-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Gunther_W

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.06.2007
Записей: 226
Комментариев: 676
Написано: 1966

По Дороге Сна - мимо мира людей; что нам до Адама и Евы, Что нам до того, как живет земля? Только никогда, мой брат-чародей, ты не найдешь себе королеву, А я не найду себе короля. (с) Хелависа

Без заголовка

Пятница, 01 Февраля 2008 г. 20:39 + в цитатник
Итак, возвращаемся к примеру с винительным/предложным падежами «говорить о чем л./про что л.». Понятно, что в данном случае роль маркера отношений переходить от падежного окончания к предлогу. Но все это – только описание процесса, вопрос о его причинах остается вопросом. В конце концов, тот же предложный падеж в русском языке включает в себя несколько таких маркеров, в том числе и для старинного местного падежа, как и в латыни – отложительный, который, к тому же вобрал в себя еще и древний творительный.
Дело тут, думается, вот в чем. Мы привыкли к тому, что информация сохраняется и передается письменно, и минимальной единицей высказывания является предложение, т.е., то, что начинается от предыдущей точки и точкой же заканчивается. Это кажется совершенно оче-видным (потому что книгу, газету или письмо читают глазами). А вот теперь отключимся от этого привычного взгляда и попытаемся представить себе, как обстоит дело с сохранением и передачей знаний в безписьменных культурах. Тут единицей информации будет уже не фраза, а поэтическая строфа. Ритмизированные строки легче удерживаются в памяти, тем более, что оне как правило, эмоционально возбуждают, что очень подходит высокому характеру такого познания. И вот тут происходит нечто весьма забавное: привычное для нас противопоставление науки и искусства пропадает полностью. Ибо все приемы поэтической техники в этом случае имеют целью именно наиболее полное сохранение именно познания. Они память развивают, причем не только механическую (как, например, заучивание пассажей Пруста): чем свободней поэт владеет техникой, тем больше сюжетов и тем он может передать. И т. обр., размеры строфы как единицы информации стремятся к безконечности: на практике такая строфа может равняться песни Гомеровой поэмы. И, с другой стороны, они имеют совершенно то же значение, что и падежи, числа и лица глаголов и проч. грамматические средства: т.е., иначе говоря, арсенал средств традиционного познания гораздо шире, чем современной науки. Именно так обстояло в до-античные времена и в античности, когда письменность применялась лишь как вторичный способ передачи знаний, а в иных культурах – и для из сокрытия от профанов (иероглифы, клинопись; подобный же подход отчасти проявился в современном английском).
Иное дело - Средневековье, кое было, пожалуй, самым книжным временем в истории. Западноевропейские ученые той эпохи разумели себя как «карликов на плечах у гигантов» и свою задачу видели в сохранении наследия этих гигантов, поверяя собственные знания их открытиями. (Так, скажем, если Плиний и Ктесий писали о мантихорах, живущих в Азии, то всякий, побывавший на Востоке, непременно должен был упомянуть о них, а видел ли он сам хоть что либо, похожее на мантихору, никого не волновало). Соответственно, роль поэзии как хранительницы знания, понизилась, и надобность изучать ея технические приемы понизилась; хотя, если сравнить количество форм и приемов трубадуров и труверов с тем, которые доступны нынешним поэтам, последнее покажется поистине нищенским. Ну и сложность грамматических средств также понижается, (точнее говоря, их здесь стоит числтть чисто стилистическими).
То же самое происходит и в Иране в сасанидскую эпоху, по социально политическому и экономическому укладом во всем сопоставимую с европейским Средневековьем. Здесь свое гигантское наследие – Авеста, вернее то, что от нее осталось после столетий войн и разорений. И именно эти остатки записываются. Изобретается даже особый алфавит, едва ли не единственный среди иранских, в коем выписываются все звуки, как гласные, так и согласные, – исключительно для этого, т.е., как бы ни казалось нам сегодня это парадоксальным, вовсе не для просвещения масс, а напротив, для усложнения доступа к священным текстам.

А не позд'ваться ли мн'?

Вторник, 29 Января 2008 г. 20:12 + в цитатник
ТАКЕТ НАНТАКЕТ

Слепым человек живет,
никто своей доли не знает.
И там, где один падет,
на смену другой ему встанет.

За праздничным сидя столом,
вкусив горячительной браги,
послушайте сагу о том,
как найден был Такет Нантакет.

Отправился Алан Маккен
к гадателям и ворожеям,
предчувствий томительных плен,
желая покинуть скорее.

Напрасно подметки он драл,
напрасно просил и ругался:
никто с него платы не брал,
никто за гаданье не брался.

И только старуха одна
его к себе в дом пригласила
и в полночь, как вышла луна,
гаданье свое разложила.

"Пришел ты ко мне неспроста.
Читаю я верные знаки:
судьбу твою держит в руках
неведомый Такет Нантакет.

Быть может, он сам и злодей;
быть может, он твой избавитель.
В горах, где не видно людей,
его вековая обитель.

Но помни, что слеп человек,
никто своей доли не знает.
Бывает, что добрый совет
на гибель тебя обрекает.

Бывает, что искренний враг
тебе поступает во благо.
Все в мире непросто. Итак,
запомни же: Такет Нантакет".

Ему говорила жена:
"Не трогай ты спящей собаки!
Кому твоя гибель нужна,
и кто такой Такет Нантакет?"

"Я знаю его", - он сказал,
и нож взял, исполнен отваги,
клинком на груди начертал:
"Убийца мой - Такет Нантакет".

"Оставь,- говорил ему тесть,
жена твоя сыном чревата".
"Тем лучше, - ответил он,- есть
кому за отца взять расплату".

Он вскинул за плечи мешок,
обнял на прощанье домашних
и быстрой походкой пошел
навстречу судьбе своей страшной.

Слепым человек живет,
никто своей доли не знает,
и то, что мне сил придает,
другого как камнем придавит.

Мед дикий в дупле воровал,
как тать, ночевал он в овраге
и с тайной надеждой шептал:
"Спаситель мой - Такет Нантакет".

Он встал у подножия скал,
хлебнул медовухи из фляги
и крикнул: "Я долго искал!
"Ну где же ты, Такет Нантакет?!"

На зов его горный обвал
ответил раскатистым смехом,
и вскоре он мертвый лежал,
раздавленный собственным эхом.

Сквозь кости его проросли
к весне незабудки и маки.
А ветер терзает вдали
девиз его "Такет Нантакет".

Слепым человек живет,
никто своей доли не знает,
и там, где один найдет,
другой неизбежно теряет.

Все ветры поют в унисон,
и так повествуется в саге:
в ту ночь был ребенок рожден,
и назван был... Такет Нантакет.

Слепым человек живет,
никто свей доли не знает,
И тот, кто меня убьет,
кого-то от смерти избавит.

Вся жизнь наша - круговорот,
о том повествуется в саге,
на всякого, кто здесь живет,
найдется свой Такет Нантакет.

© Елена Ханпира

Без заголовка

Пятница, 25 Января 2008 г. 21:20 + в цитатник
Итак, у меня теперь, кажется, наступил период Варвары. Совсем непохож, скажем, на Тэмовский или Бочаровский. Тут все так тихо, почти незаметно. Ея песни очень точно следуют движению ея рук: все четко и точно, ритмично и в то же время плавно, округло, пластично. Так капля пробивает камень. И вот еще одно воплощение Энид в потертом сюрко.
[url]58,89 КБ[/url]

Опять о падежахъ

Четверг, 24 Января 2008 г. 20:19 + в цитатник
Тут вот что надумывается. В живом языке один и тот же падеж имеет несколько функций, перекрывающих друг друга. С таким напластованием борется литературный язык, отводя каждому падежу только его собственные роли. Но в том то и дело, что в живой речи все такие фишки являются по-своему маркированными, в то время как литературный язык – это только абстрактная норма, которую можно изменить, т.е., по сути, выкинуть на фиг, когда решаемый ею казус утратит актуальность. Более того, чем меньше в таких случаях литературная норма допускает компромиссы и чем ограниченней число таких казусов, тем быстрее эта актуальность будет утрачена, по принципу «чем сильнее упираешься рогом, тем быстрее тебе его снесут вместе с головой». Например, в русском языке можно сказать: «говорить о ком, чем либо» (с предложным падежом) и «говорить про кого, что л.» (с винительным). Литературный язык признает только 1й вариант, а 2й отвергает, как «просторечный»; в то время как на стороне второго – законы экономии языковых средств и больших чисел: если винительный умеет передавать и это значение предложного, то предложный в конце концов может его и утратить.
С другой стороны, есть и такая штука, которая литературному языку совсем не по силам: мелодика речи. Так, на Кубани выражаются: «пойти к Светы», «сказать Светы». Вначале я думал, что родительный подменяет здесь дательный потому, что в наших краях вместо «пойти к кому л.» говорят «пойти до кого л.» (из «до дому, до хаты»). Но фокус в том, что это подмена происходит лишь, если в ударном корне стоит «е» или «и»: «сказать Светы, Лены, Иры», но при этом: «сказать Тане, Кате, Маше» - местная мелодика речи такова, что 2е, заударное «е» тут просто не звучит в полную силу.

Без заголовка

Вторник, 22 Января 2008 г. 21:36 + в цитатник
Среднеанглийский период оказался тоже интересен, но не своей самобытностью, как древнеанглийский, с его Беовульфом, Странником, библейскими переложениями, аллитерационною поэзией и кенингами, а именно как переходное состояние: от языка с развитою падежной и глагольно-личною системами к языку аналитического строя, т.е., по сути, к иной ментальности. На мой вкус – интереснейшая проблема, отчего это происходит в ряде индогерманских языков и отчего именно он начинается в Поздней Античности. Все обычные ответы не катят. Падение образования? Так все многообразие флексий (приставок, суффиксов, инфиксов, окончаний) с различными типами основ в этих языках сложилось именно в дописьменный период. Культурное двуязычие – вообще смешно, тем более, что в той же Англии существовало триязычие (латынь, старофранцузский и староанглийский, причем во втором падежей было всего два).
Вчера уже практически пришел к выводу, что дело здесь в четко зафиксировавшихся и однообразных отношениях между субъектом и объектом в новых языках, в отличие от древних, где субъект – вовсе не обязательно активное начало, а объект – пассивное. Но вот сегодня вспомнилось мне про персидские языки, пехлеви и фарси, в коих субъект и объект такие кульбиты иногда вытворяют, что просто ах, - а падежей там кот наплакал: в пехлеви как в современном английском, в фарси – вообще нет (зато система глагольных лиц практически нетронута). В валлийском почти то же самое: валлийцы не говорят «я имею», но «есть со мной», падежей у них нет, а глагольные парадигмы – полные, да к тому же в разговорной речи применяются совсем другие, нежели в письменной.

Без заголовка

Пятница, 18 Января 2008 г. 20:47 + в цитатник
Перечитывая в-третьих ВК, обратил внимание, в какой именно момент хоббиты получают оружие. Собственно, это уже можно назвать неким рыцарским посвящением, состоявшим из нескольких этапов. 1 – переход через Древний Лес, в котором они впервые соприкасаются со смертью. Здесь можно говорить о символике, предопределяющей дальнейшее пути каждого. Пиппин и Мерри оказываются внутри дерева, и потом будут приняты в сердце Фангорна, получат там особые дары и смогут даже поднять энтов против Сарумана. Фродо же попадает в воду. Лес и вода символизируют рубеж, грань, т.е., собственно время, но каждый – по-разному. Дерево есть время циклическое, кольцевое, постоянно повторяющееся в сменяющих друг друга временах года, и возвращающееся таким образом в исходную точку. Сколько бы ни наросло колец под корой, дерево не сдвинется с места, пока не изсохнут его корни в земле; и Пиппин с Мэри останутся в Средиземье. Вода же – есть время линейное, в которое невозможно войти дважды. Отныне путь Фродо, предвещаемый уже сном в доме Бомбадилла, - уходить за пределы обыденного, и в конечном итоге, покинуть Средиземье (и там, за его пределами, узреть иное Кольцо, коим восток соединяется с западом). Сэму пока не достается ничего.
Следующий этап – просвещение в доме мистагога Бомбадилла.
3 этап по-своему отображает 1й, только теперь местом соприкосновения смерти и воскресения является недра земли, и Фродо с Сэмом как бы меняются местами

Без заголовка

Четверг, 17 Января 2008 г. 20:16 + в цитатник
Ну вот, год едва начался, а уже такая удача: зафрендил ЖЖ Ларисы Бочаровой. И так практически все мои любимыя менестрели у меня во френд-ленте. Нет разве что Теленис и Иллет, но я у них бывал, и мне там не показалось интересно. Песни оне пишут, имхо, гораздо лучше, чем дневы.

Без заголовка

Среда, 16 Января 2008 г. 20:21 + в цитатник
Герайнт и его суженная с прочей компанией вытянули из меня больше даже, чем Мерлин и Вивиен. Иногда даже смотреть на них не хочется. А еще больше не хочется то, что я с ними сделал в первый раз. И ведь был уверен, паршивец, что все делаю как надо! Мои же собственные стихи берут не только из того, что есть у меня сейчас, но и из будущего: после того, как я чего нить напишу, мне потом месяцами вообще писать нечего, все вертится вокруг уже сказанного.
А вот проза… Последняя глава просто побила все рекорды непредсказуемости для меня самого. О супруге Фаридуна по имени Даруш, да еще к тому же местной ипостаси ни то Йаванны, ни то Мелиан я знать не знал за день до того, как сел писать эту главу. О сне Симтан я уже говорил. Это и впрямь похоже на поход в горы: чем ближе ты к вершине, тем больше видишь. Вначале намечаются только общие контуры событий в главе, а уж реальные, детальные их очертания проступают уже по мере того, как ты их описываешь.

Без заголовка

Среда, 02 Января 2008 г. 20:11 + в цитатник
Пересматривал вчера «Чародеев» и обратил внимание на то, насколько точно интонации Отиевой, певшей за Александру Яковлеву, точно соответствуют мимике актрисы. Потом посмотрел фрагмент с «Песней про ковбоя» из «Человека с Бульвара Капуцинов», с тою же Яковлевой, и опять таки подивился, но уже тому, насколько там Долина лажает мимо в «расейскую» разпевность, которая там была ни с какого бока некстати. Долина к тому времени джаз уже не пела, а меж тем, во-1х, фильм был как-никак про ковбоев, и вот синкопированность в голосе под банджо очень там была бы уместна Да и вообще, такой ритм очень подходил к манере игры Яковлевой, которая у нас была rara avis in terris – красивою актрисой с комедийным чутьем.
Также посмотрел наконец «Догвиль». Эх, люблю Николь Кидман! (Какие у нее пальцы поразительные: нижние фаланги чуть ли не вдвое длиннее средних и верхних!) Хорошая притча о том, что Благодать, Божья Милость – на самом деле страшна и невыносима для тех, кто только разглагольствует о том, чего «можно», чего «нельзя», и кто кому сколько и почему «должен», и не стремится узреть ее, просто приблизиться к ней.

Без заголовка

Суббота, 29 Декабря 2007 г. 12:29 + в цитатник
Сегодня видел в автобусе мужика с елкой. Настоящей елкой, а не сосной! С детства терпеть не могу этот обычай – подменять ель сонной, прокравшийся под тем предлогом, что «сосна де дольше стоит и иголки с нее меньше сыплются»! Если Рождество и Новый год – праздники ожидания чего то нового, перехода некоей грани, за которой таится нечто неведомое, то у сосны своя мистика, не имеющая с этим ничего общего. Сосна – дерево именно вечнозеленое, она вне сезонов. А вот ель как раз дерево пограничной области, где всегда по определению «нечисто», ибо нечисть как раз таки любит играться со страхами, порожденными смесью незнания и ожидания. В ели нет той благородной, уравновешенной чистоты и ясности, как в сосне. Зато есть во-1х, четкая прямая линия, устремленная вверх – грань, за которой настоящее становится прошлым. Но эта прямая грань очень причудливо сочетается с тою непредсказуемостью будущего: лапы ели и иголки на лапах торчат в разные стороны, а чем ниже к земле, тем оне дряхлее и страшнее. И вот пока писал, пришла в голову мысль: а ведь недаром Рождество предваряет Избиение младенцев, ибо там, где нет смерти, нет и рождения.

Без заголовка

Пятница, 28 Декабря 2007 г. 20:30 + в цитатник
Вот что забавляет, однако: http://zhurnal.lib.ru/editors/k/konow_n_k/stat.shtml "Мерлин и Вивiенъ" как взлетели вруг. И еще все никак не пойму я успеха "Парсы": откуда в читателях моих такая тяга к зороастрийским ритуалам?

Без заголовка

Четверг, 27 Декабря 2007 г. 20:15 + в цитатник
Вы только представьте: раннее утро, скоро полдень…» (с) «Башня Rowan». А чего тут собственно представлять то? Я сегодня это из окна видел. В пять утра проснулся, потом в 11 – все одна и та же картина, хоть не «темно, как в негритянском аду». Над целым городом серое тяжелое плохо просохшее одеяло, и только кое где по краям над горизонтом из под него просвечивает голубеньким. Не изменилась эта картина ни в полдень, ни в 4 пополудни. Такая вот у нас зима, дуй ее горой!

Без заголовка

Суббота, 22 Декабря 2007 г. 22:20 + в цитатник
Меня вот что достает в последнее время: собаки. Тут у меня неподалеку рынок, оне там вокруг него на пустырях кучкуются, и во всю отводят душу друг на друга. Начинают еще утром затемно: и лают в одиночку и хором на разные голоса, и визжат и рычат. И так часами до полуночи, а то и гораздо позже. А у меня тут как раз акустика для их вокализов самая подходящая – все бетонныя стены да дворы асфальтированные.

Не удержусь и тутъ!

Суббота, 22 Декабря 2007 г. 21:40 + в цитатник
Несколько дней подряд не могу оторваться от этой песни "Башни Rowan"
(с)Тикки Шельен
Виноделие
Баграту Иоаннисиани
Нет у вина адресата.
Кому оно посвящено,
Знает лишь мастер, создавший вино,
И та, что пригубит вино.
Темные, терпкие капли
С губ незаметно сотрет.
Не говори ничего, винодел,
Она и без слов все поймет.

Глядя в рубиновый сумрак,
Тонко смакуя питье,
Что нам за дело, как звали ее
И как называли ее!
Но коль неведомой тайны
В пурпур не заключено,
Не претворится вино никогда,
И в кровь не вольется вино.

Встань, и протяни бокал, и
стань адептом на пороге
тайн, и в матовом бокале
отразятся боги; и бесстрастье —
слово не для вин, а
страсть — не слово для веселья.
мастер винограда солнце растворит во тьме.
Так родится Вино.
Читать далее...

Без заголовка

Пятница, 21 Декабря 2007 г. 20:16 + в цитатник
Читаю «Историю английского языка» Ильяша, издания 1958 г. Давненько ничего не четох с таким удовольствием! Древнеанглийский период почти окончил. Заглянул между делом в «Странника» - уже многое понятно. Предыдущее пособие по этой теме я закончил в аккурат на древнеанглийском периоде. Уже в среднеанглийском французского много. А о сем последнем – сколько ни пытался, мне интересно читать только о самом раннем периоде, когда в нем еще сохранялись остатки латинской падежной системы, латинская перфективность, в т.ч. и бóльшая свобода с артиклем. Уже трактаты о грамматике времен Эсташа Дешана, а тем паче, - Карла Орлеанского и Вийона, по-моему, имеют значение только как справочный материал. То же, я думаю, дело и с среднеанглийским: хоть прямо открывай Чосера и читай. Может, скоро так и сделаю.
А пока, под импульсом, текущим от Т.М., взялся втретьих перечитывать LotR (по-русски, значит, ВК, но я теперь по-русски читаю только примечания к нему). Долго крепился, ходил вокруг, облизываясь, как типа «завязавший» алконавт вкруг источника, но вот сорвало зарок!:dwarf: На сей раз первое впечатление: «а изрядно там число 9 поминается!» В первых двух главах, кажется, никаких других простых чисел практически и нет. Вот, например, такой довольно значимый момент: перед тем как разсказать Фродо о Кольце, Гэндальф пропадает из Шира на 9 лет изследований.

Без заголовка

Среда, 19 Декабря 2007 г. 20:14 + в цитатник
Св. Никола порадовал нас снежком. Правда, почти что в нанометрическом напылении, но по нашему положению «как бы снег» - это все равно снег. Еще вчера лужи подледенели, а я замерз, и сегодня башка болит. Но зато с зимой как то тихо, но властно стали подкрадываться ко мне совсем питерские ощущения. Стоит солнцу начать садиться, и я буквально вновь вижу себя там

Без заголовка

Суббота, 15 Декабря 2007 г. 21:36 + в цитатник
Ох, что то совсем меня умаяла эта парочка – Мерлин и Вивиен! Точно жизнь целую за это время прожил. И ведь не с ноля переводил, а исправлял уже переведенное. Посмотрим, что получится с новичками – с теми, за кого я еще не брался! (NB: arbennig i – особливо для Деи – сие вовсе не означает, что следующим номером пойдут именно они)

Без заголовка

Четверг, 06 Декабря 2007 г. 21:18 + в цитатник
Вот не успел сегодня встать с постели, как вспомнилось, что русское слово «дорога», восходящее к др-иранскому dаrg- , «далекий», очень созвучно др.-персидском drang- «море», точно также, как и немецкое Drang «натиск». С другой стороны, русское «путь», как и английское path – это иранское panth- (с тем же самым значением, от коего в греческом pontos – «море», а в латыни – pons, «мост». В латыни же исходное значение сохранялось в титуле первосвященника pontifex, букв. «творящий путь» (ну или пролагающий мост», т.е., устанавливающий сообщение) к Божеству.
Вот такие мысли сподвигли меня сходить после обеда поглядеть на море, а заодно и проверить, не прилетели ли лебеди. Оказалось, прилетели. Немного, но, видимо уже давно, потому что на берег к людям выходят. Когда я пришел, на берегу стояли только два молодых, совсем рядом с парой пенсионеров. У того, что был ближе ко мне, что то стряслось с правым крылом – крайние перья касались гальки. Взрослые птицы – штук шесть- и еще один молодой, окруженные тучей нырков, сидели в воде, т.к. пенсионеры на них особого внимания не обращали. Потом пришла мама с маленьким ребенком, и лебеди дружно вылезли на берег, завидев у нее в руках хлеб, а вслед за ними – и нырки. Один из молодых, уже бывших на берегу, тоже повлекся к ней. А тот, с поврежденным крылом, все чего то стоял в отдалении, потом наконец собрался и тоже пошкандылял к толпе.
А с перевала вниз к морю на той стороне бухты сползали прозрачные туманные три. Опять, значит, норд-ост к завтрему.

Без заголовка

Воскресенье, 02 Декабря 2007 г. 21:50 + в цитатник
Ну вот вроде как и зима наступила… Только странная она какая то: снег выпадал, но лежал только на перевале, а в городе крупные снежинки едва-едва долетали до асфальта. Изморозь на траву ложилась – да всю дождями смыло. Ветра не перестают соревноваться, дуя в физиономию друг другу, а осадки все падают и падаю. Деревья все еще стоят в тусклом золоте, а те, и даже кое где еще зеленые, а кое где – уже не первую неделю голые…

Без заголовка

Воскресенье, 02 Декабря 2007 г. 21:01 + в цитатник
Надо ж так выразиться! А все персидский язык:
Ин сабзе ке эмруз тамашагah-э ма-ст
Та сабзе-йе хак-э ма, таманагаh-e ки-ст?
Буквально:
«Эта зелень, что сегодня наше зрелище есть,
Да (того времени, как) зелень нашего праха, чье зрелище есть?»
Т.е., по-русски:
Эта трава, что сегодня является зрелищем для нас,
Чьим будет зрелищем, когда наш прах станет травою?
Омар Хайям.


Поиск сообщений в Gunther_W
Страницы: 11 ..
.. 6 5 [4] 3 2 1 Календарь