими руками за обезь€ний хвост и повис на нЄм.

 

ќбезь€на сразу почувствовала, что за хвост кто-то уцепилс€. ќна испугалась и дЄрнула хвост кверху, но выт€нуть его не могла, потому что конокрад был т€жЄлый и крепко держалс€ за хвост.

 

“€нула обезь€на, т€нула, дЄргала-дЄргала, но так и не выт€нула хвост. “олько лицо у неЄ покраснело от натуги. ј конокрад услышал, как она кр€хтит, и подумал:

 

“¬от как стараютс€ добрые люди мен€ вытащить! “олько бы мне не сорватьс€!”

ѕодумал он это и ещЄ крепче уцепилс€ за хвост.

ќбезь€на так и завизжала от боли. “игр услышал еЄ визг, осторожно выгл€нул из-за ствола и увидел, что обезь€на мечетс€ по краю €мы, дЄргаетс€ изо всех сил, а отойти от €мы не может.

 

“¬от беда! - подумал тигр. - ¬идно, €мори поймал обезь€ну за хвост. —ейчас он взберЄтс€ по хвосту наверх и выскочит!”

 

“игр зажмурилс€ от страха и в третий раз пустилс€ бежать, да так быстро, как никогда не бегают старые, умные тигры.

 

ј обезь€на и не заметила, как он убежал. ¬ последний раз собрала она все свои силы и выдернула хвост. Ќо тут еЄ длинный хвост оборвалс€ и упал на дно, а у обезь€ны осталс€ только самый корешок хвоста.

 

— той поры хвост у обезь€ны короткий, а лицо красное.


 

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

ƒве сестры

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:33 + в цитатник


 

 огда-то давно жили в одной местности две сестры. —тарша€ была красива€ и добра€ девочка, а младша€ - зла€, жадна€.

ќднажды в €сный осенний день младша€ сестра сказала старшей:
- —естра, пойдем в горы собирать желуди.
- ’орошо, они, наверное, ужо созрели и осыпались. ѕойдем пособираем,- ответила старша€ сестра. ќни вз€ли по мешку и отправились в горы. ¬ горах им попадалось много потрескавшихс€ желудей. —естры усердно собирали их и клали в мешки. Ќо младша€ украдкой сделала в мешке старшей дырку, и, сколько та ни собирала желудей, ее мешок никак не наполн€лс€: желуди вываливались из дырки и падали на землю. ј сзади шла младша€ сестра и, не разгиба€ спины, подбирала их.

- я уже наполнила мешок, сестра. ѕойдем домой,- сказала она.
ј старша€ ответила:
- јх, ты уже набрала?  ак быстро! ј мой мешок еще не полон.
- “огда не торопись, собирай. ј € вернусь домой,- сказала младша€ и быстро ушла.

—тарша€ сестра осталась одна. –азыскива€ желуди, она незаметно зашла далеко в горы и скоро сбилась с дороги.

- јх, что же мне теперь делать?
— плачем блуждала она по горам. “ем временем совсем стемнело. Ќеожиданно девочка увидела ветхий маленький храм. ¬ нем одиноко сто€л ƒзидзосама (ƒзидзосама- божество, покровительствующее дет€м.). Ћицо у него было ласковое, доброе. —тарша€ сестра опустилась перед ƒзидзосама на колени и почтительно поклонилась ему.

- ƒзидзосама, ƒзидзосама, в горах стемнело. я, бедна€ девочка, не знаю, как быть. –азреши мне, пожалуйста. переночевать эту ночь здесь.

- √м, гм! ќставайс€, € не против. Ќо в последнее врем€ с наступлением ночи откуда-то собираетс€ сюда много красных и синих чертей; они пируют и шум€т. Ќе будет ли тебе страшно ночевать здесь? - ответил ƒзидзосама.

- ќй! - вскрикнула старша€ сестра.- Ќо мне некуда больше идти!
» она заплакала. ƒзидзосама пожалел ее:
- ’орошо, хорошо. Ќа эту ночь € спр€чу теб€ за своей спиной. Ќо ты должна тоже кое-что сделать.

- ј что мне надо сделать?
- «а моей спиной на стене висит шл€па из осоки.  огда наступит полночь, соберутс€ черти, напьютс€ сакэ и начнут танцевать, ты несколько раз ударь по этой шл€пе и пропой, как петух: " укареку!"

- ’орошо, € пон€ла,- сказала старша€ сестра и спр€талась за спиной ƒзидзосама.

¬ полночь откуда ни возьмись €вилось множество красных и синих чертей. Ёто и в самом деле были страшные черти с ужасными рожами и рогами на голове. ¬звизгива€, бормоча что-то непон€тное, достали они целую гору золотых и серебр€ных монет и стали считать их. ѕотом начали пить сакэ. Ќапившись допь€на, они прин€лись отпл€сывать:

- —кок-прыг, трам-тарарам, скок-прыг, трам-тарарам! "“еперь самое врем€",- подумала старша€ сестра и, как ей наказывал ƒзидзосама, сильно забарабанила рукой по шл€пе из осоки и по-петушиному пропела: " укареку!"

„ерти, с увлечением кружившиес€ в пл€ске, так и подскочили.
- ƒень наступает! Ѕеда! Ѕеда! ”же петух пропел!
- —ветает! Ѕеда! Ѕеда!
- Ѕежим! Ѕежим!
¬оп€ во всю глотку и толка€ друг друга, в страшном см€тении бросились они бежать.

ј вскоре и вправду рассвело. —тарша€ сестра гор€чо поблагодарила ƒзидзосама и собралась идти домой. Ќо ƒзидзосама окликнул ее:

- Ёй, послушай! Ќельз€ оставл€ть неведомо кому то, что здесь лежит. » золото и серебро - теперь твои. «абирай все!

—тарша€ сестра наполнила золотыми и серебр€ными монетами карманы, вз€ла в руки столько денег, сколько могла унести, разыскала лесную дорожку и вернулась домой.

ƒома отец и мать очень беспокоились.  огда она рассказала им о ƒзидзосама и выложила деньги, они обрадовались и сказали:

- ¬от и хорошо! Ёто награда за твой скромный нрав и доброе сердце.
“олько один человек не радовалс€ удаче старшей сестры - это была зла€ и жадна€ младша€ сестра. ќна хотела сделать сестре непри€тность, а получилось наоборот - сама помогла ей получить богатство. » ей стало невыносимо досадно.

» вот как-то младша€ сестра вз€ла дыр€вый мешок и оп€ть позвала старшую в горы за желуд€ми. Ќа этот раз сколько ни собирала она желудей - все они вываливались из дырки. ј старша€ сестра сразу же наполнила свой мешок желуд€ми.

- ” мен€ уже полный! ј у теб€? -спросила она.
- ” мен€ еще почти пустой,- ответила младша€.
- “огда давай пособираем вместе.
- Ќе надо. —уешьс€ не в свое дело!
- Ќу, давай поделим мои.
- ¬от еще! Ќе говори глупостей. –аз наполнила мешок, возвращайс€ быстрее домой,- сказала младша€ сестра и сердито надула губы.

ƒелать нечего, отправилась старша€ сестра домой.
- ¬от и хорошо! - сказала младша€, оставшись одна, и быстро пошла дальше в горы,- хоть бы поскорей стемнело! ќх, уж это солнце, до чего оно медленно движетс€!

¬скоре стало смеркатьс€. ѕрид€ на место, о котором рассказывала старша€ сестра, младша€ отыскала маленький старый храм.

- ¬от он! ¬от он! «десь! » ƒзидзосама стоит. ј на месте ли шл€па из осоки?
ќна загл€нула за спину ƒзидзосама: шл€па из осоки была там.
- “ут! “ут! ’орошо бы было в нее ударить!
- ƒобрый вечер, ƒзидзосама. ѕочему у теб€ такое странное лицо? ¬се говор€т, что ƒзидзосама очень приветлив.  стати, разреши мне сегодн€ переночевать здесь. Ќикаких чертей € не боюсь, а подражать пению петуха умею очень хорошо. Ёто совсем просто. ≈сли сегодн€шний вечер будет удачным, € тоже окажу тебе, ƒзидзосама, небольшую услугу.

”слышав это, ƒзидзосама очень удивилс€ и подумал: "„то это за странна€ девчонка пришла сюда?"

Ќе обраща€ ни на что внимани€, младша€ сестра быстро зашла за спину ƒзидзосама.

- ’очешь ты или не хочешь, но € здесь переночую. јх, какой ты пыльный и гр€зный, ƒзидзосама! ќчень непри€тно было бы провести даже одну ночь в таком гр€зном месте и не получить никакой награды. Ќу, да уж ладно!

¬орча, она достала принесенные с собой колобки и стала жевать.
- ¬идно, вкусно! Ќе дашь ли ты мне один? - спросил ее ƒзидзосама.
ћладша€ сестра скорчила гримасу.
- „то ты говоришь? ¬едь божества не ед€т. “еб€ бы назвали обжорой. ј ты вовсе не такой уж спокойный. ‘у, противно! - сказала она и искоса со злостью посмотрела на ƒзидзосама.

ѕосле этого ƒзидзосама больше уж ничего не говорил.
Ќаступила полночь, и послышалс€ визг чертей.
- ѕришли! ѕришли-таки! - обрадовалась младша€ сестра.
¬ эту ночь тоже собралась больша€ толпа чертей - красных и синих; они пересчитывали золотые и серебр€ные монеты и пировали.

∆адна€ младша€ сестра, увидев кучу денег, не смогла вытерпеть. ќна раньше времени ударила по шл€пе из осоки, висевшей позади ƒзидзосама, и пропела непохожим на петушиный голосом:

-  укареку!  укареку!  укреку!  укреку!
Ќо черти еще не опь€нели.
- ќй, разве уже рассвело?
- Ќет, еще не должно светать. „ересчур рано.  ак странно!
- ƒа-да, очень странно! ƒавайте поищем, нет ли здесь кого.
» черти зашли за спину ƒзидзосама.
- «десь! «десь человек!  ака€-то девчонка! ќни увидели дрожавшую от страха младшую сестру и вытащили ее из угла.

- √лупа€! Ѕестолкова€! ¬здумала петуха изображать! –азорвем ее на куски и съедим на закуску к сакэ!

- ѕростите! ќй-ой-ой! ѕомогите! я... € буду хороша€! “олько не... не... не убивайте мен€ - облива€сь слезами, просила младша€ сестра.


≈два-едва спаслась она и еле жива€ прибежала из лесу домой

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

—казки и предани€

ƒневник

„етверг, 16 »юн€ 2011 г. 00:28 + в цитатник

—тарикам ума не занимать


 

¬от что случилось в стародавние времена.
ѕровинцией —инано правил кн€зь, который отличалс€ завидным здоровьем, находилс€ в расцвете сил и терпеть не мог стариков и старух.

» нер€хи они, и кн€жеству нет от них никакого проку, говаривал он. “ех, кому перевалило за семьдес€т, всех до единого он высылал на отдаленный остров. ѕрокормитьс€ там было очень трудно, старики же и вовсе не могли добыть себе пропитани€ и быстро погибали. √орем и ненавистью к кн€зю преисполнились сердца жителей —инано, но ничего поделать они не могли.

≈сть в —инано местность под названием —арасина. ∆ил там один кресть€нин со своей старушкой-матерью. »з головы у него не выходила мысль, что матери уже исполнилось семьдес€т лет и вот-вот должны €витьс€ кн€жеские чиновники и увести ее. –азве перенесет она далекую ссылку?  ака€ уж там работа в поле - все у него из рук валилось! »змучилс€ он вконец и решил, что лучше самому увести мать из дому, чем дожидатьс€, пока жестокосердные чиновники ушлют ее неведомо куда.

Ќаступил вечер п€тнадцатого дн€ восьмого мес€ца. ѕолна€ луна заливала €сным светом пол€ и леса.  ресть€нин, стара€сь не выдать свой замысел, обратилс€ к матери:

- Ќе правда ли, матушка, луна сегодн€ необыкновенно прекрасна? ѕойдемте в горы, полюбуемс€ лунным си€нием.

ѕосадил он мать себе на спину и пустилс€ в путь. —начала он, шага€ по заброшенной дорожке, пересек пол€ну, а потом вступил в лес. “ут старуха прин€лась обламывать ветки с деревьев, росших по обе стороны тропинки, и бросать наземь.  ресть€нин удивилс€:

- ћатушка, зачем вы это делаете? —таруха усмехнулась, но ничего не ответила.  ресть€нин продолжал углубл€тьс€ в горы. ќн миновал лес, пересек долину и подн€лс€ на вершину горы. “ам царила мертва€ тишина, даже птицы не пролетали над этой горой. ќт €ркого лунного си€ни€ было светло как днем, так что можно было разгл€деть сверчка, едва слышно стрекотавшего в густой траве.

 ресть€нин посадил мать на траву, взгл€нул на нее, и слезы хлынули у него из глаз.

- „то с тобой? - спросила старуха.
—ын опустилс€ перед ней на землю и призналс€:
- ¬ыслушайте мен€, матушка! я хитрил, когда приглашал вас полюбоватьс€ луной. ƒоставил € вас в такую глушь потому, что вам пошел уже семьдес€т первый год и € боюсь, как бы вас не отправили в ссылку на далекий остров. ¬от € и придумал сделать так, чтобы вы не попали в руки безжалостных чиновников. Ѕудьте, пожалуйста, снисходительны ко мне!

—таруху его слова, по-видимому, ничуть не удивили.
- я давно все пон€ла и примирилась со своею участью. “ы же возвращайс€ домой и работай усердно. ”ходи поскорей, а не то заблудишьс€ дорогой,- ответила она.

ќпечалилс€ кресть€нин, услышав такие слова. ƒолго не мог он расстатьс€ с матерью, но она уговорила его, и он поплелс€ обратно. –азбросанные по земле ветки указывали ему путь, и он ни разу не сбилс€ с дороги.

" ак предусмотрительна была матушка, набросав веток, чтобы € не плутал на обратном пути!" -думал он с глубокой благодарностью.

¬озвратившись домой, он уселс€ у входа и устремил взор на луну, си€вшую над вершинами гор. Ќевыносима€ грусть охватила его, слезы полились ручьем. " ак-то сейчас матушка там, на горе?"

Ёта мысль опечалила его еще больше, и, не долго дума€, он встал и зашагал по знакомой дороге, не заметив даже, что было уже за полночь.  огда он, едва перевод€ дух, забралс€ на гору, где оставил мать, она сидела, закрыв глаза, на прежнем месте и в той же позе, как и при расставании.

- ќчень плохо € поступил, покинув свою мать, но теперь € ни за что вас тут не оставлю. ћы вернемс€, и € буду заботитьс€ о вас, как должно,- сказал кресть€нин, и они вместе возвратились домой.

ќднако жить по-прежнему им было нельз€: старуха рано или поздно могла попастьс€ на глаза чиновникам.

ѕоразмыслив, кресть€нин выкопал под полом €му и поселил в ней мать.
ќднажды к кн€зю прибыл посол с письмом от правител€ соседней провинции. ¬ письме говорилось: "—делайте мне веревку из пепла, а не сделаете - пойду на вас войной и разгромлю".

¬ойско у правител€ той провинции было сильное, и на победу наде€тьс€ не приходилось.  н€зь, оказавшись в затруднительном положении, созвал своих приближенных на совет, но никто не знал, как изготовить такую веревку.

“огда по всему кн€жеству было объ€влено: " то укажет способ сделать веревку из пепла, получит от кн€з€ большую награду".

¬ народе только и разговоров было, что о нашествии и разорении, которым подвергнетс€ родна€ земл€, если не удастс€ смастерить веревку из пепла.

- ¬р€д ли у кого это выйдет,- говорили люди. Ќикому в голову не приходило, как надо вз€тьс€ за дело. » тогда наш кресть€нин подумал: "ћожет быть, мо€ матушка знает, как это сделать?"

—пустилс€ он в подпол и рассказал матери, что заботит людей. —таруха засме€лась:

- ƒа это легче легкого! Ќадо хорошенько пропитать веревку солью, а потом сжечь, вот и все!

"„то и говорить, старому человеку ума не занимать",- с гордостью подумал кресть€нин. ќн тотчас же отправилс€ во дворец и рассказал, как следует поступить, чтобы получилась веревка из пепла.  н€зь обрадовалс€ и дал кресть€нину в награду много денег. ¬еревку, которую, казалось, изготовить было невозможно, вручили послу, и тот поспешил к своему властелину.

ѕрошло немного времени, и из соседней провинции оп€ть прибыл посол. Ќа этот раз он привез драгоценный камень и письмо, гласившее: "ѕроденьте через этот камень шелковую нить, а не сумеете - пойду на вас войной и разгромлю".

 н€зь прин€лс€ рассматривать камень со всех сторон. ¬ камне было отверстие, по такое узкое и извилистое, что пропустить через него нить не было никакой возможности.

 н€зь созвал приближенных на совет, и они признали задачу неразрешимой.
“ому, кто догадаетс€, как продеть шелковую нить через отверстие в камне, была предложена больша€ награда. Ќо как люди ни ломали себе головы - придумать ничего не могли.

ј кресть€нин оп€ть отправилс€ за советом к матери.
- „то же тут трудного? Ќадо намазать медом камень у одного конца отверсти€, прив€зать муравь€ к шелковинке и пустить его с другого конца. ћуравей поползет на запах меда по всем извилинам и прот€нет за собой нить сквозь отверстие,- ответила она, улыба€сь.

 ресть€нин заторопилс€ во дворец, предстал перед кн€зем и пересказал ему все, что услышал от матери.

 н€зь был очень доволен и хорошо наградил его. ј посол, получив обратно драгоценный камень с продетой через него шелковой нитью, отправилс€ восво€си.

ѕонурилс€ правитель соседней провинции, когда вернулс€ его посол. "ƒа, есть в —инано умные люди! Ќе так-то просто прибрать к рукам эту землю!" -подумал он.

ј в —инано все успокоились и решили, что враг ун€лс€ и больше к ним не сунетс€.

Ќо вскоре в третий раз €вилс€ посол с письмом. Ќа этот раз он вел в поводу двух кобылиц. "ќпределите на глаз, котора€ из кобылиц мать, котора€ дочь, а не сможете - пойду на вас войной и разгромлю",- прочитал кн€зь в письме.

¬згл€нул он на лошадей, а те как две капли воды похожи одна на другую: обе одного роста, одной масти, даже скачут и резв€тс€ одинаково. «адумалс€ кн€зь, созвал приближенных на совет, но те и на этот раз ничего не придумали. ¬олей-неволей пришлось ому объ€вить, что вс€кий, кому удастс€ разрешить новую задачу, получит любую награду, какую пожелает.

Ќарод заволновалс€. ∆елающие заслужить награду толпами приходили ко дворцу и разгл€дывали приведенных из соседней провинции лошадей. Ќо даже известные на всю округу знахари-коновалы в недоумении покачивали головами.

ј кресть€нин вновь обратилс€ к матери. ¬ыслушав сына, она, как и прежде, сказала с улыбкой:

- Ќу, и это не велика трудность! ѕро такое дело мне как-то рассказывал покойный муж. Ќадо положить перед лошадьми охапку травы. ќдна сразу наброситс€ на еду: это - молода€ лошадь. ƒруга€ переждет, пока перва€ насытитс€, и лишь потом доест остатки - это и будет мать.

ќбрадованный кресть€нин прибежал во дворец и попросил:
- ѕоручите мне, пожалуйста, отличить кобылку от ее матери!
ќн набросал лошад€м свежей травы, и все произошло так, как говорила старуха: одна лошадь сразу же с жадностью стала поедать траву, а друга€ осталась сто€ть спокойно, гл€д€, как та кормитс€.

“ут и кн€зю все стало €сно.
- «десь, конечно, ошибки быть не может! — этими словами он повесил на лошадей таблички с надпис€ми и передал кобылиц послу.

- ¬ы совершенно правы,- проговорил посол и уныло двинулс€ в обратный путь.
- “ы оказалс€ мудрее всех. ƒарю тебе все, что пожелаешь! - сказал кресть€нину кн€зь, изумленный его сметливостыо.

 ресть€нин сообразил, что сейчас самое врем€ просить кн€з€ пощадить старуху-мать.

- ƒенег мне не надо и вещей тоже,-сказал кресть€нин.
 н€зь изменилс€ было в лице, но кресть€нин поспешно продолжал:
- я прошу вас спасти жизнь моей матери. » он рассказал кн€зю все без утайки. “от слушал, вытаращив глаза от удивлени€. ”знав, что все задачи удалось разрешить благодар€ проницательности старой женщины, он был поражен.

- ¬ерно говоритс€, что старикам ума не занимать! - воскликнул он.- ”мна€ старуха спасла от беды всех нас. я прощаю кресть€нина, скрывшего свою престарелую мать, и впредь не буду ссылать стариков на остров.

 ресть€нин был щедро награжден, а ликованию. народа не было предела.

» так как последн€€ задача, на которую больше всего рассчитывал правитель соседней провинции, была удачно разгадана, ему пришлось отказатьс€ от мысли завладеть провинцией —инано.

–убрики:  Japan/Literature of Japan

ћетки:  

 —траницы: [1]