-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Ilias_G

 -Подписка по e-mail

 

 -неизвестно

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.12.2010
Записей: 28
Комментариев: 12
Написано: 34

49-й сонет Шекспира

Дневник

Вторник, 21 Декабря 2010 г. 00:32 + в цитатник
Вчера ночью сидел и делал подстрочный перевод нескольких Шекспировских сонетов, которые мне нужно было ещё и выучить в оригинале на зачёт. Задача конечно не из лёгких, ведь далеко не каждый словарь готов дать лексику Шекспировских времён. Процесс продвигался медленно и кропотливо. Но труды стоили не только полученного зачёта,но и душевного познания, как прекрасен оригинал.
Ни один перевод так и не смог передать всю глубину эмоций, которые вложил Уильям Шекспир. Я конечно безумно люблю и уважаю шекспировские переводы таких мастеров как Маршак и Пастернак, которые ещё и привнесли свой гений в эти произведения. У них не сухой перевод, а адаптация автора на наш язык, со всеми его прелестями. Лирика- самое труднопереводимое, так как для каждого народа, она уникальна, и не всегда хватает языковых средств, чтобы передать её на другой язык.
Вот и когда я переводил сонет 49, то сухие слова подстрочника начали складываться в рифмы. Сразу говорю, что я не поэт, и рифма у меня далеко не идеальная. Этот перевод ОЧЕНЬ вольный, но я считаю, что всё-таки хоть немного смог передать ту атмосферу, те эмоции, которые вложил Шекспир, когда писал эти строки. Да и тем более это мой первый опыт перевода лирики...

"Настанет день (иль если не настанет),
Когда характер мой тебе откроет взор,
Когда рассудок роль судьи сыграет
И вынесет ужасный приговор.

Настанет день, когда, меня стесняясь,
Едва ли удостоишь своим взглядом,
Когда любви, что раньше была рядом
Уж след в кромешной темноте давно простыл.

И всё былое вдруг уходит вспять,
И я пойму, что боль мне не унять;
Наступит день, я буду точно знать,
Что я уже не тот, кто тебе нужен.

Я закричу с трибуны, что не прав,
Чтоб как-то оправдать твоё решение.
Не смог я укротить твой пылкий нрав.
И нет причин любви и утешения."

А вот собственно и оригинал на английском:

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Рубрики:  Переводы

Метки:  

 Страницы: [1]