-Подписка по e-mail

 

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 3) АРТ_АРТель free_readings Work_of_art

The Everlasting / 7 часов утра / Коан / Авангардный фронт пост-панка / Snowfall / Мартин Бэйтс / Idola fori /Смиренные мизантропы / Культ Звука / Wild blues / Документальная фотожурналистика / Задушевнейшие разговоры / Запах книг / Infinite Crescendo


Скульптуры, парящие в воздухе: Jerzy Kedziora

Пятница, 17 Февраля 2012 г. 00:08 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


0 (500x600, 28Kb)
 Скульптор Jerzy Kedziora родился в 1947 году в Польше. Это талантливый и известный на весь мир своими работами скульптор, дизайнер, педагог. Имеет десятки наград.
Jerzy Kedziora создал и воплотил метод балансировки скульптур в воздухе. Он автор серии скульптур, таких как: Krak, Częstoch, Sandomir, Wars i Sawa, Piast Kołodziej, Skarbnik Śląski, Dwuwoj, «Orszak Flory», «Pęknięty głos», «Rozdarte muzy», «Fałszywi prorocy», «Uniformy dowódcze», «Reanimowani», «Z odciągiem».

Его работы высоко ценятся выдающимися учеными и искусствоведами и всеми, кому довелось их увидеть.
А вопрос о том, как же эти довольно тяжелые скульптуры парят в воздухе и не переворачиваются под действием ветра и собственной силы тяжести, остается тайной создателя.

 Смотрим фотогалерею работ скульптора Jerzy Kedziora:

Читать далее...
Рубрики:  Moja Polska

Метки:  

Уроки польского.Одно из главных слов языка.

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


ПОЖАЛУЙСТА И ЕГО ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ

Зофия Чапига, Польша, Жешув


 Частица пожалуйста употребляется в русском языке как форма вежливого обращения при просьбе, приказании, разрешении в значении «прошу тебя, прошу вас» (СРЯ III 234), напр. Распишитесь, пожалуйста Условия употребления вежливого пожалуйста предопределяются правилами русского речевого этикета (Акишина), т. е. социально детерминированными нормами поведения человека в обществе. В правилах этикета отражаются такие социально существенные типы отношений, как пол, возраст, общественное положение (Цивьян 1962, 80). Участники  речевого акта, попеременно выполняющие роль говорящего и слушающего, находятся друг с другом во всех социально существенных для данного языкового коллектива отношениях, однако в каждом акте общения собеседники ориентируются только на одно социальное отношение и выбирают ту форму обращения, которая соответствует своей роли и роли собеседника по избранному в данной ситуации предпочтительному социальному отношению (Храковский 1980, 270). Правила речевого этикета несомненно связаны с лингвокультурной обстановкой, поэтомуинтересным кажется представление адекватности употребления русского пожалуйста в переводе художественных текстов на польский язык.

1. Наиболее распространено употребление частицы пожалуйста при формах императивного наклонения как средство обращения с просьбой к собеседнику, причем это отношение может быть двоякого типа:
а) как собственно вежливое отношение,
б) как нейтральная этикетная форма обращения.
 Собственно вежливое отношение выражается формой 2-го лица мн.числа, напр.:–

Теперь вот что мне интересно. Перечислите, пожалуйста, каких видов бывают увеличительные стекла, и в каких случаях получаются изображения действительные, обращенные, прямые и мнимые?Jeszcze jasno mnie interesuje. Proszę wymienić rodzaje szkieł powiększających i powiedzieć, kiedy otrzymujemy obraz rzeczywisty, odwrócony, prawidłowy i pozorny?  (Pasternak);

Сейчас посмотрим, – Липман подал Сталину стакан с водой, – прополощите, пожалуйста… Так, хорошо… Теперь откиньте, пожалуйста, голову… Proszę przepłukać usta… tak, dobrze… Teraz proszę przechylić głowę… Tak, bardzo dobrze. )
 В польском языке широко употребляется аналитическая форма повелительного наклонения, образованная путем сочетания частицы niech с формой 3–го л. ед. ч. изъявительного наклонения и с именем существительным, которое указывает на адресата речи:
 Я отправлюсь на розыски своих, относительно которых я даже не знаю, живы ли они, и где они. А если нет, то замолчите, пожалуйста, и оставьте меня в покое, потому что всe остальное неинтересно мне, и я за себя не отвечаю.A jeśli nie, to niech pan zamilknie z łaski swojej i zostawi mnie w spokoju, bo nic poza tym mnie nie interesuje i nie odpowiadam za siebie. (Pasternak); Выгладьте, гладьте, пожалуйста, то есть белье гладьте, и не обращайте на меня внимания, а я буду говорить. Я буду говорить долго. Niech pani prasuje i nie zwraca na mnie uwagi, a ja będę mówił. (Pasternak)
 Иногда аналитическая форма пополняется еще вводным proszę, bardzo proszę, если говорящий хочет подчеркнуть уважительное отношение к слушающему:
 – Иосиф Виссарионович, мне нужно подобрать цвет зуба, по жалуйста,присядьте еще на минутку. – Józefi e Wissarionowiczu, muszę jeszcze dobrać kolor zęba, bardzo proszę, niech pan jeszcze chwilkę posiedzi na fotelu. (Rybakow)
 В официальных просьбах – вежливых, но категорических, в польском языке употребляется предикативная форма będzie pan łaskaw(у) + инфинитив:
 – Завтра вы меня, пожалуйста, вызовите, – сказал Липман, – и скажите, какой вам удобнее. Jutro będzie pan łaskaw powiedzieć mi – zwrócił się  Lipman do Stalina – która proteza wydaje się panu lepsza. (Rybakow)

Нейтральной этикетной формой обращения является форма 2 лица ед. числа:
 – Юра! Боже, наконец-то. Проснись, пожалуйста, – трясет его за плечо доискавшаяся его Шура Шлезингер. – Что с тобой? – Jura! O Boże, nareszcie. Obudź się, proszę. – Szura Schlesinger potrząsa go za ramię. (Pasternak)
 Формой единственного числа обращаются друг к другу знакомые, люди того же возраста или старшие к младшим, или же частица пожалуй ста является регулярным средством выражения вежливого обращения при просьбе. В польском языке при форме 2 л. ед. ч. повелительного наклонения употребляется вводное proszę, усиленное градуальным bardzo:
– Пожалуйста, не сваливай на меня, – сказала Варя.
– Bardzo cię proszę, nie zwalaj znowu na mnie powiedziała Waria. (Rybakow);
 Пожертвуй мне несколько часов в ближайшие ночи и запиши, пожалуйста, все из того, что ты читал мне в разное время на память. Poświęć mi kilka godzin i zapisz, proszę, wszystko to, co recytowałeś mi czasem z pamięci.(Pasternak)
Нет полной эквиваленции в следующих парах предложений:
 Если тебе очень хочется стучать, стучи у себя в кабинете на своих подчиненных. Запомни, пожалуйста. Jeżeli tak lubisz walić pięścią w stół, to walu siebie w gabinecie, krzycz na swoich podwładnych. I proszę, żebyś o tym pamiętał.(Rybakow);

 Пожилая женщина-секретарь объявляла: «Товарищ такой-то…Пожалуйста, на заседание». Niemłoda już sekretarka wzywała: «towarzysz taki a taki… proszony jest na posiedzenie». (Rybakow)
 В первом предложении вместо формы повелительного наклонения имеется придаточная часть, а во втором вместо вводного proszę употребляется форма предиката jest proszony.
 О сложности проблемы перевода конструкций с этикетной формой обращения к собеседнику свидетельствуют довольно многочисленные случаи пропуска частицы proszę в польском тексте (ок. 22 %). Ср.:
 – Оставь, пожалуйста, денег – твердо сказала она. – Для передачи я покупаю все в коммерческом магазине. Potrzebuję pieniędzy – powiedziała twardo. – Wszystko do paczek kupuję w sklepie komercyjnym. (Rybakow); Не воображай, пожалуйста, что мне это очень интересно. Tylko nie wyobrażaj sobie, że mnie to obchodzi. (Pasternak);Спасибо, Гимазетдин. Ты еще что-то сказать хочешь, скорее, пожалуйста, озяб я, понимаешь. Dziękuję Himazetdin, jak chcesz jeszcze coś powiedzieć, to szybko, bo zmarzłem, rozumiesz? (Pasternak).

Приведенные примеры свидетельствуют о необязательной потере когнитивного содержания (Bogusławski 49). Оказывается, что переводчик не употребляет вежливой формы в тех случаях, когда социальные и общественные отношения не требуют нормативной вежливой формы. Это прежде всего отношения между «своими», т. е. знакомыми, друзьями, родственниками, и пропуск вежливой формы не делает высказываний обидными и неприличными, а только лишенными подчеркнутой вежливости.
 2. Вторую группу конструкций с частицей пожалуйста составляют предложения, в которых говорящий выражает согласие на что-то, на какое-то предложение, напр.:
– Позволите пригласить вас на следующий танец?
– Пожалуйста.

– Pozwoli pani, że poproszę ją o następny taniec?
– Proszę. (Rybakow)

 – Вы разрешите вам позвонить? – спросил он, когда Варя поднялась на ступеньку трамвая.
– Пожалуйста.

– Pozwoli pani zatelefonować do siebie? – spytał, gdy weszła na stopień wagonu.
– Proszę. (Rybakow)


 В отдельных случаях в польском языке согласие выражают другие лексемы:
 Все это Нина изложила Максиму, еще когда он поступал в училище. Он не послушал ее. Пожалуйста! Он имеет право на собственное мнение. Wszystko to Nina wyłożyła Maksymowi, gdy zdecydował się pójść do szkoły wojskowej. Nie posłuchał jej. No i dobrze! Ma prawo do własnego zdania. (Rybakow); Загадка жизни, загадка смерти, прелесть гения, прелесть обнажения, это пожалуйста, это мы понимали. Zagadka życia, zagadka śmierci, piękno geniuszu, piękno nagości, to tak, tośmy zrozumieli.(Pasternak)
 Вежливой формуле пожалуйста в польском переводе соответствуют нейтральные формы: наречие dobrze и утвердительная частица tak, также выражающие согласие, однако лишенное вежливого характера.
 3. В третьей группе конструкций говорящий употребляет частицу пожалуйста, чтобы пригласить собеседника куда-то, к чему-то:
Товарищ докладчик, пожалуйста, сюда!Towarzyszu, proszę tutaj! (Rybakow);
– Где можно помыть руки? Софья Александровна засуетилась.
– Пожалуйста, я вам покажу.

– Proszę, proszę, pokażę panu. (Rybakow)
 
 В последнем предложении в польском языке приглашение усиливается повторением словоформы proszę.
 Итак, регулярным средством выражения вежливого отношения говорящего к любому слушающему в русском языке является частица пожалуйста. В польском языке ей соответствуют разные формы: proszę; proszę +инфинитив; niech + 3 л. ед. ч. изъявит. накл. + pan(i); proszę, bardzo proszę +niech + pan(i) + 3 л. ед. ч. изъявит. накл; będzie pan(i) łaskaw(a) + инфинитив.
 Оказывается однако, что польский перевод литературного текста менее насыщен «вежливостью».


Использованная литература
 Цивьян, Т. В.: К описанию этикета как семиотической системы. In: Симпроиум по структурному изучению знаковых систем. Тезисы докладов, М. 1962, с. 80.
 Храковский, В. С.: О правилах выбора «вежливых» императивных форм, In: Известия АН СССР, СЛЯ, 1980, т. 39, № 3, с. 270.
Акишина, А. А., Формановская, Н. И.: Русский речевой этикет, М. 1978.
Словарь русского языка. Ред. А. П. Евгеньева. «Русский язык», М. 1981, т. 3, с. 234.
 Bogusławski, A.: Uwagi o przekładzie i jego wartościowaniu. In: Przegląd Humanistyczny 2, 1978,s. 49.

Рубрики:  Занимательное языкознание и немножко слоноведения

Польские карикатуры последнего предвоенного 1939 года

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:55 + в цитатник
Это цитата сообщения Cayetana_de_Alba [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Пишет szhaman

Очень, знаете ли, люблю просматривать польские предвоенные карикатуры. С сегодняшним послезнанием иногда довольно забавно...

Самые экспрессивные и яркие - это, конечно, карикатуры времен пилсудчико-большевистской войны (название "польско-большевисткой" считаю некорректным и лживым. И у "пилсудчиков" воевали русские, и у "большевиков" - поляки)
1 (459x500, 72Kb)
Правда, ярко?
Но это отдельная и очень большая тема. Сегодня давайте ограничимся карикатурами за один 1939 год.
Интересно ведь - над чем смеялась Польша на самом краю обрыва...
Dalej
Рубрики:  Art & Politics
Moja Polska

Наш кинолекторий- психоневропрофилакторий к вашим услугам-"День психа"

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:53 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

«День психа» (польск. Dzień świra) — польский фильм, вышедший на экраны в 2002 году, и рассказывающий об Адасе (Адаме) Мяучиньском, постоянном герое фильмов Марека Котерского, польском интеллектуале.

Фильм не имеет чёткого сюжетного действия, он представляет собой поток сознания главного героя, его философские рассуждения о себе и других людях. Адась Мяучиньский страдает от эмоциональной неустойчивости, раздражительности, что постоянно приводит к комичным с одной стороны, но трагичным в своей абсурдности и бессмысленности конфликтам с окружающими его людьми.

Каждый день Адася похож на предыдущие: он встаёт, завтракает, идёт на нелюбимую работу школьным учителем, за которую получает нищенскую зарплату, а вдобавок не имеет ни малейшей отдачи от своих учеников. Он разведён, его отношения с взрослеющим сыном не клеятся. Адась постоянно с кем-то ссорится, по поводу и без. Сначала всё обходится простыми перебранками, но постепенно он начинает чувствовать себя все более усталым и раздражительным, вследствие чего начинает вести себя агрессивно.

Адась пытается вырваться из обыденной жизни и отдохнуть. Он решает отправиться на море. Из-за того, что в поезде его буквально бесят соседи по купе, Адась, матерясь про себя, вынужден постоянно менять места. Приехав на море, он приходит на пляж, где встречает полуглухого человека, и рассказывает ему о своей неудавшейся жизни. После этой своеобразной исповеди, Адась успокаивается, и пытается просто лежать, наслаждаясь тишиной. Но на пляже начинают появляться отдыхающие, реальное в голове главного героя начинает смешиваться с воображаемым. Адасю кажется, что он умер. Он видит людей, с которыми когда то был знаком, которых любил. Но это всего лишь сон. Проснувшись же, главный герой вновь окунается в реальность, обрамлённую образами из своего болезненного воображения, а реальность такова: к 49-ти годам все его планы и мечты больше не имеют надежды на осуществление. Его жизнь скучна и беспросветна, у него нет нормальной семьи и работы. Осознание собственных неудач и просчётов молодости усугубляется чувством наступления старости.

Награды и номинации
В 2002 году фильм получил главный приз 27-го фестиваля польского кино в городе Гдыня
В 2003 году фильм получил Польскую кинонаграду (польск. Polskie Nagrody Filmowe) в категории «Лучший сценарий», а Марек Кондрат, исполнитель главной роли, был признан лучшим актёром года.


 

Дополнительная информация
В жизни Мяучиньского постоянно присутствует число 7: его зарплата равна 777 злотым; он настаивает чай или кофе ровно 7 минут, после чего размешивает напиток также 7 раз; Адасю часто приходит ровно по семь газет; его возраст 49 лет (7x7), а его матери 70 лет (7x10).
Некоторые сцены фильма, имеют политическую подоплёку: так в нём показаны парламентские дебаты (частично являющиеся галлюцинацией Мяучиньского), в которых несколько политиков утверждают, что их путь есть единственный правильный путь. Далее группы их сторонников пытаются отобрать друг у друга большой польский флаг, в результате чего он рвётся, из него брызжет кровь. Сам Мяучиньский по этому поводу говорит, что корит себя за то, что переживает за проблемы страны, ведь он то никак не сможет их исправить.
Помимо музыки, написанной современным польским композитором Ежи Сатановским, в фильме звучит и классическая музыка авторства Фредерика Шопена (Preludium, e-moll op. 28; Революционный этюд, c-moll op. 10; похоронный марш из Сонаты №2, b-moll ор. 35).
Марек Кондрат исполнял роль Мяучиньского в фильмах «Дом сумасшедших» (1985 год) и «Каждый из нас — Христос» (2006 год). В других фильмах Котерского эту роль исполняли Войцех Высоцкий («Внутренняя жизнь», 1987 год), Цезарий Пазура («Ничего смешного», 1995 год; «Айлавйу», 1999 год) и Анджей Хыра («Каждый из нас — Христос», Мяучиньский в молодости).
 

Рубрики:  Кинематограф

Врачеватель душ Антон Кемпински

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:52 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Врачеватель душ Антон Кемпински

...в поиске счастья является существенным
перестать его искать...
Решающим при этом является не «есть»,
но именно «я», так как от его конструкции
зависит внутренний и внешний порядок.

Антон Кемпински

Антон Кемпински (Antoni Kempinski/Kepinski) (1918-1972) - польский психиатр, психолог, философ. Первым начал внедрять в Польше новый гуманистический подход в психиатрии и психотерапии.
  Вторая мировая война застала Антона Кемпински в аудиториях медицинского факультета Ягеллонского университета в Кракове, и в 1939г. он был вынужден оставить учёбу и встать на защиту Родины. После разгрома и капитуляции Польши вместе с отступающими остатками польского войска оказался во Франции, где служил артиллеристом. Но вот и Францию настигло поражение, Кемпински попал в фашистскую Италию, где был заключен в концентрационный лагерь. После освобождения в 1943г., он продолжает бороться с фашизмом в рядах английского Королевского флота.

После окончания войны Кемпински решил не покидать Британские острова и продолжить образование на медицинском факультете Эдинбургского университета. И ещё год он провел вдали от родины, проходя стажировку в британских психиатрических клиниках. Наконец, по прошествии стольких лет, он вернулся в Польшу и остался здесь навсегда. На своей родине Кемпински работал в психиатрической клинике медицинской академии в Кракове, став с 1969 года ее руководителем.
Кемпински получил докторскую степень и диплом профессора, преподавал психиатрию на медицинском факультете и одновременно вёл собственный курс на философском. В своих научных работах, очень скоро получивших мировую известность, Кемпински охватил широкий круг проблем, относящихся не только к психопатологии, нейрофизиологии, нейрофармакологии, но и к философии, этнографии, психологии, социологии.
Будучи талантливым и плодотворным учёным-энциклопедистом, Кемпински написал около ста научных статей и книг: «Ритм жизни», «Психопатология неврозов», «Шизофрения», «К психопатологии сексуальной жизни», «Меланхолия», «Страх», «Психопатии», «Познание больного», «Основные проблемы современной психиатрии». Почти все эти книги были написаны автором в течении двух последних лет жизни в период смертельной болезни. Сам Кемпински успел увидеть вышедшей в свет только книгу «Психопатология неврозов».

 

Публикации

 

 

Рубрики:  Moja Polska

Почему «физик» Прус перековался в «лирика»?

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:51 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

160 лет назад, 20 августа 1847 года, в небольшом поселке Хрубешев, что под польским город Люблин, в семье обедневшего шляхтича Гловацкого родился мальчик, которому дали имя Александр. Родители назвали ребенка так, потому что любили историю, и в частности, восхищались великим полководцем Александром Македонским. Откуда им было знать, что в историю их сын войдет совсем под другим именем – Болеслава Пруса.

Мальчишка рос очень воинственным. Когда в январе 1863 года вспыхнуло восстание поляков за независимость от России, Александр, несмотря на юный возраст (ему не исполнилось и 15 с половиной лет) с оружием в руках выступил против русских.

Восстание было подавлено, а Гловацкий-младший в одном из боев был ранен, попал в плен. Его поместили в госпиталь, где к парню отнесся с пониманием и заботой медицинский персонал. По выздоровлении его не стали приговаривать к тюремному заключению, а отпустили на все четыре стороны.

Спустя три года, весной 1866 года, 18-летний Александр решил продолжить образование в Варшаве, и поступил на физико-математический факультет так называемой Главной школы. Впрочем, ему больше приходилось думать не об учебе, а о том, как прокормить себя – у родителей не было денег на то, чтобы помогать сыну.

Учебу пришлось забросить. Но вопрос выживания в столице Речи Посполитой с повестки дня снят не был. Александр проводил все время в поиске, он исходил Варшаву вдоль и поперек, но никому не нужен был недоучившийся физик. Требовались продавцы, строители, на худой конец рабочие. Но после ранения Гловацкий явно был не готов к тому, чтобы 10-12 часов стоять за станком или день-деньской мотаться по городу в качестве курьера.

Вот здесь физик Александр задумался. Единственной работой, которая не требовала специальной подготовки и образования (что с успехом доказали и в России, в начале 90-х годов прошлого века), показалась ему журналистика. Свой первый опус Гловацкий принес в варшавский журнал «Домашний опекун». Тогда же он впервые подписал работу псевдонимом. Как ему показалось, достаточно «звучным» – Болеслав Прус. Кто более его стяжал славу на поле боя? А с чего, собственно, Прус? Польская писательница Мария Домбровская: «Прус I – это герб обедневшей семьи Гловацких, последний пустячный обломок ее шляхетства, стоил лишь того, чтобы подписывать им пустяковую, как думал автор, писанину. Предчувствовал ли Александр Гловацкий, что поднимает это истлевшее прозвание до чести быть одним из величайших польских имен?»

Но это было значительно позже, а первые три года Прус обретался под крышей «Опекуна». И сумел сделать там себе имя. Во всяком случае, в 1875 году, когда он попробовал устроиться в «Варшавский курьер» – главный печатный орган столицы на тот период, его приняли безо всякого испытательного срока. Более того, именно ему вскоре поручили вести «Еженедельные хроники», которые так любили читать варшавяне.

Написаны они были мастерски. Описывая любое событие, Прус очень умело создавал эффект присутствия, а уж он изучил каждый уголок. Причем, чего не отнять у Александра, то бишь, Болеслава, так это тонкой иронии и юмора. Они, как известно, в любые времена в большой цене.

Те 12 лет, которые проработал будущий писатель в «Курьере», стали для него прекрасной школой, и, по сути, выковали из него писателя. А вот в роли издателя и редактора собственного журнала Прус пробыл меньше года, сказалась очень независимая позиция и максимализм…

По правде говоря, мне больше нравится Генрик Сенкевич, но и Прус остался в мировой литературе такими произведениями, как «Кукла», «Фараон», «Эмансипированные женщины». Как в воду глядел – в Польше сейчас женщины настолько эмансипированы, что порой это выглядит, как кич.


 

В поселок Хрубешев, родину Болеслава Пруса, я наведываюсь каждый раз, когда еду из Калининграда во Львов через Варшаву и Люблин. Чистенький аккуратненький поселок. По правде говоря, я не знал, что здесь родился знаменитый писатель, пока не сел за эту статью…

Его жизнь – яркий пример того, что даже у закоренелых «физиков» есть шанс стать лириками. Надо только очень захотеть – и все у вас получится…

 

Автор: Юрий Москаленко

Рубрики:  Moja Polska

Установлено польское отцовство русского народа

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:51 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

ДНК-генеалогия как память о прошлом

Память о собственной истории всегда хранилась нашими предками. Ещё в середине XIX в. были живы народные сказители, сохранявшие в устной передаче былины о делах Киевской Руси. Это является для нас мудрым наказом изучать наше прошлое. До недавнего времени историю целого народа выясняли через древние рукописи, археологические культуры, языкознание и антропологию.

В последнее время для этой цели привлекается ДНК-генеалогия – естественная наука, изучающая биологическое родство людей. Методы ДНК-генеалогии позволяют с абсолютной точностью установить родство по мужской и женской линии конкретного человека с другими людьми. А через родство отдельных людей – и взаимное родство народов, которые из этих самых людей и состоят. Так мы сможем лучше узнать своё происхождение, какие народы нам генетически близкие родственники, а какие – не очень.

В чём заключаются основные принципы ДНК-генеалогии?

Адамовы яблоки на Адамовом древе


Генетические исследования сотен тысяч людей разных рас и континентов показали, что все ныне живущие люди являются потомками одного мужчины и одной женщины, которых по библейской традиции условно называют Адамом и Евой.

Но наш Адам, вопреки Библии, не был первым и даже единственным мужчиной на Земле. Были и другие, но только их потомки не выжили. Из них всех только потомки Адама дожили до наших дней. Жил Адам где-то на территории Восточной Африки примерно 80 тысяч лет назад. За тысячелетия родословная человеческого рода разветвилась, люди стали понемногу расселяться из Африки и постепенно заселили почти всю планету. За эти времена в их ДНК произошли необратимые изменения, позволяющие чётко отделить одну ветвь человеческого рода от другой. Выделено 20 основных родов человечества, идущих от Адама. В науке их называют Y-гаплогруппами и для удобства обозначают латинскими буквами от A до T.

Эти большие гаплогруппы в свою очередь разветвляются на подветви, а те – на ещё более мелкие ветви и веточки. Чтобы не путаться, подветви и веточки обозначают цифрами и буквами. Например, род R распался на две большие ветви, их обозначают как R1 и R2. Сама ветвь R1 распалась на ещё две ветви, которые обозначают R1a и R1b. И так далее.

Постараемся выяснить историю формирования русского народа с помощью ДНК-генеалогии. Учёные провели ряд тестирований русских людей из самых разных уголков нашей страны и выяснили, что ощутимая часть русских относится к гаплогруппе R1a1a7. Что это за гаплогруппа и какова её история?

Гаплогруппа R1a1a7: истоки славянства между Днепром и Одером

Языкознание и археология говорят нам, что отмежевание праславянского языка произошло примерно в середине II тыс. до н. э. Археологически праславян связывают с тшинецкой культурой XV в. до н. э., которая была распространена на территории между Одером и Днепром.

 



Карта распространения тшинецкой культуры




ДНК-генеалогия говорит нам, что около 4 тыс. лет назад где-то на территории современной Польши произошло важное, но никем тогда незамеченное событие: в семье мужчины – носителя гаплогруппы R1a1a* родился мальчик с новой мутацией – гаплогруппой R1a1a7. Этому мальчику было суждено встать у истоков большей части русского народа.

Русский народ в своей массе относится к трём гаплогруппам – R1a1a7, N1c1 и I2a. Учёные связывают гаплогруппу N1c1 с финно-угорскими народами, а R1a1a7 и I2a – с праславянами. Как видим, основной костяк русского народа составляют праславяне, изначально жившие на территории Киевской Руси. Это, кстати, заодно отвергает псевдонаучную теорию о русских как о «смеси варягов с татарами».

R1a1a7: братья-славяне

Гаплогруппа R1a1a7 представлена не только у русских, но и у других славянских народов, больше всего – у поляков. Причём её распространение настолько чётко совпадает с распространением славянских языков, что эту гаплогруппу впору назвать славянским маркёром.

R1a1a – братья славян

Говоря о славянах и R1a1a7 нельзя упомянуть и другие индоевропейские народы, среди которых тоже есть много людей, чьи предки относились к гаплогруппе R1a1a*. Это скандинавские R1a1a1 и R1a1a2, иранская R1a1a3, индийские R1a1a5 и R1a1a6. Многие учёные вообще связывают их предковую гаплогруппу – R1a1a* – с древними индоевропейцами – первыми людьми, заговорившими на индоевропейском языке, из которого вышли и русский, а английский, и санскрит с латынью и греческим.




Карта частот гаплогруппы R1a1a




На посошок

Вполне уместен вопрос: «А как я могу узнать свою Y-гаплогруппу?» Сегодня это не представляет проблемы: ДНК-тест на Y-гаплогруппу может сдать любой мужчина в специальной лаборатории. Таких лабораторий на сегодняшний день существует несколько.

Удобство в том, что ходить никуда не надо: достаточно сделать онлайн-заказ на сайте лаборатории, после чего по почте приходит специальный набор для сбора ДНК. Весь набор – это маленькая колбочка и щёточка для соскоба биоматериала с внутренней стороны щеки. Собрав свою ДНК – отправляете набор обратно в лабораторию и ждёте результата.

Вот так, поскребя себя щёточкой, можно наверняка узнать о своём прошлом много интересного.

Максим Ильин

Albert Szukalski (1945-2000) "Dialog"

Рубрики:  Moja Polska

”Никогда не говори, что это последний путь!»-гимн Варшавского гетто

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:50 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Песня ”Никогда не говори, что это последний путь!” (ид. трансл. Zog nit keynmol az du geyst dem letstn veg) была также известна как ”Гимн еврейских партизан”. Это, пожалуй, самая известная еврейская песня периода Холокоста. Она была написана молодым виленским поэтом Хиршем Гликом на мелодию песни советского еврейского композитора Дмитрия Покрасса "То не тучи — грозовые облака". Песня появилась в 1942 году и быстро распространилась по другим гетто и лагерям, а после восстания в Варшавском гетто она стала официальным гимном виленского подполья. В песне содержится мощный побужающий оптимистический импульс. Она обращена к евреям, перенесшим и переносящим многие страдания, и вдохновляет еврейский народ на продолжение борьбы за свое существование. Эта песня чаще всех звучит на мемориальных церемониях, посвященных Холокосту.

Каждый год в день годовщины этого восстания в Варшаве хор Войска Польского исполняет её на идише.

Что идешь в последний путь - не говори!
Пусть на небе нет ни проблеска зари,
Верь: придет еще наш выстраданный час,
Содрогнутся палачи, услышав нас.

От моря южного до северных снегов
Мы нашу боль несем сквозь полчища врагов,
И там, где капли крови упадут,
Наше мужество и воля прорастут.

Верим мы: прогонит солнце ночи тень,
Сгинет враг и вместе с ним - вчерашний день,
Но если солнце слишком долго не встает, -
Пусть эта песня, как пароль, к сынам идет.

Птицы нам ее не пели ранним днем,
Мы ее писали кровью - не свинцом,
И народ среди горящих баррикад
Эту песню пел с наганами в руках.

Что идешь в последний путь - не говори!
Пусть на небе нет ни проблеска зари,
Верь: придет еще наш выстраданный час,
Содрогнутся палачи, услышав нас".

Перевод на русский язык Александра Белоусова.

 

Исходный текст

(моя транслитерация по учебнику Сандлера)

Zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

Fun grinen palmenland biz land fun vaysn shney
Mir kumen on mit undzer payn, mit undzer vey,
Un vu gefaln iz a shprits fun undzer blut,
Shprotsn vet dort undzer gvures, undzer mut.

Es vet di morgnzun bagildn undz dem haynt,
Un der nehtn vet farshvindn mitn faynd.
Nor oyb farzamen vet di zun in dem kayor,
Vi a parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor!
Geshribm iz dos lid mit blut un nit mit blay.
S'iz nit ken lidl fun a foygl af dem fray -
Dos hot a folk tsevishn falndike vent
Dos lid gezungen mit naganes in di hent.

To zog nit ken mol, az du geist dem letstn veg,
Ven himlen blayene farshteln bloye teg.
Kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,
Es vet a poyk ton undzer trot: „Mir zaynen do!"

 

 



 

В подавлении восстания гетто активнейшее участие приняли латышские и украинские части СС. Эти "люди" в своих странах объявляются сейчас "борцами за свободу". Но как они "боролись за свободу" сжигая заживо сопротивляющихся людей, известно всем.

После оккупации немцами Польши в сентябре 1939 г . евреям, чтобы их отличали от остального населения, было приказано носить в общественных местах «Звезду Давида». Такие отличительные знаки в разных областях немного различались по внешнему виду. В Варшаве это была голубая звезда на белой повязке, которую полагалось носить на рукаве. Чтобы не умереть с голоду, пожилая еврейская женщина продает накрахмаленные повязки в Варшавском гетто.

Снимок сделал сержант немецкой армии Генрих Йост 19 сентября 1941г .

 

Стихотворения Чеслава Милоша о восстании в Варшавском гетто.

 

БЕДНЫЙ ХРИСТИАНИН СМОТРИТ НА ГЕТТО


Пчелы обживают красные потроха,

Муравьи обживают черные кости,

Начало распарыванья и растаптыванья шелка,

Начало дробленья стекла, дерева, меди, никеля, серебра,

Воздушного гипса, струн и духовых инструментов, хрусталя —

Пых! Фосфорическое пламя с желтой стены

Облизывает волосы людей и животных.



Пчелы обживают каморки легких,

Муравьи обживают белые кости,

Не выдерживает бумага, резина, шерсть, мешковина, лен,

Материя, хрящ, клетчатка, проволока, змеиная кожа,

Занялась и осела крыша, стены, оплавлен фундамент,

Осталась вытоптанная, песчаная, с обугленными стволами без листьев

Земля.



Роя туннель, медленно движется крот-охранник

С маленькой красной мигалкой на лбу.

Обследует закопанные тела, считает, пробирается дальше,

Различая человеческий пепел по цвету окалины,

Пепел каждого по радужным испареньям.

Пчелы обживают алые колеи,

Муравьи обживают след моего тела.



Боюсь, очень боюсь жандарма-крота.

Его мешков под глазами, как у патриарха,

Сиживавшего часто при блеске свечей,

Почитывая великую книгу судеб.



Что скажу ему — я, Жид Нового Благовещения,

Две тысячи лет надеющийся на возвращенье Христа?

Мой изувеченный труп откроется его взору,

Дав повод числить меня среди прислужников смерти:

Необрезанных.

Перевод Сергея Морейно

 

Mir zaynen do!

Мы здесь! (мы живы)
 

Рубрики:  Moja Polska

Неожиданный результат: католическая Варшава, пытаясь ополячить Русь, получила украинский язык

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:49 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Очищенные от политических измышлений факты доказывают: на территории нынешней Украины русский язык древнее украинского примерно на 600 лет! Украинский начал формироваться только во второй половине XVI столетия — после Люблинской унии, когда эта часть Руси перешла от Великого Княжества Литовского к Польше. Тогда распался общий и для Белой, и для Малой Руси западно-русский диалект. Белоруссия осталась под Литвой, и местные народные говоры превратились, в конце концов, в то, что сегодня мы называем белорусским языком. А малороссийские говоры испытали серьезнейшее воздействие языка польских оккупантов. Польско-русский суржик дал начало украинскому. Из польского языка заимствованы такие слова, как «рахунок» («счет»), «протяг» («сквозняк»), «уряд» («правительство»), «уживаний» («употребляемый»), «вигнанець» («изгнанник»), «зникать» («исчезать»), «знов» («опять»), «балія» («лохань»), «бруд» («грязь»), «хвороба» («болезнь»), «цимбали» (надеюсь, переводить не надо), «гвинт» («винт»), «гарт» («закалка»), даже «людожерство» («людоедство») и «мавпувати» (обезьянничать»)! Многие русские слова под воздействием польского произношения в XVIXVII веках приобрели полонизированный окрас. Одним словом, от русского ушли, а к польскому так и не пришли.

Язык так называемых «староукраинских» письменных памятников того периода — это такая причудливая смесь львовского с краковским, что понять его без затруднения может только специалист-филолог. Прочитайте запись из «Львовской летописи» 1630 года: «Жолнире до Кыева прыихалы с тым интентом, аби впрод козаков, а за тым во вшисткой Украини русь выстынаты аж до Москвы». Некоторые полонизмы, как слово «вшисткий» («весь») со временем отсохли. Другие живут до сих пор. Даже слово «мова» — заимствование из польского. 

В XVI столетии, когда нашему крестьянину пришлось разговаривать с польским паном и его управителем, и появилась на свет украинская мова. Это правда. Против этого, как говорится, не попрешь. Но литературный русский язык продолжал существовать на Украине. Его сохраняла, прежде всего, церковь. И сохранила — до самой Переяславской Рады. А потом русская речь получила новый толчок, результатом которого стало появление Пушкина и Гоголя — москвича и полтавчанина, с которых началась наша классическая проза.

Еще одна загадка: укрмова. И польская разгадка.

Читать далее...
Рубрики:  Занимательное языкознание и немножко слоноведения
Moja Polska

ЕГО НАЗЫВАЛИ ДЬЯВОЛОМ: Straszny gość Вацлав Бернацкий

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:48 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


40.55 КБ
  В материале о концлагере в Березе-Картузской был упомянут один из его комендантов- Вацлав Бернацкий.  Расскажем подробнее об этой неприятной ,но незаурядной личности, настоящем патриоте своей родины.  Жизнь Вацлава Бернацкого, одного из ближайших соратников маршала Пилсудского опутана сплошными мифами и легендами. Нам этот человек интересен, прежде всего тем, что его жизнь долгие годы, была связана с Белоруссией 

Поэт и писатель, приговоренный к забвению, журналист и солдат Французского Иностранного легиона, полковник пехоты польской армии и комендант Брестской крепости, воевода Новогрудский и Полесский, наконец один из руководителей концентрационного лагеря в Березе-Kaртузской – далеко неполный послужной список этой «тёмной», противоречивой личности. Вацлав Бернацкий был мстительным и жестоким человеком, но всегда действовал из патриотических побуждений. Он считал, что применение силы это единственное, что может принести порядок. «Убийство является наибольшей потребностью человека", -- утверждал он и в тоже время осуждал садизм даже к животным. Некоторые биографы подозревали его в увлечённости сатанизмом и нео-язычеством. И вообще, люди, знавшие его близко, в большинстве своём, называли его просто «ненормальным».

Читать далее...
Рубрики:  Moja Polska

Кино морального беспокойства:"Одинокая женщина/Kobieta samotna"

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Шедевр Агнешки Холланд "Одинокая женщина" (1981)

«Что ты, что ты, деточка!

Мораль имеет все,

стоит только ее найти!»

— поучительно сказала Герцогиня

 

Своеобразный и знаковый термин «кино морального беспокойства» впервые употребил кинорежиссер Януш Киёвский. Это направление преобладало в польском кинематографе примерно с 1976 по 1981 гг. В нем выразилась общая обеспокоенность тем, что идеи и лозунги правящей коммунистической партии все меньше соотносились с действительностью. Общими характеристиками фильмов этого течения стали сопротивление деградации личности и утрате ею свободы воли, обличение коммунистической индоктринации, осуждение лживости государственной пропаганды и т.д. Особое внимание кинематографисты уделяли острым углам повседневности, столкновениям желания жить по-человечески и нравственности, которые были неминуемы в условиях режима.

 

Главная героиня фильма Ирена, одинокая немолодая женщина, работает почтальоном в одном из районов Вроцлава. Она одна воспитывает маленького сына и  живет в пригороде рядом с агрессивно настроенными соседями. Денег хватает еле-еле. Ирена заботится о тяжело больной тетке и надеется, что после нее останется хоть какое-нибудь наследство.Ей приходится бороться со многими превратностями судьбы. Не самое лучшее положение на работе - бездушный начальник и подруги, которые завидуют, что она работает в хорошем районе города. Но самое худшее -это одиночество, на которое она обречена как женщина, воспитывающая незаконнорожденного ребенка. Встреча с Яцеком, ставшим инвалидом после несчастного случая на шахте, меняет её жизнь. Постепенно между ними возникает настоящее чувство. Они много испытали в жизни, оба-жертвы общественного бездушия, жаждущие хоть маленькой крупицы настоящей любви.... Почтальон Ирена живет в пригороде Варшавы и одна воспитывает восьмилетнего сына. Однажды она падает в обморок на пороге дома шахтера, которому принесла пенсию по инвалидности. И, не смотря что давно уже решила жить одна — влюбилась.

Читать далее...
Рубрики:  Кинематограф
Moja Polska

Синтезатор человеческой речи.Множество языков. Учимся говорить правильно

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:47 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Рубрики:  Занимательное языкознание и немножко слоноведения

Утро после борьбы с ангелом

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:46 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


“Ночь воцаряется в человеческом сердце для того, чтобы стали видны его звезды”,

– писал Роман Брандштеттер 

Чего-то подобного мне очень хотелось почитать, но как-то не подворачивалось. Однако, на ловца, как говорится...

 Имя польского поэта, драматурга, эссеиста и переводчика Романа Брандштеттера (1906–1987) привлекает все больше внимания. Брандштеттер – один из лучших переводчиков Шекспира на польский язык. Он переводил также библейские книги и книги Нового Завета. Одно это обеспечило бы любому писателю прочную память в национальной литературе. 
 Однако сегодня Роману Брандштеттеру посвящены сотни страниц в Интернете – и не только на польском языке. Зарубежные театры стремятся ставить его пьесы, переводчики – воплощать его размышления на других языках.
 В завещании Роман Брандштеттер попросил, чтобы литераторы не произносили речей на его похоронах.

  На русском языке вышли две книги Романа Брандштеттера: «Ассизские хроники» (1999 г.) и пьесы «День гнева» и «Молчание» (2002 г.). Обе выпущены Издательством францисканцев в Москве. Отрывки из книги «Случаи из моей жизни» были опубликованы журналом «Иностранная литература». Все переводы с польского выполнены Игорем Барановым.

Роман Брандштеттер
(из "Книги псалмов старых и новых"):

* * *
Ну как сотворит Бог чудо в селеньи,
Коль живущие в нем не имеют веры?
Даже если бы вдруг воскресли
Все мертвые в Назарете,
Маловер все равно не заметит своих мертвых между живыми.

И попивая вино в харчевне,
Будет врать об астральном старце:
«Он-де ходит по улицам и синагогам
И с помощью колдовского искусства
Возвращает мертвом вид живого».

Бог сидит у окна и смотрит на поле.
Возвращаются с поля седые овцы.
Бог напишет псалом для птиц и для листьев
И с горькой улыбкой отправится в горы,
Чтоб скорбеть вместе с небом, сомкнувшим веки.



Читать далее...
Рубрики:  На книжную полку
Moja Polska

Куртуазный рок-декаданс от неутомимого поляка Анджея Захарищева фон Брауша

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:45 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 Группа “Оберманекен” по праву заслуживает статуса самой изысканной и аристократичной, а лидер и автор  группы -  Анджей Захарищев фон Брауш - звание эстета  номер один.

Космический романтизм в сочетании с тонкой эротикой делают этот проект культовым в среде столичной богемы.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Затерянная в 80-е в пространстве отечественного рока, бороздившая затем далекие страны и континенты, группа вновь вернулись в Россию летом 1998-го, чтобы обрести здесь второе рождение...   

Фрагмент из интервью пана Анджея.

- Да, фон Брауши до сих пор в Вестфалии живут. Мы ездили с моей подругой Мариной навещали родственников, у них нормальный дворец, угодья. Это, конечно, дальние родственники, потому что приехали они в России еще тогда, когда Петр строил Петербург. Здесь занимались архитектурой. Таким образом с тысяча семьсот какого-то года вот эта ветка фон Браушей находится в России. Вторая линия – польская, через маму. Мой дедушка был художник. А соединились они все в России, и получился такой мощный заряд. С одной стороны немцы с их немецкой строгостью (и само слово «Оберманекен» вполне такое немецкое), с другой стороны нежность, эротизм польских кровей. Потому что как немецкое порно – отличное, фундаментальное, так и польские фильмы – эталон нежности, галантности. Кстати, одну из частей «Эммануэль» снял польский режиссер, Боровский, кажется. Так вот я считаю, это была лучшая из серий.











 



"АЛМАЗНАЯ ДЕФЛОРАЦИЯ ГЛАМУРА"



 

 

И,наконец: мега-художественный, супер-творческий инди видео шедевр легендарной группы ОБЕРМАНЕКЕН, королей русского декаданса и стратосферных парней всего обитаемого космоса, проникнутых духом лучших эзотерик и магией Серебряного Века. Слова и музыка - Анжей Захарищев фон Брауш.


Рубрики:  Темная сторона музыки / Светлая сторона музыки
Moja Polska

Польский вклад в великую Россию

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:43 + в цитатник
Это цитата сообщения Cayetana_de_Alba [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Польский вклад в великую Россию
Пишет юзер szhaman:

***
Тема этой статьи несколько необычна. Как правило, много пишется о долгой и бескомпромиссной борьбе польских патриотов против ненавистной им России. Борьбе затяжной и кровавой. Цель же этой статьи – рассказать о поляках, экзистенциальных врагов в русских не видевших.
1 (400x598, 66Kb)
Считалось, что поляки обладают неискоренимой антипатией ко всему русскому. Отчасти это правда. Даже помилованные или амнистированные участники польско-русских баталий и польских восстаний XVIII-XIX в. непременно принимались на местах за антироссийскую пропаганду. «Такой молодой, а уже поляк!», - так реагировал сибирский люд в XIX в. на появление молодых мужчин в заснеженной Сибири, которые отрекомендовались при знакомстве с местным населением поляками. В русском сознании слова «поляк» и «мятежник» были синонимами.
Dalej
Рубрики:  Moja Polska

Концлагерь Береза-Картузская: история польских палачей

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:43 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]


 В 1934 году в небольшом западнобелорусском городке Береза-Картузская польскими властями был создан один из самых жутких концлагерей за всю историю XX века. Даже то, что мы знаем теперь об австро-венгерском Талергофе, о гитлеровских лагерях смерти, о ГУЛАГе, не может заслонить собой правду о Березе-Картузской. Среди самых отъявленных палачей минувшего столетия польские каты выделялись весьма специфическим изуверством и изобретательностью. Чем это можно объяснить? Нацистские концлагеря преследовали цель уничтожения как можно большего числа людей. ГУЛАГ, как выясняется, создавался не только с целью длительной изоляции инакомыслящих, но и для выполнения экономических, производственных показателей. Иное дело концлагерь в Березе-Картузской. Здесь все служило одной цели: в кратчайшие сроки сломить человека физически и психологически, раздавить его индивидуальность, превратить в бессловесное быдло, даже не помышляющее о политической борьбе.

Очень важная деталь - внутренняя улица лагеря носила имя Тадеуша Костюшко (! знамя современным борцов за белорусское "возрождение"). Эта улица разделяла казармы узников (белорусов и украинцев) и обиталище палачей.


Читать далее...
Рубрики:  Art & Politics
Moja Polska

"Ну что, сынку, помогли тебе твои ляхи? - "Да, особенно Стефан Банах и Ян Лукашевич"

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 16:40 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Лукашевич (Лукасевич) - польский математик, придумал особый способ записи формул. 
По национальному (географическому) признаку запись стали называть "польской".
Например, a+b записывается как ab+
В чем прелесть? В простоте алгоритма просмотра. Если упрощенно, логика такова: движемся слева направо. Если следующая лексема - операнд, продолжаем просмотр. Если следующая лексема - оператор, совершаем действие с двумя предыдущими операторами.
Бывает постфиксная и префиксная форма записи - но это уже тонкости. Да, со скобками Лукашевич тоже справляется, поэтому польскую запись иногда называют "бесскобочной".

Подпрограмма перевода выражения в польскую запись - необходимая составная часть трансляторов (например, с Фортрана).
Польская запись - шедевр, ключ к написанию быстрых трансляторов. Вот уж воистину точность и ясность. Но внедрите подобную точность в язык - и не будет языка. Я ведь тоже за точность. К тому же технократ. Но не дойти бы нам с Вами до абсурда в поверке алгеброй гармонии...

Краткий ликбез для не ленящихся думать. 

Здравствуйте, школяры. Опять задание не выполнили? Инфиксная форма записи алгебраических выражений должна быть знакома вам со школы (если вы в нее ходили, на что я искренне надеюсь). В ее случае знак операции находится между операндами. Ну, например, «2*2+3» или «(24+18)/3». Однако такая форма далеко не идеальна, особенно когда работаешь над транслятором такого рода алгебраических выражений. «Что тут сложного?» - спросите вы. А ыы приглядитесь внимательнее и обдумайте свой вопрос! Ведь вся последовательность зависит от скобочной структуры, поэтому хочешь ты этого или нет, ее приходится анализировать и учитывать. Более того, на одном уровне операции имеют различные приоритеты. И об этом тоже нельзя забывать!

Польскому математику Ю. Лукасевичу, видимо, это очень не понравилось, поэтому он, почесав репу, начал работать над изучением другой формы записи формул – постфиксной. Знак операции здесь находится уже не между операндами, а после них. То есть «2 2 * 3 +» или «24 18 + 3 /». И… О чудо! Оказалось, что постфиксная форма с лихвой устраняет все имеющиеся сложности, т.к. выражения в ее случае не имеют скобок. Что еще немаловажно - все входящие в нее операнды выполняются в порядке их записи. Никакие приоритеты учитывать не нужно – их попросту нет.  Ферштеен?

Пан Лукасевич, кто вы?

ЛУКАСЕВИЧ, ЯН (Łukasiewicz, Jan) (1878–1956), известный польский логик и философ. Родился в семье офицера австрийской армии во Львове 21 декабря 1878 года. Очень рано увлекся математикой и после окончания школы поступил во Львовский университет, где изучал математику, право и философию. Философией он заинтересовался под влиянием лекций К.Твардовского, став одним из первых его учеников. Под руководством Твардовского в 1902 защитил диссертацию. После нескольких лет учебы в Берлине и Лувене Лукасевич вернулся во Львов вначале в качестве преподавателя университета, а с 1906 – профессора логики и философии. В 1907–1908 годы прочел первый в Польше курс лекций по математической логике. Во время первой мировой войны Лукасевич переехал в Варшаву, где возглавил одну из двух кафедр логики Варшавского университета. В 1919 – министр образования Польши, а с 1920 по 1939 – профессор Варшавского университета, и дважды исполнял обязанности ректора. После окончания Второй мировой войны переехал в Дублин, где получил кафедру математической логики в университете. Среди его важнейших работ – О принципе противоречия у Аристотеля (O zasadzie sprzecznosci u Arystotelesa, 1910); О науке (O nauce, 1934); Элементы математической логики (Elementy logiki matematycznej, 1929); Аристотелевская силлогистика с точки зрения современной формальной логики (Aristotle's Syllogistic from the Standpoint of Modern Formal Logic, 1951, русский перевод – М., 1966).

Лукасевич известен во всем мире как один из наиболее выдающихся и значительных логиков ХХ столетия и, прежде всего, как создатель первого исчисления многозначной логики. Пытаясь разрешить проблему детерминизма, ведущего в логике к фатализму, Лукасевич ввел понятие третьего истинностного значения, промежуточного между «истиной» и «ложью», которое он интерпретировал как «возможно». По мнению Лукасевича, высказывания о будущих случайных событиях ни ложны, ни истинны, но лишь возможны, следовательно, они имеют третье истинностное значение. На основе подобной интерпретации Лукасевичем были разработаны также системы многозначной (трехзначной и четырехзначной) модальной логики. Однако в дальнейшем он отказывается от подобной содержательной интерпретации и разрабатывает системы конечнозначной и бесконечнозначной логик с конечным и бесконечным числом промежуточных истинностных значений.

В области логики Лукасевичу принадлежит целый ряд результатов, относящийся к другому кругу проблем. Так, им была разработана система логической символики, известная под именем польской (бесскобочной) нотации. Он разработал ряд аксиоматизаций классического пропозиционального исчисления, среди которых аксиоматизации с единственной аксиомой и с набором самых коротких аксиом. Лукасевич построил исчисление высказываний с переменными функторами, положенное им в основу формулировки интуиционистской логики. Он также разработал общую логическую теорию вероятности.

Значителен вклад Лукасевича в историю логики. Он привлек внимание исследователей к логике стоиков, показав, что именно она лежит в основании современной логики. Его реконструкция силлогистики Аристотеля современными методами не только явилась значительным достижением в области логики, но и привела к созданию целой программы пересмотра истории логики, реализация которой дала возможность обнаружить зародыши многих известных логических концепций в античной и средневековой логике.

Менее известны результаты Лукасевича в области философии науки и научного творчества. Он был сторонником так называемой обратной теории индукции, в которой индукция рассматривается как разновидность редукции, при которой по готовому заключения ищут гипотетические посылки. По мнению Лукасевича в эмпирических науках общие гипотезы формулируются редуктивно, а эмпирические процедуры не сводимы к логике, поскольку в них важную роль играет интуиция исследователя.

Скончался Лукасевич в Дублине от сердечного приступа в 1956.

Из Википедии.
 

Трансляция- нелегкое, но увлекательное занятие, доложу я вам! Особенно в свободное от безделья  время.

 

Суета вокруг дивана- транслятора из любимой книжки научных сотрудников всех возрастов, помните?


 

 

 

"Транслятор двухходовой ТДХ-80Е Китежградского завода… По заявке товарища Бальзамо..."

 

 У Стругацких речь шла о лучшем из трансляторов:  диване -магическом трансляторе реальности 

 

Желаю всем быстрых и удобных трансляторов глупого в умное и дурного в хорошее!

Рубрики:  Moja Polska

Nouvelle Vague

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 12:03 + в цитатник
Это цитата сообщения Natasha_Leonova [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]



Рубрики:  Темная сторона музыки / Светлая сторона музыки

Метки:  

Чародей слова Юлиан Тувим. Его смех и скорбь

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 01:06 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Автор моего любимого афоризма: "Мужчина долго остается под впечатлением, которое произвел на женщину"
Польский поэт, переводчик, сатирик и страстный антифашист Юлиан Тувим жил в трудные времена. Он выжил благодаря лирике и остроумию. Лирика множила число его друзей, а шутки разили врагов. Вот лишь одна запись из записной книжки Тувима: «Помни о бедных, — говаривал некий лодзинский фабрикант, — это ничего не стоит». И еще одно знаменитое определение: «Эгоист — тот, кто заботится о себе больше, чем обо мне». Поистине, подобное мог написать только человек с золотым пером.  

Dalej
Рубрики:  На книжную полку
Moja Polska

Пан Славизм-Церматизм (он же Станислав Шукальский). Ветвистые рога сердечного польского национализма

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 01:02 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 Польские неоязычество как национальная идея.

В 1918 году Польша получила долгожданную независимость. Национальная мысль стала бурно развиваться в различных направлениях. Именно в эти годы работали два человека, произведения которых служат главными источниками для польских новых правых, - Шукальский и Стахнюк.

Станислав Шукальский был оригинальным художником-авангардистом, скульптором, поэтом, писателем. В 1929 году он создал творческое братство - Племя рогатого сердца (Szczep Rogate Serce), члены которого занимались разработкой традиционных образов славянской истории. Они были также панславистами и противопоставляли расизм еврейскому влиянию в культуре. Для Шукальского единственным подлинным искусством было искусство Славян, восходящее своими корнями к глубокой древности, когда наши предки поклонялись родным богам.

Все языки мира он выводил из архаического польского Праязыка (Macimowy) 

 Шукальский  пытался найти славянские народные корни польского искусства, противопоставляя их иностранным, прежде всего, французским влияниям. О духе польской расы он писал так: 

"Загнав под землю в первые дни нашего христианства, его каждый раз запирали на новый замок, когда следующий иноземный стиль становился модой в польской культуре, а ключ от этого замка забирала та страна, откуда прибыла новомодная зараза"


Читать далее...
Рубрики:  Занимательное языкознание и немножко слоноведения
Moja Polska

***

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 01:01 + в цитатник
Это цитата сообщения robot_marvin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Leon Wyczolkowski (1852-1936) - "Obrazek jakich wiele", 1883 г.

По причине традиционных проблем с кодировками имя художника в заголовке искажено - естественно, следовало бы написать Leon Wyczółkowski .
Несколько ссылок.
http://www.pinakoteka.zascianek.pl/Wyczolkowski/Index.htm - подборка работ художника.
Еще подборки: http://galeria.klp.pl/gal-157.html
http://www.mystudios.com/artgallery/L/Leon-Wyczolk...zolkowski-oil-paintings-1.html
Энциклопедические статьи:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Leon_Wycz%C3%B3%C5%82kowski
http://en.wikipedia.org/wiki/Leon_Wycz%C3%B3%C5%82kowski
Есть очень неплохая страничка на польском, посвященная художнику:
http://www.culture.pl/pl/culture/artykuly/os_wyczolkowski_leon
Рубрики:  Живопись
Moja Polska

"Так выпьем же за Кибернетикэ!". Тост в честь философа, педагога, писателя Бронислава Трентовского

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 00:58 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Говорят, что кибернетику изобрёл якобы Норберт Винер в 1949-м ...

Но я вот считаю, что Бронислав Трентовский написал своё “Отношение философии к кибернетике как искусству управления народом” в 1843 году в Познани. Это чуть-чуть раньше, даже некоторые дедушки умереть не успели в возрасте 106 лет...

Читать далее...
Рубрики:  Moja Polska

Немножко альтернативной истории. Все аналогии с происходящими ныне событиями случайны

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 00:57 + в цитатник
Это цитата сообщения robot_marvin [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

В 1934 году Польша была страной, не соответствующей «демократическим нормам», в которой массово нарушались права человека. Страной правил de facto диктатор Юзеф Пилсудский, который пришёл к власти в ходе кровавого государственного переворота. Президент был марионеткой, парламент, презираемый и выставляемый на посмешище диктатором, был подчинён партии власти (беспартийный блок сотрудничества с правительством), а парламентарии, противостоящие режиму, без приговора попадали в заключение в специальные учреждения.
По стране шли протесты трудящихся, национальные меньшинства жаловались на нарушение их прав, а также требовали более широкой автономии либо независимости.
По требованию держав, озабоченных соблюдением прав человека в Польше, 23 марта 1934 года было созвано заседание Лиги Наций. Лига и державы жёстко осудили нарушение прав человека в Польше и призвали недемократический режим провести далеко идущие реформы. На голосовании была принята резолюция № 1984, которая для защиты беззащитных граждан от репрессий режима вводила зону запрета полётов над всей страной.
Для соблюдения этого запрета была учреждена ad hoc коалиция. Свою авиацию предоставила Германия, недавно избранный в демократических выборах лидер которой, Адольф Гитлер, заявил: «Мы призываем Пилсудского уйти и отдать власть».
Совместно с авиацией Германии бомбардировку Польши начала также Россия («Страданиям трудящихся масс западной Белоруссии и Украины следует положить конец»), а также Италия, Литва и Чехия. В первую очередь сосредоточились на ликвидации польской авиации, позиций противовоздушной обороны, командных пунктов. Правительство Германии опровергло домыслы, будто бы сам Пилсудский является целью атаки. «Мы лишь хотим защитить мирное население», - заявил представитель правительства доктор Геббельс. По случайному стечению обстоятельств в тот же день немецкая эскадрилья сбросила бомбы на Бельведер, резиденцию диктатора.
Несмотря на применение новейших видов оружия и боеприпасов, от бомбардировок пострадало также и мирное население. «Это очень печально и совершенно неожиданно», - заявил командующий Luftwaffe. «Мы действительно стараемся сбрасывать бомбы как можно точнее», - добавил он. «Наша армия – самая нравственная армия в мире», - сказал сам канцлер Гитлер.
По окончании воздушного этапа «стабилизационной операции» те же великие державы под предводительством Германии, встревоженные неожиданным для всех масштабом разрушений, а также хаоса, вызванного уничтожением административных, транспортных и снабженческих центров, который охватил Польшу, были принуждены послать специальный наземный Стабилизационный Корпус.
«Мы делаем это с тяжёлым сердцем, - прокомментировал это решение в своём выступлении канцлер Германии, - и только ради блага поляков».
Корпусу в качестве важнейшего здания была поручена охрана угледобывающих центров в Верхней Силезии, а также транспортных путей в Восточную Пруссию на Гданьском Поморье. («Мы не можем оставить вопрос поставок столь важного для нас стратегического сырья в руках безответственного, недемократического режима», - объяснил в Рейхстаге канцлер Гитлер). Литовские части в рамках этих действий участвовали в стабилизационной миссии на Виленщине. Чехи – на пограничье в окрестностях Тешина, Красная Армия взяла на себя стабилизационные обязательства в ряде польских восточных воеводств. Итальянцы получили миссию стабилизации Мазовша и центральной Польши.
Силы Корпуса взяли диктатора, небритого и грязного, что было заснято для кинохроники. После судебного процесса с участием немецких, советских и итальянских прокуроров диктатора повесили.
Стабилизационная миссия продолжалась двадцать лет, до достижения полной нормализации. Она стоила многих жертв, поскольку Международные Стабилизационные Силы подвергались нападениям бандитов и террористов: фанатичных сторонников диктатора Пилсудского, а такие фанатиков-католиков. Руководители фанатиков Бур-Коморовский, Пилецкий и другие после задержания были осуждены Международным Трибуналом в Гааге.
Многие авторы обратили внимание, что трудности стабилизационной миссии объясняются отсталым польским менталитетом. «Невозможно примирить современную демократию с их патриархально-католическим образом мира.
Мы хотели освободить их от диктатуры, а они вот как отблагодарили нас», - написал в своих записках доктор Геббельс после покушения в Варшаве на генерала Франка."
Первоисточник на польком: http://strefa.nowyekran.pl/post/7835,misja-stabili...nie-dyktatury-w-polsce-w-1934r
Рубрики:  Art & Politics
Moja Polska

«России — пасынок, а Польше — не знаю сам, кто Польше я…». В.Ходасевич

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 00:56 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 ""Очень люблю этого поэта. Не меньше Блока. Открыл для себя достаточно поздно, но полюбил  навсегда .

Ни одного зарубежного поэта не переводили в России столько, сколько Мицкевича. Порой он превращался в объект настоящего культа – например, для его переводчика Николая Семенова (1823  – 1904) . И ни один русский поэт не может похвастаться такой тесной связью с великим польским поэтом, как Владислав Ходасевич. Множество нитей соединяют их – внешние житейские обстоятельства и внутренние переживания, странствия души и скитания тела.

Странно — жить и знать, что был на земле такой поэт Владислав Ходасевич, с аристократической небрежностью бросивший современникам:

Ни грубой славы, ни гонений 
От современников не жду,
Но сам стригу кусты сирени
Вокруг террасы и в саду
.


Живший во “дни громадных потрясений”, он лучше остальных понял, что нет ничего ценнее в мире, чем искусство. И он им занимался. И искусство и культура занимали его больше, чем перестройка целого мира. В культуре он находил смысл жизни, возможность порвать “тугую плеву дней”.
При всей ампирной (от Пушкина идущей) холодной ясности и строгости его поэзии у Ходасевича невероятное, фантастическое умение сотворить чудо преображения слова.
  Невысокий худой человек с экземой на лбу — «каиновой печатью». Жесткий, непримиримый скептик, приговора которого смертельно боялись молодые поэты. Он был четырежды женат, но детей не имел. Все жены пережили его самого, и две из них оставили яркие воспоминания: вторая жена Анна Чулкова — простые человеческие, третья, Нина Берберова — самую, пожалуй, отвратительную книгу в русской мемуаристике — «Курсив мой». Великий русский поэт без капли русской крови. Внук Якова Брафмана, проклятого всем еврейством отступника — и переводчик еврейской поэзии, знаток и поклонник иудейской культуры. Человек, после которого должно быть стыдно писать неумелые стихи. Олицетворение неразделимой, но неслиянной триады "русское-польское-еврейское".

Читать далее...
Рубрики:  На книжную полку
Moja Polska

Польские корни Гоголя

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 00:54 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

До сих пор семь греческих городов оспаривают почетное право именоваться родиной Гомера. Трем странам: Украине, России и Польше — по крови и по языку принадлежит гениальный писатель Николай Васильевич Гоголь.

 

 

Родовой польский герб Гоголей и Яновских Jastrzębiec — "Ястржембец"

 

Слушайте звуковой файл!

Рассказывает гоголевед Рената Арсентьевна Смирнова.


 

 

 


 

Рубрики:  На книжную полку
Moja Polska

Стефан Баторий - грозный противник Грозного. Больше чем король

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 00:54 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 Единственный польский король, который сумел выиграть российско-польскую войну, если так можно говорить о Ливонской войне, который тоже положил начало пограничному противостоянию, или продолжил линию на пограничное противостояние в XVI веке, да не с кем-нибудь, а с Иваном Грозным!

Сильный предводитель сильного войска. Но как дальше будет выяснено, войска, меньше всего состоявшего из поляков. И сам он не поляк. Но об этом чуть позже.

Историк Пасторий дал ему такую характеристику: «Баторий был в костеле больше чем священник, в республике больше чем сенатор, в суде больше чем адвокат, в войске больше чем гетман, в бою больше чем солдат, а в перенесении неприятностей, в терпении, доброте и в прощении личных оскорблений – больше чем человек».

Dalej
Рубрики:  Moja Polska

ЕВРАЗИЙСКАЯ КУЛЬТУРА-ЭТО КУЛЬТУРА СЛАВЯН,А ЕВРАЗИЯ-ЭТО РУСЬ!-давным-давно доказано забытым польским дешифровщиком

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 00:53 + в цитатник
Это цитата сообщения Филофоб [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

 

Первые христиане и говорили, и писали по-русски!

Русский язык появился раньше греческого и еврейского.

Славяне-этруски. Стало быть славяне- создатели древнеримской цивилизаци . Выступавшие отметили богатство фактографического материала и изящество доказательств того факта, что этруски являлись славянами.

Древнейшие документы написаны посредством различных алфавитных систем, но НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ, и здесь лежит ключ к их дешифровке:

"ЗНАКИ - РАЗНЫЕ, ЯЗЫК - ЕДИНЫЙ". Этот язык - ДРЕВНЕРУССКИЙ".

 

Впервые эти мысли появились в книге человека, о которой и котором пойдет речь ниже. 

Из предисловия к последнему изданию: "Вы держите в руках запрещённую книгу! Не пугайтесь: все книги Воланского в 1853 году были внесены
в папский «Индекс запрещённых книг» и приговорены к сожжению. К нашему счастью
 папская инквизиция не всё смогла сжечь. Нам как издателям приятно выпустить книгу с такой судьбой после её полуторавекового забвения. Инквизиции давно нет. На её совести сотни, если не тысячи бесследно сгинувших авторов и их трудов. Впервые русский читатель услышал имя Воланского благодаря книге историка-патриота Егора
 Ивановича Классена, доктора философии и магистра изящных наук, входившего в комиссию по коронации Николая I. В своём капитальном труде «Древнейшая история Славян и Славяно-Руссов до рюриковского времени» (1854) Е.И Классен включил в качестве приложения два выпуска труда Воланского «Описание памятников, объясняющих Славяно-Русскую историю».Предшественником и Воланского, и Классена можно считать Мавро Орбини, книга которого «Историография початия имене славы и разширения народа славянского и их царей и владетелей под многими именами и со многими Царствиями, Королевствами и Провинциями», была издана в Санкт-Петербурге в 1722 году (переиздано в 2010 г. издательством «Белые альвы»). В этой книге Орбини пишет следующее:«Славянский народ озлоблял оружием своим чуть ли не все народы во Вселенной; разорил Персиду: владел Азиею, и Африкою, бился с египтянами и с великим Александром; покорил себе Грецию, Македонию, Иллирическую землю; завладел Маравиею, Шеленскою землею, Чешскою, Польскою, и берегами моря Балтийского, прошёл во Италию, где многое время воевал против римлян.Иногда побеждён бывал, иногда биючися в сражении, великим смертопобитием римлянам отмщевал; иногда же биючися в сражении, равен был.Наконец, покорив под себя державство Римское, завладел многими их провинциями, разорил Рим, учиняя данниками цесарей римских, чего во всём свете иной народ не чинивал…».

Читать далее...
Рубрики:  Занимательное языкознание и немножко слоноведения
Moja Polska

***

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 00:39 + в цитатник
Это цитата сообщения lj_polskoe_kino [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Валентинки киношно-польские



http://polskoe-kino.livejournal.com/111905.html

Рубрики:  Moja Polska

Любимая киноактриса

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 00:38 + в цитатник
Это цитата сообщения Dmitry_Shvarts [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Роми Шнайдер: забытая невеста Делона

Когда происходит встреча двух таких красивых людей, то она неизбежно должна закончиться любовью. Так случилось и с этой молодой парой: добропорядочной австро-немецкой актрисой Роми Шнайдер и бесшабашным французским актером Аленом Делоном.

Читать далее

Рубрики:  Кинематограф

Музыка слов... - Ежи Анджеевский - Циприан Норвид

Четверг, 16 Февраля 2012 г. 00:33 + в цитатник
Это цитата сообщения Felisata [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

"...- Обними меня, - шепнула Кристина. Он слышал, как бешено колотится её сердце. Вдруг он ощутил на шее её горячие губы. За стеной полилась из крана вода.

- Любимая... - сказал - и сразу почувствовал огромное облегчение, несказанное счастье, ошеломляющий восторг, будто в одно это короткое слово не только вложил всего себя, но как заклятьем отгородился им от того жуткого, мучительного и неотвратимого, что притаилось рядом.

- Любимая, - повторил он со всей нежностью, на какую только был способен."

"Пепел и алмаз" (перевод с польского Натальи Подольской)
 (500x354, 22Kb)
===
"...Когда сгоришь, что станется с тобою: золой ли станешь мертвой на ветру? Что своего оставишь ты в миру, уйдешь ли дымом в небо голубое? Чем вспомнить нам тебя в юдоли ранней, зачем ты в мир пришел? … Что пепел скрыл от нас? А вдруг из пепла нам блеснет алмаз, блеснет со дна своею чистой гранью…"

Отрывок из стихотворения Циприана Норвида "В альбом" (пер.Г.Андреевой)

...Строчка стала названием романа Ежи Анджеевского и названием культового фильма Анджея Вайды - экранизации этого романа "Пепел и алмаз" с талантливейшим Збигневым Цибульским - в фильме эти строки из эпитафии на кладбищенской стене и читал герой Збигнева Цыбульского.
Рубрики:  Moja Polska


Поиск сообщений в Iron_Ann
Страницы: 18 17 [16] 15 14 ..
.. 1 Календарь