-ћузыка

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в ћари€_–адикова

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 30.01.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 311

 омментарии (2)

ћое хобби. ѕродолжение. To a false friend

ƒневник

¬торник, 21 ƒекабр€ 2010 г. 20:34 + в цитатник
¬ колонках играет - Ludovico Einaudi - Lady Labyrinth

 (283x295, 13Kb)

Ќастроение сейчас - отличное

 

To a false friend.
Thomas Hood


Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again.
Friends, if we have ever been,
Friends we cannot now remain:
I only know I loved you once;
I only know I loved in vain;
Our hands have met, but not our hearts;
Our hands will never meet again.

 

 

» его перевод:

Ћжедругу

 

ќднажды повстречались наши руки,

Ќо сердца такт звучал не в унисон

» это предвестило нам разлуку,

» дружба испарилась словно сон.

 

ƒрузь€ми, даже если мы и были,

”же не будем ими никогда…

ќдно € знаю: мен€ ¬ы не любили,

Ќо знаю и другое: € ¬ас любил тогда…

 

ќднажды повстречались наши руки,

Ќо сердце предвестило нам разлуку…


 
 

 —тихотворение с той же ћосковской городской конференции, что и "Ќо€брь".

 


 


ћетки:  
 омментарии (3)

Ќо€брь, November или мое хобби

ƒневник

„етверг, 11 Ќо€бр€ 2010 г. 16:52 + в цитатник

1267635424_-alast_date___leonid_afremov_by_leonidafremov (480x600, 73 Kb)

         November 

                                 Thomas Hood

    No sun – no moon!

    No morn – no noon-

    No dawn – no dusk – no proper time of day-

    No sky – no earthly view –

    No distance looking blue –

    No road – no street – no “to other side the way”

   No end to any Row –

   No indications where the Crescents go

   No top to any steeple –

   No recognition of familiar people.

   No warmth, no cheerfulness, no healthfulness,

   No comfortable feel in any member –

   No shade, no shine, no butterflies, no bees,

   No fruits, no flowers, no leaves, no birds –

   November.

 

» мой перевод  этого  стихотворени€.                

             Ќо€брь.

Ќо солнца и луны не стало вдруг,

Ќо утро с вечером пропали повсеместно и вокруг.

Ќо не настал рассвет и не ушел закат,

Ќо горизонт исчез, и землю не находит взгл€д.

Ќо нет дорог, нет улиц, нет пути,

Ќо входов нет и даже выход не найти.

Ќо не пон€ть идет куда, вообще идет ли кто,

Ќо не узнать глаза в глаза знакомое лицо.

Ќо не сказать тепло сейчас ли, весело, здорќво.

Ќо не комфортно на душе у доброго, у злого.

Ќо нету тьмы. “ак где же свет?!

        »счезнувшие бабочки не скажут, где ответ.

Ќо фруктов нет, и листьев и цветов,

Ќо кто-то знает, где ответ, он у него готов:

Ќо-€брь.

 

           «а перевод этого стихотворени€ (и р€да других) € получила

на ћосковской педагогической конференции 2 место :-)

            ≈сть чем гордитьс€ :-) 

ѕотом выложу еще несколько своих переводов.

 огда они будут совпадать с настроением...

ј пока, но€брь - очень в тему... 

„тобы  всЄ не было настолько пасмурно и грустно,

добавлю замечательные картины

талантливого художника Ћеонида  јфремова

на тему осени.


 


 

 
 

 
 


 


ћетки:  

 —траницы: [1]