-ћетки

3д оригами pop_up амигуруми арт бабочки бисер будда буддизм бумага бумажное творчество варабэута видео владивосток вышивка в€зание гороскоп дао декупаж дети диаграмма дневник еда живопись забавное здоровье идеи иллюстраторы интересное искусство квиллинг киригами кириэ китай китайска€ живопись китайска€ медицина китайский модуль книги книги по рукоделию коробочки котики кошки куклы кусудама личное любимое маги€ мастер-класс мацури медитаци€ мистика мозг монкири мотиваци€ мудрое новогоднее новогодние идеи объемна€ вышивка он и она оригами открытки отношени€ отрисовки ошо дзен таро ошо дзен таро пасха пергамано песни питание полезности притчи психологи€ рецепты рукоделие руны символы сказки скрап соленое тесто сон ссылки стихи тесты трансерфинг упаковка философи€ фото фукусима фуросики хайку хаус холодный фарфор художники цветы цз€ньчжи чай человек эзотерика €пони€ €понский €зык €понцы

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Majomajo

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 17.05.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 16929

японские скороговорки/каламбуры

ѕ€тница, 18 ћарта 2011 г. 14:14 + в цитатник
Ёто цитата сообщени€ Karinalin [ѕрочитать целиком + ¬ свой цитатник или сообщество!]

японские скороговорки/каламбуры

早口言葉  (’а€кути котоба)

ƒосл.  «слова быстрого рта»

 

¬ €понском €зыке много слов, звучащих одинаково и похоже, но имеющих разное значение. »з-за чего, одной из форм юмора, €вл€етс€ каламбур, - игра слов (котоба асоби).

 

Ќапример, слово «кумо»,  означает – паук, облако, также, «ку»   - частое окончание глаголов и наречий, а «мо» – усиление или отрицание фразы, «ка» вопрос и часть слова, например, такое предложение:

蜘蛛が雲に見たか、痛くもかゆくもない

( умо га кумо ни мита ка? - »таку мо каюку мо най )

 «¬ы видели паука в облаках? -  мне наплевать на это»

Ќа слух така€ фраза введет в транс слушающего, сродни ЌЋѕ.

 

ѕо этой схеме они и стро€тс€, кроме того, это надо говорить быстро, впрочем, у нас тоже также.

1) この釘はひきぬきにくい釘だ оно куги ва хикинуки никуи куги да – «Ётот гвоздь трудно вытащить, вот такой гвоздь»

»ли так:
この杭の釘は引き抜きにくい оно куи но куги ва хикинуки никуи – «»з этой сваи трудно выдернуть гвоздь»


2) 不幸な夫婦は古い服‘укоуна фууфу ва фуруи фуку – «Ќесчастна€ жена ходит в старой одежде»



3) 地味な爺やの自慢の地酒ƒзимина дзи € но дзиман но дзидзакэ – «ѕриземленный старик гордитс€ земным сакэ»

 

„итать далее...

ћетки:  

 —траницы: [1]