-Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Общая
Общая
18:07 16.04.2009
Фотографий: 259

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в LNora

 -Метки

art digital art voyage ЖЗЛ акварель балет боярышня веер весна гадание города графика дедушки и бабушки дети дождь жанровая живопись женщина в живописи живопись животные замки зеркало зима зонтик игра иллюстрация интересное интерьер искусство исторический портрет история камин карты китайская живопись книга коньки кофе кошки кролики кукла кухня лето лодка лошади мадонна маска масленица материнство мои музыкальные пристрастия мои фото мой сад мольберт море мотанка мужчина в живописи мужчина и женщина музыка музыкальные инструменты наивное искусство народный костюм натюрморт новый год ню окна осень открытки пасха пейзаж письмо портрет поэзия праздники природа птицы реплика реплика/цитата рисунок рождество рукодельницы рыбалка сад самовар свадьба семья сказки собаки стихи сюр танец транспорт тыква украина фотографии фэнтези цветы чай чайная церемония черно-белые фотографии шахматы шляпки яблоки

Думай о том, что может сделать тебя счастливым. Делай то, что тебе нравится. Будь с людьми, с которыми тебе интересно. Иди туда, где тебе хорошо...



КаленДАРь - праздник на каждый день

Юлий Даниэль ( 1925 — 1988 )

Воскресенье, 20 Ноября 2005 г. 15:33 + в цитатник
Цыганки

Сердце с долгом, сердце с долгом разлучается,
Сердце бедное у зависти в руках.
Только гляну, как цыганки закачаются
На высоких, сбитых набок, каблуках.

Вы откуда, вы откуда, птицы смуглые,
Из какой же вы неведомой дали?
И откуда вас кибитки, лодки утлые,
До московских тротуаров донесли?

Отвечают мне цыганки, юбки пёстрые:
"Вольной волей весь наш век мы держим путь,
Если хочешь - мы твоими станем сёстрами,
Только всё, что было-не было, забудь!"

Отвечаю я цыганкам: "Мне-то по сердцу
Вольной воли заповедные пути.
Но не кинуться, не двинуться, не броситься,
Видно, крепко я привязан - не уйти!"

И плывут, идут, звенят и не кончаются
Речи смутные, как небо в облаках.
И идут, звеня, цыганки, и качаются
На высоких, сбитых набок, каблуках.

Сердце с долгом, сердце с долгом разлучается,
Сердце бедное у зависти в руках.
Только гляну, как цыганки закачаются
На высоких, сбитых набок, каблуках.

Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Юлий Даниэль

Воскресенье, 20 Ноября 2005 г. 15:32 + в цитатник
Подари мне незнакомый город,
Чтобы стал я сильным и счастливым,
Подари мне город на рассвете,
Вымытый ночным коротким ливнем.

Обмани меня, что длится лето
И что нам не надо торопиться,
Покажи, как мягким светом льется,
Отражаясь в лужах, черепица.

Подари мне запах теплой хвои,
Старых стен иноязычный говор,
Улочки, мощенные камнями,
Бурых башен простодушный гонор.

Подари — чтоб он при нас проснулся,
Город за оконной занавеской,
Чтоб могли мы вместе любоваться
Статью горожанок деревенской.

Чтобы уши, и глаза, и ноздри
Утолили многолетний голод —
Подари мне город на рассвете,
Подари мне незнакомый город.
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Джон Китс ( 1795-1821)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 18:15 + в цитатник
День отошел и все с собой унес:
Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, темный плен волос,
Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры.

Поблекло все - так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушел восторг, безумие, блаженство.

Исчезло все - и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.

Весь часослов любви прочел я днем
И вновь молюсь - войди же, Сон, в мой дом!

Перевод В.Левика

*****

Ах, Одиночество! Уж если мы должны
Бродяжничать с тобой - на что нам грязный город?
Не лучше ли уйти в Музей Природы - в горы,
Где реки вниз текут с хрустальной высоты?
Я осторожен. Но прыжок Оленя
Спугнул Пчелу с открытого цветка.
Вот таинство. Душа моя легка
От этого столпотворенья.

Перевел Яков Фельдман




Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Карл Брюллов

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 18:04 + в цитатник
" Итальянское утро", 1823
карл Брюлов Итальянское утро.jpg (506x600, 68Kb)
Рубрики:  Портрет

Метки:  

Джон Китс ( 1795-1821)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 18:03 + в цитатник
Будь я красавцем, долетел бы стон
Сквозь ухо перламутровое эхом
До сердца твоего, назло помехам,
И был бы я за пыл вознагражден.

Но я не рыцарь доблестных времен,
И грудь мою не облекать доспехам,
Не пастушок блаженный, нежным смехом
Пастушке говорящий, что влюблен.

И все ж твержу: "Ты сладостна!", я брежу:
"Ты слаще сицилийских роз медовых
В хмельной росе, поящей допьяна!"

Я редкостной росой уста разнежу
И под луной нарву цветов пунцовых -
Мне колдовскую силу даст луна.

Перевод А.Парина
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Горюшкин-Сорокопудов Иван Силыч (1873-1954)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 13:48 + в цитатник
"Портрет актрисы Собольщиковой-Самариной".

портрет собольщиковой-самариной Горюшкин-Сорокопудов  Иван  Силыч  (1873-1954).jpg (420x600, 51Kb)

Самарина Антонина Николаевна - (1896-1971) , российская актриса, народная артистка СССР (1968). Дочь Н. И. Собольщикова-Самарина ( русский режиссер, педагог, антрепренер. Был назначен директором и главным режиссером Одесского театра. Написал книгу о русской дореволюционной театральной провинции (Записки). В 1924 переехал в Нижний Новгород, где работал всю оставшуюся жизнь. Пропагандировал и развивал систему Станиславского и одновременно «левый театр». Собольщиков-Самарин был редким режиссером, который, работая в провинции, был известен всему русскому театральному миру. Особым успехом пользовались его постановки горьковской драматургии. ). На сцене с 1917года. Была дружна с Фаиной Раневской, познакомились они еще до революции, затем неоднократно встречались, переписывались...
Рубрики:  Портрет

Метки:  

Понравилось: 1 пользователю

Джон Китс ( 1795-1821)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 13:45 + в цитатник


Ах, живи ты в век старинный,
Рассказал бы свиток длинный
О глазах твоих немало,
Как они, мой друг, бывало
Танцевали менуэты
В храме радости и света,
И воспел бы, как заслуги,
Летописец брови-дуги,
Каждую из коих лестно
С полосой сравнил небесной
Или же с пером вороны,
От случайного урона
Павшим на снежок пушистый;
Темный волос твой волнистый
Уподобил чемерице,
Той, что аркою клонится,
Где в обилье завиточков
Угнездилась тьма цветочков
(Долу столь же величаво
Клонятся другие травы.
В их изгибе есть приметы
Очертанья всей планеты);
Речи б уподобив меду,
Выявив твою породу
Через тонкие лодыжки,
Пояснил, - не понаслышке
Знаешь фей ты, ибо ловко
Охраняешь их, плутовка:
Даже фейному мальчонке
Не найти своей девчонки,
Разве только в час, когда ты,
Дев оберегая свято,
Доставляешь в день лучистый
Их к воде кристально чистой.
Появись ты в древней были,
Десять Муз мы б ныне чтили.
Рангом хочешь, может статься,
Выше Талии считаться?
Уважаю дух новаций:
Стань четвертою из Граций!

В чем же в рыцарскую пору
Ты могла б явиться взору?
Ах, по моему понятые,
В длинном, серебристом платье
Ты б на людях появлялась,
Где б надежно прикрывалась
Грудь кирасой золотою,
И не мог бы грудью тою
В страсти нежной, в страсти томной
Насладиться взор нескромный.
Локон твой под шлем могучий
Прятался б, как солнце - в тучи,
И волной беломолочной
Ниспадал султан бы, точно
Лилии с бесценной вазы.
Столь приятен был бы глазу
И скакун твой величавый,
Гордый рыцарскою славой
И блестящим одеяньем,
Сходным с северным сияньем.
По-мужски мечом владея,
Ты, убив волхва-злодея,
Ложь убила бы и с нею -
Огнедышащего змея.
Впрочем, ты колдунья - тоже,
А своим вредить негоже, -
Ни волшебникам, ни гадам,
Что убить способны взглядом.

Перевод Е.Фельдмана
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Джон Китс ( 1795-1821)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 13:43 + в цитатник
Ближе, ближе, страсть -
Стисни влажной тенью -
Ближе, ближе, страсть!
Дай мне искупленье!

Ближе, ближе, сласть -
В луговой постели -
Ближе, ближе, сласть!
Встретиться успели!

Ближе, ближе, блажь,
Жги дыханьем жизни,
Ближе, ближе, блажь -
В сердце солнцем брызни!

Что ж, что чувств угар
Мигом улетает,
Наслажденья жар
Быстро угасает,

Только б не забыть -
Счастье близко, близко!
И нельзя любить
Без шального риска!

Ближе! Пусть к утру
Задохнусь от страсти -
Если я умру,
Я умру от счастья!

Перевод В.Широкова
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Карл Брюллов

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 13:41 + в цитатник
" Девушка собирающая виноград"

карл брюлов девушка собирающая виноград.jpg (600x738, 122Kb)
Рубрики:  Портрет

Метки:  

Джон Китс ( 1795-1821)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 13:39 + в цитатник
С улыбкой нимфы, голову склоня,
Ты взглядываешь искоса, украдкой.
В какой небесный миг своей повадкой
Ты обольстительнее для меня?

Уйдя ли в лабиринт беседы сладкой
Иль светлых дум? Встречая ль проблеск дня,
Когда танцуешь меж цветов, с оглядкой,
Чтоб их не смяла узкая ступня?

Ты создана столь сладостно, что дух
Займется, когда, превращаясь в слух,
Полураскроешь схожие с бутоном

Уста... Не легче ль мне умом смущенным
Решить, какая Грация бы двух
Подруг затмила перед Аполлоном?

Перевод В.Потаповой
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Александр Рослин (1718-1793)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 13:36 + в цитатник
" Дама под вуалью", 1768

roslin9.jpg (500x648, 36Kb)
Рубрики:  Портрет

Метки:  

Джон Китс ( 1795-1821)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 13:34 + в цитатник
О женщина! когда тебя пустой,
Капризной, лживой случай мне являет -
Без доброты, что взоры потупляет,
Раскаиваясь с кротостью святой
В страданьях, причиненных красотой,
В тех ранах, что сама же исцеляет, -
То и тогда в восторге замирает,
Мой дух, пленен и восхищен тобой.

Но если взором нежным, благосклонным
Встречаешь ты, - каким огнем палим! -
О Небеса! - пойти на бой с драконом -
Стать Калидором храбрым - иль самим
Георгием - Леандром непреклонным -
Чтоб только быть возлюбленным твоим!

Глаза темно-фиалкового цвета,
И руки в ямочках, и белизна
Груди, и шелковых волос волна, -
Кто скажет мне, как созерцать все это
И не ослепнуть от такого света?
Краса всегда повелевать вольна, -
Пусть даже скромностью обделена
И добродетелями не одета.

Но все же быстролетна эта страсть:
Я пообедал - и свободен снова;
Но если прелести лица совпасть
Случится с прелестью ума живого, -
Мой слух распахнут, как акулья пасть,
Чтоб милых уст не упустить ни слова.

Ах, что за чудо это существо!
Кто, на него взирая, не добреет?
Она - ягненочек, который блеет,
Прося мужской защиты. Божество
Да покарает немощью того,
Кто погубить неопытность посмеет,
Кто в низости своей не пожалеет
Сердечка нежного. Трудней всего

Не думать и не тосковать о милой;
Цветок ли попадется мне такой,
Какой она, смущаясь, теребила,
Иль снова засвистит певец лесной, -
И счастья миг воскреснет с прежней силой,
И мир дрожит за влажной пеленой.

перевод Григория Кружкова
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Джон Китс ( 1795-1821)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 13:26 + в цитатник
Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя,
То гордую, то ветрено-простую,
Ребячливо-смешливую, взыскую
Лишь света, что рождает сам себя;
Возможно ль жить, всем сердцем не любя:
Дух воспаряет в пустоту глухую,
И все-таки я снова протестую:
Ты так добра и так нежна, грубя.
Любить всевечно и любимым быть;
О, небеса! Отчаянно сражаться
Готов я, даже лоб готов разбить -
Подобно Калидору, - может статься,
Как Рыцарь Красного Креста - добыть
Победу, - но с тобою не расстаться.

II


Глаз хризопраз, и лес волос, и шея
Фарфоровая, и тепло руки -
Единство их рассудку вопреки
Тебя моложе делает, нежнее.
О, небеса! Какой здесь вид! Шалею,
Нельзя не восхититься, до тоски
Нельзя не озвереть - две-три строки
Я подарить потом тебе сумею.
Но как же ненасытен я с тобой:
Твоей улыбке не страшна остуда -
Знак острого ума, любви святой;
Меня не запугают пересуды;
Мой слух распахнут настежь, Боже мой,
Твой голос я ловлю: ах, что за чудо!

III


О, кто б забыл ту сладость, что досталась?
Кто, честно глядя, впрямь бы смог забыть?
О, Боже, блеет агнец, хочет жить,
Мужской защиты просит. Ваша жалость
Ей, агнцу, справедливо в дар досталась;
А если кто-то хочет погубить,
В руины чудо-замки обратить,
Тот - негодяй. По правде, даже малость
Вниманья милой радует, когда
Я слышу пальцев легкое касанье
Иль вижу, как в окне горит звезда,
Я чувствую: то - знак ее вниманья,
Цветок из рук ее, в ручье вода;
Лишь вырви нить - и рухнет мирозданье.

Перевод В.Широкова
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Карл Брюллов

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 13:22 + в цитатник
" Портрет M. A. Бек"

Брюллов Карл  портрет м.а. бек.jpg (473x600, 63Kb)

Мария Аркадьевна Вяземская, урождённая Столыпина, в первом браке Бек ( 1819— 1889) — гофмейстерина, статс-дама; внучка адмирала графа Н. С. Мордвинова; двоюродная тётка поэта М. Ю. Лермонтова, жена видного деятеля русской культуры князя Павла Вяземского.

Все Столыпины отличались выдающейся красотой. От отца Мария унаследовала высокий рост, а от бабушки-англичанки — стать. Современник писал о ней:
Не запомню красоты, подобной её. Это была прекраснейшая мраморная статуя величайшего из художников, оживленная изящным сочетанием грации и величия, спокойствия и сердечности, на которой улыбка всегда сливалась с кротким и ласковым взглядом. Её наружность напоминала двух женщин: величественную королеву средних веков и библейскую женщину, покорную и святую… её появление приносило в комнату точно луч света; она садилась, светлая и спокойная, и около неё установлялась ясная погода, веяло миром прекрасной души и чистой, как у младенца, совести …
More...
Рубрики:  Парадно-исторический портрет

Метки:  


Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю

Джон Китс ( 1795-1821)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 12:36 + в цитатник
В тиши, неслышимый, незримый,
Я ускользнул из рук любимой,
Бессильных в томности серебряного сна.
Кто скажет, зная их касанье,
Когда безумней обаянье:
Когда она жестока иль нежна?

Как влажен взгляд!
Как ласково уста манят,
Чаруя тонкий слух воображенья!
О, только тот ценить готов
Покой и зрелость нежных слов,
Кто любит без цепей, без пресыщенья.

Их звук, их сладостный закон, -
Как надо мною властен он!
Счастливый этот день рожден для ласки.
Вдали от суеты земной
Я знаю, небо надо мной
Заря оденет в солнечные краски.

Перевод В.Левика
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  

Джон Китс ( 1795-1821)

Суббота, 19 Ноября 2005 г. 12:34 + в цитатник
Четыре разных времени в году.
Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
Прекрасное из полного ковша.

Смакуя летом этот вешний мед,
Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
Она в укромный прячется залив.

Теперь она довольствуется тем,
Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
Как у порога льющийся ручей.

Потом - зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.

Перевод С.Маршака
Рубрики:  Поэзия. Мысли вслух

Метки:  


Процитировано 1 раз

Rembrandt Harmensz van Rijn (1606-1669 )

Пятница, 18 Ноября 2005 г. 14:56 + в цитатник
"Портрет Хендрике".

хендрике стоффельс -.jpg (534x657, 44Kb)

ВТОРАЯ ЛЮБОВЬ РЕМБРАНДТА

Второй любимой женщиной была Хендрикье Стоффельс. Она – его незаконная жена. Дело в том, что у Саскии было завещание, в котором говорилось о том, что после ее смерти Рембрандт не может жениться, иначе он лишится своего состояния. Хендрикье Стоффельс была верующая, а церковь не позволила жить в гражданском браке, но ради любви к художнику она пошла наперекор церкви. Есть предположение, что именно вторую свою возлюбленную Рембрандт изобразил на картине "Даная". Хендрикье Стоффельс была нехороша собой, но на этой картине мастер добавил ей красоты и изящества. Есть еще одна картина, "Дама с гвоздикой", там Хендрикье Стоффельс получилась хуже, Рембрандт сделал ее даже немного "уродливой". С первого взгляда не понять, что это одна и та же женщина. В зрелости художника были нехоженые пути в творчестве, было банкротство. Настало и одиночество. В минуты одиночества были написаны: "Еврейская невеста", "Возвращение блудного сына". Но любого человека ждет старость. Рембрандт за свою жизнь создал такую "насыщенную" живопись, какой лишь может быть сама действительность.

Рубрики:  Портрет

Метки:  

Kalf, Willem (Dutch, 1619-1693)

Пятница, 18 Ноября 2005 г. 14:28 + в цитатник
Dessert, 1649

виллем кафт Десерт 1659.jpg (503x600, 22Kb)
Рубрики:  Натюрморт. Цветы

Метки:  

Willem Claesz Heda (Dutch, 1593/1594 - 1680)

Пятница, 18 Ноября 2005 г. 14:26 + в цитатник
" Завтрак с крабом", 1648

Виллем Клас Хеда завтрак с крабом 1648.jpg (450x451, 15Kb)
Рубрики:  Натюрморт. Цветы

Метки:  


Процитировано 1 раз

Willem Claesz Heda (Dutch, 1593/1594 - 1680)

Пятница, 18 Ноября 2005 г. 14:24 + в цитатник
" Ветчина и серебрянная посуда", 1649

Виллем Клас Хеда ветчина и серебрянная посуда 1649.jpg (416x500, 16Kb)
Рубрики:  Натюрморт. Цветы

Метки:  

Поиск сообщений в LNora
Страницы: 475 ... 29 28 [27] 26 25 ..
.. 1 Календарь