-Метки

art digital art voyage ЖЗЛ акварель балет боярышня веер весна города графика дедушки и бабушки дети дождь жанровая живопись женщина в живописи живопись животные замки зеркало зима зонтик игра игрушки иллюстрация интересное интерьер искусство исторический портрет история камин карты китайская живопись книга коньки кофе кошки креатив кролики кукла кухня лето лошади мадонна маска масленица материнство мои музыкальные пристрастия мои фото мой сад мольберт море мотанка мужчина в живописи мужчина и женщина музыка музыкальные инструменты народный костюм натюрморт новый год ню окна осень открытки пасха пейзаж письмо портрет поэзия праздники природа птицы реплика реплика/цитата ретро рисунок рождество рукоделие рукодельницы рыбалка сад самовар семья сказки собаки стихи сюр танец транспорт тыква украина фотографии фэнтези цветы чай чайная церемония черно-белые фотографии шахматы шляпки яблоки

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
18:07 16.04.2009
Фотографий: 259

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в LNora

Говори что думаешь, но думай что говоришь!


WRIGHT of Derby, Joseph (1734 - 1797)

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 15:11 + в цитатник
" Mr and Mrs Thomas Coltman ", 1770


Mr and Mrs Thomas Coltman 1770.jpg (462x600, 35Kb)
Рубрики:  Портрет

Метки:  

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775 - 1851 )

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:56 + в цитатник
" Kirkstall Abbey, Yorkshire", 1797

Kirkstall Abbey, Yorkshire 1797 тернер.jpg (699x486, 45Kb)
Рубрики:  Пейзаж

Метки:  

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775 - 1851 )

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:54 + в цитатник
"View on the Sussex coast", 1796
View on the Sussex coast 1796 тернер.jpg (699x540, 32Kb)
Рубрики:  Пейзаж

Метки:  

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775 - 1851 )

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:47 + в цитатник
" Гроза над Пьяцеттой"

Tёрнер  Джозеф  Мэллорд  Уильям   гроза над пьяцеттой.jpg (699x483, 51Kb)
Рубрики:  Города ( городской пейзаж)

Метки:  

Тернер Джозеф Мэллорд Уильям (1775 - 1851 )

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:41 + в цитатник
" The Vale of Pevensey from Rosehill Park ", 1816

тернер джозеф Мэллорд Уильям The Vale of Pevensey from Rosehill Park 1816.jpg (699x482, 34Kb)
Рубрики:  Пейзаж

Метки:  

ЭЛИЗАБЕТ БАРРЕТ БРАУНИНГ, (1806 - 1861)

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:35 + в цитатник
browning_1.jpg (200x232, 25Kb)
- английская поэтесса, родилась в Дарем, дочь плантатора, рано лишлась матери. Отец разорился, и семья переехала в Лондон. Получила домашнее образование. В 16 лет после нервных припадков врачи прописали ей опиум, и это сделало ее инвалидом. Отец знал, что среди его предков есть темнокожие и всячески препятствовал браку детей, чтобы не получить темнокожих внуков. Больную Баррет он держал взаперти, не позволяя ей встречаться ни с кем. Увлечение учителем быстро прошло, хотя и оставило след. Первый сборник стихов вышел в 1838 г. Её следующий сборник (1844) был встречен с восторгом. В 1845 начинается её переписка с Робертом Браунингом. Через год они встречаются, ещё через год тайно венчаются и уезжают в Италию. Там у них рождается сын. После свадьбы Элизабет показала мужу 44 сонета - на его суд. Он настоял на их немедленной публикации. Книга получила название "Сонеты с Португальского" по фразе Роберта "ты смугла как португалка". При жизни выпустила ещё пять поэтических книг.
Госпожа Браунинг заинтересовалась причиной итальянского освобождения от Австрии. «Каса Гвиди», их дом во Флоренции, до сих пор сохранен как мемориал. Счастливая в браке Элизабет продолжала в Италии свою работу.
Её самая известная книга, это «Сонеты с португальского» (1850), была основана на её собственной истории любви. «Окна дворца Гвиди» (1851) написаны об итальянском освобождении, а «Аврора Ли» (1857), роман написан в стихах. На протяжении всей ее жизни Элизабет Браунинг считалась более сильным поэтом, нежели ее муж. Сегодня же ее жизнью и личностью интересуются намного больше, чем ее творчеством.


Этой ночью нам было впервые и сладко и больно.
И хотелось забыть, и продлить, и поверить в добро.
И стоял-возвышался вдали кипарис-колокольня
И святая луна рассыпала с небес серебро
А по склонам пологим росли вековые оливы.
И холмы, словно волны, вздымались и гасли вдали.
И в траве светляки перемигивались, молчаливы.
И серебряным горлом захлёбывались соловьи.
И стоял кипарис, оттолкнувшись от собственной тени,
Уходил в небеса, как душа, осенившая плоть.
Что мы были тогда? То ли кровь в обезумевшем теле,
То ли радостный дух ликовал, как на Пасху Господь.
Соловьи надрывались от счастья. А где-то
Наливалась заря из бледнеющих лун.
И бледны от любви, мы дрожали как дети.
И петляющим клятвам мешал поцелуй.
Отчего же теперь - я кричу - ты как будто не слышишь.
Чью округлость во мраке твоя обнимает рука?
Глухо ухают совы. Летучие мыши
Пролетают, как крохотные облака.
Соловьи, соловьи... Злоба, ненависть, гибель,
Соловьиная страсть, соловьиная месть...
Вы со мной навсегда! Я услышу вас даже в могиле.
Соловьиная ночь принесла соловьиную смерть.

Перевел Яков Фельдман
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Элизабет Баррет Браунинг

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:32 + в цитатник

ЭТОТ ДЕНЬ

Мы когда-то сюда приходили вдвоём...
Одинокою тенью накрыт водоём.
На росистой тропинке остались следы.
Это я опустилась до самой воды.
Я одна.

Как здесь много травы и прекрасных цветов!
Ты, любимый, всегда был нагнуться готов,
Подобрать их, поднять их и мне подарить.
Как приятно мне было с тобой говорить,
Слушать клятвы.

Я надеюсь, что ты будешь жив и здоров
Средь трепещущих птиц и цветущих цветов...
Забирай свои клятвы, своё глиняный лом!
А тебе, королева моя, поделом
Слушать клятвы.

Я любила тебя и доныне люблю.
За тебя я в молитвах Мадонну молю.
Я тебя отпускаю - прозрачна печаль.
Отплывай моя лодка, отсюда отчаль
К новой жизни.

Перевел Яков Фельдман
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Элизабет Баррет Браунинг

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:30 + в цитатник
Замерзшими негибкими губами
Я пробую - насколько мне дано -
Ту музыку, что бродит как вино,
Испить, истратить вместе с вами.
Но все так переплетено -
Космическое вместе с личным,
Что просто выглянуть в окно
Мне показалось неприличным.
Но нить мистических октав
Тянуть, на цыпочки привстав.
И эту нить мне нужно пронести
Через врата простого смысла.
И разразиться громом с высоты,
Где туча черная повисла.
И плоть не выдержит. А душу
Волною выбросит наружу.

Перевел Яков Фельдман
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Элизабет Баррет Браунинг

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:28 + в цитатник
Зачем слова тебе? Снаружи ветер груб,
А здесь от факела светло и видно лица.
Никак мне не дается научиться
Со стороны глядеть как на игру.

Зачем слова? Пусть женственности ночь
Доверится в тебе мужскому свету.
Рву прошлого одежду, чтобы сердцу
Бесстрашному все скорби превозмочь.

***

Если любишь, люби ни за что. Не за умные речи.
Не за взгляд и улыбку - за это легко разлюбить.
А люби за любовь. За удачу негаданной встречи.
И за то, что на свете ничего нет прекрасней любви.

Не люби меня с целью. Не стоит любить для того,
Чтобы высушить слезы и сделать румяными щеки.
Но люби для любви. Потому что любовь - это все.
Жизнь проходит. Любовь - остается навеки.

***

Прошу тебя, не обвиняй меня,
Что я лицом мрачна перед тобою.
Мы чересчур по-разному устроены,
Чтобы сиять одним сияньем дня

Как на пчелу в кристалле хрусталя,
Ты на меня взираешь с интересом.
Мне не взлететь над полем или лесом,
Не воспарить над плоскостью стола.

Сейчас – любовь. А завтра где она?
Конец любви, проклятие влюбленным.
Так взгляд летит с высокого холма
За реки сладкие к морям горько-соленым.
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

John William Waterhouse

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:23 + в цитатник
" Русалка ", 1900

waterhaus A Mermaid 1900.jpg (415x600, 114Kb)
Рубрики:  Мифы, легенды, сказки

Метки:  

John William Waterhouse

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:20 + в цитатник
"The Flower Picker", 1900

The Flower Picker John William Waterhouse 1900.jpg (400x600, 98Kb)
Рубрики:  Портрет

Метки:  

John William Waterhouse

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:17 + в цитатник
" Juliet " , 1898

John William  Waterhose Juliet 1898.jpg (411x600, 83Kb)
Рубрики:  Мифы, легенды, сказки

Метки:  

John William Waterhouse

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:15 + в цитатник
"Gathering Summer Flowers in a Devonshire Garden ", 1893

Gathering Summer Flowers in a Devonshire Garden 1893 Waterhouse.jpg (381x600, 85Kb)
Рубрики:  Портрет

Метки:  

John William Waterhouse

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:12 + в цитатник
"A Scottish Baronial House ", 1907

A Scottish Baronial House 1907 Waterhouse.jpg (600x531, 133Kb)
Рубрики:  Жанровая живопись

Метки:  

РОБЕРТ БРАУНИНГ (1812 - 1889)

Воскресенье, 11 Декабря 2005 г. 14:08 + в цитатник
- английский поэт, родился в Лондоне в семье банковского служащего. Получил домашнее образование. Первая поэма вышла в 1833г. Побывал в России (1834) . Его пьеса (1837) была поставлена в Ковент Гарден. Ввел в английскую поэзию жанр драматического монолога-исповеди. В 1881 для комментирования текстов поэта было основано "Браунинговское общество".
Женился в 1846 г. на поэтессе Елизавете Баррет и уехал с ней в Италию. После сборника стихов "Кольцо и книга" (1869г) был с восторгом встречен в Лондоне. Умер в Венеции, похоронен в Вестминстерском аббатстве.


У ОГНЯ

Где мне быть в эту осень – я твердо знаю:
Холодает. Длинней и темней вечера.
Краски блекнут твои, о душа, звуки тают,
Многогласие немо твое. Пора!
Твой ноябрь наступает.

У огня отыщусь я. И, ясно без слов,
С древней книгой, где мудрость веков хранится.
Ветер хлопает ставней, звенит засов,
Я листаю, листаю страницы.
Только проза теперь. Никаких стихов!

За дверями я детский шепот ловлю.
«Здесь он, здесь. Углубился в Греков.
Можем мы убежать (я молчу, терплю),
Там в леске, у ручья, где полно орехов,
Мачту вырежем кораблю!»

О, конечно, вы правы, мои друзья,
Я читаю, затерян в таинственном мире.
В лабиринте сознания странствую я,
Ответвленья то уже, то шире, –
Где дорога моя?

Как в орешнике, тесно в грядущем. Стою.
Не пробраться. Где больше простора?
Кто-то манит меня. Я тебя узнаю.
Мы идем очень быстро. И скоро
Попадаем в Италию, юность свою.

Я держу твою руку. Знакома она,
Ей послушен, куда ни влекла бы!
О Италия! Девушка ты, никому не жена,
Пусть толпятся соседи – надежды их слабы.
В их груди ты огнем зажжена!

Мы руины часовни проходим опять,
Выше путь нас ведет по ущелью.
Погляди, деревушка? Никак не понять.
Или мельница кем-то поставлена с целью
Лишь тоску средь безлюдья унять?

Вот еще поворот – и мы в центре вещей.
Обступил нас обоих темнеющий бор.
О, как вьется, блестит меж камней и корней
Эта струйка воды! Вниз обрушившись с гор,
Превратился поток в ручей!

Вон внизу озерко. Не его ль он питает?
Видишь белое пятнышко рядом? То Пелла.
А вечерние Альпы над нами сияют,
Погляди-ка наверх, как вершины их смело,
Пики выставив, небо встречают!

Под отвесной скалою тропинка бежит,
И к скале ее цепь валунов прижимает.
Видишь гладкий валун, что отдельно стоит?
Как лишайник цвета мотылька повторяет!
Саблей папоротник бьет гранит.

Сколько смысла и чувства в раскраске ковра
Этих горных цветов. Все каштаны упали
И соплодьями по три колючих шара
На тропинке лежат. И орехам в начале
Ноября уже падать пора.

Вон по золоту наискось, слева направо
Перечеркнут листок, словно герб или щит,
Полосою, алеющей ярко-кроваво.
На иголочках мха он тихонько лежит
(Виден издали, красный на ржавом),

Близ грибов, что вчера под вечернею мглой
Тайно выросли тут. Нет, с утра, спозаранок
Плоть набухла их мякотью. Глянь, бахромой
И чешуйками ножки укрыв, сто поганок
Круг волшебный раскинули свой!

Вот часовня – почти у подножья хребта,
Что берет поворот здесь к далеким вершинам.
Рядом пруд. Под единственной аркой моста
Застоялась вода. Видишь, танцем над тиной
Комариная тьма занята.

И часовня и мост из похожих камней
Темно-серой породы, тяжелых и влажных.
Вот стена. В неширокой канаве под ней
Отмокает пенька. Посмотри, как отважно
Плющ ползет среди узких щелей!

Это бедное место. Священник приходит
Только к праздничным службам, и то не всегда.
Ровно дюжина жителей будет в приходе –
Все из редких окрестных домов. И сюда
Их двенадцать тропинок приводят:

Та идет от сарая для сушки пеньки,
Поднялась эта снизу от кузницы старой,
Та спустилась со скал, где раскинул силки
Птицелов. Та пришла от далеких амбаров,
Где орехи хранят лесники.

Притязает на что-то лишь старый фасад –
Частью фрески, подобной луне на ущербе.
И, как принято было столетья назад,
То Креститель в пустыне. Бедняга, он терпит
Здесь и холод, и дождик, и град.

Козырек наверху, как положено, есть.
Не виновен строитель в страданьях Предтечи.
Где резной барельеф, можно цифры прочесть –
Архитектором год завершенья отмечен:
Предпоследняя – вроде бы – шесть!

И весь день напролет сладкозвучное что-то
Тихо птица поет... Заблудившись случайно,
Пьет овца из пруда. Мир охвачен дремотой.
Были, верно, и здесь преступленья и тайны, –
Только это не наша забота.

О, отрада моя! Ты – моя Леонора.
Это сердце – мое, эти очи – мои.
С кем еще я отважусь зайти в эти горы, –
Людям страшно вернуться в ушедшие дни,
И седеют они слишком скоро!

Та тропинка ведет на утес. И на нем
Встанет юность, достигнув своей высоты.
Снизу старость грозит. Но нам всё нипочем!
Всё не страшно, пока, не заметив черты,
В пустоту мы с тобой не шагнем!

Юность там, позади... Ты сидишь у огня.
Как? Смотреть мне не нужно. Конечно, я знаю:
Верно, книгу читаешь, молчанье храня.
Лоб высокий подперла рукой. И, читая,
Видишь то же, что вижу и я.

Я задумаюсь. Мысли мои прочитав,
Отвечаешь им, рифмы быстрей и точней.
Спросишь ты – и, прекрасную плоть пронизав,
К свету выйдет душа твоя. Сразу же к ней
И моя полетела стремглав!

О, не правда ль – с тобою мы счастливы ныне.
Мы прошли по дороге, за юностью вслед,
Мы не думали вовсе, что молодость минет
И покажется после с высот новых лет
По сравнению с ними пустыней!

О родная, ты видишь, к чему всё идет.
Две души, две туманности вместе сольются.
Тонет каждая в каждой. Скала пусть встает
На дороге двух рек. Знай, их волны пробьются
И единый поток потечет!

Что же ждет за пределами мира земного
Душу общую? В нерукотворном дому
Ей, единой, великое явится Слово.
Небо рухнет на землю. Но Слову тому
Предначертано сделать всё новым!

Мысль пришла к тебе – тотчас моя уж она.
Сердце шепчется с сердцем так ясно порой.
Но душа твоя в тонкостях искушена
Много больше моей. Помоги мне. Открой,
Что скрывает небес глубина!

Кто б тогда предсказал нам то чудо, что будет?
Просто к счастью тянулись. Его одного,
Столь обычного, жаждали. Кто нас осудит, –
Мы с тобою стремились к тому, без чего
Очень редко обходятся люди.

Что ж, давай возвратимся к истоку вдвоем.
Всё забудем затем, чтобы вспомнить всё вновь.
Разбосаем мы четки жемчужным дождем,
С новой силой почувствуем нашу любовь
И разбросанное соберем!

Что сказал я? Ах да – всё поет и поет
Птица тихо и сладостно целые дни.
Ровно в полдень умолкнет, заметив полет
Пары ястребов. Крылья расправят они –
Всем полоскам устрой пересчет!

А за полднем, нет, к вечеру – так чуть точнее –
Вырастает огромной стеной тишина.
Сколько нового, тайного скрыто за нею.
Тайны рвутся наружу. Ты слышишь – стена
Прогибается всё сильнее!

Мы бродили по этим безмолвным дорогам
То раздельно, то под руку. Тихо с тобой
Я всё вел разговор. И пока понемногу
Шел он, сердце мое к речи рвалось другой,
Но удерживал сердце я строго!

Замолчав на мосту, всю часовню кругом
Обошли мы, вздохнув об испорченной фреске.
Вот бы нашим двум душам когда-то потом
Обрести здесь приют. Как беззвучно. Ни плеска.
Лишь звенят комары над прудом.

Вот окошко с решеткой. Что там, интересно?
На скамейку привстав, разглядим без труда
Крест, алтарь. Без даров – по причине известной
Вдруг зайдет мимоходом бродяга сюда,
Не боящийся молний небесных.

Весь алтарь осмотрели мы, пусто на нем.
Оглядели и портик и ржавую дверь.
Дату видели. Жалко, что смыло дождем
Половину Крестителя. Что же теперь?
В путь обратный? Ах, нет – подождем!

Как безмерно мгновение в сладостный час!
Лес умолк. Вдалеке где-то плещет вода.
Нежный сумрак окутал всё. Запад погас.
Всё темнее, темнее. Гляди-ка – звезда.
Загорелась и смотрит на нас.

Ни души. Только тьма всё ведет наступленье.
Мы молчали, и каждый наверное знал,
Что все звуки, все схватки меж светом и тенью
Служат только затем, чтобы он удержал
Нарастающее волненье.

Вот еще чуть вперед, и – о, как это много!
Чуть назад – и какие миры исчезают!
Лишний шаг – и какая для счастья подмога.
Слышишь, кровь свои лучшие такты играет.
В том порука – вся наша дорога!

Пожелай – и тончайшая встанет преграда
(Хоть вполне ощутимая) перед тобой,
Мы беседуем просто и видим отраду
В разговоре друзей. Как, и только? Постой,
Не влюбленные ль мы? О, не надо!

Встань пред лучшим своим, никуда не спеша.
Можно кроны терзать урагану весною,
Но теперь лес недвижен – застыла душа
В час печальный, глубокой осенней порою,
Над последним листом чуть дыша!

Для того, чтоб чуть большее приобрести
И любовника выиграть, друга утратив,
Можно смело все кроны в лесу отрясти.
Листьев много весною – природа заплатит.
Но последний – в особой чести!

Пусть он сам оторвется и, ветром осенним
Увлекаем, свободно парит в вышине.
Пусть кружится, пусть, только закончив круженье,
Навсегда ляжет в сердце твоем в тишине...
Но, волнуясь, ты ждешь продолженья!

О глаза твои темные! Нет с ними сладу.
Эти волосы черные, взору под стать!
И какого за них испугаюсь я ада!
И не страшно бороться, легко умирать
Лишь в надежде подобной награды!

Ты могла б отвернуться, чтоб всё оценить,
Чтоб подумать: всё сразу решить или прежде
Чуть помедлить, еще эту пытку продлить,
Погрузить ли в отчаянье, дать ли надежду
Или тотчас же всё прекратить.

Но ты сердце свое мне открыла легко.
Взглядом радость вдохнула в сосуд мой скудельный.
Ах, коль двое вблизи, как бы ни велико
Было счастье, но всё же – их души раздельны.
Быть лишь рядом – то так далеко.

А еще через миг мановеньем руки,
Нам неведомой, ночь опустилась над лесом.
Но мы знали – уже мы с тобою близки.
Наши жизни слились. Разорвалась завеса.
Мы едины, всему вопреки.

Это лес нам помог, вдруг проснувшийся, чтобы
Волшебством нас навеки с тобою связать.
Это чарам его покорились мы оба.
И как только свершилось всё, тотчас опять
Еще крепче уснули чащобы.

Мы ведомы в сем мире. Всё то, что мы знаем,
Всё, что видим и чувствуем, – лишь переход
К осознанию Промысла. Мы прозреваем,
И душа нам приносит задуманный плод.
Миг – и он о себе объявляет!

Чем бы ни был тот плод, но он силу Устава
Получает, навечно нам в спутники дан.
Ах, как каждый из нас, Провиденью в забаву,
Тщится выдумать миру свой собственный план,
К миллиону забытых вдобавок!

Путь мой назван, его уже не изменить.
Всё открылось, таившееся в глубине.
Жизнь без смысла на этом пора завершить.
Знаю точно, что в мире положено мне:
Я рожден, чтоб тебя полюбить!

И смотреть на тебя: ты сидишь у огня,
Ты над книгой задумалась. О, как я знаю
Эту позу твою. Ты, молчанье храня,
Лоб высокий подперла рукою. Читая,
Ты прошла тот же путь, что и я!

На земле всё замышленное для меня
Получилось. И замысла нет совершенней.
И его хорошенько обдумаю я
В тихом доме, угрюмой порою осенней,
Как уж сказано мной: у огня.
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Мартин Джон (1789-1854 )

Суббота, 10 Декабря 2005 г. 21:25 + в цитатник
" Бард ".

Мартин Джон , бард.jpg (505x700, 54Kb)
Рубрики:  Пейзаж

Метки:  

John Willam Waterhouse ( 1849 - 1917)

Суббота, 10 Декабря 2005 г. 21:19 + в цитатник
" Хрустальный шар ", 1902

waterhouse_the_crystal_ball_skull 1902.jpg (540x836, 88Kb)
Рубрики:  Мифы, легенды, сказки

Метки:  

любимые картины

Суббота, 10 Декабря 2005 г. 21:16 + в цитатник
John WillamWaterhous." Good neighbours ", 1885

waterhouse_good_neighbours 1885.jpg (540x415, 78Kb)

John Willam Waterhouse ( 1849 - 1917)

Суббота, 10 Декабря 2005 г. 21:14 + в цитатник
"Нимфы, обнаружившие голову Орфея", 1905

waterhouse_nymphs_finding_the_head_of_orpheus 1905.jpg (528x800, 86Kb)
Рубрики:  Мифы, легенды, сказки

Метки:  

John William Waterhouse

Суббота, 10 Декабря 2005 г. 21:11 + в цитатник
" Ophelia ", 1905

ophelia John Willam Waterhous 1905.jpg (444x699, 129Kb)
Рубрики:  Мифы, легенды, сказки

Метки:  

Поиск сообщений в LNora
Страницы: 481 ... 44 43 [42] 41 40 ..
.. 1 Календарь