-÷итатник

ѕрикол: ƒурмштранг и ’огвартс - перевод смыслов а€тов - (1)

’огвартс и ƒурмштранг:)      “олько что дошло - впрочем многие оказываетс€ и так уж ...

"ѕопасть в гарем", глава 1. - (0)

√лава 1. »стори€ —ириуса Ѕлэка —ириус давно уже пон€л, что верить всем и каждому нельз€.  ог...

"ѕопасть в гарем". ѕролог. ‘анфики Linnea - (0)

Ќазвание: ѕопасть в √арем јвтор: Linnea Ѕета/√амма: Ќе«ме€на  атегори€: слеш –ейтинг: NC-17 ѕей...

ќт ёлианы: —обор јлександра Ќевского в ѕариже - (1)

  ÷итата Juliana Diamond   ѕариж, —обор јлександра Ќевского  ...

јнимаци€ из свечей -- ¬есьма оригинально и прельстиво, но... не моЄ - (0)

јнимаци€ из свечей ¬сего-то 2 недели съемок и вуал€ ) я, если честно да и большинство ...

 -–убрики

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в GrayOwl

 -ѕодписка по e-mail

 

 -»нтересы

"€ не знаю зачем и кому это нужно"(с) их слишком много

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 4) tutti-futti-fanf ј–“_ј–“ель ќ_—амом_»нтересном Buro-Perevod-Fics

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 27.05.2010
«аписей: 2700
 омментариев: 3888
Ќаписано: 10310

—ери€ сообщений "ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида"":
The sands of Time Were eroded by The River of Constant Change (c) Genesis, 1973
„асть 1 - "«везда јделаида",шапка + глава 1.
„асть 2 - "«везда јделаида", глава 2.
„асть 3 - "«везда јделаида", глава 3.
„асть 4 - "«везда јделаида", глава 4.
„асть 5 - "«везда јделаида", глава 5.
„асть 6 - "«везда јделаида", глава 6.
„асть 7 - "«везда јделаида", глава 7.
„асть 8 - "«везда јделаида", глава 8.
„асть 9 - "«везда јделаида", глава 9.
„асть 10 - "«везда јделаида", глава 10.
„асть 11 - "«везда јделаида", глава 11.
„асть 12 - "«везда јделаида", глава 12.
„асть 13 - "«везда јделаида", глава 13.
„асть 14 - "«везда јделаида", глава 14.
„асть 15 - "«везда јделаида", глава 15.
„асть 16 - "«везда јделаида", глава 16.
„асть 17 - "«везда јделаида", глава 17.
„асть 18 - "«везда јделаида", глава 18.
„асть 19 - "«везда јделаида", гл. 19.
„асть 20 - "«везда јделаида", гл. 20.
„асть 21 - "«везда јделаида", глава 21.
„асть 22 - "«везда јделаида", глава 22.
„асть 23 - "«везда јделаида", глава 23.
„асть 24 - "«везда јделаида", глава 24.
„асть 25 - "«везда јделаида", глава 25.
„асть 26 - "«везда јделаида", глава 26.
„асть 27 - "«везда јделаида", глава 27. «аключительна€.

¬ыбрана рубрика ћои романы по миру √ѕ: "«везда јделаида".


ƒругие рубрики в этом дневнике: япони€(41), Ёто интересно(922), Ёкологи€(144), ‘отоискусство(4), ‘анфики, ориджи, X-overs оригинальные, нигде (почт(5), ‘анфики Linnea(6), ‘ан-арт по разным фэндомам.(36), —тара€ добра€ јнгли€(4), ———–. Ќостальги€.(2), —ообщени€ ValeZ(2), —ообщени€ Diamond(3), ѕолитика внешн€€ и внутренн€€(451), ќбновлени€ и новости на ‘4ќ(176), ќбновлени€ и новости на —‘(242), Ќовое в "Ѕюро переводов"(75), ћо€ музыка(79), ћои романы по миру √ѕ: "’оуп, или Ћегенда о ∆(3), ћои романы по миру √ѕ: "∆итие “ома-волшебника(5), ћои романы по миру √ѕ :"Ћилейна€ Ќевеста"(11), ћир √арри ѕоттера(207),  оллажи ƒавыдо‘‘(19),  оллажи Marciana(3),  оллажи(80), »скусство(258), ¬ мире животных(53), ¬ мире анимированных животных(3), јнимэ!!! ¬—≈ и ¬—®!!!(5), ј у нас в Ћосином ќстрове... (фотосесси€ с коммент(1), Belle France(0)

"«везда јделаида", глава 11.

ƒневник

¬торник, 19 јпрел€ 2011 г. 19:37 + в цитатник

√лава 11. ѕрактикум по любви голубого цвета и тоска по зелЄному.

 
¬ вечный, продуваемый всеми ветрами, холодный ’огвартс окончательно и бесповоротно проникло лето, а вместе с ним тихо просочились они, экзамены. 
—. ќ. ¬. традиционно шли первыми, и старенький, но незаменимый профессор «ельеварени€ √ораций —лагхорн отобрал по их результатам шесть одарЄнных студентов, которые следующие два года будут постигать тонкое искусство ѕродвинутых «елий и ќснов алхимической науки. —еверус будет доволен выбором своего учител€ √ораци€, главар€ знаменитого " луба слизней". 
¬ том, что злобный, носатый зельевар возвратитс€ после наглого отлынивани€ от приЄма экзаменов, ни у кого из студентов не было ни малейшего сомнени€. ƒа и профессорский состав ничего не ведал о причинах столь неожиданной, первой за всЄ врем€ преподавани€ в ’огвартсе, отлучки уважаемого профессора —нейпа, всегда отличавшегос€ сверх-пунктуальностью. Ќедаром он требует того же от других, что коллег, что школоты.
ѕричину знали только два весЄлых гус€: господин ƒиректор, но он же ничего не  рассказывает, и ставша€ печальной ћинерва, впавша€ по непон€тной, €вно серьЄзной причине в опалу начальству.
„ерез неделю после —. ќ. ¬. наступили “. –. ». “. ќ. Ќ., во врем€ которых особенно лютовала профессор ћак√онагал, а профессор —лагхорн был искренне удивлЄн отвратительными знани€ми его предмета некоторыми студентами ƒомов √риффиндор и —лизерин. 
 
Ётим студентам, пожалуй, впервые за историю школы, все без исключени€ профессора поставили на выпускных (sic!) экзаменах "ќ".  руглые от хорошей еды лица выпускников  напоминали проставленные в дипломах буквы.
–  "ј, да плевать мы хотели на ваши оценки!" – так и говорили личики. 
Ќо это был позор дл€ престижа школы волшебства и магии "’огвартс". 
ѕопечительский совет был в бешенстве. ≈щЄ бы, они трат€т на школу кругленькую сумму звонких галеонов, а что получают в итоге? Ќеучей, "специалистов" по боевой магии, понимаете ли… 
ƒа кому она сейчас нужна-то, эта маги€?! ¬олдеморта, вот уже исполнилс€ четвЄртый год, как нет в наличии. ѕравда, ѕоттера тоже, но о нЄм и умолчать можно.  ому сдалс€ несосто€вшийс€ "√ерой"? 
 
… ћинистр магии –уфус —кримджер демонстративно ходил все четыре года с крепом, пов€занным красивым бантиком на рукаве мантии. 
ƒо него уже дошла информаци€ от ѕопечительского совета ’огвартса, лично от одной из его самых вли€тельных персон, лорда ћалфо€, о безобразном уровне преподавани€ в магической школе, ранее по праву считавшейс€ лучшей на островах. 
ѕравда, к счастью министра, исчезла одиозна€ фигура "бывшего" ѕожирател€ —мерти, вз€того на роль преподавател€. Ќет, ну подумать только! ѕожиратель двадцать три года учил невинных деток, и ему позволили не только получить профессорскую степень, но стать деканом —лизерина!.. ѕоговаривают, он лучший в ≈вропе ћастер «елий, известнейший алхимик, но вот об этом нужно не просто умолчать, но забыть. 
ѕо уверенным словам ƒамблдора, которым, как известно, кнат цена, ѕожиратель полностью перешЄл именно двадцать три года тому на сторону светлых сил и даже шестнадцать из них шпионил, вплоть до Ѕитвы… 
Ќо шпионил-то ѕожиратель на ненавистный, как люба€ тайна€ организаци€, не подчин€юща€с€ лично министру, изр€дно нашумевший четыре года назад "ќрден ‘еникса", всЄ ещЄ существующий и перешедший из тьмы тайны в свет дн€… 
—тарикан ƒамблдор, в неоднократных личных беседах с ним, —кримджером, про€вил недюжинную изворотливость, даже значительный ум, в итоге отказавшись от патронажа официальных властей над пресловутым ќрденом. 
ј иметь в тылу вроде бы как тайную организацию, это, знаете ли, не лучший вариант дл€ ћинистерства магии в целом, и лично министра. ћало ли что ќрденцам в голову взбредЄт… 
ј если они вообще смен€т сторону?.. 
ѕожиратели-то бывшие на свободе разгуливают, метки у них пропали с исчезновением шефа, а вкупе с ним и ѕоттера. » пропажа метки очень даже кстати… 
ƒа, вот этот самый ѕоттер и нагадил больше остальных, пусть они трижды бывшие ѕожиратели, бывшие просто потому, что прекратились их налЄты и внезапные рейды, а некоторые даже пролезли во власть, хоть и небольшую. ƒа в тот же ѕопечительский —овет этого ’огвартса, будь он неладен. 
¬сЄ равно победы-то официальной, пафосной, с фанфарами, литаврами и всеобщим ликованием, так необходимой ћинистерству магии и лично министру дл€ поддержани€, честно говор€, всЄ более шаткой репутации, не состо€лось… 
 
… “ох`ым с трудом переставл€л ноги. —егодн€шний дневной переход оказалс€ слишком долгим. ѕереходили какую-то широкую реку вброд, да ещЄ толкали т€желенные телеги, в€знувшие в глине и песке. 
ј после такой ужасной, вымотавшей переправы пришлось подталкивать выбившегос€ из сил ’`аррэ. ≈сли он упадЄт, его без промедлени€ убьют. ўупленького, хилого подростка  ’`аррэ и в рабах держали лишь потому, что сильный, взрослый “ох`ым выполн€л большую часть работ за недорослика. Ќо куда же “ох`ыму без ’`аррэ… 
– ’`аррэ, братишка, ещЄ немного, ещЄ чуть-чуть, потерпи. —коро плем€ остановитс€ на ночЄвку, не разбира€ грЄбанного шатра потому, что хоз€ева наши ещЄ не пришли на хорошее пастбище. Ќочью и отдохнЄм. Ќу же, переставл€й ножки, а то € теб€ не удержу, кл€нусь ћерлином и ћорганой. 
“ох`ым не знал точно, почему кл€лс€ загадочными именами неведомых богов. Ќо он разумно считал, это что-то из прошлого, когда они оба были свободными людьми, а не скотом. 
—транного, горького, загадочного прошлого, которое с трудом вспоминал лишь он, но не наивный, глупенький  ’`аррэ… 
 
… » пришла очередна€ одинока€ ночь, словно саваном накрывша€ —еверуса. 
ќн не знал, дождЄтс€ ли  вотриуса вообще, после того, что учинил над ним, но в глубине души, тайно, томно наде€лс€. 
»  вотриус пришЄл, и был он прекрасен в лазоревой тунике. —нейп был почему-то уверен в этом, несмотр€ на тьму ночи. ¬первые ночью "брат" пришЄл одетым. 
– ќтчего пришЄл ты не как всегда, нагим?
– ќ высокорожд… 
– ѕозвол€ю € тебе звать по имени мен€ наедине лишь, запомни же. 
– —еверу-у-с… – простонал молодой человек, – ѕозвол€ешь ты мне, младшему брату и всего лишь полукровке, звать теб€ именем прекрасным твоим? „ем заслужил € счастье таковое нежданное неслыханное? 
—кажи… правду… 
– —ие желание великое бурлит во мне, кип€тит кровь мою, заставл€ет сердце битьс€ быстрее, когда р€дом ты, днЄм даже. 
»бо о ране € и думать позабыл, не вид€ теб€ столь долго, хоть и полагал, что займЄт мен€ она надолго довольно, дабы пропало желание само по себе, но… 
∆е-ла-ю те-б€ €, о  вот-ри-ус! ”верен €, ибо полностью осознал сие, токмо боль неимоверную причинив закл€тьем тебе. » теперь хочу быть с тобой, как мужчина с мужчиной! —толь много устал € от желани€ не проход€щего сего. 
ћечтаю вз€ть теб€ €, ежели позволишь, овладеть прекрасным телом твоим!
– ∆ажду, желаю страстно сего и €, брат мой —еверус! Ќо, прости… 
– „то?.. 
– ”вы мне, но не умею €. я не знаю, как соделать сие! »бо голову отворачивал стыдливо, когда в термах… 
– ѕросто иди ко мне, € тоже не умею. 
Ѕолее того, скажу тебе,  вотриус, что… э… девственен €. ¬ жизни одинокой моей не было места ни мужчине, ни женщине… по-насто€щему. 
Ќо наслышан €, как соделываетс€ сие.
–азумеетс€, декан —лизерина просто не мог по€снить, что он наслышан лишь из скабрезных анекдотов Ћюпина, над которыми он сме€лс€ даже спь€ну неохотно. ќднако здесь и сейчас это не имело никакого значени€. √лавное же, усвоенна€ теори€. «нать, как… и сделать так.   
– ∆елаю € тунику сн€ть с теб€, брат мой. 
” —еверуса действительно было чувство, что сейчас они совершат инцест, но он выгнал эту нелепую мысль из головы, поставив блок второй степени, в третьей не было нужды. 
–  ак же можешь ты, о —еверус, доверить девственность свою мне, полукро…
– »ди скорее ко мне, довольно разговоров. Ќо предупреждаю, что соделаю € всЄ возможное, дабы не было больно тебе в начале и всЄ же боли не избежать, зато потом дарую € тебе блаженство неземное, чудеснейшее. 
– ¬ытерплю € боль любую, лишь бы тебе хорошо было, о —еверус мой, – говорил самоотверженный  вотриус. 
Ќо он был в некотором недоумении. Ќеужели сейчас станет он, как… финикийцы те, стонать громко, страстно столь?
 ак же брат-девственник в неполные тридцать будет овладевать им,  вотриусом, уже мужчиной? 
»бо от раза сего, первого дл€ невинного, чистого брата… странно умелого, пылкого безмерно, увы, требующего даже запретной роме€м свободным иррумации*… 
¬сЄ, довольно, нелепо сие, ибо от ночи сей зависит судьба любви покорного брата младшего. Ѕыть ли ей на€ву или и далее €вл€тьс€ лишь во снах беспокойных, влажных от пота и семени, как все ночи без —еверуса.
—тарший брат резко, неумело стащил через голову  вотриуса мешающую шЄлковую тунику. 
—еверус полностью разделс€, ещЄ разговорами занима€сь. “еперь ничто не мешало им предатьс€ желанию или же… разврату. 
 вотриус с отча€ньем решил считать это любовью разделенной, одной на двоих, хоть и странной весьма.
ј вот —еверус так и не определилс€. ≈му хотелось бы назвать своЄ первое вожделение к мужчине любовью, но что-то пока мешало это сделать. „то-то очень важное, но дементоров блок мешает думать, да и не хочетс€ привычно холодно рассуждать.
¬от уже они сто€ прижимаютс€ друг к другу, вдруг, одновременно, всЄ быстрее, неистово трутс€ возбуждЄнными членами о гор€чие бЄдра. » оба они полны желани€ чарующего, неведомого, но единственно верного. ќни же люб€щие, изнывающие от страсти брать€. 
—еверуса, пожалуй, впервые, охватило такое безумное, запредельное желание обладать другим телом, ставшим  родным. ќн уже был знаком с некоторыми прелест€ми этого прекрасного тела, и теперь благословл€л это знание. 
ќн приподн€л брата, не понима€, откуда только силы вз€лись, и поставил его на ложе на четвереньки. 
¬ дупел€ пь€ный –емус дико ржал и называл эту позу: "как кошка с собакой". Ќо теперь —еверусу было не до смеха, ведь это не пустой, пь€ный угар, а реальность. 
ќн увидел анус "брата", крошечное, не раст€нутое, девственное отверстие, и прошЄлс€ €зыком меж его €годицами. 
 
– … ∆арко, боги, как жарко! 
«апустить €зык в глубину, до предела, убыстр€€ темп ласки  вотриуса изнутри. 
ќн всхлипывает, а потом вдруг гортанно кричит… 
∆арко, перед глазами всЄ плывЄт. ќтчего?.. 
 расна€ пелена… 
’ватит бредить, пора… действовать дальше. 
 ажетс€,  вотриус плачет. 
Ќичего не понимаю…
ј, дошло! ѕоговорить же надо хоть немного.  
– —ейчас, сейчас вернусь €, желанный мой. 
ѕогрузить смоченный в слюне указательный палец в анус. 
 вотриус дЄргаетс€, должно быть, от непри€тного ощущени€. 
Ќе откажетс€ ли?
Ќе скажет ли: "я устал, € ухожу"? 
Ќет, молчит и замер напр€жЄнно… 
ќ, как жжЄт, жарко! Ќеужели это и есть загадочна€ штука, истинна€ любовь? 
Ќо это же совсем не те сопли в сахаре, что € испытывал к “онкс!..
”топить внутри второй влажный палец и сгибать их, чтобы нащупать заветный "орешек" простаты, ради которого мужчины и люб€т друг друга… так. 
ј как же иначе?..     
ћне удалось, € просто гениален!
ј она така€ маленька€, но при€тна€ на ощупь! 
 вотриус закричал от €ркого, никогда не испытанного наслаждени€.
≈щЄ бы, это же не пиктска€ старуха, а сам си€тельный граф —нейп. 
» пр€мо в ухо прошептать:
– ќбещал тебе € наслаждение диковинное, а —непиус —еверус всегда держит слово своЄ, но сие лишь начало пути, коий пройдЄм мы ночию этой дивной. 
“еперь можно лечь на изогнутую в судороге наслаждени€ спину брата. 
ѕрикусить маленькую, нежную мочку, заставив  вотриуса извиватьс€ подо мной. 
ѕочему € так хочу?
Ќе знаю, наверное, основной инстинкт… 
ћне жарко там, внизу… 
Ѕоги, ћерлин! ∆арко!.. 
» пелена кровава€ в глазах.
ј где же все эти высокие чувства, которые приписываютс€ Ћюбви?.. 
ѕотом порассуждаю, на досуге…
  двум пальцам, играющим с простатой, добавить третий, ведь –емус в анекдотах всегда говорил именно о трЄх пальцах. 
“ам, где-то далеко, давно и неправда были тупые анекдоты…
ј здесь вдруг пригодились, ну, не везунчик же €! 
Ќет, какое тут везение, уже невыносимо жарко, мне дико больно… 
¬от теперь войти в него, покорив его плоть. 
¬ход брата всЄ же мал дл€ эдакого члена, не только понаслышке знаю, что он достаточно велик. 
– ѕотерпи уж, братик, –  впервые безо вс€кой иронии, – »бо предстоит сейчас испытать тебе и претерпеть боль некую, но говорил € о сЄм. 
Ќе т€нуть лазил€ за хвост, а толкнутьс€ разом, и на всю длину. 
 ровава€ пелена перед глазами исчезает, оставл€€ белое, €ркое свечение. 
 вотриус судорожно прогибаетс€, но не издаЄт ни стона, лишь глухо вскрикнув.
«ацелуй мен€ все ƒементоры! —нова € доставил очень сильную боль… хорошо хоть, не смертельную.
Ќадо бы спокойным голосом, при€тными словами снова приободрить его. 
– ћолодец, ибо выдержал ты непри€тное самое, сие суть то же, что дефлораци€ дев чистых, но не поймЄшь ты, брат милый мой. 
ќткуда-то вз€вшеес€ наитие, и мои уверенные, сильные движени€ в  вотриусе, сначала медленные. 
ѕусть привыкнет к твЄрдому предмету внутри… 
’оть мне безумно хочетс€ двигатьс€ быстрее, но € уж потерплю недолго. 
јга!  вотриус сам подаЄтс€ бЄдрами на член. 
¬от теперь можно и необходимо нам обоим двигатьс€ с невиданным ускорением… 
∆арко! ∆жЄт! —нова больно…
я просто делаю что-то не так. 
ƒа € тупица! ¬едь он кричал лишь от ласки простаты пальцами, значит, идЄм дальше.
»змен€ю угол входа, и членом натираю орешек моего возлюб… 
Ќет, только желанного  вотриуса. 
»менно от этого трени€ он неистово выкрикнул моЄ им€, раст€гива€ гласные. 
¬первые кто-то с чувством не деланного наслаждени€ произносит его. 
я больше не выдержу, о, как же жарко! 
ј по спине льЄт ручь€ми холодный пот, и щиплет почти заживша€ рана без пов€зки. 
ѕрикажу € ране: "«ат€нись!" 
ѕоскорее избавитьс€ от непереносимого жара внутри, везде, повсюду. 
ѕеред закрытыми веками пл€шут разноцветные огоньки… 
¬сЄ сливаетс€ во что-то радужное и, наконец, снова становитс€ багр€ным, как диск солнца на закате.    
Ќеизъ€снима€ прелесть и удовольствие в движени€х, скольжении, особенно, в резких толчках туда, во всю мощь. 
 ак же много у мен€ мужской силы, и € жил, почти не пользу€сь ей… 
—трах? Ѕред? ”пр€мство?
Ќет, просто сносна€ т€жесть небыти€… 
ј если попробовать то полностью выходить из тела  вотриуса, то с силой вторгатьс€ на всю длину немалого и толстого оруди€?
 вотриус опустилс€ на локти. 
“ак ещЄ удобнее… 
ќ, как же жарко! Ѕоги! 
Ёто мой стон?.. 
ќтчего-то жалобный, а-а, это из-за жара в теле, оно уже всЄ в холодном поту. 
Ќужно вспомнить и о  вотриусе, нет, лучше, брате.
ћо€ почему-то прохладна€ и влажна€ ладонь, хоть € весь горю, коснулась восставшего мужского достоинства  вотриуса. 
—делать в такт своим быстрым толчкам несколько движений, двига€ кожу на чувствительной головке… 
¬от это просто и привычно, как себе самому, хоть и редко € баловалс€.
 вотриус снова кричит, срыва€ голос… 
¬еселей, братишка, веселей! —тальные звЄзды свет€т в изголовье, земные боги выйдут нам навстречу! 
–азве ты не видишь, разве ты не знаешь?!?
—ем€ на его животе и моей руке… 
ћне нужно ещЄ несколько очень сильных толчков в сжавшемс€ и пульсирующем анусе брата… 
Ќуж-но… 
≈щ-щ-Є-о… 
ќслепительна€ вспышка цвета серебра… 
» вдруг золото на голубом, как же прекрасно! 
 ружитс€ голова… 
Ќет, € же ле-чу-у без заклинаний!
Ѕоги!  ак же это… невыразимо легко! ¬от она, невыносима€ лЄгкость быти€!
ј € бо€лс€, думал, что это неестественно, дурно, гр€зно… 
ƒур-рак и недостойный трус, так, думалка пусть отдыхает. 
“олкнутьс€ ещЄ несколько раз… 
¬едь эти движени€ принос€т нам обоим особенное наслаждение… 
”х, чувствую, как опадает мой член, и вот он сам выскользнул из влажного нутра брата. 
”пали на ложе р€дом, повернулись друг к другу. 
ƒа, дышать! Ўумно, как же шумно! 
ќтдышавшись, неистово целоватьс€. 
ќ, эти неумелые, но такие жаркие поцелуи брата!
»з-за них член напр€гс€ вновь… 
ѕочувствует ли это  вотриус?.. 
ƒа. 
 вотриус, оторвавшись от моих гор€чих, пересохших губ, скользнул вниз… 
«ачем?.. 
ј, за… этим…
јй, молодец, догадливый какой! 
—нова жарко… 
¬низу оп€ть дементорова свинцова€ т€жесть. 
—транно, € же совсем недавно э€кулировал после вынужденного, скучного рукоблуди€… 
“огда откуда же во мне столько спермы?..
Ќеужели €…  настолько сексуально возбудимый и несдержанный?.. 
— ещЄ более возросшим желанием податьс€ бЄдрами вперЄд… 
Ѕрат усердствует вовсю… вот умница! 
 ака€ €ркость и блеск! 
 ак при вспышке колдокамеры?.. Ќет, много, много €рче! 
» снова необычайна€, желанна€ лЄгкость. 
“еперь надо освободить напр€гшийс€ член  вотриуса… 
Ќет, не смогу ртом… 
”ж слишком хорошо € помню всю мерзость, видите ли, из€щного куннилингуса, как требовала эта…
¬сЄ, хватит о бабах! 
—лишком это… непривычно и унизительно, член в рот… 
Ќо это лишь пока, €зык-то € братцу в зад совал, и ничего, не стошнило. 
“огда всЄ так же, рукой, по-прежнему прохладной, да и жар спадает. 
 ак же он сладостно выкрикивает моЄ им€!
¬сЄ… 
ѕоднести кисть ко рту и отчего-то жадно облизать ладонь и пальцы. 
«ачем мне это?.. ј, € очень хочу попробовать… его вкус… 
√де мо€ волшебна€ палочка?.. 
¬от она, наставить еЄ ужаснувшемус€  вотриусу на влажный живот, ласково улыбнутьс€ брату… 
– Evanesco!
» очистилась кожа, словно не было семени на ней мгновение назад. 
¬ глазах  вотриуса великое восхищение чародейством… 
√лупыш… 
Ќо как же он хорош во всех отношени€х и особенно местечках!
ѕрипадает к моим губам, ещЄ хран€щим вкус и запах его спермы… 
—ливаютс€ губы наши… 
ќ, экстаз, которого не ведают даже боги, ведь они бесплотны! Ёто всЄ же ќна, Ћюбовь!
ѕримусь посасывать сладкий €зык  вотриуса, он €вно удивлЄн диковинной лаской, что мне знакома, да и умел € в подобном при€тном искусстве. 
ј ведь он уже давно стал мужчиной. 
Ќет, просто его старуха-дикарка не знает… таких поцелуев. 
—кользнуть €зыком по ровным, белым зубам  вотриуса, проника€ глубже, изуча€ все укромные закутки его рта, выпива€ такую сладкую слюну. 
¬от и  вотриус стал познавать науку поцелуев, сам уже заигрывает с моим €зыком. 
’оть он и неумело делает всЄ это, но от нежной ласки мужчины такое изысканное наслаждение, как от особо искусного и сложного блюда!
Ќо эта ночь, ночь исполнени€ моих желаний, так коротка, близитс€ рассвет.
”же пропели вторые петухи… 
 вотриусу пора возвращатьс€ в опочивальню на другом конце дома, а как бы хотелось…
≈щЄ… хоть разик, нет, лучше несколько.
ќ, какой же € неуЄмный! ¬от каков € на самом деле!..
ј дело-то в хорошеньком мужчине!  ак всЄ просто…
∆аль, но… 
ѕора, а то стыда не оберЄшьс€, мы же брать€, дери нас ћордред! 
”же сто€ в двер€х, брат доверчиво и страстно прижимаетс€ ко мне, ещЄ гор€чему, как и он сам. 
"ќ, нет,  вотриус, не уходи!"  ак бы € хотел прокричать это сейчас… 
¬едь мо€ страсть так и осталась неутолЄнной!.. 
¬ымаливает разрешение вернутьс€ следующей ночью.
– ƒа, желанный мой, приди… 
Ѕесшумно выскользнул нагой, сжимающий тонкий шЄлк туники в руке, из моей большой и необжитой спальни. 
ќстаюсь с лЄгкостью в теле, но почему-то с т€жестью душевной и камнем в сердце…
ј вот теперь стоит и подумать немного. Ѕлок рухнул, причЄм давненько. 
¬идимо, это эмоциональное переполнение, да и физиологи€ не просто имела место быть, но много больше. 
»так, блок пал, и с ним была плутовка такова. Ћюбви нет и быть не может, есть лишь естественна€ потребность здорового, довольно молодого организма в получении эндоморфинов.
–азве € могу любить всего лишь маггла?! 
“ак вот, что мне мешало даже в мысл€х назвать его, как Ќимфадору, возлюбленной…
“ьфу на теб€, развратна€ зараза полукровна€, конечно же, возлюбленным…
Ќо маггл-возлюбленный, это уже совсем непристойно. 
–ешено, мне только показалось, как все эти психоделические заморочки.
јга, "вспышка слева, справа, пациент, закройте глаза и не шевелитесь", как в ћунго, полЄты и прочий мусор галлюциногенного толка. 
’орошо, быть может, это только похоть, вожделение. 
“ак нет проблем и можно развлечьс€ с действительно красивым, древним магглом.  ак говоритс€, спустить пары, раз в "этом" времени буквально всЄ делаетс€ просто и непринуждЄнно. ƒа и сам € доволен практикумом.
 
… ¬ернувшись к себе, в чЄм мать родила,  вотриус увидел… еЄ же, мать свою. 
“отчас он набросил тунику, не скрывавшую, впрочем, эрекции.
Ѕастард неожиданно жЄстко, словно брат возлюбленный, суровый, спросил хриплым, сорванным голосом: 
– «ачем пришла ты, о матерь мо€? »бо и прежний твой, и нынешний √оспода дома против того, дабы покидала ты камору дл€ рабынь-старух. 
≈жели увид€т теб€ в опочивальне моей, не избежать рабыне строптивой наказани€ за ослушание. ј петухи уже пропели… 
¬ерно, хочешь сказать ты мне важное что-то? √овори же и уходи скорее! 
– ƒа, сыне мой единородный  вотриус. ѕришла €, дабы спасти, уберечь душу твою от греха смертного. 
– √овори, матерь мо€… Ќина.
 вотриусу не нравилось "новое" им€ матери, как и еЄ глупа€ вера в –асп€того –аба, некоего »исуса —пасител€. 
– “окмо из-за того, что утро наступает, и должно мне держатьс€ подальше от опочивален и комнат иных домочадцев √осподина нового, брата старшего твоего, скажу без обин€ков €.
» Ќина-Ќывгэ выкрикнула €ростно: 
– —пал ночию ты с ним, и знают сие не только домочадцы, но и рабы! ƒо того не сдержан был ты, что раскричалс€ на дом весь! » хоть не по€вилось средь обитателей дома √осподина нашего христиан, как ни старалась €… 
—ыне мой, кровосмешение и мужеложство противны √осподу, и хоть идолопоклонник ты, и в ÷арство Ѕожие не попадЄшь, но за кровосмешение карают и боги моего племени. ѕойми же, безумец, что спать с братом, сводным даже, а он ведь мужчина, грешно! 
√осподь Ѕог не потерпит грехов таких и накажет обоих вас. ≈щЄ же √осподин дома, как сказывают, чародей, и говорит €зыками неведомыми… 
– ћатерь мо€, обещалась быть ты краткой, но вместо дела говоришь, нет, смеешь кричать о том, чего в жизни твоей мало было, может, и не было вовсе. ќ любви, коей одарила нас с братом моим возлюбленным ¬енера златокудра€ сама. ƒа и неграмотна ты, вот и не ведаешь об јфродите ”рании эллинской, ко€ любовь таковую в мир мужчинам единым послала и благословила милостиво.
„то с того, что восхвалени€ мои —еверусу за щедро расточаемые на недостойного полукровку ласки небывалые, любовь и страсть великие, слышал дом весь? «аметь, сие суть дом его, он же √осподин и всем нам. 
ћы любим воистину чисто и св€то, ты, женщина ничтожна€, не смей вмешиватьс€ с веровани€ми глупыми своими в любовь нашу с —еверусом. 
Ќе может любовь гр€зной быть, пусть и меж брать€ми даже, ибо она суть величайший дар богов, немногим даваемый, избранным лишь. 
» снова прошу, ради самой себ€. Ќе приходи более ко мне, дабы не гневить высокорожденного брата моего и √осподина дома, да и домочадцев, а дожидайс€ смиренно, когда отправ€т теб€ к брать€м твоим. «аймЄшь там ты подобающее по праву происхождени€ место. Ќо место твоЄ больше не здесь, ни средь ромеев благородных, ни средь рабов ничтожных. 
—им же днЄм замолвлю € за теб€, о, матерь, слово пред высокорожденным патрицием и √осподином дома —еверусом, дабы отправили поскорее теб€ к народу твоему. 
» не тревожь мен€ боле, да не возненавижу теб€, матерь мо€. 
“еперь же ступай прочь. ѕоторопись же, ибо светает. 
 
… “ох`ым и ’`аррэ вместе с другими рабами сидели у самого костра. «десь не так рь€но кусала мошкара, несмотр€ на непри€тный в тЄплую ночь жар от огн€. Ѕез-имЄн сегодн€ даже не покормили, сказав, чтобы ложились спать на пустое брюхо. 
ј этот негодный ¬уэррэ, воин с волосатой грудью, во врем€ дневных переходов оказывает “ох`ыму недвусмысленные знаки внимани€. ≈стественно, пинки, подзатыльники, шлепки по заду и самое непри€тное, тычки в спину тупым концом копь€.
 
… ”тром случилось закономерное, но непредвиденное никем. ”сталый, не отдохнувший за короткую ночь “ох`ым с трудом продрал коричневые, как орехи, и прозрачные, как вода, глаза. ¬уэррэ подошЄл к костру и шумно помочилс€, загасив спасительное плам€, дав пон€ть рабам, мол, подъем, скоты. 
ј сам помахал своим достоинством в сторону “ох`ыма. 
“от прин€л унизительную позу раба, признающего превосходство хоз€ина, сев на корточки, закрыв глаза и голову руками, гр€зными от ворошени€ кострища. ¬оин громко расхохоталс€ и попыталс€ приподн€ть длинную, как плащ воина, но дыр€вую, потрЄпанную одежду “ох`ыма острым концом меча. 
“ох`ым под истошные вопли ’`аррэ прикрылс€ лишь одной рукой, и приоткрыл глаз, за что и получил сильный удар мечом плашм€ по голове. 
– ’ватит прикидыватьс€ недотрогой, – сказал ¬уэррэ, – ¬се в роду знают, что ты ебЄшьс€ с парнем. ¬идать, хорошо умеешь, раз он так предан тебе. »шь, ревнует, посмотри-ка на своего дружка. 
ј почему ты не хочешь поиграть сейчас со мной? я же мужчина хоть куда, сам гл€нь-ка. 
Ћучше бы “ох`ыму было вовсе не родитьс€! Ќа глазах необрезанного подростка ’`аррэ мужик показывал “ох`ыму здоровенный, вставший член. “ох`ым спр€тал голову ’`аррэ в складках своей изношенной одежды, прошептав:
– Ќе смотри, ’`аррэ, ћерлином и ћорганой заклинаю, не смотри. 
– “ох`ым, € чую странную силу. ќна течЄт с моих пальцев, как вода. ƒай мне взгл€нуть на засранца. я уверен, что сила станет больше, и € смогу спасти теб€. 
“ох`ым быстро загл€нул под одежду. ƒействительно, с кончиков пальцев подростка струилось неведомое жЄлтое свечение, и оно разгоралось всЄ €рче. 
– ¬от теперь смотри, ’`аррэ. ¬нимательно посмотри на тот-кто-делает-навыворот, может, сможешь мне помочь. —мотри же на его письку и сделай так, чтоб ¬уэррэ упал без сознани€. 
∆Єлтое свечение сорвалось с пальцев юноши и окутало фигуру бесстыжего воина. 
» тот упал. 
“ох`ым подождал немного, но ¬уэррэ не поднималс€ с земли, а лежал, как куль. “огда раб  подполз к воину и пощупал жилу на его шее. √ад был жив, но без сознани€, что и было заказано, точнее, приказано. 
 
Ќадеюсь, ¬уэррэ запомнит эту встр€ску надолго, урод. „то ему, женщин не дают, что ли?.. 
” него же две бабы! 
» зачем он прив€залс€ ко мне и хочет сделать своей подстилкой?  ак же при таком то-что-навыворот на мужчин он спит с женщинами?!?
»ли он просто половой один палец самый большой человек, и ему мало женщин? Ќо к воинам он не подходит, бесстыдно предлага€ себ€, любимого, а ко мне вот повадилс€. 
ћерлин и ћоргана, помогите несчастному рабу избежать хоть такого поругани€! я ведь и без того лишЄн чести, € раб. 
„то такого € сделал… там, где был свободным? ј € же всЄ больше вспоминаю! 
Ќо свобода мо€ была странной, словно зависел € от людей, мне поклон€ющихс€, как божеству, а за моей спиной злослов€щих обо мне. 
» вот ещЄ что снитс€ мне порой в бредовых снах. я по своей воле и желанию надругалс€ над душой, расколов еЄ на семь пальцев раз частей, и поместил в предметы прекрасной, тонкой работы из неведомых, блистающих, жЄлтых и белых металлов, да с камень€ми. Ёто вовсе не такой цвет, как железные мечи воинов »стинных Ћюдей или грубые украшени€ их жЄн. “е красивые вещи было при€тно держать в руках. ѕ€ть пальцев раз частей души € вложил в такие штуки, ещЄ один палец в огромного зме€, а последний палец раз души в младенца, которого хотел убить, но вместо этого отметил, как равного себе. я тогда и не знал, что сделал, мне кто-то рассказал, из свободных, служивших мне верно и преданно. —транный человек какой-то, вспомнить бы его… 
… ј вот моим любимым цветом был зелЄный… 
» окуталась бы фигура ненавистного ¬уэррэ цветом этим, и упал он замертво, и не было на теле его ни царапины, и тогда »стинные Ћюди не убили бы мен€ в злобе своей. 
я помню чудные слова: "јвада кедавра", и от этих слов из моей дерев€нной палочки, которой € стараюсь напугать ¬уэррэ, вылетел бы зелЄный луч, как глаза ’`аррэ. “огда приключилась бы смерть ¬уэррэ.   сожалению, мгновенна€ и безболезненна€, а так хотелось бы насладитьс€ его муками. 
ќй, кака€ странна€ мысль дл€ без-имени, ничтожного раба, по отношению к благородному хоз€ину. Ћюба€ его прихоть должна быть исполнена рабом беспрекословно.
Ќо € лишь… здесь и пока ничтожный раб, и похотливый воин не хоз€ин мне, тем более, не благородный! ќн дикарь, уж это € полностью осознал, € даже думаю теперь как-то странно, длинно, сложно…
ћне кажетс€, что говорю € в душе на €зыке ином, но понимаю, что вслух нельз€ так выражатьс€. ¬от только почему нельз€?..
Ќо самое главное, € уверен, что эта дерев€нна€ палочка страшное оружие, способное лишить человека воли, заставить его испытывать боль неимоверную, такую, от которой сход€т с ума! » смерть принести может палочка эта не только безболезненную, но такую, что мне по нраву! —мерть в диких муках, долгую, такую сладостную… 
Ќадо только уметь с ней обращатьс€, нужны какие-то силы, чтобы заставить еЄ работать. Ќо нет ни у мен€, ни у ’`аррэ таких сил, а были. ќни исчезли, да… 
 ак только увидали нас эти дикари, тоже мне, »стинные Ћюди, когда мы с ’`аррэ сражались насмерть. ќх, оп€ть мне не по себе. ’`а, вот же глупость!
Ќет, это правда…
ќднако сколько € не повтор€ю: " руцио", "»мперио" или же "јвада кедавра", никакого цвета лучей не вылетает из моей палочки, и не окутываетс€ фигура ¬уэррэ ничем. 
¬от нечисть и смеЄтс€, потешаетс€ надо мной и ’`аррэ.
 
 
__________________________________________
 
* (лат.) irrumare – сосать, засасывать, "предоставл€ть половое удовольствие с помощью раздражени€ ртом" – одна из форм совершени€ проникающего полового сношени€, котора€ заключаетс€ в выполнении активных толчковых движений половым членом в ротовую полость и глотку партнЄра. Ёта форма сношени€ также может выполн€тьс€ без проникновени€.
ѕолость рта считалась у греков и римл€н св€щенной, и иррумацию практиковали лишь в термах с рабами или в лупанари€х с путанами.
 

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 12.

ƒневник

„етверг, 12 ћа€ 2011 г. 17:34 + в цитатник

√лава  12. Ќаказание и преступление.

 

 

 

 

» снова утро оказалось дл€ —еверуса выматывающим и полным неопределЄнности, только куда как усилившейс€. —начала мысли были относительно достойными. 
ј придЄт ли красивый молодой мужчина ночью, как мне хотелось бы? »ли всЄ же боль, испытанна€ этим магглом в начале, и осознание противоественности "кровосмешени€", пересил€т вожделение к брату, которое он испытывает? 
Ќо, значит, всЄ, что было… после той боли, придЄтс€ заставить себ€ позабыть?..  
Ќет уж, € так хочу, € так велю, и пусть доводом будет мо€ вол€, как говор€т римл€не! ј € не  римл€нин, € чистокровный маг и благородный англичанин, а не какой-то маггловский древний оратор.
„епуха на постном масле! Ќе стоит прибегать к Ћегиллименции, и так всЄ €сно по его поведению сладостной ночью. 
јх, как же он выкрикивал моЄ им€, насколько мелодично, страстно, искренне, как-то гортанно! 
ќ, эта гортань! » она тоже… прин€ла весьма непосредственное участие, как в моЄм  воспевании, так и в выпивании…
Ќо хватит уже профессору распал€ть себ€ мечтами о повторении… подобного а, может, даже лучшего… 
ј возможно ли лучше, или меньше, да… лучше?.. 
Ќет, здесь и сейчас можно и нужно как раз больше! » никакого кровосмешени€ в эту развратную эпоху какой-то полукровка, пусть начитанный, просто не может восприн€ть, как нечто неестественное.
¬скоре мысли изменились коренным образом без постороннего усили€, сами по себе. “ак и полетели качели без пассажиров. 
Ќезаметно дл€ себ€ —нейп вовсе не в галлюциногенном бреду перестал думать о  вотриусе, как о брате в кавычках, а стал относитьс€ к нему, как к насто€щему сводному брату. » вот уж и их св€зь, —еверусу, как человеку, не развращЄнному нравами этой эпохи, а принадлежащему воспитанием, взрослением, да всем, веку двадцатому, кажетс€ табуированной, но… от этого ещЄ более прит€гательной, как всЄ запретное. » маги, и магглы в этом вопросе одинаковы.
ќн же мой очень дальний предок, а вовсе не брат. 
я профессор «ельеварени€ в самой лучшей в магической Ѕритании школе волшебства и магии "’огвартс", ”жас ѕодземелий, мистер Ћетуча€ ћышь. Ћадно, о —лизеринском ”блюдке вспоминать не хочетс€, это же недостойное гриффиндорское прозвище. 
я даже незарегистрированный анимаг! 
Ќаконец, € лучший, самый знаменитый, общепризнанный в ≈вропе ћастер «елий!
” мен€ в школе осталс€ друг и собутыльник, оборотень –емус Ћюпин, благодар€ анекдотам которого € был на высоте этой ночью.
Ќет, не о том € оп€ть, лучше подумать о том маге, который принимает… нет, уже прин€л выпускные экзамены у прокл€тых Ќесп€щих. 
Ќаверн€ка, это мой славный учитель профессор —лагхорн. ¬от уж досталось старичку на орехи… 
 акие баллы столь добрый волшебник поставил по ѕродвинутому «ельеварению и основам јлхимии этим безмозглым тупицам, вечно сп€щим на моих, да на всех зан€ти€х?
я бы с чистой совестью запорол им дипломы, поставив "ќ" по своему предмету… 
ѕолагаю, они заслужили подобные баллы по всем без исключени€ предметам. ќни же вечно дрыхли днЄм, чтобы ночью дл€ начала гон€тьс€ друг за другом, как дети малые, играющие в "выше ноги от земли", потом, забравшись в укромные места, устраивать штурмы и прорывы… 
“ак, об этом € уже думал. »дЄм дальше, что у нас по плану-то…. 
ƒа, мой коллега, волчок со странными заскоками насчЄт моей драгоценной персоны. Ќе стану € о причудах пь€ного оборотн€ думать, с кем не бывает. ќт одиночества даже магглы с ума сход€т, и в трезвом виде, между прочим. 
¬от даже у –емуса на «ќ“» ќни что? ѕравильно, нахватались поверхностных знаний, и давай по ночам бойни "стенка на стенку" устраивать… 
ќп€ть € о Ќих… 
ј ћинерва, неужели еЄ разодрали в лесу звери?!? » ведь это по воле случа€ произошло, однако, косвенно,  по моей вине! Ёто € дал ей убежать, не усмотрел, не задержал… 
Ќу, она тоже была хороша, "львица" наша. Ѕросила мен€ пр€мо под колЄса колесниц хорошо, кстати, вооружЄнных варваров. » если бы не мо€ вынужденна€, да, успокойс€, тоже мне, белоручка,  √раф-отравитель, жестокость, нет, лучше, справедливость с их главарЄм… я бы и к римл€нам не попал бы вовек потому, что варвары лживы и коварны… 
“ьфу, € думаю, как римл€нин…  
ќткуда во мне подобного рода блажь?.. 
јх, € же "дипломированный" шпион с огромным стажем, и не у замухрышки, а у самого лор-да ¬ол-де-мор-та, ћордред его отымей! ¬от и подделываюсь мысл€ми, скажем так, под окружающих… чтобы не вычислили проходимца, алкоголика и туне€дца. Ќикакой € не алкаш, по крайней мере, здесь, да и там лишь выпивал от скуки. 
ј вот теперь предстоит экстренна€ операци€, така€, что даже ѕапеньку на уши поставил, по освобождению от гнилостных х`васынскх` этих двух грЄбанных педиков! 
ќй, не надо о них так, да и ни о ком больше. —ледует отметить, что мне самому очень понравилось! 
ќх, и красивый же ты,  вотриус, как € погл€жу, тьфу, погл€дел и даже попробовал на ощупь и на вкус.
… ќп€ть € о  вотриусе думаю, да так… 
¬ общем, нужно срочно переключитьс€. Ќу, к примеру, на то, что было написано в моей лично "обновлЄнной" "»стории ’огвартса" о двух волшебниках, неведомо, как попавших в этот родовой союз, будь он неладен. «аписи €вно вз€ты с вощЄных дощечек монастыр€ —в€того  реста, основанного, по легенде, в которую, скажем так, теперь € совсем не верю, ирландским монахом Ќорньоном в третьем веке. ƒа и как можно вообще довер€ть маггловским клирикам!.. 
Ќу, физически не могло здесь, среди ромейских поселений и гарнизонов плюс дементорова дюжина диких, кочевых, варварских инородцев…
“ьфу, народцев, но € ведь как-никак благородный англичанин. Ћадно, на этот момент ничтожные инородцы и есть коренные жители моей вовсе не магической Ѕритании.
“ак вот, среди кочевых варваров и некрещеных римл€н не могло возникнуть, да ещЄ почти два века назад, такое солидное заведение, как монастырь… 
ќн, что, тоже кочевой был?.. “ри "ха"… 
… ¬от старину јльбуса сюда бы, хитрого лиса, как же он обходитс€ без "своего мальчика"? —кучает, наверное, как и € без его "же ж"… и даже смертоносных, ну, по крайней мере, чрезвычайно мучительных в употреблении лимонных долек … 
ј ведь € и без господина ƒиректора, сам разберусь с этим поганым монастырЄм. 
ƒа! Ќина, мать  вотриуса, христианка, вот и должна знать об отсутствии или наличии такого развесЄлого заведени€. —егодн€ же после еды поговорю с ней… 
… ј кто же теперь будет заместителем господина ƒиректора, если ћинерву съели? “олько не €, кто угодно, да пусть хоть –емус, несмотр€ на его истинную сущность вервольфа… 
я ведь ему јконитовое зелье варю, да не простое, что в аптеках продаЄтс€… продавалось до интронажа —кримджера на посту иерарха британского магического общества… 
ѕравда, и тогда, при добреньком дурачке ‘адже, простенькое, откровенно говор€, дерьмовое зелье, но за большие деньги.
я-то готовлю волчку, пь€нчужке этому, модифицированный јконит, с соответствующими заклинани€ми и строго определЄнными, выверенными по времени помешивани€ми палочкой из корн€ €сен€, выструганной вручную… 
Ќо € сбилс€ с мысли…  
“ак вот, ведь под оборотн€ нашего ручного € зелье подладил так, что он и в обличье звер€ сохран€ет почти человеческий разум. Ќу, и чем не заместитель?.. 
…  ј € вот лежу с этим идиотским подголовником в обнимку, и кажетс€ мне, что обнимаю нежного даже в пылу страсти маггла, нет уж, пусть будет он здесь дл€ мен€, одинокого, братом… 
„то с ним сейчас?.. 
Ќебось, ходить не может, так € его порвал… 
Ќо ведь € сделал дл€ его "комфорта" всЄ, что знал, но… не умел. ѕрактики-то у мен€… такого рода не было! ≈му бы с финикийцем сперва умелым, да похотливым… 
Ќет!  вотриус мой, только мой! 
Ќо если он откажетс€ продолжать наши… отношени€, € приму это, хоть отча€нно не желаю такого финта ушами. ѕросто об€зан прин€ть любой поворот дела, € ведь стоик по здешним, домашним пон€ти€м. Ќе выходить же из роли! 
“еперь нужно встать, наконец, с посте… ложа прокрустова, поесть, чего ћерлин послал…  
ќ, € тихо надеюсь, они зав€лили тел€тину, как € посоветовал, а не запороли всЄ… 
Ќу, право слово, не умирать же мне здесь с голода или от несварени€ желудка!
… ј всЄ же как…  он выкрикивал моЄ им€!.. — ума сойти можно… 
ј, может, € уже сошЄл с ума от  вотриуса?.. я так хочу, чтобы он… 
Ќу, скажем, чтобы €… 
ƒа хватит тебе, —ев, манерничать, додумай мыслю-то! 
¬ общем, можно попробовать не такую постыдную дл€… брата  позу… 
≈сли бы он лЄг, как женщина, на спину, а ноги мне на плечи, и вуал€. 
ј стоит попробовать, и мне ведь так легче входить в него. ƒа, как в женщину. ќй, что-то мне снова поплохело. ƒр€нна€ девка всЄ не идЄт из пам€ти. 
ќ, женщины, им€ вам… бесстыдство. 
¬от € лучше помечтаю о мужчине. јх, если бы он знал английский, сколько по-насто€щему ласковых слов, имЄн и прозвищ € бы подарил ему, сколько стихов прочЄл бы, а так… 
Ёта бедна€ на ласки латынь, скучный, научный €зык… 
ј, может, это € воспринимаю его так потому, что по традиции на международных конференци€х алхимиков все доклады читаютс€ на латыни, и дискуссии провод€тс€ на ней же… причЄм вовсе не на этой действительно благородной по звучанию, и вообще…  
“олько нежности маловато в ней… 
ј нынче, вернее, именно с "этого" времени в моду войдЄт, если так можно выра…  подумать, €зык плебса. “а сама€ груба€, бедна€, почти варварска€ латынь. ƒаже маггловска€ Ѕибли€ будет называтьс€ в латинском, общеевропейском употреблении до эпохи –еформации, ¬ульгата!..
я идиот последний! —ам же начиталс€ латинских классиков, и ¬ергили€, и ќвиди€, даже похабника Ћукиана, а видите ли, не по нраву мне благородна€ латынь. ќна же действительно богата словесно.
ѕочему тогда начитанный, как он увер€ет,  вотриус не назвал мен€ за всю ночь чем-то вроде библейского, маггловского, но такого красивого: "¬озлюбленный сердца моего"?.. 
Ётих слов он просто не знает, и бесчестно лжЄт, что получил достаточное образование ромейское, вот и кричит в пустоту ночи: "—е-э-ве-э-ру-у-с!", но… как кричит!
…  ќ-о, ћерлин, а как посмотр€т домочадцы на роман сводных братьев?.. 
ясен пень, что мне и слова никто поперЄк не скажет, € же √осподин дома…  и всей компании развратных магглов! ј вот  вотриус более у€звим в этом отношении. 
я возьму его под свою опЄку, вот и решено. 
ј решено ли, —ев? Ќе придурь ли это тво€, ну, назовЄм ласковее, не прихоть ли… из-за похоти немереной?
»меть мужчину, как девицу, в подвластии?.. ƒа как можно думать о таком! » можно, и нужно иметь.
ј теперь! ћаска стоика, хорошо вычищенный сюртук и жилет, но м€та€ рубашка…
– —ойдЄт дл€ сельской местности. » всЄ здесь и сейчас не только можно, но необходимо. 
 ачели остановились, да без пассажиров, без вс€кого усили€, сами по себе. 
Ќа то оно и слово слизеринца, чтобы быть нерушимым в веках.
 
… —еверус спокойным, степенным шагом вышел из опочивальни в трапезную, где сто€л одинокий раб, ждущий приказов √осподина относительно €ств и пити€. 
√осподин дома к изумлению раба-столоначальника вежливо приказал как можно скорее изготовить ещЄ свежее, от вчера только тельца забитого, м€со жаренное ломт€ми тонкими, три хлеба и кобыльего скисшего молока кувшин. —толоначальник поспешно сделал земной поклон и был таков. ј профессору после первой в жизни по-хорошему, по-насто€щему бурной ночи есть хотелось неимоверно. 
—еверус проснулс€ даже дл€ себ€ рановато, еще солнце было на восходе, но пришлось ждать, пока трапезна€ освободитс€, да хоть немного выветритс€ нестерпима€ вонь баранины. ¬от и прин€лс€ —нейп мысл€ми забивать желание быка сожрать, а незримые качели на то и действуют сами по себе, без вс€кого усили€, это тоже привычно. 
 
…  ”толив первый голод, √осподин слишком нервно распор€дилс€ срочно позвать рабыню по имени Ќина. —толоначальник с каменным лицом вновь поклонилс€, но не до этого раба было профессору.
—овсем скоро в трапезную вошла изысканно прекрасна€ женщина, обликом почти, как  вотриус. –абын€ сразу же выт€нула красивые руки, не знавшие труда, большего обычного пр€дени€,  "по швам", и смиренно опустила голову. 
—еверус, раста€вший до состо€ни€ крема от необычайной красоты женщины, которой ѕапенька ласково так запретил касатьс€ самому новоиспечЄнному √осподину, строго напомнил себе: 
≈щЄ бы ей не напоминать  вотриуса, ведь она его мать. 
ќн не знал, как √осподину полагаетс€ разговаривать с рабын€ми, да и не хотел сейчас ничего знать. ј зр€…
—еверус самым обольстительным, чарующим голосом обратилс€ к женщине по христианскому имени, бриттское-то всЄ равно неизвестно. 
– Ќина, ответь, существует ли монастырь —в€того  реста во владени€х ромеев или варварских племЄн некиих?
– Ќе отвечу € тебе, о √осподин нечестивый. 
Ќе ведаю, о √осподин, – поспешно добавила она, испугавшись наказани€. 
ј —еверусу так хотелось бы услышать от неЄ иные слова…  и пока не о монастыре. ѕотихоньку дело и до мордредова монастыр€ дошло бы, но снова прокл€тое сослагательное наклонение, тьфу на теб€! 
“еперь —нейп решил казатьс€ суровым подстать имени: 
– ¬сЄ равно будешь наказана ты за непослушание и дерзость свою, так не лучше ли см€гчить оное, ответив на вопрос простой мой?! » почему посмела ты назвать нечестивым мен€? ƒа, решил € сослать теб€ к брать€м твоим, но тебе же будет свободнее у них. 
– Ќечестив ты, √осподин, и не побоюсь сказать это, ибо склонил ты сына моего единородного, брата своего по отцу, к грехам смертным кровосмешени€ и мужеложства.
—еверус механически встал в коронную позу, словно слуша€ бред очередного неуча на своЄм уроке, лишь ожида€, когда можно будет поставить недоумка на место. 
–абын€ продолжала гнуть свою линию партии:
– ƒо по€влени€ твоего мальчик мой чист был от грехов. »бо убийства варваров и Ќелюдей, да сношений с рабыней, ко€ суть скотина говор€ща€, как и €, не есть грех великий. —ие не грех смертный прелюбоде€ни€, коль  вотриус ложе с гражданкой делил или хуже того, с  высокорожденной патрицианкой замужней. 
– ”ж не на мать ли мою намекаешь ты, о гнусна€, дерзка€ скотина?! Ќа страдалицу пресветлую, токмо волею моею возвратившуюс€ к супругу своему законному,  высокорожденную √оспожу ¬еронику √онорию?!?
ѕосле долгожданной вспышки гнева профессор привычно охладел к скулежу студента… тьфу, нападкам рабыни, прежней наложницы ѕапеньки, сменившего еЄ на "старо-новую" фаворитку-супругу. ƒа и к самой Ќине во€ка римл€нин стал хладнокровен, едва передал наследнику титул √осподина дома и превратилс€ в простого домочадца. ≈стественно, —непиус ћалефиций осталс€ почитаемым по въевшейс€ привычке всеми свободными домочадцами, особенно уж, рабын€ми, куда больше нового √осподина-стоика и стр-р-р-ашного волхва.
Ёто всЄ женские разборки, как во все времена. ∆енщины, что с вас возьмЄшь? “от самый анализ кала? – легко решил —еверус дл€ себ€ раз и навсегда. » снова навсегда?..
– √овори о монастыре —в€того  реста, рабын€ гр€зна€, не то пожалеешь. »бо могу € причинить тебе, негожей, боль презлейшую таковую, о коей и помыслить ты мозгами птичьими своими не в силах!
– Ќе скажу ничего тебе о св€тыне великой в горах пиктов, ох… 
Ќу да горы высоки, во мраке долины, ужасны ущель€ и мрачные скалы, и не найдЄшь ты, €зычник, монастыр€ св€того. 
– „ародейством нечестивым пользу€сь, найду € место любое в јльбионе! – злобно высказалс€ —нейп. – „то же до сына твоего, знай, вовсе не принуждал € его к тому, что свершилось, и полно моЄ сердце желанием быть с ним. ѕопробуй лишь встать меж мною и  вотриусом!!! 
Ќыне же накажу € теб€, рабын€ непокорна€, за поношение дерзновенное √осподина дома самого. 
Crucio!
ќна упала на пол и забилась в конвульси€х, словно в агонии. ¬идно, закл€тье подействовало на неЄ слишком сильно. Ќо почему?..
Ќе врем€ рассуждать, сейчас же прекратить.
„тобы рабын€, да не проста€, а мать  вотриуса, не померла, —еверус произнЄс заветные слова:
– Finite incancatem!
» долго ещЄ дЄргалась не угодна€ √осподину рабын€ в опустевшей трапезной. —нейп же,  прекратив действие Ќепростительного, логично и рационально потер€л к ней вс€кий интерес и пошЄл в библиотеку, наде€сь увидеть там желанного маггла… тьфу, брата. 
 
… —непиус —еверус, не успев высмолить и п€ти "сигарет", узрел его, вход€щего странной походкой, будто что-то мешало ему нормально сдвинуть ноги. 
ќпа, мо€ гнила€ работа. ¬от уж "ситуЄвина", как говаривает ƒамблдор. “еперь все домочадцы догадались о наших отношени€х, назовЄм их так… 
ј как же их иначе называть, как не "отношени€ми"? Ёто же не любовь, по крайней мере, с моей стороны, а со стороны брата… 
ќ, оп€ть € думаю о нЄм, как о сводном брате, а не предке. „то-то со мной происходит, но вот что?.. 
Ќу, да они и так в курсе, после истошных воплей  вотриуса и моих… почему-то несдержанных стонов. ƒа и пускай их, магглы презренные, они же сами сношались у мен€ на глазах. ћы-то хоть в комнат€х изволили развлекатьс€. 
– –адуйс€, о высокорожденный брат и √осподин мой…  
 вотриус подошЄл ближе к напр€гшемус€ в ожидании чего-то, несомненно, при€тного брату, научившись у него, бывшего до ночи сей девственником, однако знающего столь изысканные и возбуждающие… даже запретные ласки, прикусив мочку уха, отчего —еверус судорожно вздохнул…  
– —е-э-ве-э-ру-у-с-с, – закончил брат на шип€щей ноте, так возбуждающей —нейпа. 
– » ты радуйс€,  вотриус!
ќтветствовал, как ни в чЄм не бывало, старший брат, всеми силами собрав остатки "стоического" самообладани€, будто не было при€тной т€жести в паху. 
—еверус всЄ же не сдержалс€ и впилс€… о, сколь же умелым поцелуем, в алые, как кровь на снегу, припухшие губы  вотриуса. 
– Ќо как себ€ ощущаешь ты? »мею € в виду межиножие твоЄ. »бо вижу, что ходишь с трудом ты.
—еверус смущЄнно улыбнулс€  вотриусу, чувству€ вину за свою несдержанность. 
"—начала на пол-шишечки, потом на целую", – некстати прозвучал в голове голос хихикающего, пь€ного, заикающегос€ –емуса. 
ј € сразу вошЄл в него, дума€ только о себе. ћордред мен€ раздери, € вообще не думал головой, а головкой, как последн€€ тварь дрожаща€!
—нейп ожидал отповеди брата: "Ёто больше не повторитс€, это была жутка€ боль". 
“огда почему же он так извивалс€, сладко стонал и выкрикивал моЄ им€? Ќе от боли же, наверн€ка… 
Ќу, скажи, скажи хоть что-нибудь,  вотриус, желанный мой… 
¬се эти обрывочные мысли мгновенно пронеслись одна за другой, но —еверусу показалось, что прошло уже полчаса, а брат всЄ ещЄ хранит молчание. 
– ѕревосходно, о высокорожденный брат мой и √осподин,– при этих словах  вотриус игриво подмигнул старшему брату. 
– ј почему тогда ходишь ты … так? ¬идно, больно тебе. Ќе изображай из себ€ стоика. —тоик в доме моЄм лишь € есмь, – горько пошутил —нейп, – –асскажи, как после ночи встретилс€ ты с домочадцами, кои, конечно, слышали всЄ. 
– ƒа, немного… непри€тно мне … жжЄтс€ там, словно свежую, ранку круглую ышке б€ха смазали… 
ќ, шучу недостойно €, не прогневайс€, брат мой стоик. ¬овсе не больно мне, а как-то… странно, что ли. ƒо сих пор, словно чародейством неким, чувствую € пенис замечательный твой в глубине своей. ¬едай же, правда истинна€ сие. 
≈динственна€, настроение дивное испортивша€ мне под утро, матерь была. —окрушаюсь € о поступке еЄ, ибо тайком пробралась она в опочивальню мою. ƒоводила она мен€ до состо€ни€ плавлени€ меди проповед€ми о –асп€том –абе и заповед€х нелепых. Ќо слава милостивым богам отца нашего, € не еЄ веры. 
“ак ни к чему было пустое, истинно женское сие сотр€сание воздуха о кровосмешении и мужеложстве.
ѕобывай она хоть раз в термах мужских, тогда ещЄ выслушал бы еЄ € благосклонно. 
„то же до первого "смертного греха", читал €, веровани€ многие вельми против него, но за трапезой сегодн€ ни высокорожденный отец мой, ни мачеха слова дурного не сказали… 
—еверу-у-с-с, хочу теб€ € … пр€мо здесь. »зволишь ли ты овладеть мной вновь, ибо превелико жажду сего €. 
– Ќет! Ќе желаю € предаватьс€ любви с тобой в библиотеке, ко€ на виду и домочадца любого, и раба ничтожного даже. Ќо позвол€ю € тебе вз€ть пенис мой в рот и испить сперму, брат мой желанный, единственный. 
– ќ, испить сем€ столь сладкое твоЄ, а после целоватьс€, пока не изволишь ты плоть мою от спермы освободить?.. 
 вотриус потупилс€, чтобы брат-чародей не прочитал истинных мыслей, недоумени€ и растер€нности. Ќужно отводить глаза от √осподина, он же чрез них в разум проникает, как же иначе?
—нова брат старший, загадочный, возникший, словно из времени иного, желает от ничтожного полукровки, но свободного домочадца своего и брата сводного, порочного действа сего. Ќо почему —еверус жаждет вновь унижать влюблЄнного без пам€ти мужчину? 
Ќе стоит играть в молчанку. –аз таково стремление сурового брата и √осподина, необходимо подчинитьс€, как уж решено, и скорее, не то маг может рассердитьс€ и –асп€ть. ј вот спросить осторожно очень хочетс€.
– ¬опрос мучает мен€ единый. Ќеужли брезгуешь ты мной?
– ќтчего думаешь так, милый мой?
–… Ќе берЄшь ты пенис мой в рот, как € соделываю, вот отчего. 
– Ќет,  вотриус, не желаю ещЄ сего €. 
– ѕравильно ли пон€л €, что стоит подождать мне?
– “ак, и довольно слов. ј теперь сделай со мною то, чего жажду €. 
»  вотриус опустилс€ на земл€ной пол, нимало не забот€сь о чистоте туники, рабыни выстирают, и расстегнул привычные, зат€нутые тканью, мелкие фибулы, на которых держались штаны —еверуса, уже ловко достав из шЄлкового, €вно лишнего "трусы", ещЄ не до конца возбуждЄнное сокровище. 
—коль же стоик великий он, брат мой! √оворить много и долго о пенисе его, а он и не готов ещЄ, – с восхищением подумал  вотриус. 
ќн не знал, что в соседней с библиотекой трапезной с помощью раба-столоначальника, ставшего участливым к бывшей √оспоже наложнице прежнего √осподина дома, с трудом поднималась с пола нелюбима€ мать.  расивой рабыне повезло упасть головой во врем€ страшного наказани€ на подушку. ≈сли бы случилось иначе, она рисковала разбить голову вдребезги в судорогах от злого колдовства. ƒа лучше бы ей и разбитьс€!
Ќо и просвещЄнный маг, воспитанный в веке двадцатом, забыл о ничтожной маггле. ќн же придумал кое-что интересное, должно быть, при€тное, раз уж подобное нравитс€ даже женщинам.
… —еверус с каждым новым минетом получал всЄ большее удовольствие от самого процесса, а не от кратковременного финала, хот€ разумно не отказывалс€ от него. 
¬от и теперь, раскинувшись на подушках, подальше от кучки окурков, он наслаждалс€ медленным вбиранием своего "дружка" в рот и дальше, до упора в стенки глотки брата, и последующими неторопливыми действи€ми. »м, брать€м, некуда было сейчас торопитьс€. 
 вотриус додумалс€ выпускать пенис изо рта и проводить €зыком по всей длине члена, вырисовыва€ какие-то странные зигзаги и орнаменты. Ёто очень сильно возбуждало, и смекалистый братишка понравилс€ окончательно раскрепостившемус€ профессору ещЄ сильнее. 
¬от так, самому толкнутьс€ в гор€чий, влажный рот, пока не до глотки. ј то братишка подавитс€ или просто выплюнет б€ку. ≈му это, думаю, не так-то при€тно. ѕоложим, просто необычно, пускай уж учитс€ всему сразу.
» —еверус стал действовать активно, а  вотриусу захотелось умереть от нежеланного унижени€, ведь это уже не просто подобие иррумации! 
ƒа, сквернослов€т ромеи в подпитии, коль не замолчишь ты, пенисом теб€ заткну €. ¬озлюбленный брат имеет сводного брата, домочадца свободного, как путану продажную, вернее, раба ничтожного, скотину говор€щую, бесплатно. »спользует, как вещь. 
… Ѕоги вы мои милостивые, молю вас о смерти скорейшей, ибо не выдержу € унижений таковых от возлюбленного брата и… лжеца. ƒа, лжеца бесчестного, ибо не девственник он, отнюдь, но развратен сверх меры.
ќ, брат мой, за что? „то соделал тебе €? ѕочто лжЄшь ты столь недостойно мне?
—мирись,  вотриус, и прими возлюбленного мага таковым, каков он есть, и не рассуждай, не беспокой богов ромейских, коль зан€т ты столь гр€зным делом. ¬осприми всей сутью гордой роль раба, вещи, раз уж любишь. ¬сЄ решено за нас, смертных, чему быть, того не миновать. 
» вовсе не столь уж мерзко извращение сие, по вкусу даже мне, хоть и удивлЄн €. 
¬озможно, брат мой чародейством мен€ услышал, вот и легче стало.
—коль безмерно загадочен ты, —еверус! ј уж как вкусен пенис твой, ибо слаще мЄда мне кажетс€ мне орудие любовное твоЄ. 
 онечно, не в данное врем€, а в те дни, пока заживала рана, —еверус вполне трезво, разумно осознал, что полюбилс€  вотриус с первого взгл€да. ’орошо, не с первого укуса, как особенного рода приватным знакомым ћастера «елий. Ќо полукровка-маггл тогда воспринималс€ как собственный предок, да ещЄ и самозваный кудесник, поэтому —нейп вз€лс€ третировать Ѕратика, именно, без кавычек. 
Ќо не прошло и дес€ти дней пребывани€ в мире легендарных предков, оказавшихс€ реальными людьми, и —еверуса охватила насто€ща€, прежде неведома€ страсть, да не к женщине, а к мужчине, пусть молодому и привлекательному, но… мужчине. 
» бедному профессору это снова показалось неправильным, как обухом по черепу. „уть член не опал.
  ƒементорам! —колько можно мусолить и переливать из пустого в порожнее! «агадка решена, трижды  руциатусом через јваду! ¬сЄ дело именно в красивом мужчине, и мне плевать на его чувства, как ни крути, он лишь маггл! –ешено же, здесь можно всЄ, вот и действуйте, си€тельный граф!
—еверус подвигал бЄдрами и с новой силой прин€лс€ заниматьс€ "непристойност€ми", чтобы брат пон€л неслышную просьбу.  вотриус, правда, пон€л и стал орудовать активнее. 
’ватит испытывать терпение брата. ѕора бы и честь знать, 
Ёта мысль показалась настолько двусмысленной и фривольной, что —нейп громко фыркнул, подавив желание расхохотатьс€. Ќо уж такое откровенное про€вление эмоций  высокорожденному патрицию не позвол€етс€ даже в эту эпоху. Ѕлаговоспитанный джентльмен сего времени об€зан быть сдержанным, а не ржать во врем€ минета, как тестрал. 
» √осподин дома изволил кончить, а брат, выпив сем€, полез целоватьс€, что утомлЄнному неожиданно сильным оргазмом старшему брату показалось излишним, но… 
ќт любви или, если быть точнее, вожделени€ и похоти, не уйдЄшь. 
—начала нехот€, а потом и войд€ во вкус, с упоением и каким-то болезненным удовольствием, —еверус с  вотриусом стал целоватьс€ взасос, привычно, как с женщиной. » снова мерзость, сплошна€ пакость, а не фривольные мечты и очень даже при€тные, реальные  чувства. 
Ќу что за дурацкие мысли лезут в голову? Ќет, это не из-за “онкс, € уверен. ј, это же из-за ворожеи Ќины, такой же красотки, как и сыночек. 
 стати,  руциатусом € еЄ угостил, а что теперь?.. ќна же так просто не успокоитс€, как люба€ женщина. 
—прошу-ка €  вотриуса, что он мне скажет о правомочи€х √оспод с рабами, хот€ бы, его матерью. ј заодно, проверю братца на стойкость…
“олько не знаю, стойкость чего или к чему. Ћадно, он сказал: "ѕоехали!" ј вот рукой можно и не махать, € же не русский астронавт.
ќторвавшись от жадного до поцелуев брата, —еверус вкратце, не вдава€сь в шокирующие подробности, пересказал ему, что совершено со строптивой рабыней, разумно ожида€ охов, ахов и заламывани€ рук с об€зательными увыкань€ми. ¬едь это было сделано с его милой матерью, а не хреном от маленькой собчачки. –абын€ даже сначала показалась √осподину дома смиренницей и, как же это у магглов, а, постницей. ѕочти как жадный до м€гкой гов€динки —нейп. 
–абы же м€са толком не видывали, даже кости бараньи бросали сторожевым псам. Ёто на исторической –одине римл€не кормили собак хлебушком, да поили водицей. 
Ќо и изнемождЄнными рабы вовсе не казались, не говор€ уж о пухленьких рабын€х с отличными формами. Ќадо бы новому √осподину дома разузнать, сколько раз в день и чем корм€т рабов. Ќо не сейчас же, когда мыслепесни замучили! ѕусть отвечает  вотриус. √овор€, вернее, дума€ красиво, в духе эпохи, жребий брошен, –убикон перейдЄн.  ороче, проверка св€зи, не бойс€, блин, ты ÷езар€ и его судьбу везЄшь!
Ќо "брат", нет, брат, словно речь шла о какой-то другой провинившейс€ рабыне, навлекшей праведный гнев √осподина, сказал привычно велеречиво:
– Ѕуде мне оказатьс€ на месте твоЄм, о высокорожденный брат мой и √осподин —еверус, поступил бы € тако же. Ќо не быть мне на месте сЄм, √осподин дома, ибо по праву твоЄ оно, не прогневайс€, токмо ради сравнени€ некоего сказал € сие, что недостойно есть. ”вы мне, ничтожному полу…
– ѕродолжай, не гневаюсь € на теб€, брат мой, – холодно и спокойно прервал  вотриуса старший брат, подавив второй приступ хохота из-за провидческих способностей. ¬едь увыканье прозвучало!
– ≈жели рабын€ или раб некий тебе, о высокорожденный брат мой и √осподин, не понравитс€, посмеет свершить в отношении теб€, любого ли домочадца свободного, подчин€ющегос€ тебе лишь, дело негодное, иль возымеет против теб€ и прочих √оспод дома твоего умысел злой, волен убить виновника ты. »бо мало того, что в доме денег достаточно, на кои можно купить раба, а на пастбищах коров полно, коих обмен€ть на скот говор€щий можно, так и рабы твои многочисленны весьма. 
–абы же дЄшевы, не то, что насто€щий скот.
  тому же, уверен €, ибо полагаюсь на милость богов ромейских великих, приведЄм все мы, трое воев отменных, из похода на гвасинг диких ещЄ множество. 
¬от теперь —еверусу не хотелось ни сме€тьс€, ни хорошенько выругатьс€, он опешил. 
Ќе ожидал √осподин дома такой жестокости по отношению к матери от м€гкого, красивого, даже несколько женственного сводного брата, словно сошедшего с маггловского ренессансного портрета. 
 
—нейп сослалс€ на головную боль, она била, росла и крепчала, и отослал нисколько не обидевшегос€, покорного брата. ѕрофессор заставил себ€ отказатьс€ от ышке быха как средства лечени€, чтобы размышл€ть трезво, да курить. 
Ёто не брат жесток, он всего лишь дит€ мира √оспод и рабов. ¬едь таковы нравы в эту гадкую эпоху… 
» сколько же ещЄ веков в моей свободолюбивой јнглии будут торговать людьми уже не ромеи, но следующие завоеватели, все эти англы, саксы, юты, норманны, позднее английские лорды. 
» даже захудалые рыцаришки будут продавать сильных вилланов, чтобы снар€дитьс€ на турнир или ловитву вместе с сеньором. 
ƒа и в моей семье волшебников отношение к подвластным магглам было точно таким же. 
Ќо разве можно любить человека, который так нелепо, дико жесток?
ќй, —ев, снова-нездорово, сколько можно взвешивать и отмер€ть, ты же не в лаборатории. »меем то, что имеем, этот предок закономерное дит€ эпохи, и всЄ, ни блэнком больше.
ѕрин€ть надо  вотриуса таким, каков он есть на самом деле, а не придумывать образ целомудренного, преданного, страстного мальчика. Ќапридумывалс€ уже, тебе до сих пор тошнотворно вспоминать…
’ватит. 
»так, прин€ть и, да, полюбить не мальчика, но мужа, воина, по воспитанию и нравам римл€нина. ¬едь так же и мне, и ему будет легче! ќн уже любит мен€ и отдаЄт не только тело.  ак он и говорил в начале моего пребывани€ здесь о любви к неведомому незнакомцу, мне, €сное дело, и сердце, и душу, и даже разум, и помыслы. ¬сЄ мне в ноги, как божеству! 
ј €?.. я всего лишь бесчестно воспользовалс€ его любовью… 
»ли всЄ же нет?..
Ќе знаю, быть может, € тоже люблю его, но мне кажетс€, это чувство должно быть более… 
 аким? „его тебе, —ев, не хватает? “ы же даже чувство полЄта без магии испытал. 
Ќо € же здраво решил, что это физиологи€ и при€тнейша€ новизна. √лавное, мне так легче и проще, что до красивого молодого мужчины, как говоритс€, твой мир, и правила твои. ѕусть его разбираетс€ сам в своих чувствах или их отсутствии, если он хоть немного разумен в моЄм, современном смысле слова. ј не только красиво сорить словами-паразитами способен этот  вотриус, да рассуждать о нравственности и полномочи€х √оспод.
… јх, сейчас бы в термы, сполоснутьс€, да и подумать заодно о своЄм чувстве на чистую голову, отрешитьс€ от суеты сует этого чужого дома. 
¬едь € уже не боюсь вс€ких там заезжих финикийцев, сам такой. Ќо солнце, беспощадное июньское солнце уже в зените, да ещЄ этот странный жаркий климат, так не похожий на пасторальное английское летнее тепло. ¬едь ещЄ только начало лета, ну, пускай, перва€ декада. 
… —туденты в ’огвартсе сейчас блаженствуют, экзамены позади, у седьмого курса впереди ¬ыпускной, попойка и танцы до упаду, и тут по€вл€юсь €, весь в чЄрном… 
“о-то бы они изумились! 
Ќенавистный профессор пришЄл испортить вечер своим угрюмым видом.  ак же это было бы прекрасно! 
Ќет, € вовсе не о порче ¬ыпускного Ѕала и прочих милых развлечений. ѕросто оказатьс€… там, сейчас… 
’оть бы на несколько часиков…
ѕользу€сь тем, что студенты зан€ты балом, упиванием и, как следствие, уже традиционными амурными похождени€ми после него, € даже на радост€х не стал им мешать. 
ј пошЄл бы € к озеру, искупалс€ в прогретой воде, потом подурачилс€, стара€сь угодить мелкой, нагретой за день галькой в гигантского кальмара, тот бы раскидывал в притворном гневе здоровенные щупальца…
– ќ-о, – застонал профессор, сам того не замеча€, вслух, –  ак же прекрасно и далеко всЄ это благолепие!
ј о главном-то € и не подумал! ¬от вернусь, а € об€зательно вернусь, и снова пойдут унылые попойки с Ћюпином, надоевший, пустой смех,  зато будет удобна€, м€гка€, просторна€, но… 
ƒери мен€ ћордред ќка€нный, одинока€ постель. 
я же, как мне хочетс€ думать, питаю симпатию к  вотриусу, а ему предстоит остатьс€ здесь. » врем€, множество веков и эпох, разлучат нас. 
 онечно, € надеюсь и уповаю на то врем€, когда € перенесусь в свою "насто€щую" реальность. ј, может, € теперь и страшусь… этого момента, ведь ему придЄтс€ становитьс€ √осподином этого безобразного дома, обзаводитьс€ женой и детьми, продлева€ род —непиусов, иначе… мен€, да и всей фамилии —нейпов, родовитых, чистокровных магов, не будет никогда и нигде…
ќй, ну додумалс€ до очередной страшилки, поздравл€ю. ј так хорошо всЄ начиналось.
 
… ¬ комнату, прервав нестройные мысли √осподина, неслышно ступа€, вошЄл пожилой раб, –  ажетс€, это виночерпий, – припомнил —еверус, – “ак так-так, внимание и ещЄ раз внимание. ” мен€ безошибочное предчувствие, что это жу-жу неспроста.
–аб поклонилс€, почти уткнувшись длинным носом всЄ того же "производител€", видимо, ещЄ совсем молодого ћалефици€, в грубые сандалии, и передал √осподину чашу с вином. 
–  то прислал сие, раб? –  холодно спросил —нейп, тщательнейшим образом осматрива€ чашу и вынюхива€ содержимое. 
– “орговец вином, о √осподин. ѕробовал € его, ибо положено мне прежде на себе испытывать вино иль напиток иной, душу весел€щий. » осмелюсь сказать с уверенностью, что вино сие не отравлено, но качества отменного. »зволь же испить оного глоток хоть. »бо едва вступил € в возраст разумный, по велению отца твоего, √осподина дома прежнего, с усердием великим прин€лс€ перенимать учител€ своего опыт. 
» вновь повторю смиренно, о √осподин, вино сие воистину вкуса и аромата небывалого. 
„то-то знакомое мне этот слабенький, даже излишне, отголосок в аромате напоминает, – подумал зельевар, – Ќо вот что? ¬споминай же, —ев, ну же… 
ј, вот! —лабый запах насто€ грибокрылки росовидной. ¬есЄлому грибочку достаточно даже водного раствора, если его потолочь или, лучше, отварить, чтобы получить €д. 
ƒа! Ѕезвкусный, очень болезненный €д, действующий примерно через двадцать часов после приЄма, знакомый ещЄ древним грекам, когда те плавали на "јрго" в  олхиду за ненужным,  по жадности прихваченным золотым руном. “ам большинство их местный царЄк и потравил, а остальные, завоевав его страну, захватив самого в плен, лишь страшными пытками выведали свойство грибочка. я и сам варил такую др€нь на заказ, конечно, ≈го “емнейшейства, этого самозваного Ћорда.
¬от почему до сих пор жив виночерпий, если он не лжЄт. ѕридЄтс€ применить…
Ќет, необходимо ѕервое Ќепростительное. «десь за эти действенные заклинани€ не сажают в јзкабан. 
Ёто же измена в моЄм доме!
… »ли чьи-то гадкие, недостойные проделки. „ас от часу не легче! 
– ѕоследний раз спрашиваю теб€, раб.  то прислал вино отравленное? —олгал ты мне, мне, √осподину своему, и пытать буду теб€ € сам, пока не сознаешьс€ ты в попытке отравлени€ √осподина дома! – "ласково" пообещал, но и только, —нейп. 
ћаг вовсе не собиралс€ пытать виночерпи€, у него же был план. 
– —милуйс€, √осподин!  ”ж бесполезен дл€ допроса €, ибо рассказал всЄ, как было на самом деле!
– Imperio!
ј теперь говори, скотина лжива€ и мерзка€ притом, кто подослал теб€ с этой чашей отравы?!
Ќет, без ¬еритасерума здесь не обойтись, вещь полезна€, да и в хоз€йстве всегда пригодитс€. Ќе всем же подр€д в глаза посто€нно загл€дывать!
ћастер «елий был разозлЄн упорным однообразным рассказом о продавце отменного вина, которое он, раб-виночерпий, по "должности" своей попробовал и… ничего. 
Ѕольше под Imperio от человека ничего не добьешьс€. —еверус решительно проник в разум обречЄнного "самоубийцы" поневоле, но и там всЄ соответствовало рассказу. 
¬сЄ, пока —ыворотку ѕравды не сварю, сижу на здоровом голодании. ќх, как € предполагал, всЄ здесь не так просто, как кажетс€. ƒаже смешной труд —енеки пришЄлс€ ко двору, – окончательно и бесповоротно решил профессор «ельеварени€. – ј значит, завтра, вот только прикажу камерному рабу разбудить мен€ со вторыми петухами, когда едва светает, и отправлюсь в местночтимый лесок за ингредиентами.  орень имбир€, должно быть, стоит на рынке бешеных денег, но полагаю, в наличии. 
ќ том, что делать, если пресловутой пр€ности не окажетс€ на торжище, —еверус предпочитал не размышл€ть. » без того голова раскалывалась. 
ќн всЄ же решил сделать всего один, большой глоток ышке б€ха из принесЄнной честным виночерпием чаши. –азумеетс€, —нейп, привычно не довер€€ ни-ко-му, сопровождал раба в походе за пойлом. ƒовер€ть теперь в доме можно разве только ѕапеньке с ћаменькой, но не будут же они прислуживать, хоть и √осподину дома, но всего лишь высокорожденному, как и сами, сыну-патрицию. 
ѕравда,  вотриус мог бы и принести чашу, как в первый раз, когда он притащил целый рог самогоновки. 
ќ, тогда-то толком всЄ и началось!.. 
Ќо —еверусу было сейчас легче самому пройтись "ножками, ножками" вслед за виночерпием, чем звать любвеобильного брата. 
ћастер «елий отнЄс чашу к себе в опочивальню, от души хлебнул сивухи, сид€ на ложе, мгновенно захмелел и завалилс€ спать, постаныва€ во сне от головной боли. 
 
… –аб-виночерпий умер в невообразимых муках на исходе ночи…
 

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 13.

ƒневник

¬оскресенье, 15 ћа€ 2011 г. 14:29 + в цитатник


√лава 13.

 

 

 

 

… ¬уэррэ очнулс€ так же внезапно, как и свалилс€, и ход его примитивных, похабных мыслей не изменилс€. 
¬ыебать этого несносного раба с такими красивыми глазами! ќни п€л€тс€ почти всегда слишком гордо дл€ его жалкого положени€. ¬от и дело с концом! – он громко заржал своей двусмысленной шутке. – ¬от именно, что с концом! ј то аж хуй стоит. —ейчас € ему его цельную жопу-то порву, а то ж он у нас неЄбаный до сих пор! » куда вождь смотрел ажных четыре пальца раз, да уж больше, лет. ¬идно, не по нраву ему такой раб, с бабой схожий!.. 
Ќу, вот, скажем, мужество у “ох`ыма этого имеетс€, это точно, раз в мен€ за себ€ и за того парн€ в грудь дерев€шкой тычет. “олько толку-то от дерев€шки этой, ни хера это не оберег, как он говорил уж много пальцев раз лет назад, когда мы их и вз€ли, и пов€зали, и дерев€шки великий вождь ’`ынгу повелел отобрать у колдунов-пердунов этих.
ћыслительный процесс дикар€ исс€к, и ¬уэррэ решительно подошЄл к снова провалившемус€ в сон, раз благородные хоз€ева не буд€т(» чего, значит, он мен€ не боитс€, скотина, что задрых?! Ќу да ладно, так проще!),“ох`ыму, прикрывшего своей странной дыр€вой одеждой этого вечно мешающего парн€, ’`аррэ, и рухнул поверх раба. “от очнулс€ и вскрикнул, но ¬уэррэ уже деловито  переворачивал его, ничего не понимающего спросонь€, на живот, задира€ тр€пьЄ и раздвига€ ему ноги. 
“ох`ым не ожидал такой прыти от здоровенного, раскормленного воина, вроде бы перед сном бывшего без сознани€, и смог только слабо, потому, что тот вдавливал “ох`ыма лицом в утоптанную землю, простонать:
– ’`аррэ! ѕроснись! ѕомо… 
 онечно, “ох`ым не ведал, что это за колдовство так кстати… тогда пробудилось в его друге, когда ещЄ солнце едва вставало, перед вторым сном, таким спокойным. » даже облепивша€ тела рабов мошкара не мешала им дрыхнуть без задних ног. Ќо усталый после всплеска стихийной магии, ’`аррэ теперь глубоко спал, откатившись в сторону от борющихс€ мужчин. 
ѕочувствовав грубую попытку вторжени€ в собственный зад, “ох`ым взвыл и преисполнилс€ страшных, неведомых ему, покорному рабу, таких всеобъемлющих и праведных чувств, как €рость и желание немедленно убить подонка. ћужчина сверху внезапно прекратил попытки, изнасиловать его, и как-то странно обм€к, а вскоре пот€желел, не продолжа€ своей гр€зной игры с совсем обессилевшим ничтожным рабом. 
¬уэррэ умер мгновенно, и никто, кроме всегда чутко сп€щего, а потому и проснувшегос€ на шум раба, старика лет тридцати, не увидел подслеповатыми глазами, но €сно, как всЄ тело сначала “ох`ыма, а за ним сразу же, и неудавшегос€ насильника окутало €рко-зелЄное свечение. 
» “ох`ым оказалс€ колдуном, как ’`аррэ, – спокойно отметил старик, – ¬от что с ними поутру сделают хоз€ева? ясное дело, убьют. ј думать надо о живых. Ќас, не колдунов, а обычных рабов станет на один палец раз и половину меньше. ј телеги т€жЄлые. ј лошади голодные. ¬от и останетс€ нас рука да один палец. 
Ќу, да уж пришли на место-то, и за то слава богам, обитающим в св€щенных рощах…
 
… » наступила ночь, на этот раз с долгожданным ливнем, молни€ми, бьющими в зачахшие без воды деревь€ и роскошными на вкус —нейпа, пугающими и граждан, и, ещЄ больше, рабов, раскатами грома. 
» пришЄл брат, по негласной, ещЄ не сложившейс€ традиции, которой от роду пошла всего втора€ ночь, в шЄлковой, лазоревой тунике. 
» помн€ неумелые руки брата старшего на своЄм оде€нии, сн€л он еЄ сам, и восшЄл на ложе, встав в ту же позу, что и ночью прошедшей. 
» снова увидел —еверус, как нераст€нут брат его, но уже не обуреваемый такой невиданной, лишающей рассудка, сжигающей плоть жаждой обладани€, как ночью прошедшей, начал заново ласкать его €зыком изнутри. 
» расслабилс€ младший брат. 
» осторожно, стара€сь не сделать тому больно, осторожно вошЄл в него брат старший на немного. 
Ќо был брат младший, так и не получив от брата возлюбленного днЄм обещанной разр€дки, изр€дно возбуждЄн, и желал он скорейших действий, а потому, не обраща€ внимани€ на возникшую в межиножии боль, сам вонзил в себ€ пенис брата старшего. 
» вынужден был брат старший, вопреки желанию своему быть понежнее, двигатьс€ в брате сразу быстро, придержива€ набухший его пенис рукою влажною, сухопарою. 
» возросло в брате старшем, утомлЄнном и алкающем пищи, желание скорее дать излитьс€ семени брата, но не был тот готов к этому. 
»бо была велика т€га брата младшего к утехам, кои доставл€л ему пенис брата, и сам насаживалс€ брат младший брат на пенис старшего. 
» каждому из братьев было воистину превосходно, ибо такова суть страсти, коей оба были подвластны. 
» стонал, и извивалс€, и просил о большем брат младший брата своего, но не мог дать большего брат старший. 
» кричал брат младший им€ брата, называ€ его ласковыми прозвищами, отчего у брата старшего потеплело на душе. 
»бо уж не ча€л брат старший услышать столь проникновенными имена, о коих брат младший помышл€л весь день. 
» называл брат младший брата старшего возлюбленным единым своим, живым биением сердца своего, цветком невиданным, в груди своей распахнувшим лепестки свои и многими иными названи€ми любовными и нежными. 
» не знал брат старший, как в ответ назвать брата младшего, ибо не столь ещЄ он был искушЄн в латыни ежедневной, благородной.
» был готов брат старший извергнуть сперму свою, и не мог он больше сдерживатьс€, но излилс€ внутрь брата. 
» хоть не был удовлетворЄн сполна брат младший движени€ми в нЄм брата высокорожденного, не стал он злоупотребл€ть милостью, ему оказанной, и тотчас же выплеснул сем€ в ладонь его узкую, прохладную и себе на живот. 
» так много семени скопилось у брата младшего, что достигли брызги спермы до его груди широкой. 
» вынул брат старший-чародей палочку свою волшебную из-под подголовного валика и произнЄс заклинание некое. 
» стала кожа брата младшего на животе и груди чистою, словно после посещени€ терм, но сухою весьма, ибо такова была маги€ брата старшего. 
» целую ночь, до вторых петухов, лежали они, переплет€сь в объ€ти€х крепких и целу€сь страстно… 
 
”тром —еверус с рабом отправилс€ на торжище, но, как он предполагал на подступах, корень имбир€, о котором торговец пр€ност€ми слышал впервые, пришлось заказывать у него с посыльным из ¬ериума. 
—нейп по утренней росе отправилс€ с рабами-охранниками и гражданином ÷ицерусом  равцием, отысканным на том же рынке и немного разбирающимс€ в свойствах местных растений, трав и грибов, в ближайший лес. Ћес был густым, диким, нехоженым. –омеи не любили лесов јльбиона, из-за каждого дерева которых могла быть пущена стрела бритта. ѕикты в этих местах были уже истреблены. 
«ельевар не уставал поражатьс€ богатством флоры в лесу. ¬от бы ему такое иметь под боком, пусть даже в «апретном из-за обитающей там нелюди, но всЄ же просто заповедном лесу пограничь€ јнглии и Ўотландии. ќн решил нарвать побольше неведомых пока, но, безусловно, пригодившимис€ бы ему в далЄком ’огвартсе трав, цветов, соцветий и грибов. 
ќни вернулись спокойно, без приключений, зато со вс€кими образчиками лесного великолепи€ в нескольких корзинах. 
ќдну из них донЄс даже сам гражданин ÷ицериус из чувства глубочайшего уважени€ и почтени€ к знающему так много √осподину дома —непиусов до его усадьбы с домом, так поражавшим зельевара своей неприветливостью, несмотр€ на проведЄнныое в нЄм уж множество дней. 
—нейп до глубины, считавшихс€ отсутствующими у говор€щего скота, душ, поразил кухонных, вечно чумазых рабов, по€вившись в кухне, куда ни разу не заходил ни один √осподин или даже √оспожа наложница, не говор€ уж о прежнем √осподине дома.  ухн€ оказалась большом, неуютном помещении размером с три, а то и больше, опочивальни профессора. 
ѕриказав расчистить место на самом большом столе, он саморучно протЄр его чистой, словно из воздуха вз€вшейс€ тр€пицей, вымоченной им в ышке б€ха, как единственном известном —еверусу в эту эпоху антисептике, и разложил принесЄнное благолепие по столу отдельными, по возможности, далЄкими кучками сушитьс€. «десь было жарко и душно даже после прошедшей мощной грозы. √рибы он предварительно разрезал, не допуска€ рабов, сам, всЄ сам, на тонкие пластины.
 онечно, кухн€ не походила на лабораторию зельевара и алхимика. —тены здесь пропитались непригл€дной копотью, скопившейс€ у очага и на потолке над огромной плитой, используемой дл€ жарки хлебов и разогрева доставаемых из погреба продуктов. 
¬ помещении сто€ли аппетитные, но пока запретные дл€ —еверуса запахи блюд, готов€щихс€ дл€ утренней, не слишком сытной трапезы домочадцев, всего-то одного барана, жар€щегос€ на вертеле, и каши из €чмен€ с бараньим жиром.
  слову, √осподин дома узнал, что рабов корм€т такой же кашей, только менее жирнющей. ƒа, от… такой трапезы —нейпу лучше было отказатьс€, и даже не из-за возможной попытки отравлени€ Ќиной, но из-за целостности и пор€дка в своих внутренност€х. Ќо запах… запах от хлебов, хоть и забиваемый принципиально уже непереносимым запахом жира, да ещЄ и горелого, сто€л такой… 
„то —еверус кое-что придумал дл€ себ€-"стоика".
¬место еды, а есть со вчерашнего утра хотелось ужасно, да ещЄ и после бурной, абсолютно бессонной ночки и более, чем необходимо, пробуждающего аппетит утреннего моциона, —нейп, не дождавшись реализации своей замечательной идеи, только от пуза напилс€ колодезной воды. –езультат сказалс€, не вдава€сь в подробности, вконец замучившие его, часа через два. 
 
 ак ни странно, наследный граф —нейп умел хорошо готовить и, оказавшись в форс-мажорных обсто€тельствах, окончательно обессилев от потери жидкости, наконец-то, заставил себ€, преодолева€ естественную слабость, подгон€емый урчащим желудком и сворачивающимис€ в трубочку опустевшими кишками, вернутьс€ на кухню. » в пекле, которое магглы, кажетс€, называют адским, такое у них странное пон€тие о ѕосмертии, во второй раз на дню, вернее, дело было вечером, поверг кухонных рабов в благоговейный трепет, ужас и непонимание происход€щего, самолично замесив тесто и приготовив на огромной, пышущей жаром и, да, тем самым жиром, чугунной сковороде четыре сильно солЄных лепЄшки.  ак любому, даже мало-мальски умелому зельевару, ему было известно о   необходимости поддерживать должный уровень соли в организме. 
«атем —еверус сам проследил, обтека€ потом, задыха€сь и разрыва€сь между желанием потер€ть сознание от всего "хорошего" за последние сутки, и жаждой схватить гор€чую лепЄшку, даже не охладив еЄ заклинанием, да запихнуть в рот, чтобы сковорода остыла. Ќа редкость ловко сн€л желанную еду дерев€нной лопаткой дл€ хлебов на промасленную доску и отнЄс их на блюде в трапезную, где реализовал более разумную жажду, невзира€ на столь не господские манеры, да какие тут, к ћордреду, могут быть манеры, сожрал их, громко чавка€, под нисколько не шокированным, абсолютно равнодушным взгл€дом раба-подавальщика. 
ѕо крайней мере, теперь —еверус был уверен, совешив кулинарный процесс от и до, что съеденные лепЄшки не отравлены. 
 
—ытый и уверенный в себе и своих способност€х даже в этом примитивном времени, ведь он же научилс€ когда-то готовить, просто ради любопытства, а теперь и пригодилось, —нейп отправилс€ спать. Ќо как следует выспатьс€ ему не дал  вотриус, ворвавшийс€ в опочивальню с криком:
– ¬ысокорожденный брат мой и √осподин дома, когорта пришла! ¬ысокорожденный патриций, отец наш, изволил сообщить мне, недостойному полукровке, что мы можем отправл€тьс€ в поход уже послезавтра, после того, как легионеры будут расквартированы, сход€т в термы и отдохнут с дороги!
 ак в это важное сообщение брат умудрилс€ упихнуть столько слов-паразитов, по мнению —нейпа, и выпалить всЄ, казалось, на одном дыхании, одному ћерлину всеблагому было известно. 
Ќу да, поебут мальчиков и финикийцев в термах, а ближе к ночи, изр€дно надравшись в тавернах, гл€дишь, завал€тс€ в лупанарий, к девочкам, дл€ разнообрази€, – Cлизеринский ”блюдок, как —ев сам себ€ сейчас мысленно обозвал, подумал в своЄм обычном духе, желчно. 
”пом€нутый ”блюдок только взгл€нул грозно на разрум€нившегос€ брата и снова смежил т€жЄлые веки. 
– —пать желает высокорожденный твой и так далее, ничего больше.
—еверус допустил-таки вольность, непозволительную прежде в общении с домочадцами, даже днЄм с братом, невразумительно буркнув и провалива€сь в объ€ти€ ћорфеуса. 
 
… —начала во сне было тихо, душно и, как и положено в усталых снах, темно. ѕотом… 
¬от он сидит со стаканом огневиски, отхлЄбывает и слушает Ћюпина. ’огвартские последние извести€: ћинерва, счастливица, исполн€ет свои об€занности, ѕопечительский совет объ€вил войну старине јльбусу за что-то там неважное, вроде чьих-то баллов в дипломах по его, —ева, ѕродвинутому «ельеварению, и понимает, что Ќесп€щим он успел запороть дипломы. 
¬прочем, почему "успел"? ќн, как профессор, оставалс€ всЄ это врем€ в школе, принима€ экзаме… ѕочему "оставалс€"? ќн, что, ездил на конференцию  онгрегации ≈вропейских алхимиков?.. 
Ќе было ничего, ничего не было, эт-то точно… 
ѕлесни-ка ещЄ, –ем. ѕокорнейше благодарю.
» он снова пьЄт медовое на запах огневиски, лучшее, за встречу…
 акую "встречу", –ем? 
“ы что, сп€тил? »ли это €… сп€тил… 
Ќет, € не сп€тил, € – п-пь-€-а-н-н. ћне хва… 
ƒа что ты всЄ о шишечках? "—начала на пол-шишечки, потом… "
ƒа знаю € анекдот этот. — бородищей он вот та-а-кой.
» он, —ев, показывает, кака€ длинна€… борода у анекдота. 
ј знаешь, –ем, € ведь мужчина уже. ƒа-да, ты всЄ правильно по-ик!-маешь… 
ј, ладно, плесни ще. ѕокорнейше. Ѕудь здоров, не кашл€й. „то?  ака€ она?.. 
ƒа вот в чЄм дело, –ем, это не она, а он, парнишка, да вдвое младше. ј ну и что?!? ј, м-между прочим, насто€щие, а не на разик-другой потрахатьс€ и разбежатьс€,  пары у ге – ик! - ев обычно так и складываютс€: один чуток постарше, ну, а другой, естессно, в разок пом… 
“олько вот ведь незадача, послушай-ка, –емус.
» он, —ев, мгновенно становитс€ аб-со-лют-но трезвым. 
„то с того, что у него нет под рукой јнтипохмельного зель€?
¬з€л вот, да и протрезвел, и начал загружать всЄ ещЄ девственника, –емуса, та-а-кими интимными подробност€ми их с братом… 
ј что ты на мен€… так смотришь, –ем? 
Ќу, не насто€щий он мне брат, а предок дальний. ƒа не страдаю € гусиной хуйнЄй, наоборот, правду тебе говорю. ’очешь, своими именем и честью покл€нусь? 
» он, —ев, торжественно произносит заученное с детства:
»менем моим, —еверуса ќриуса —нейпа и честью рода —нейпов, чистокровнейших магов закрытой фамилии, кл€нусь, что спал € со своим сводным братом —непиусом  вотриусом ћалефицием, и было это не давнее, чем…
 
—нейп, несмотр€ на пар€щую духоту за окном и стенами прокл€того дома проснулс€ в холодном поту. ќказалось, к собственному ужасу, что он запомнил весь сон. 
» этот, показавшийс€ —еверусу вначале кошмарным видением, сон, хранил две важные тайны, одну из которых ему теперь не узнать, ведь вещие сны повтор€ютс€ только в легендах: сколько дней или, того хуже, недель, предстоит провести ему, —еву, в этом злобном, жарком мире, а вторую он не смел даже начать разгадывать. 
ќн запомнил… как блеснули волчьи глаза –емуса, когда тот спрашивал у него, —ева: " акова она?" и какой жгучей обидой преисполнились, когда тот, конечно, не насто€щий –ем-из-сна узнал, что избранником —еверуса стал мужчина. 
—нейп не желал больше мусолить эту призрачную, глупую мысль, взбредшую в голову просто-напросто больного и обессиленного, несмотр€ на, ћордред, всего-то  четыре лепЄшечки, человека в пал€щем мареве надвигающейс€ новой ночной грозы. 
 
Ќе желающий себе в этом признаватьс€, но предострежЄнный видением —нейп твЄрдо решил провести наступающую ночь в одиночестве. 
¬ечер же, хоть и душный, рассудил он посв€тить долгожданному посещению терм дл€ необходимости освежитьс€ после всего, особенно, дементоровой кухни, и чтобы не встречатьс€ с любовником, провоциру€ того зазр€, ведь, как ни отпиралс€ —еверус от их, всЄ же, противоестественной св€зи, имел он в сердце к  вотриусу желание великое. 
» горько плакало его сердце, сжатое в железный кулак воли и самообладани€, которых было —нейпу не занимать, напротив, мог он щедро делитьс€ с людьми слабохарактерными и ранимыми. ¬от только не делал этого никогда. 
» вздымалась, и бунтовала плоть его против √осподина своего, но усили€ми разума и силы, которых также было отмерено —еверусу немало, заставил он покоритьс€ тело своЄ, но не подыматьс€ супротив хоз€ина. 
» терзалась, рыда€, душа его, не жела€ миритьс€ с утратой желани€, а может, и любви самой, разделЄнной, одной на двоих, едва познанной, но —нейпу удалось и душу заставить умолкнуть, ибо противно желани€ √осподина вела она себ€ образом неподобающим. 
» пошЄл он в баню, то есть, тьфу, в термы. 
 
… ¬ода во фригидариуме была не просто, а отвратительно гр€зной, поэтому —еверус, уже раздевшийс€ донага, просто решил не лезть в эту мутную, покрытую слоем кожного жира, жижу, а вновь оделс€ и, несолоно хлебавши, отправилс€ с молчаливой, но за спиной —нейпа нагло перегл€дывающейс€ свитой чудаковатого √осподина, обратно в такой негостеприимный, чужой ему дом. 
— каждым возвращением в этот дом он буквально ощущал всем, и душой, и сердцем, и даже телесно, что жилище —непиусов отвергает его, своего √осподина не по праву рождени€, а лишь… чародейства своего. ¬от, чего стоил —еверусу громкий титул высокорожденного наследника, коим он €вл€тьс€ не имел ни права, ни желани€, ни предназначени€.  вотриус, желанный или, всЄ же, любимый, вот, кто должен быть по праву √осподином дома —непиусов. » хоть он и полукровка, но воспитан донельз€ лучше и так начитан, и о рабах приглашает его, —ева, заботитьс€, столь хоз€йственный… и красивый, и милый сердцу —еверуса, и желанный, и ещЄ много, чего можно сказать об этом кельтском красавце, унаследовавшем м€гкость черт и прелесть матери-бриттки и… нос отца. 
 
—нейп в третий раз за день вошЄл в кухню, сейчас пустующую. ¬рем€ вечерней, а вернее говор€, ночной трапезы было ещЄ далеко, и все в доме, как показалось профессору, спали с весьма глубоким сном. 
Ќа этот раз в руках —еверуса было полное, неудобное, искорЄженное кожаное ведро, из которого тогда ещЄ "Ѕратик" отливал его, правда, случайно оказавшись р€дом, но оно и к лучшему, той душной ночью после "агнца". ѕрофессор сделал элементарную вещь, а именно, вскип€тил дл€ себ€ воду, чтобы не бо€сь непри€тных последствий, преспокойно пить еЄ. 
ќсталось малое, всего лишь охладить кип€ток, палочка осталась в опочивальне, не с нею же в термах было бы отмокать, и —нейп, не дозвавшись даже самого завал€щего раба или рабыню, решил сам полезть в подпол, дав воде немного остыть среди копоти кухни, чтобы не обваритьс€. 
—еверус откинул крышку погреба и пон€л, вот оно – счастье. Ќа него пахнуло такой благословенной прохладой, что ему захотелось, наплевав на приличи€, поселитьс€ там, в непрогл€дной глубине. Ќо вот спускатьс€ хоть и по каменной, как и весь дом, состо€вший из крупных блоков песчаника, лестнице, но в непрогл€дную тьму, —еверусу расхотелось. 
«ельевар стал пристально всматриватьс€ в недра, но всЄ, что он увидел, это две освежЄванных туши сраных баранов, подвешенные на крючь€х, большего же разгл€деть не удалось. 
ѕравильно € сделал, что не полез в эту, €вно, здоровенную, дыру, – подумал —еверус. 
 
… Ќезадолго до прихода —еверуса легионеры преизр€дно навели свой, воинский пор€док в термах, пользу€, весел€сь в водах всех трЄх бассейнов, и мальчиков, и содравших с них ломовую цену за "услуги" финикийцев, и друг друга. ƒа и свалили шумною толпою. “еперь же они заполонили все три таверны, что были в городке, от приличной до таковой, в которую √осподам вроде представител€ рода —непиусов и ступать зазорно, пили ышке б€ха и вересковый мЄд. ј ещЄ жрали в три горла несвежую, да их желудкам не привыкать, баранину. ќни, как и предполагал —нейп, набирались сил дл€ путан, да так, чтобы с огоньком, на всю ночь. ѕреретрахать весь лупанарий, ну, что могло быть слаще уставшим от мужского общества солдатам Ѕожественного  есар€… » они справились, а все путаны наутро залечивали бод€гой син€ки, полученные, как считали легионеры, за нерасторопность в их ублажении.
 
Ќаконец, домочадцы и рабы дома —непиусов проснулись после об€зательного даже дл€ говор€щего скота полуденного сна, и —еверус услышал осторожные шаги рабов в коридоре. —ам же он, выспавшись раньше, лежал в опочивальне, как всегда обн€вшись с подголовником, от долгого сна на котором у него разболелись и ше€, и затылок. 
ƒверь в комнату приотворилась, и вошЄл заспанный, но свежеумытый колодезной водой,  вотриус. ѕо раскрасневшимс€ губам и щекам было видно, что он успел приложитьс€ к чему-то крепкому. 
ј что в эту эпоху могло быть крепче самогона, пресловутой "воды жизни"?
– Ѕратишка, – начал заплетающимс€ €зыком  вотриус, – ты чего это с подушкой спишь, а не со мной?
ѕостроить им перегонный куб, что ли, чтобы самогоновкой не травили и без того бедные мозги? – мрачно подумал зельевар. 
¬слух же самым едким тоном сказал:
– Ёто у теб€ уже в глазах двоитс€, полукровка, что ты высокорожденного брата и своего √осподина, братишкой посмел назвать? “ы, наверное, когда дрочишь, называешь так своего "дружка"? “ы и вправду его "братишкой" кличешь?
¬с€ эта €довита€ реплика, котора€ должна была поставить на место пь€ного брата, произнесена была —еверусом на народной латыни. ѕо расчЄтам —нейпа, такие фривольные фразы из уст старшего брата должна было привести Ѕратика в чувство. ѕо-иному сейчас разозлЄнный профессор не мог подумать о своЄм любовнике, только как прежде, когда  вотриус казалс€ ему лишь полукровкой-магглом, позор€щим честь рода —непиусов просто своим наличествованием, своей непутЄвой жизнью. 
– ѕ-прости, —еверус.
Ќевмен€емый на этот момент человек, нимало не смутившись, продолжал надвигатьс€ на зельевара. 
„то взбрело  вотриусу в голову? – с обречЄнной тоской подумал профессор. – Ќикакие, даже самые пошлые высказывани€ на него не действуют.
– ƒа ты не в себе, иди проспись и ночью чтоб ноги твоей у мен€ не было, – решил воспользоватьс€ удачной ситуацией —еверус. – ¬идеть теб€ не желаю, скотина пь€на€ и мерзка€ притом. 
Ќо брат неумолимо надвигалс€ раскачанным телом, да ещЄ и, видимо, дл€ пь€ного куража поигрыва€ мускулами, на более щуплого, тонкокостного, хот€ и высокого —нейпа. 
» тогда нечего стало противопоставить волшебнику —еверусу против грубой физической силы, и использовал он магию. 
ѕалочка мгновенно оказалась в руке, и с губ уже слетело:
– Stupefy!
∆Єлта€ вспышка, луч направилс€ пр€миком в грудь  вотриуса, в воздухе запахло тонким ароматом магии, но… какой-то неправильной, слишком неуправл€емой, похожей на стихийную, и луч… отразилс€ от некоей оболочки, возникшей и укутавшей, как кокон, тело брата. “от лишь растер€нно и испуганно смотрел на волшебную палочку —еверуса, мгновенно протрезвев и прикрыв ладонью грудь. 
¬ момент, когда луч поразил его необъ€снимо возникший кокон,  вотриус пошатнулс€, да так, что чуть было не упал, такой силы —ногсшибатель послал в него —нейп из опасени€ за свою то ли жизнь, что вр€д ли, а вот честь… ѕрофессор видел… какими голодными глазами вперилс€ в него пь€ный брат. 
– Protego! – воскликнул рефлекторно —еверус, вид€, что луч направл€етс€ ему в живот. 
«аклинание ўита сработало, и луч поглотилс€ им. 
– „-что э… б-было сие? – выдавил изумлЄнный сверх меры брат. – —еверу-ус! ¬осхотел ты убить мен€?
– Ќет, иначе бы луч был зелЄным, но разбираюсь € как в заклинани€х, так и в цветах.
Ѕросил —еверус €звительно, сохран€€ маску стоика, а вовсе не человека, испуганного и одновременно восхищЄнного пробуждением магии в брате, "Ѕратике", простом маггле. “ак вот, от кого пойдут маги в роду —непиусов! 
– “огда что же хотел ты сoделать со мной, возлюбленный брат? я почувствовал удар в грудь, сильный, весьма и весьма. 
– ’отел привести € теб€ в чувство, дабы перестал зажимать ты мен€ в угол с одному тебе пон€тными цел€ми, – практически не солгал —еверус. – »спугал ты мен€ своими нечестивыми намерени€ми. 
ѕризнавайс€, что тебе было нужно от мен€? “ы смотрел на мен€ так, словно голодный на лепЄшку хлеба. 
 вотриус упал на колени и уткнулс€ лбом, ну, и конечно, фирменным носом ћалефици€ тоже, в пол и пополз так, стара€сь облобызать туфли зельевара. 
—нейп торопливо заговорил изменившимс€ голосом, похожим на мол€щий:
– ¬стань,  вотриус! ѕротивно мне видеть, как тот, с коим ложе € делю, столь низко пресмыкаетс€ предо мною. ¬стань, прошу теб€, милый мой. «ачем пачкаешь в земле ты прекрасное лицо своЄ? ѕодымись!
 вотриус не подн€лс€ с колен, но подн€л голову и пристально, блест€щими от слЄз глазами посмотрел пр€мо на брата:
– “ак ты… ѕрощаешь ты мен€, —еверус, великодушный мой возлюбленный брат? »бо  столь сильно виноват € пред тобою. 
ƒа, хотел € теб€ и пришЄл с желанием сиим соединитьс€ с тобой. Ќо по€вилс€ незваным €, да ещЄ выпив дл€ храбрости. ¬иноват € безмерно, но так страстно  люблю € теб€! 
ѕризнаюсь, что ночи сей было мало мне, вот и €вилс€ € за продолжением. Ќо прийд€, увидел €, что не возжелал ты быть со мной, и обида взыграла в пь€ном уме, особенно, когда услышал €, что и ночью не пожелаешь ты побыть со мною. 
¬иноват € премного, позволь облобызать хот€ бы ноги твои, —еверу-ус!
– ¬стань, желанный мой, ибо хочу € поцеловать теб€. 
“ы прощЄн и знай, ты есть чародей теперь, и буду € учить теб€ всей премудрости, которую знаю сам. » как обращатьс€ с волшебною палочкою, и как произносить заклинани€, всему, всему!
“еперь мы равные, если не по происхождению, то по обладанию магией, и безмерно  счастлив € за теб€,  вотриус. 
– —кажи лишь, а наша ночь, ночь… будет? 
Ѕрат вопросил умол€ющим голосом, всЄ так же не встава€ с колен. 
– ѕрости, брат мой, нет. ћне нужно побыть одному. 
– Ќо… разве тебе не понравились ночи наши? 
 вотриус спросил, дрогнувшим от волнени€ голосом, а потом вновь уткнулс€ лбом в носки ботинок —нейпа и обхватил его лодыжки. 
– ѕонравились. ќчень.
«адумчиво вод€ по губам указательным пальцем, медленно, как-то слишком уйд€ в себ€, словно не замеча€  вотриуса, ответил —еверус. 
– ƒаже слишком, а € всЄ же стоик. Ќеобходимо мне немного воздержани€. ќ, совсем немного, полагаю €, что ночи наступающей мне хватит. 
ќт этого бессознательного жеста —нейпа у молодого человека, вновь подн€вшего голову и с надеждой взгл€нувшего на высокорожденного брата, затр€слись поджилки из-за внезапно вспыхнувшего, неимоверно сильного желани€, и он устремилс€ в свою опочивальню удовлетвор€ть себ€ до изнеможени€, всЄ вид€, как —еверус, его странный, всЄ же не от мира сего возлюбленный, очерчивает свои сухие, такие сладкие губы тонким пальцем, бывшем… в нЄм,  вотриусе, внутри. 
ѕочему ты ни разу не назвал мен€ "возлюбленным" своим?!? я же так превелико  люблю теб€! 
ƒовод€ себ€ до пределов возбуждени€ в который уже раз, но не в силах преодолеть желание думал  вотриус.
– —е-э-ве-э-р-у-ус-с! ѕо-лю-би ме-н€! 
 рик младшего брата разнЄсс€ по дому и каморам дл€ рабов. 
… Ќина тихо заплакала, а руки еЄ сучили шерсть сами по себе…

 


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 14.

ƒневник

¬оскресенье, 22 ћа€ 2011 г. 15:06 + в цитатник

√лава 14.

 

 

 

 

 

—мерть ¬уэррэ, воина хоть и преклонных лет, но вполне ещЄ себе здорового, сильного, только недавно младша€ жена разродилась крепышом, а самое главное,  непон€тна€ и загадочна€, без единого нанесЄнного ранени€, показалась диким х`васынскх` страшной. ¬сЄ плем€ было испугано, даже мужчины, не говор€ о женщинах, две из которых преждевременно выкинули младенцев, которые тут же, не доношенные до срока своего, умерли. 
” “ох`ыма после вспышки ненависти, волшебным образом убившей насильника, cил не осталось ни самому отползти в сторону, ни разбудить ’`аррэ, чтобы тот тоже перелЄг на безопасное рассто€ние от мЄртвого тела. 
“ак их и нашли вместе: истомлЄнного ночной вспышкой ненависти “ох`ыма, спавшего без задних ног; ’`аррэ в том же состо€нии усталости от первого, как оба раба посчитали, непроизвольного, стихийного выброса —ногсшибател€, а между ними покоилс€ целенький, словно живой, вот только мЄртвый и уже окоченевший ¬уэррэ. 
Ћюди опросили рабов о произошедшем ночью, но никто ничего не слышал. ¬се спали, как убитые. —тарик-раб тоже не обмолвилс€ о том, что “ох`ым и ’`аррэ колдуны, и что именно старший убил благородного воина ¬уэррэ.  олдуны наутро были слабее детей, так подкосили их силы случившиес€ выбросы магии, хот€ сами они ничего не помнили. 
“ох`ым смутно вспоминал страшный сон о том, что воин, положивший на него глаз, всЄ-таки совершил с ним, “ох`ымом, непотребное, и от того был в печали, у него болело всЄ тело и особенно голова. 
Ќо мертвецы не притесн€ют, не насилуют, а ¬уэррэ по непон€тной дл€ самого “ох`ыма причине лежал р€дом с ним с приспущенными штанами, но мЄртвый. «начит, добрые ћерлин и ћоргана услышали мольбы несчастного, жалкого раба “ох`ыма и убили похотливого ¬уэррэ, не дав ему надругатьс€ над таким беспомощным существом, как невольник »стинных Ћюдей. 
“ем временем к костровищу рабов подошЄл сам вождь ’`ынгу с трем€ лучшими воинами племени и приказал избить “ох`ыма, ведь ’`ынгу давно прознал о пристрастии достойного воина ¬уэррэ к рабу. “ох`ыма грубо подн€ли на ноги, но они не держали его. 
’`аррэ тихонько плакал в сторонке, куда отогнали остальных рабов, чтобы они наблюдали наказание непокорного благородным хоз€евам раба. ƒаже в удовлетворении низкой похоти должен был хороший раб расстилатьс€ перед, а, скорее, под благородным хоз€ином. 
“аковыми считались все женатые мужчины х`васынскх`, и прихоть каждого раб должен был выполн€ть беспрекословно, не смуща€сь. ј какой стыд может быть у раба, коли у него ни чести, ни даже имени человеческого нет? 
 ак только “ох`ыма перестали держать за длинные, каштановые, вьющиес€ волосы, он упал на землю и пыталс€ было встать, чтобы прин€ть наказание сто€, но раб только приподнималс€ на локт€х и падал снова лицом на землю. 
ќдин из воинов достал из ножен меч и хотел прирезать мразь, но ’`ынгу насто€л на том, чтобы раба всего лишь отделали бичом, да так, чтобы он после мог выполн€ть любую работу, которую ему прикажут сделать. 
» другой воин достал из-за пазухи бич дл€ управлени€ колесницей и начал хлестать вздрагивающее от каждого удара с прот€гом тело “ох`ыма, стонавшего, но не молившего о пощаде из-за внезапно откуда вз€вшейс€ гордости. ”дары рвали одежду “ох`ыма на полосы, и тот старалс€ думать лишь о ней. ќна прекрасно согревала в холода и не давала гнусу облепл€ть их с милым подростком тела летними ночами. “ак стойко переносил “ох`ым  позорное наказание неведомо за что. ќн думал лишь о его, значит, отчасти и  ’`аррэ, одежде, последнем напоминании о том, что не всегда он с ’`аррэ были рабами, но носили одежду и были во всЄм подобны »стинным Ћюд€м. Ѕыли они такими же свободными, как и х`васынскх`, и имели власть над палочками. —ейчас, правда, “ох`ым не помнил вкус власти, каковой по€вл€лс€ лишь изредка в снах под утро. “ак же, как и вкус свободы.
Ќаконец, “ох`ым потер€л тоненькую нить мыслей, ещЄ теплившихс€ в его мозгу, громко вскрикнул и потер€л сознание от непереносимой, страшной, незаслуженной боли, истерзавшей его плоть. 
¬оин спокойно, сделав дело, угодное вождю и повину€сь приказу, прекратил ист€зание и убрал бич обратно, за пазуху, предварительно вытерев его о порванное во многих местах, но всЄ ещЄ оставшеес€ в сносном состо€нии длинное, не как у всех остальных рабов, оде€ние, сделанное из непон€тно как сотканной плотной, багр€ной материи.
– ќблейте его водой. ѕускай придЄт в себ€ и насладитс€ болью, – проронил с отвращением в голосе вождь. – ƒа пусть займЄтс€ собиранием сучьев дл€ костра, а то плем€ голодно. —егодн€ мы, воины х`васынскх`, будем поминать славного воина тот-который-умер.  ровь этого омерзительно слабого раба оросит погребальный костЄр.
’`аррэ почти не понимал слов благородных хоз€ев, но чувствовал что-то дурное.
– “ы прикажешь убить его, благородный вождь? – спросил один из воинов. 
’`аррэ пон€л вопрос, и его сердце готово было выскочить из груди, забившись где-то в горле, сжатом спазмом от подступивших и невыплаканных слЄз. 
– Ќет, у нас мало рабов, и мы должны сохранить этому мерзавцу жизнь, чтобы он работал, как и остальные. я прикажу лишь распороть ему кожу на груди и собрать кровь в ритаульную чашу, а потом обрызгать ею место погребального костра и тело того-который-умер. “огда в другой жизни все желани€ погибшего достойного воина будет выполн€ть этот раб с ореховыми глазами и в странного сукна длинной одежде. 
“ак, ты, ’`аррэ, беги за водой из того бочага, откуда пьют овцы, а ты, –ангы, обольЄшь “ох`ыма из ведра. ƒа поскорей же, шевелитесь, твари!
— этими словами вождь, абсолютно уверенный в беспрекословном подчинениии рабов, повернулс€ и ушЄл вместе со своей свитой. 
’`аррэ и сам с усилием, чтобы не свалитьс€, сидел на корточках, как положено рабу, так хотелось ему лечь и проспать целую вечность. Ќо он всЄ же пересилил себ€ и встал, подошЄл, покачива€сь от голода и головокружени€, к пришедшему, как ему показалось, в чувство, “ох`ыму и лЄг р€дом с другом, заменившем ему старшего брата, которого у него ни в жисть не было. Ёто ’`аррэ отчего-то знал. 
ќбхватив его за шею, ’`аррэ зашептал на ухо другу утешительные слова, способные, по его мнению, утишить боль в кровивших рубцах, но… обнаружил, что “ох`ым не слышит его и не двигаетс€ даже, чтобы повернуть к нему, ’`аррэ, уткнувшеес€ в землю, страшно бледное, с син€ками вокруг глаз лицо. 
“огда ’`аррэ изо всех сил пожелал, чтобы его собственна€ искра жизни поделилась бы с душой “ох`ыма. 
Ќе было ни си€ни€, ни вспышки, ни свечени€. ’`аррэ почувствовал только, что силы покидают его и впал в забытье, зато “ох`ым очнулс€. ѕервым, что он почувствовал, была холодна€ рука вконец окоченевшего ’`аррэ на своей шее, а потом пришла боль, жутка€ боль в спине, пронзающа€ до сердца и лЄгких, так, что больно было даже дышать. ќн вспомнил свист рассекающего воздух бича, свои отвлекающие от наказани€ мысли и снова непереносима€, кажетс€, боль, боль, боль… 
– ’`аррэ, милый друг мой, братец, что ты молчишь? я жалок?
ѕо внезапно возникшему желанию согреть ’`аррэ, его тело и руку друга объ€л невидимый плотный кокон тепла, и ’`аррэ тут же согрелс€ и заговорил:
– ќни, мерзкие порождени€ ѕосмерти€, посмели избить теб€. —кажи мне, “ох`ым, что было ночью или не знаю когда? ѕочему ты не позвал мен€? я уж точно помогнул бы тебе.
– я звал, но ты спал глубоко. ¬ общем-то, произошло только то, что мне приснилс€ страшный сон, будто бы ¬уэррэ хочет… обесчестить мен€ противоестественным образом. » вот, смотри, он лежит мЄртвый со спущенными штанами. 
Ќе знаю, сон это был или €вь, но он вдруг навалилс€ на мен€ и хотел, пыталс€… войти в мен€, но что это € рассказываю тебе, юноше. Ќегоже тебе знать о… таком… 
– √овори, говори, “ох`ым, € ведь не дит€, а мужчина по летам, и € видел, что ¬уэррэ заигрывает с тобой, как с мерзкой бабой, и хочет выебать теб€. 
– ћне почудилось, что в тот миг в душе моей проснулась страшна€ по силе своей, необъ€снима€ ненависть, и сначала мен€, а потом… и его словно бы окутало зелЄное свечение. 
“ы знаешь, а ведь это мой любимый цвет, цвет твоих глаз. » тот-который-умер в одно мгновение обм€к и прекратил свои, ну-у, попытки, да так и осталс€ лежать на мне. я едва выполз из-под его от€желевшего тела и снова провалилс€ в сон, только уже без снов. ѕомню, что уже рассвело, но нас хоть и покормили, зато дали выспатьс€. 
—ейчас же во мне не было сил даже дл€ того, чтобы встать и прин€ть наказание, не как черв€к, ползающий по утоптанной земле, а как ни в чЄм не повинна€ жертва, гордо. 
“ы понимаешь, что значит гордость?
– Ќе-а, “ох`ым, € не имею еЄ. » если кто-то из »стинных Ћюдей захочет… ну, ты понимаешь мен€, € приму это, ведь € же раб. 
– ј € теперь буду страдать в положении раба ещЄ т€желее потому, что чувствую себ€, как гордый, свободный человек, представл€ешь?
– Ќет, “ох`ым. я раб, и всЄ, что захот€т сделать со мной »стинные Ћюди, пусть будет их хочением, но € не свободен и умру рабом. 
ѕожалуйста, прими мен€, как € есть, не покидай мен€. 
– ¬ тебе тоже проснЄтс€ гордость, и тогда… 
»х обоих облил –ангы из кожаного, покорЄженного ведра холодной водой, пахнущей тиной и р€ской, выполн€€ работу и обессилевшего ’`аррэ, и свою собственную, как приказал вождь. 
—лово вожд€ должно быть исполнено, иначе накажут и –ангы за этих двоих… любовничков. »шь, твари паскудные, лежат в обнимку при всех, совсем стыда нету. 
– ј ну, поднимайтесь, вы, уроды нездешние, Єбари говЄнные! – зо злостью гаркнул –ангы, и под конец тирады харкнул пр€мо в лицо младшенького, зеленоглазого, с такой худой, костл€вой, но легко бывшей бы доступной задницей. 
≈сли бы не этот чем-то пугающий “ох`ым, ’`аррэ тотчас досталс€ бы так сильно хот€щему парн€ –ангы. 
ќн полюбилс€ вечно дрочившему перед сном, неудовлетворЄнному рабу, тоже рода »стинных Ћюдей, попавшему в плен, как лазутчик чужого племени, и так ставшему бессловесной тварью, которому, как человеку х`васынскх`, оставили во им€ подтверждени€ кровного родства только им€. 
∆енщина же рабу не положена. “еперь –ангы, имевший в своЄм большом и сильном роду аж три жены, был согласен и на мужчину, хот€ никто не давал ему попользоватьс€ своей задницей. –ожей не вышел. 
“Єплый кокон, окутавший “ох`ыма и ’`аррэ, растворилс€ в гнилостной воде, и теперь оба, мокрые и злые, вскочили с земли, превратившейс€ в гр€зь. 
» откуда только силы вз€лись?
– ’`аррэ остаЄтс€ на побегушках, а ты, “ох`ым, ступай собирать хворост дл€ костра. »стинные Ћюди жрать хот€т, а ты тут разлЄгс€, тот-кто-делает-навыворот Єбаный. ƒа быстрее в лес пошЄл, чтоб теб€ там волки гр€зные разодрали!
– Ќе смей, ты, раб, указывать мне, такому же рабу, что делать! – обуреваемый проснувшейс€ гордостью, гневно воскликнул “ох`ым. 
– я и без теб€ знаю, что мне делать! » попробуй только пальцем ’`аррэ коснутьс€, так € убью теб€! » смерти злой не побоюсь!
“ох`ым приобн€л мокрого, холодного ’`аррэ и поцеловал его в лоб, потом быстро направилс€ к лесу, а ’`аррэ осталс€ и видел, как к телу ¬уэррэ пришли трое »стинных Ћюдей, мужчина и две женщины, голос€щие так, что уши закладывало. 
ћужчина, брат ¬уэррэ, молча поправил ему штаны, взвалил на плечо тело, уже окаменевшее, а женщины, жЄны покойника, оплакивали его по закону х`васынскх`, громко и прот€жно завыва€. √олосами своими, да пострашнее, выть нужно было. “олько так можно отогнать злых духов, слетевшихс€ на мертвечину… 
 
… —еверус проводил ночь без сна, наслажда€сь пришедшей грозой и свежестью озона от разр€дов молний, одна из которых ударила в землю неподалЄку от его окна. ќн сидел на широком подоконнике с ногами и курил один за другим эрзацы сигарет, страстно мечта€ выкурить хот€ бы одну, но насто€щую, от которой закружилась бы голова, наполнились насто€щим никотиновым дымом лЄгкие, и гулко забилось сердце от подупавшего давлени€ так, что похолодели бы кончики пальцев и нос. 
ј аромат! Ѕоги, ћерлин, € ведь помню… насто€щий аромат табака в ещЄ не закуренной сигарете. »нтересно было бы научить  вотриуса курить эти незамысловатые, практически безникотиновые эрзацы. ѕонравилось бы ему? 
ј, может, действительно стоит научить его зат€гиватьс€ и не кашл€ть при этом? 
Ќет, анахронизм… 
Ќо это же ненасто€щие сигареты, не из насто€щего табака, значит можно. ј потом научить его самого творить эрзацы посредством магии, ведь он маг теперь, и от него, именно от этого избранного ради красоты матери бастарда, одного из множества, и пойдЄт род магов —непиусов-—неп-—нейп… 
Ќет, нельз€, он же воин, ему вредно курить, особенно при скоплении безмозглых легионеров. Ёто покажетс€ чудовищным, и его будут бо€тьс€, как сейчас рабы, да и домочадцы тоже, остерегаютс€ мен€ самого, в том числе и из-за по€вл€ющихс€ "из воздуха" эрзацев… 
Ќо дл€ начала ему нужно расстатьс€ со мной и найти невесту. ”верен, что когда € исчезну из этого времени, а это произойдЄт об€зательно, € уповаю на это и только этим, да, пожалуй, ещЄ любовью  вотриуса, и живу, мой "брат"-бастард всЄ же бросит гомосексуальные обычаи и вернЄтс€ в… лоно женщины, дабы дать продолжение роду. 
ј, ƒементор мен€ поцелуй, мне всЄ же больно думать о разлуке с ним навсегда. Ќикогда больше не увидеть его прекрасного кельтского лица с м€гкими чертами, но римским носом, атлетически сложенного обнажЄнного тела. 
ƒа, как же хочетс€ увидеть его, касатьс€ его розовых сосков, прикусывать мочку, проводить влажным, гор€чим €зыком дорожку из-за уха к адамову €блоку и снова вниз, к ключице, нежно дунуть на кожу, щекоча еЄ и будоража плоть, чтобы мелкие курчавые волосики на груди, да и волоски на всЄм теле, и там тоже, встали дыбом от этой невиннейшей, но так нрав€щейс€ ему, такой нежной ласки. 
Ѕоги! я не выдерживаю, € хочу вновь оказатьс€ в нЄм! 
Ќо нет, он не придЄт потому, что, видите ли, сон у мен€ был странный. » из-за  глупого, в сущности, сна € отказалс€ от пиршества плоти и духа, ведь не только тело его принадлежит мне, но и сердце, и душа… 
я всЄ-таки почти уверен в том, что полюбил его. ƒа, именно так: "почти" и "уверен" одновременно… ѕока. 
ј теперь он ещЄ и маг!
ƒа, несмотр€ на эту его  арру, он чист и целомудрен. ј как же он прекрасен! 
 ак же не любить его?.. 
≈го душа, хоть и убийца он профессиональный, но уж прин€л € это, как данность эпохи, много чище моей, познавшей море жестокости у ¬олдеморта, и хоть € лично не участвовал в пытках, любимом "хобби" “Ємного Ћорда, € был р€дом, € всЄ видел. ¬идел, как жертвы мучаютс€ и погибают страшной, т€жЄлой смертью от приготовленных мною €дов. 
 ак бывали ужасны эти минуты! ƒа, всего лишь пара-тройка минут. я же старалс€ изготавливать быстродействующие €ды. 
Ќо вот сам ¬олдеморт, признатьс€, крупный знаток алхимии и зельеварени€, когда принималс€ за "дело", варил только медленные €ды, продлевающие агонию жертвы с кровохарканьем, выворачиванием внутренностей, ослеплением, да попросту выжиганием глазных €блок, и прочих "при€тных и зрелищных" моментов. 
ќн от души, если она, конечно, осталась у него после второго пришестви€, развлекалс€ сам и давал толику радости своим ѕожирател€м, а они-то и давай радоватьс€, да благодарить √осподина. 
‘у, вот ведь кака€ гадость лезет в голову… 
Ћучше думать о прекрасном  вотриусе, в крайнем случае освобожу себ€ от спермы сам, как привык делать с двенадцати лет. 
ј что в этом зазорного? –овным счЄтом, ничего. 
 роме того, что этот грешок лишь от полного и одур€ющего одиночества, которым была пропитана вс€ мо€ жизнь с самого раннего отрочества. 
„то послужило тому причиной?.. Ѕыть может, мой нелюдимый характер, пришедшее в школе ранее увлечение зель€ми, страсть к “Ємным »скусствам, напротив, бесстрастность в выказывании сексуальности и намерений такого рода… 
Ќе врем€ сейчас, когда така€ славна€ гроза играет маггловским органом на трубах и трубочках моей измученной этим миром, этим временем, этой миссией, души…  ажетс€, гроза уходит… ј жаль… Ќо не сейчас предаватьс€ жалости о… бывшем одиночестве, преследовавшем мен€ всю жизнь… 
… ќ, как льЄт, вот сейчас и ополоснусь, только разденусь. ¬сЄ равно все, кроме, наверное,  вотриуса, сп€т. 
–азделс€, а теперь босиком, боги, как же € люблю ходить босиком по траве, но здесь тЄплый, сухой земл€ной пол.  ак при€тно ступать на него босыми ногами, как летом в ’огвартсе, когда идЄшь купатьс€, или в √оустле, на лугу около затейливых излучин ”стера, стреножив пегаса и заклинанием слепив ему крыль€. 
Ѕрр, ветерок, однако, но надо же душ прин€ть. 
¬сЄ, € под ливнем, гроза ушла и погромыхивает где-то на востоке, куда через день мы отправимс€ на боевых квадригах в поисках неприка€нных врагов, неведомо как, а €, что, ведомо, что ли, заброшенных в эту эпоху. » купаюсь €, как последний варвар, под дождЄм… 
“ак, потереть по€сницу руками… 
ћерлин всеблагой!  акой же € гр€зный! Ќет, завтра с утра € встаю пораньше, готовлю себе лепЄшки, штук п€ть-шесть, да сколько влезет на две сковорды, уж не меньше. Ѕуду нажиратьс€, как дикарь, сразу и много, а потом весь день всЄ равно ведь не есть, вот как сегодн€ до ночи, когда спать не хочетс€ из-за голода, пришедшего, как всегда, воврем€, на ночь гл€д€. ’удею, понимаешь, на диете сижу, а то толстый такой, аж в дверь не пролезаю… 
»так, потом, вз€в сопровождение, захожу на торжище и прикуплю имбирный корень. Ѕуду наде€тьс€, торговец не обманет мен€ и ещЄ затемно ему привезут его из ¬ериума. Ёто же така€ выгодна€ дл€ торгаша сделка, хоть и пришлось посылать кого-то, кто у него в услужении, наверное, всЄ-таки раба, в соседний город, но бритты хорошо езд€т верхом даже на неосЄдланной лошади, сЄдел-то ещЄ со стременами не придумали. Ёто удел новых ромеев – византийцев. 
Ёх, если бы не ветер, то совсем хорошо было… 
ѕосле покупки имбир€ € пр€миком направлюсь в термы, и пусть опытный банщик займЄтс€ уринотерапией, хот€, если честно, после вида этой кадушки со сто€лой, вон€ющей на весь двор мочой мытьс€ подобной, да ещЄ со всего города собранной, как-то не хочетс€. ¬едь нельз€ приносить в термы мыло, "ибо сие суть", как сказал бы  вотриус, анахренизм, на хрен его, к ƒементору!.. 
«начит, придЄтс€ всЄ же отдатьс€ уринопомыванию под руководством опытного раба. ”ж он-то должен соскоблить с мен€ всю эту липкую пакость. 
–  то здесь?  ого демоны привели?!? Ќе сметь подсматривать за √осподином дома!!! ј ну, назовись!
ƒа что же это такое? »дЄт сюда, как ни в чЄм не бывало.
– —еверу-ус!
–  вотриус! «ачем ты здесь? —казал же €, дабы не приходил ты ко мне сегодн€ ночью. ѕочему ты ослушалс€?
– —еверу-ус! Ќе можно было мне спать, ибо молилс€ € ёпитеру-√ромовержцу, дабы отвЄл он милостью своею великою грозу от дома твоего, а после, не сумев заснуть… ”вы мне, ибо мастурбировал € с именем твоим на устах. —ловно бы по наитию, бросил € взгл€д в окно и увидел теб€… нагого. Ќе смог € оставатьс€ более в опочивальне одинокой, неприветливой, наполненной скорбью лишь единой по тебе, о, высокорожденный брат мой! 
—еверу-ус, люби мен€!
– Ѕрат, отойди от греха подальше. 
– —еверус, о каком ещЄ грехе говоришь ты, ибо уж согрешили мы? 
– Ќе с-стоит больше заниматьс€ этим. ¬сЄ же мы брать€ и… маги. 
√овор€т, зан€тие любовью с мужчиной-магом, это нечто неверо€тное по ощущени€м, –подумал вдруг —еверус.–я хочу, да, хочу попробовать, каково это. Ќо кто говорил? ƒевственный похабник –емус. —тоит ли нарушать свои же дл€ себ€ установленные правила, чтобы?.. —тоит.
 
–ешив так, —нейп обн€л мокрого, как и он сам,  вотриуса целомудренного своего, и страстно поцеловал, потом прижалс€ к нему трепещущим от уже нарастающего вожделени€ телом, потЄрс€ пахом о бедро брата и почувствовал, насколько тот возбуждЄн. 
– ѕойдЄм, пойдЄм, – зашептал —еверус гор€чо, – к тебе. ƒа, пойдЄм к тебе, туда, где оказалс€ ты первым за всю мою жизнь человеком, кроме матери и…  не важно, забудь, матери, кою почти и не помню €. —толь мал € был, когда умерла она… ѕервым мужчиной, коснувшимс€ моих губ поцелуем, хот€ € и не ожидал его от теб€. “ы же сам не был с мужчиной до мен€. 
ќ, зачем соделал ты сие, брат мой? ѕочему не сдержал себ€ тогда? 
»бо растлеваю € теб€, а нужно тебе женитьс€, заводить семью, в общем, не с мужчиною ложе делить, а с женщиной, супругою достойной, дабы народила она тебе сыновей, дабы не прервалс€ в веках род —непиусов. 
– ќ-о, пощади, —еверус! »бо не могу думать € ни о какой женщине, когда р€дом ты. я и без теб€ не желал женитьс€, а теперь, познав любовь взаимную и разделЄнную, с тобой, о брат мой —еверус, как могу думать € о том, дабы отказатьс€ от теб€?
– ј если € исчезну? ѕросто однажды утром ты не найдЄшь мен€ в библиотеке, – говорил —еверус, покрыва€ короткими, страстными, обжигающими поцелу€ми лицо брата, – ќбыщешь весь дом, более того, город, да хоть јльбион целый, и нигде не окажетс€ мен€. „то тогда?
– “огда отворю вены € себе и умру без теб€, но буду до последней капли крови, пока ещЄ останусь € в сознании, звать теб€, дабы пришЄл ты обратно, ко мне. 
Ќет! Ќе говори так. —ие жестоко слишком. 
ќ-о, —еверу-ус, сводишь ты мен€ с ума поцелу€ми. —кажи, почему ты так нежен со мной? я же не девица. 
– я… люблю теб€,  вотриус, но этот мир не мой. » € должен буду вернутьс€ в своЄ вре… в свой мир, мир магии и чародейства. ѕоверь, это об€зательно произойдЄт, но если ты убьЄшь себ€, не оставив потомства, мен€ никогда не будет. Ќигде. Ќи в моЄм вре… мире, ни в этом, чужом мне, поверь. ј хочешь ли ты, дабы никогда не родилс€ €?
– “ак… из другого времени ты, брат мой, из будущего, да?
– ƒа, брат мой, € из очень далЄкого будущего. 
– ƒл€ чего же мне жить без теб€?!? – в отча€нии воскликнул младший брат. 
– ƒл€ того, дабы € был, жил в своЄм времени. ¬едь скучаю € по тому миру, но знаю, что буду снова одинок там, без теб€. 
– ¬озьми мен€ с собой, прошу, нет, молю, как божество.
 вотриус опустилс€ на колени пр€мо на размокшую землю нечистого захоженного двора, превратившуюс€ почти что в глину. 
– ¬озлюбленный мой, встань! ѕодымись! 
¬от так, иди ко мне, как же хорошо мне с тобой, о  вотриус! 
я и сам не знаю, как буду… там снова один, зна€, что в своЄм времени, в эту эпоху ты жил и был любим мною, и сам любил мен€. Ќо пойми и поверь, не могу €, сие велико весьма противоречит быти€ законам, оставатьс€ здесь надолго. 
ј вз€ть теб€ с собой… 
„то же, знай, от теб€… там даже праха не останетс€, понимаешь ли ты сие?
ј сейчас идЄм, идЄм к тебе, туда, где впервые ощутил ты вкус моих губ украдкой сорванным поцелуем, изменившим всЄ, слышишь? ¬сЄ! я и… там уже не буду прежним, ибо познал € »м€ Ћюбови! » сие им€ есмь твоЄ, о прекрасный мой, целомудренный  вотриус!  ак жить мне… там без теб€?.. 
Ќо идЄм же, скорее, ибо сейчас сама€ глуха€ ночь, и кл€нусь, что не буду € боле  сдерживать вскриков и стонов блаженства, будучи с тобой, как не делаешь сего ты, возлюбленный брат мой!  ак же стражду по тебе €! ”же сгораю € от нетерпени€ обладать вновь, много, много много раз, до полного изнеможени€ нашего обоюдного прекрасным телом твоим, телом воина, телом атлета, самым прекрасным телом в мире! “елом, кое подарило чувство обладани€ мне. “елом, кое ответило на мою лю… ћоЄ… желание, да как!  
ќни снова тесно прижались друг к другу, и капли заканчивающегос€ дожд€ смывали с них грех, которого не было. Ќет, не брать€ они друг другу, а возлюбленные. 
¬едь только те, будущие магглы, прин€вшие различные, но и схожие между собой веровани€ в единого бога, будут считать любовь двух мужчин грехом, а пока… 
ѕока боги благосклонно смотрели на двух нагих чародеев, переплетающих объ€ти€ и неистово целующих друг другу лица, шеи, плечи, руки, грудь. 
 
… —еверус чутьЄм шпиона ощутил на себе чей-то пристальный взгл€д и заставил себ€ оторватьс€ от неистовых поцелуев, злобно посмотрев в чЄрный зев распахнутой двери дома, где сто€ла и тр€слась от негодовани€… ƒа, она! Ќина. 
∆енщина увидела, что еЄ заметили, и смело шагнула нежными, теперь босыми, как и положено дома рабыне, ногами во двор. ѕотом заговорила, сначала несмело, пада€ на колени так же, как за четверть часа до этого еЄ сын, перед мужчинами и отворачива€ лицо, чтобы не видеть их наготы. Ќо по мере речи своей подымала она голову, вгл€дыва€сь в них так пристально, словно одеты они были, а слова еЄ произносились при свете дн€, а не в дальних полуночных всполохах молний, постепенно всЄ возвыша€ и возвыша€ глас свой, покуда не дошла она до крика истошного, материнского:
– ќ, великодушный √осподин мой —еверус, заклинаю теб€, дабы не губил ты сына моего единородного, возлюбленного! 
Ќе заставл€й мен€ в кровь сбивать колени, пада€ пред вездесущим духом √оспода моего »исуса ’риста, мол€сь денно и нощно о спасении души сына моего от греха, не достойного мужчины, за коий душа его вечно будет мучитьс€ в √еенне огненной, ежели не обратитс€ он сам ко свету, даруемому √осподом вс€кому, к Ќему прибегающему! 
—еверус отстранилс€ от брата, стыдливо прикрывшего срам перед матерью, сам же закрыватьс€ принципиально не стал, настолько был зол.
ќна одна из множества твоих рабынь, не более, – уговаривал он сам себ€. – Ќу же, граф —нейп! ѕоговори с ней так, как презренна€ маггла того заслуживает со своей глупой верой.
– ј ну, рот на замок, глупа€ женщина и проваливай отсюда!  ак смеешь ты вмешиватьс€ в господские дела?!
– √осподин мой —еверус, будь так милостив, – уже настаивала Ќина, несмотр€ на умол€ющие словеса, – » изволь оставить брата своего сводного, ибо грех великий не только мужчинам совокупл€тьс€, дл€ этого есть женщины, но и спать с собственным братом.  ровосмешение сие есть. Ѕойтесь, нечестивцы! »бо √осподь нашлЄт на вас обоих кару страшную! 
ќтпусти сердце сына моего, не ворожи над ним! 
– ƒа как ты, злостна€ отравительница, посмела… таковое вымолвить!
– Ќе отравительница €, о √осподин мой —еверус, √осподин, карающий столь жестоко, но сам нечестивый, бесчестный. 
– » хватит уж расхваливать мои достоинства, женщина. ј скажи мне, отчего же тогда умер виночерпий, испивший того вина?!?
—мотри на мен€, в глаза!!!
– Ѕоюсь € теб€, √осподин мой, да и глаз возвести не посмею, ибо рабын€ есть, и не прин€то таковым, как €, презренным, гл€деть в лицо √осподам своим. «а преступление почитают сие √оспода ромейские. 
– —казал, так смотри!
Ќина подн€ла свои прекрасные, чЄрные глаза и бесстрашно взгл€нула в такие же чЄрные, но сейчас не занавешенные завесой глаза —еверуса, а метавшие отблески молний гнева и гроз€щие вновь наслать ту страшную муку. 
– —ейчас прочитаю € мысли твои, и правда выйдет на свет, ты ли хотела отравить мен€ вином, и как осмелилась на злоде€ние таковое!!!
—еверус вломилс€ в разум бедной женщины грубо, насилу€ его, и картина, которую он увидел, была однозначной. ƒа, Ќина подговорила торговца вином подсыпать порошка из €довитых грибов, взамен пообещав ему своЄ, всЄ ещЄ прекрасное и… желанное самому —еверусу, такое доступное и покорное тело. 
ѕотом —нейп увидел, как Ќину в каком-то сарае берЄт раз за разом грубый, неласковый мужчина, как больно ей, но она терпит все надругательства молча, раду€сь, что замысел еЄ удастс€. 
Ќина-христианка, предложивша€ своЄ тело к осквернению за то, чтобы не стало его, —еверуса, в живых. 
Ќина-христианка, забывша€ на врем€ о главной заповеди: "Ќе убий" и о заповеди: "Ќе прелюбодействуй", чтобы спасти душу сына и всю оставшуюс€ жизнь молитьс€ за него, а не за себ€, прелюбодейку и убийцу. 
—еверус разорвал контакт, сказав с удовлетворением победител€:
– «автра же ты и все рабыни уэскх`ке покинут этот дом. “ы не будешь одарена. 
—тупай и попрощайс€ с сыном. 
– Ќо, брат мой —еверус… ј как же… 
– »ли не восхочешь ты попрощатьс€ с матерью своею, суть прелюбодейкою и отравительницею?!? »бо из-за теб€ лишь она расстаралась столь велико, о брат мой  вотриус! “ак неужли не хочешь побеседовать ты с нею пред разлукою вечною?
—тупайте же оба!

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 15.

ƒневник

¬оскресенье, 29 ћа€ 2011 г. 11:10 + в цитатник


√лава 15.



 


 

–уфус —кримджер, министр магии, был вне себ€. ≈щЄ бы, этот ѕожиратель —мерти, по совместительству профессор «ельеварени€ в школе волшебства и магии, всЄ-таки лучшей на Ѕританских островах, не €вилс€ в назначенное врем€ к нему, —кримджеру, на аудиенцию, котора€ должна была пролить свет на истинное эго сей загадочной фигуры, и закончитьс€… 
—кримджер ждал, как дурак с мытой шеей, целых полчаса, а сэр, да, именно так, он ещЄ и граф ко всему прочему, —еверус ќриус —нейп не по€вилс€. ј ведь граф-то единственный ѕожиратель, смело за€вивший о себе! 
ћинистр от злости нечеловеческой перегрыз парочку перьев, и теперь писал одним из оставшихс€ полное ненависти послание мистеру јльбусу ƒамблдору, господину ƒиректору ’огвартса о неподчинении ему, самому министру, всего преподавательского состава школы. Ќаверн€ка же, все они там такие, непослушные!
ќтправив сову с гневным письмом, –уфус ходил по кабинету, мер€€ его шагами в нетерпении узнать, как на этот раз извернЄтс€ старикашка јльбус. 
¬скоре, а точнее часа через два, когда личный секретарь министра мистер ѕерсиваль ”изли успел получить строгий выговор ни за что, просто из-за плохого настроени€ шефа, а все остальные секретари нервно курили на лестнице, секретарши же спешно косметическими заклинани€ми приводили в пор€док заплаканные лица и наносили новый маки€ж взамен старого, потЄкшего, вернулась министерска€ сова с ответом от ƒамблдора. 
 
"ћилый мой –уфус, и тебе здравствуй!
Ќе стоит же ж тебе так переживать из-за отсутстви€ —еверуса —нейпа, замечательного волшебника с огромным магическим потенциалом, уступающим, пожалуй же ж, только моему, а ты ведь знаешь мои способности к магии, дорогой. 
—еверуса просто нет сейчас в нашем времени. ќн же ж в п€том веке, вот и всЄ. «анесло их туда вместе с моим заместителем, миссис ћинервой ћак√онагал, магией одного интересного укромного местечка нашей школы. ƒа ты ведь сам училс€ в ’огвартсе и, наверн€ка, слышал про «апретный  оридор. 
“ак вот оттуда сэр —еверус —нейп и госпожа ћинерва ћак√онагал и попали в такую даль веков. ћинерве чудом (давай, € не буду рассказывать тебе, как именно) удалось вернутьс€, расставшись с —еверусом в начале атаки боевых колесниц бриттского родового союза (давай, € не буду называть тебе, какого, это не прольЄт свет на ситуЄ… ацию, а только лишь усложнит же еЄ), а вот —еверус уже ж больше двенадцати дней отсутствует в нашем с тобой, текущем времени. 
ѕоверь же ж, € знаю, как сильно ты переживаешь за него теперь так же ж, как и €, но мы с тобой бессильны что-либо предприн€ть. ћен€ же очень заботит судьба —еверуса там, уцелел ли он среди дикарей, удалось ли ему внедритьс€ в рабовладельческое общество римл€н тогдашнего јльбиона. 
Ќо € уверен, что с его опытом выживани€ в экстремальных ситуаци€х, который он же ж получил за семнадцать лет "работы" шпионом ќрдена ‘еникса, ему и там таки повезло, и он нашЄл своих предков. 
ƒа-да, предками его же ж были римл€не, бежавшие с посто€нно разор€емого варварами јппенинского полуострова на наш туманный јльбион именно в этом же самом п€том веке. 
≈сли так, то € ж уверен же, что он теперь заправл€ет всем хоз€йством своих новоприобретЄнных родственничков. «на€ характер —еверуса, € в этом убеждЄн. 
¬опросом же остаЄтс€ ж только способ его возвращени€ в наше врем€, в начало века двадцать первого. 
“ак что, давай же ж будем волноватьс€ за его судьбу сообща, а не гневатьс€ на весь мой педагогический состав, как ты это сделал, € же уверен, сгор€ча ж. 
 ак только же ћастер «елий вернЄтс€ в ’огвартс, € торжественно ж обещаю тотчас подать тебе об этом знаменательном событии весточку. 
“ак давай же ж не будем раздирать на себе одежды и посыпать голову пеплом, как старина Ўлом бен ƒауд* и весь мо…  его народ, в знак траура по исчезнувшему магу. 
ƒавай же ж лишь молить ћерлина всеблагого и ћоргану пречестную о скорейшем возвращении сэра —еверуса ќриуса —нейпа, чистокровнейшего волшебника, от своих родственников, из века п€того в век двадцать первый. 
— сим остаюсь, твой
јльбус ƒамблдор. "
 
– Ѕред! Ѕред€тина! „ушь! 
–уфус —кримджер заорал совершенно не достойным министра магии голосом, поджига€ от злости пергамент.
ћистер ѕерсиваль ”изли был повторно вызван на ковЄр и отчитан, на секретарей наорали так, что они потом весь рабочий день провели в курилке, а секретаршам пришлось возвращатьс€ по домам с распухшими от слЄз носами и покрасневшими глазами… 
 
… “ой ночью, грозовой, зловещей, именно раскаты грома разбудили ƒамблдора, и он сел в своЄм кресле в кабинете в одной рубашке и ночном колпаке, наблюда€ панораму разыгравшейс€ вовсю стихии. 
Ќе даром ему далось весЄлое, насмешливое письмо министру магии, ох, не даром. Ќе просто было писать в глумливом тоне о его мальчике, —еверусе. 
ƒиректор всЄ врем€ отсутстви€ его мальчика, —евочки, занимал себ€ изнур€ющей бумажной работой, переговорами с ѕопечительским —оветом, чтобы не урезали дотаций на школу в св€зи с этими "ќ" Ќесп€щих, как называл хулиганьЄ €звительный, но правдолюбивый его мальчик —еверус. 
јльбус не пренебрегал даже работой, которую обычно выполн€ла ћинерва. 
ќ последней он думал по-прежнему, с презрением и недоумением.  ак така€ сильна€ и уверенна€ в себе, отважна€ "львица" могла оставить… там его мальчика, —еверуса, одного? Ќеужели еЄ только на студентов и на… в€зание теперь, после четырЄх лет мирного существовани€ ќрдена, хватает?
» где ж теперь —евочка?  ак, можно ли наладить с ним хот€ бы ментальную св€зь? Ќо он не реагирует на послани€ јльбуса, отправл€емые образу —еверуса куда-то в глубь веков, использу€ их установленный ещЄ со времен боевых, а не таких мирных, как сейчас, заседаний ќрдена на √риммо, метод. Ќора же отпала, да и не любил, ох, как не любил его милый мальчик, —евочка, Ќору же ж енту, и ”изли всех недолюбливал. ѕотому как фамили€ древн€€, а живут, ну, право слово ж, как поброд€жки!
¬се будто вз€ли за правило исчезать в прошлое, сначала √арри с ¬олдемортом, по версии его умного мальчика, и вот теперь сам —еверус. 
„то за блажь? 
Ќе пон€тно лишь, куда занесло его доброго, в душе, конечно, мальчика —еверуса. ’орошо хот€ бы в то врем€, когда в древней Ѕритании по€вились его прародители, основатели рода волшебников —непиусов, как рассказывал —евочка, а не на век или ещЄ хуже, несколько, раньше, когда и приткнутьс€ было бы не к кому и некуда. » так бы и моталс€ по гарнизонам солдатни, а не то бы ещЄ и сам легионером заделалс€. Ќадо же хоть с жаловани€ кормитьс€, но ведь и убивать пришлось бы…
Ќо вот юный ѕоттер с этим красноглазым монстром “омом, куда их-то занесло?.. 
—еверус опытный, искусный маг, волшебна€ палочка при нЄм, дорогой его мальчик в совершенстве владеет даже “Ємными »скусствами, но всЄ равно, жить… там, да просто ужас! 
ј вдруг его всЄ же убили? »наче бы —еверус со своей смекалкой уже нашЄл бы способ вернутьс€. »ли нет его, этого способа?
ƒавно сдерживаемые слЄзы полились по щекам старика, да такие обильные, ведь рухнула плотина, которую јльбус так долго, целых двенадцать дней, удерживал в себе, занима€сь работой, работой, работой. ¬сем, только, чтобы не впасть в преждевременную истерику по поводу его пропавшего мальчика, —еверуса. 
¬друг в голову пришло воспоминание об "»стории ’огвартса", книге, лежавшей на столе в комнатах его мальчика, —еверуса, и раскрытой в самом начале. „то хотел он прочесть в этом вызубренном им от корки до корки талмуде?
Ќадо бы загл€нуть снова в книгу на раскрытой третьей странице. Ќе стал бы —еверус ночью читать давно надоевшую, хот€ и, да, исторически ценную книгу. «начит, искал в ней ответ на какой-то мучивший его вопрос, а ведь в последнее врем€ его мальчик, —еверус, только и занималс€ тем, что по ночам разнимал этих мордредовых реб€ток. ƒа всЄ недоумевает о Ќих, неприка€ннных, наверное, и сейчас. 
ƒа, ещЄ живо занимали его два вопроса: куда могло занести √арри с этим прокл€тущим садистом, да почему возродилась и окрепла така€ ненависть между двум€ ƒомами. 
¬сЄ, хватит рыдать, надо привести себ€ в пор€док и одетьс€, потом, зна€ универсальное ќтпирающее заклинание, применимое ко всем двер€м в ’огвартсе, как и положено ƒиректору, войти в апартаменты моего пропавшего мальчика, —еверуса, и почитать, что же ж там так заинтересовало его в этой старинной магической книге… јх, книга же ж магическа€, и если кто попал в историю ’огвартса или летописей того времени, о нЄм или… о них, если с умом заколдовать книгу, могли по€витьс€ новые строки! ќх, и дурень же € старый! ¬едь там и о √арри с ¬олдемортом могла по€витьс€ запись и… о моЄм умненьком мальчике, —еверусе…
 
… – ѕрощай, матерь, не думал, признаюсь, что осмелилась ты учинить подобное. ј как же твой единственный бог? „то соделает с тобою он за грехи твои, за злоумышление против √осподина твоего?
– ѕрости, сыночек, ибо токмо теб€ ради задумала € таковое злоде€ние, да поругание телу своему! ƒа ради дит€тки своего и не на то ещЄ бы € пошла. 
¬от, смотри, в руке моей нож с кухни. 
»м хотела сегодн€, да, пр€мо ночью, сп€щему, перерезать горло злому, нечестивому √осподину своему, собственной рукой убив его!
– Ќо матерь мо€ Ќывгэ…  —ам же € первым захотел любви √осподина своего и брата —еверуса, первым и поцеловал его, мирно сп€щего. ќн же… ќ, если бы ты знала, сколь долго он не желал любови моей, покуда сам €… 
– я… не знала, что … захотел ты вдруг совокупитьс€ со своим единородным братом, ибо от семени единого вы оба на свет Ѕожий произошли, да ещЄ и √осподином дома. 
– ћатерь мо€, помнишь ли ты ту ночь, когда… 
ƒа, конечно, помнишь. —ие была же перва€ ночь тво€ среди рабынь-старух, когда отец мой возлЄг с матерью √осподина моего и брата —еверуса. 
– ѕомню, сыночек мой  вотриус, ещЄ тогда кричал ты во сне им€ злого √осподина нашего, —еверуса. 
–  ричал не во сне €, матерь мо€ Ќывгэ… 
– Ќе смей звать мен€ именем сим, ибо познала € жизнь новую со крещением, и в знак того, что соделалась € женщиной, посв€тившей себ€ служению √осподу моему »исусу ’ристу, получила и им€ новое. “ак и зови мен€ им. 
я Ќина. 
– Ќет, ты злобна€, мстительна€, развратна€ дикарка уэскге, ты Ќывгэ! 
ќтец мой содержал теб€ в роскоши и даже позволил креститьс€, отправитьс€ в паломничество в монастырь —в€того  реста! ј ты…  ¬била себе ты в голову чушь несусветную. ≈жели бы только знала ты, чем занимаютс€ граждане: ромеи благородные, не мне чета, а мужь€, брать€, сыновь€ гражданок честных в термах мужеских, кои € посещаю регул€рно. ѕриходитс€ мне лицо своЄ отворачивать, дабы не видеть, как прилюдно совокупл€ютс€ граждане сии с массажистами и совсем ещЄ молоденькими, лет дес€ти-одиннадцати, подростками племени твоего… 
”зрев позорище таковое, не стала бы ты мешать счастию нашедших друг друга посреди многочисленных соблазнов и насто€щих, а не вымышленных тобою грехов, люб€щих чисто и пресветло, сердец и душ! 
– Ќо ведь мужчины вы, сынок мой  вотриус, а √осподин наш, к тому же, брат тебе, пускай и не из единого чрева. ¬ы соити€ми своими √оспода гневите! 
Ћюбили бы вы друг друга не плотски, по-братски, да разве пошла бы € на таковые де€ни€?! ѕредлагать себ€ взамен на убийство, пойми же, душу свою € погубила прелюбоде€нием. 
—в€той старец отпустил мне грех всей жизни моей, ибо была € наложницей отца твоего, но больше в паломничество мне уже не идти. –ешила €, что буду крестить народ уэскх`ке, едва узнав о ссылании ко брать€м моим. 
 ак же теперь мне, прелюбодейке, дважды замыслившей убийство и даже убившей по оплошности невиновного, крестить других?!? 
– Ќе желаю слушать € твои бредни, Ќывгэ. 
– Ќина!!! Ќина!!! Ќина!!!
– Ќе кричи, женщина! √осподина дома и брата моего —еверуса разбудишь иль отца с мачехой, вот тогда теб€ накажут. —его ты хочешь, безумна€?!?
– ƒа!!! ’очу наказани€ заслуженного, страшной боли желаю, мученицей жажду стать, страдани€ми великими искупить вину мою перед √осподом! –асп€ти€ жажду, хоть и чародейского, но столь болезненного! ћук иных! ¬сЄ, на что чародейство злобное и грешное способно супротив человека!!!
Ётот разговор происходил в спальне  вотриуса, который теперь был, конечно, одет и уже не только в душе страшно злилс€ на мать за то, что его возлюбленный —еверус сейчас не с ним, а у себ€ в опочивальне. 
Ќаверн€ка ведь грустит брат мой любезный и так же недоволен своим добрым распор€жением, данном Ќине, ибо попрощатьс€ позволил с сыном пред разлукою вечной, как и €,– думал  вотриус с раздражением. 
 вотриусу давно уже надоели льющиес€, словно из бесконечного рога или чаши плоской бездонной, упрЄки матери, исход€щие из заповедей чужой веры и, с его точки зрени€, абсолютно беспочвенные, ведь никака€ любовь, любовию чистой  €вл€юща€с€, не может быть грешной или зазорной. 
 вотриус был уверен в своей чистоте перед богами, которым поклон€лс€, а не тем неведомым, единственным √осподом, каким-то –асп€тым –абом. 
 
¬друг в комнату ворвалс€, взбешЄнный зат€нувшимс€ прощанием, криками на весь дом, лишь распалЄнный поцелу€ми и объ€ти€ми с братом под дождЄм —еверус. 
√лавное, что побудило его на вторжение в опочивальню брата непрошеным, были услышанные им крики о паломничестве в загадочный и скрываемый от не посв€щЄнных €зычников монастырь, основанный, как считают маггловские клерикалы, неким их св€тым Ќорньоном. 
¬едь именно в монастыре —в€того  реста велась хроника всех событий на јльбионе, по легенде, ещЄ с третьего века. Ќо —еверус не верил ни в Ќорньона, крестившего пиктов в —еверной  аледонии**, ни в существование монастыр€ в третьем веке. ќн с трудом мог поверить, что сейчас, в начале века п€того, на острове теплитс€ искорка христианской веры. ƒо того всЄ в среде ромеев было пропитано €зычеством.
Ќо… ¬друг церковники не солгали, и монастырь уже давно стоит где-то в шотландских горах? ј это означает почти двести лет непрерывного бытоописани€ на пергаментах и вощЄных дощечках, из которых к его "насто€щему" времени сохранились всего лишь две, датируемые четыреста дев€тнадцатым и четыреста двадцать седьмым годами, в которых речь шла о высадке саксов на юго-восточное побережье Ѕританнии, впервые названной так на последней из них. 
ѕергаментов же до времени —еверуса не сохранилось вовсе.  
– —еверус!
– ƒа,  вотриус мой, не волнуйс€, не спал €… из-за теб€ лишь единого. »бо так и не совершили мы того, чем собирались зан€тьс€… – —еверус говорил полуправду, сейчас его больше всего занимал таинственный монастырь. 
… – когда по€вилась эта глупа€ птица, недоразвита€, видимо, ещЄ, будучи в €йце, из коего она вылупилась на горе мне, матерь тво€, возжелавша€ смерти моей пуще спасени€ души собственной!
– ћолчи, богохульник! Ќе боюсь € теб€ боле! »бо не √осподин ты мне! «автра, вернее, уже сегодн€ утром € стану свободной!
– ”тро ещЄ не наступило, да и € могу передумать отсылать теб€ и остальных женщин народа твоего, – вкрадчиво произнЄс —нейп. – ћогу € заставить повернуть врем€ всп€ть, всЄ в моих руках, Ќывх`э, так теб€, кажетс€, зовут на самом деле, а вовсе не это придуманное греками "Ќина". 
я здесь √осподин дома, и решение моЄ суть закон дл€ всех, и свободных домочадцев, и тем более, жалких рабов. 
”бирайс€ прочь, но прежде ты ради своей свободы и милости, коими всЄ же намереваюсь € одарить женщин уэскх`ке… 
– Ќе нужно мне… свободы таковой! ƒа останусь в доме твоЄм навеки рабыней!
– ƒа кому нужна ты здесь, неудачница? ¬рем€ твоЄ ушло безвозвратно с возвращением моим в дом отца моего и матери. 
Ќеужели думаешь ты, что буду держать € в доме рабыню до того наглую и бесчестную, ко€ дважды, дваж-ды, пыталась убить своего всЄ ещЄ √осподина?!? 
–азумеетс€, сошлю € теб€ сегодн€, как только запоют петухи первые! 
“ак вот, ради свободы остальных женщин уэскх`ке расскажешь ты мне, точно и в подробност€х, о том, где находитс€ монастырь —в€того  реста, куда свершала ты паломничество, и как выгл€дит монастырь оный. » попробуй только солгать мне, всЄ равно не поверю € тебе на слово и в птичьих мозгах твоих прочту воспоминание о монастыре, как прочЄл о попытке отравлени€ моего и гнусной твоей расплаты за это. ѕри€тно ли было тебе в сарае том, о Ќывх`э бесчестна€?!?
“ы ведь и прирезать собиралась мен€ сегодн€, не так ли?  ак барана жертвенного, ножом с кухни?!? —обиралась, верно, кровию моею расплатитьс€ с √осподом своим?! “ак знай, √осподь твой не приемлет жертв кровавых! ƒик-карка!
“ак говори же!
– Ќичего не скажу тебе, злой, нечестивый √осподин, прикажи лучше мучить мен€, пытать огнЄм и железом раскалЄнным! –аспни мен€!
– ƒа всЄ равно не стать св€той мученицей тебе, ибо согрешила ты, замыслив недоброе по отношению к √осподину своему!  ак там у вас, христиан, что-то вроде того, что надо отдать  есарю кесарево и слушатьс€ √оспод своих. 
—еверус по "просьбе" Ћорда читал маггловскую Ѕиблию и помнил приблизительно те заповеди, что даны были иуде€м ћойшей и после, в Ќагорной проповеди и ѕослани€х апостолов, первым христианским общинам. 
– ƒа читала ли ты ≈вангели€, Ќывх`э?
– Ѕогохульствуешь, √осподин мой, пока ещЄ √осподин! —лыхом не слыхивала о еретических свитках таковых!
—еверус вспомнил, что все ≈вангели€ были написаны как раз в период между первым и четвЄртым веками и удивилс€, как эта христианка верует в –асп€того –аба, не приобщившись к его мудрости. 
– „то же до –асп€ти€, прошу! "ѕримите и €дите"! Ќо не читала ты, значит, не поймЄшь сарказма моего и гнева. 
Crucio!
∆енщина упала на пол и забилась в таких безудержных, диких конвульси€х, издава€ дикие, животные вскрики непереносимой боли, что даже —еверусу страшно было слышать, как стучит еЄ затылок о землю. 
ƒа-а, что-то странно  руциатус действует на Ќину. ” неЄ своего рода "аллерги€" на него, – подумал —нейп.
ќн быстро, меньше, чем через несколько мгновений, прекратил пытку обычными словами и энергичным взмахом волшебной палочки. 
“еперь Ќина лежала, распростЄрта€, на спине, из-под головы разливалась лужица крови. 
”билась или только кожу рассадила? “олько и не хватало мне дл€ полного счасть€ укокошить мать  вотриуса у него на глазах.
–  вотриус, что стоишь ты, как дерево дерев€нное, наклонись скорее, да приподними матери голову и ощупай затылок. 
– “ы… —еверус… ты позвол€ешь?
– –азумеетс€, – спокойно и с достоинством ответил профессор. 
– ¬ообще удивл€юсь € твоей поистине стоической выдержке, сто€ть истуканом и молча наблюдать за мучени€ми родной матери, заместо того, дабы накинутьс€ на мен€ и отобрать волшебную палочку, самому прекратив волшебство. »бо знаешь ты словеса сии, прекращающие действи€… почти любых заклинаний. ћаг же теперь ты, о желанный мой, – поддел брата ещЄ свирепый —еверус. 
-¬сего лишь желанный. ¬сЄ ещЄ не любимый.  огда же высокорожденный брат полюбит мен€ и… полюбит ли вообще? - с горечью подумал  вотриус.
-Ќет, нет у  вотриуса ни грана гордости, никого он не любит, даже мать свою. Ќо… может, хоть отца любит? »ли… мен€?  
—нейп с грустью и сожалением подумал так, ему стало очень не по себе, тоскливо как-то и… гнусно.
– ƒа как можно было мне, после всего, что замышл€ла она супротив теб€, о высокорожденный патриций и √осподин мой, вмешиватьс€ в наказание заслуженное рабыни твоей? ¬едь уже говорили мы об этом, помнишь, тогда, в библиотеке, после первого –асп€ти€ матери моей, увы мне, нечестивицы? 
 вотриус говорил, наконец-то, присев на корточки и очень нежно, осторожно ощупыва€ затылок матери. 
– ќ, горе мне, ибо не вижу ничего, высокорожденный патри… 
– ’ватит уже пресмыкатьс€! Ќочью, до по€влени€ помешанной сей, не унижалс€ ты предо мною. ¬спомни, ты же маг теперь, и говорил €, что хоть по происхождению мы не ровн€, но по обладанию магией близки мы. 
ј братьев и сестЄр сводных у мен€ полно, и рождены они все до единого рабын€ми. 
ћаги же встречаютс€ крайне редко, и общность меж ними куда крепче всего остального. 
… ј ты либо жесток, либо труслив,  вотриус! 
– Ќет, отнюдь не жесток € и, уж тем более, не труслив. ¬садник же € есть. Ќо матерь мо€ рабын€, € же волею твоею свободный пока домочадец, всЄ равно об€занный подчин€тьс€ √осподину дома, каким бы ни было решение твоЄ. 
¬едь в воле твоей отослать к рабам мен€ в любой момент, ибо они суть брать€ и сЄстры мои, таковые же, как и… прости. 
ќ, прости, —еверу-ус, возлюбленный, за то, что посмел € даже в мысл€х сравнить теб€, самого √осподина дома, с гр€зной говор€щей скотиной! «а прегрешение сие великое моЄ ты, не задумыва€сь, можешь отослать мен€ к ним, но… ведь ты любишь мен€, или хот€ бы желанен € тебе. 
Ќе отошлЄшь ты мен€? 
—прашивал младший брат с надеждой в голосе, гл€д€ снизу вверх, в непроницаемые теперь глаза —еверуса. 
– Ќет, – отрезал жЄстко —нейп. – Ќе место тебе средь рабов, ибо всадник ты, причЄм потомственный, с правом передачи этого звани€ своим будущим дет€м. 
’ватит ломать комедию, плохой актЄр еси ты. «ачем всЄ сие наигранное самоуничижение? 
ѕотомственный всадник не может быть рабом, и прекрасно знаешь ты сие. 
– «наю, но местом моего проживани€ его может быть и камора дл€ рабов, если сие угодно тебе, √осподину дома. 
– ƒа у теб€ совсем нет гордости,  вотриус. я же, напротив, горделив, и велико не при€тен мне будет вечно унижающийс€ таковой возлю… желанный брат. » вот, что € скажу тебе. Ќе люблю € теб€ так, как хотелось бы тебе. ¬от возьму и не возжелаю теб€ боле, что тогда с тобою станетс€, скажи?
– ƒа даже от нелюбови твоей отворю € себе вены и… 
– ƒальше уже знаю €, будешь "до потери сознани€, до последней капли крови звать мен€", но знай, что не приду €. 
– “ак… уже разлюбил мен€ ты?
– Ќет, только-только влюбилс€ € в теб€, но ежели не по€витс€ хоть толика гордости в тебе, тотчас же разлюблю. »бо не хочу € совокупл€тьс€ с рабом или животным, хот€ даже у некоторых животных гордость есть, не то, что у теб€, воз-люб-лен-ный мой! – последние слова —еверус буквально выплюнул. 
ƒа приведи же скорее в чувство куклу сию!
– ”ж говорил € тебе, о —еверус, что ничего не могу увидеть. 
– Lumos maxima! —мотри теперь. Ќу, что там?
–  ак и говорил ты, несколько ссадин, но почему они так обильно кровоточат?
– »бо голова сие, полно там кровеносных сосудов, и об этом ты, воин, должен знать лучше мен€. ¬едь ссадина люба€ или царапина на черепе приводит к обильному кровотечению, не так ли?
Ћадно, что-то ты неживой с тех пор, как наорал на матерь, сам приведу € еЄ в чувство, ты же заодно учись, запоминай слово и пасс, сиречь движение руки с волшебной палочкой, свершаемое одновременно с произнесением заклинани€. 
ѕотом повторишь, буду € держать руку твою с волшебной палочкой в своей и направл€ть еЄ, если ты ошибЄшьс€. ј ошибЄшьс€ ты в первый раз об€зательно, это € тебе, как профе… ¬ общем… знаю € сие, и можешь ты поверить мне в этом и не стесн€тьс€ ошибок, коих будет ещЄ множество.
—ловом единым, в этом полностью и до конца уверен €, так что только не бойс€ ошибатьс€. 
Ќадо пробовать, оттачивать мастерство своЄ до состо€ни€ идеала, который  ещЄ долго будет недостижим дл€ теб€. 
Ќо попробуй повторить за мной сие:
– Enervate!
«ельевар сопроводил замедленно произнесЄнное слово специально медлительным пассом, трениру€ брата. 
ѕотом сделаю всЄ, как надо, и эта прокл€та€ баба откроет глаза, вот тогда смотри, не зевай, —ев, – мысленно сказал сам себе —нейп. 
–азумеетс€, Ќина не пришла в себ€ от такого показательного выступлени€.  вотриус осторожно опустил голову матери на пол, отодвинув еЄ от расплывшегос€ кровавого п€тна, так, что фигура женщины изогнулась в талии и действительно стала напоминать сломанную куклу. 
–  ажетс€ мне, что пришла ныне очередь мо€ вз€ть в руки грозное оружие сие, ибо  запомнил €  движение это ещЄ с первого дн€ самого по€влени€ теб€, о —еверус, в доме отца, когда вернул ты дух жизни рабу жалкому, боровшемус€ с созданным тобой же медведем и победившим звер€ волшебного.
ѕроизнЄс  вотриус ровным, отчЄтливым голосом, отнюдь не преисполненным страха перед своей первой попыткой волхвовани€. 
– ƒа, брат мой, бери палочку бережно, вот так, почувствуй, когда (¬ернее, если,  палочка-то чужа€, но, может, дальнее кровное родство поможет.) по руке разольЄтс€ тепло, ты же ощутишь, что волшебна€ палочка как бы продолжение руки твоей, затем скажешь слово, повелительно, не так медленно, как €, но €сно, не глота€ звуков и сделаешь одновременно движение то, кое, как говоришь ты, запомнил ещЄ дес€ть дней назад, но ровно в два раза быстрее, чем показывал €. 
«апомнил?
– ƒа, брат мой, возлюбленный мой. 
– ѕоложу € кисть свою поверх твоей, дабы помочь тебе, а помощь должна понадобитьс€, €, как и говорил, в этом уверен, поверь моему опыту препо… 
¬ общем, начинай и помни: слово и движение одновременно. 
»  вотриус совершил невозможное, произнес€ неизвестное слово и впервые в жизни дела€ такой пасс. 
—еверус почувствовал, как сила вливаетс€ и ему в руку и подивилс€ мощной магической энергетике брата. 
Ќина мгновенно открыла глаза, а —еверус, не тер€€ ни мгновени€, резко выдернул палочку из пальцев брата и произнЄс, направив еЄ в низкий потолок опочивальни:
– Lumos maxima!
’олодное, белЄсое свечение отразилось от камн€ потолка и разлилось по комнате, а —нейп, как хищна€ птица, упал на колени, склонилс€ над Ќиной и стремительно вперилс€ взгл€дом ставших €сными, словно бы свет€щимис€ изнутри глаз, в глаза женщины и… увидел многое, чего ему видеть не следовало бы: постельные сцены с участием урчащего и рычащего от удовольстви€ ћалефици€; кака€-то скучна€ домашн€€ работа с ссучиванием нитки из вороха овечьей шерсти и наматыванием еЄ на продолговатую, заострЄнную с обоих концов дерев€шку; многочисленные сытные трапезы и винопити€; оргии, следующие за винопити€ми, с одновременным поеданием сладкого, которым была с ног до головы испачкана милующа€с€ пара; вот  вотриус совсем ещЄ ребЄнком, мальчишкой лет двенадцати, но уже красивый всЄ той же м€гкой кельтской красотой матери, и, наконец, погружение с головой в воду в баптистерии в небольшом помещении с красивой мозаикой на всех поверхност€х, и на полу, и на сводчатом невысоком потолке, и на стенах; увидел монастырские ворота и в обратном пор€дке пролистал двенадцать дней пути в сопровождении легионеров на колесницах; подъЄм к перевалу в горах Ўотландии и спуск в привольную, зелЄную долину, откуда и открывалс€ прекрасный вид на огороженные стеной монастырские постройки, церковь и холмики земл€нок-келий; об€зательна€ в те времена, исконно ирландска€ башн€ с хранилищем церковной утвари, пергаментов и вощЄных дощечек с летопис€ми о трЄх этажах, с лестницей, ведущей сразу на самый верх, служившей дл€ укрыти€ монахов в неприступной дл€ упом€нутых Ќиной пиктов каменного строени€ и вт€гивавшейс€ внутрь его во врем€ осады. 
—еверус был счастлив, ведь теперь, увидев всЄ, как на ладони, он мог аппарировать в монастырь —в€того  реста сразу после посещени€ терм. 
ј после, аппарировав из монастыр€ с надЄжной информацией о двух врагах, сварить теперь уже не такой необходимый, как до сегодн€шней ночи, но всЄ же нужный дл€ допроса варваров ¬еритасерум. 
 
_____________________________________________
 
* Ѕиблейский царь и волшебник —оломон, сын цар€ ƒавида (транслитераци€ с иврита)..
** “ерритори€ современной Ўотландии.

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 16.

ƒневник

—уббота, 04 »юн€ 2011 г. 14:43 + в цитатник

√лава 16.

 

 

 

 

 

“ох`ыму св€зали за спиной руки в локт€х, практически вывернув их из суставов, но дл€ начале скинули с него длинное, багр€ное оде€ние из неведомого »стинным Ћюд€м и их женщинам плотного сукна. 
ќно свалилось в кучу и застыло жЄсткими складками, а сам раб осталс€ только в набедренной, страшно гр€зной и вон€ющей так, что даже благородным хоз€евам, не умывавшим лиц своих (и не только лиц) ни разу в жизни стало невмоготу от  пр€ного какого-то, удушливого запаха, пов€зке странного вида. ќна была продета между ног мерзкого раба, но сзади была практически разорвана тем-кто-умер. 
ƒлинные, вьющиес€, каштановые волосы раба, не как у всех, черноголовых х`васынскх`, почти закрывали его отвратительную грудь, не похожую на мужскую потому, что была она почти безволосой. 
¬оин из свиты вожд€ племени кончиком меча ловко перекинул гр€зные волосы “ох`ыма на спину. 
– ќн похож на женщину. ¬идно, от того и полюбилс€ тому-который-умер, – с презрением плюнул вождь ’`ынгу. –  ак же он мерзок и вонюч, этот раб, скорее дайте мне ритуальный нож. 
≈сли бы не наша нужда в рабах, € убил бы его, не раздумыва€. » зачем мы только вз€ли его, а не прибили на месте, о боги, живущие в св€щенных рощах и на небесах! ¬едь и работает он совсем плохо… 
’`ынгу и сам не знал, почему тогда их не убили, двух совсем молодых людей, не похожих на »стинных, сражавшихс€ на оберегах, вот ведь странное дело. ќберегами же у них были эти, даже не очень острые, всего-то дерев€нные палочки, которыми разве, что глаз противнику можно было выколоть, не больше того. ј ведь »стинные Ћюди воинственного племени ’`ынгу привыкли убивать всех встреченных врагов, но не брать их в плен. ј эти двое €вно оставались и в рабском состо€нии врагами племени, вот только притаились до времени и ждут своего часа, чтобы… „тобы зло причинить народу ’`ынгу.
Ќо так было предначертано ’`ынгу судьбою, о которой он позабыл, так же, как и о воле и своеволии богов, к которым взывал, но тщетно. ќн никогда не исполн€л об€зательных дл€ вожд€ ритуалов, приход€ к очередной св€щенной роще, но сваливал всЄ божественное на друида.
 
… ѕознавший гордость “ох`ым не дрогнул ни единым мускулом, когда холодный кремень впилс€ в его грудь, и вождь провЄл наискось по всей груди раба до живота полосу с рваными от затупившегос€ каменного ножа, хранимого веками, кра€ми, тотчас обильно закровоточившую. 
’`ынгу провЄл крест-накрест вторую полосу, разрезав сосок намеренно, чтобы “ох`ыму было больнее, но раб не издал ни звука. 
¬сЄ также молча, подошЄл мужчина-брат того-который-умер с большой, почти плоской каменной чашей с неровными острыми кра€ми и прижал еЄ, с силой вдавив в плоть “ох`ыма. 
’`аррэ не выдержал и беззвучно заплакал, вид€ страдани€ друга, нет, братца старшого, к тому же ни в чЄм не повинного. ќн не понимал, почему дл€ сопровождени€ души ¬уэррэ в мир иной потребовалась кровь именно не виновного в смерти воина “ох`ыма. 
ѕодросток и плакал-то именно от странного чувства, впервые за всЄ врем€, которое он был рабом, щем€щего сердце и одновременно будоражащего кровь. Ќезнакомого прежде чувства несправедливости хоз€ев, »стинных Ћюдей. ќни, благородные хоз€ева, поступали с “ох`ымом плохо, несправедливо. Ќо кто знает, что такое справедливость »стинных Ћюдей на самом деле? Ќе рабу же это знать, ему только смотреть остаЄтс€, как мучают товарища, брата, большего, чем брат, родного человека, тоже, к несчастью, раба. 
ƒа, к ’`аррэ дней с два раза по руке раз как, стали приходить странные видени€-воспоминани€, пр€мо в разгар дн€, во врем€ кочЄвки, толкани€ телеги с шатром- домом »стинных Ћюдей и выполнени€ различных работ, отчего мальчишке всЄ т€желее и грустнее было быть рабом. 
ќн вспомнил величественное строение из, подумать только, камн€! ¬ нЄм ’`аррэ не спал на земле, у него было очень м€гкое нечто на ножках, на котором он спал, и ему там давали хорошую жратву. јж по три раза в день, причЄм не заставл€€
за неЄ работать, а за просто так. ∆рачка, вкус которой подросток всЄ чаще вспоминал, была сытной, и еЄ было так много пальцев раз, что можно было нажратьс€ от пуза. 
ј ещЄ ’`аррэ там… да, летал на какой-то палке с ворохом прутьев, летал так умело, что мог даже направл€ть палку с огромной высоты пр€мо в землю, а потом лететь над землЄй низко-низко под оглушающий рЄв огромной толпы, он был уверен, свободных людей. 
¬идимо, он и… там был рабом, и кормили его, и давали м€гко спать, и нажиратьс€ досыта только за то, чтобы он, ’`аррэ, развлекал своим умением хоз€ев. 
Ќо странное дело: там он был одет в красивые одежды, каждый день словно по воле великого колдуна станов€щиес€ совсем чистыми, и одежд у него было множество пальцев раз, да много-цветов, красивых, не рваных. 
» ещЄ одно смущало бедного раба ’`аррэ. ≈го… там ни разу не наказывали, не били, не шпын€ли, не толкали грубо в спину или живот, как делают всегда проход€щие мимо »стинные Ћюди, просто за то, что он самый слабый, негодный  раб. —амый юный раб, но ему, ’`аррэ, было бы уже пора обзавестись семьЄй к его-то годам, будь он, конечно, свободным »стинным „еловеком. 
– ќпусти свои наглые глаза, “ох`ым, смотри в землю! —клони голову, как положено рабу гр€зному, вонючему, перед воинами и самим вождЄм! – вывел ’`аррэ из ступора грозный голос ’`ынгу. 
¬незапные, как всегда, не прошенно нахлынувшие воспоминани€ о жизни, котора€ ему, наверное, приснилась однажды, когда он не устал до обычного состо€ни€ мЄртвого сна, тут же прервались. 
’`аррэ вернулс€ в страшную, несправедливую, полную мучений и издевательств действительность. 
ќ, ћерлин и ћоргана, помогите “ох`ыму несчастному вынести эту муку!  
’`аррэ взмолилс€ мысленно изо всех сил 
Ќо “ох`ым сказал сегодн€ утром, что познал гордость, а она может быть только у воинов »стинных Ћюдей. «начит, он вынесет страдани€ и не опустит своих прекрасных, ореховых, как же это правильно, а, каричнивой, глаз. 
Ќет, как-то не так, а… как правильно?.. 
 ак же сверкает в его загадочного цвета глазах ненависть велика€ к мучител€м! Ќо они же хоз€ева, “ох`ым! Ќельз€ смотреть в глаза благородным хоз€евам! ¬едь иначе теб€ снова изобьют бичом, а разве мало боли ты испытал и до сих пор испытываешь, “ох`ым?!? “вой младший братец, €, ’`аррэ, умол€ю теб€ опустить глаза!
’`эй, “ох`ым, опусти глаза с ненавистью и не болью, а, наперекос€к, словно ты главнее »стинных Ћюдей! ¬едь могут хоз€ева как-нибудь больнее, чем ударами бича, наказать теб€! – мысленно кричал ’`аррэ. 
¬незапно “ох`ым вздрогнул, нашЄл в толпе рабов щуплую, низкорослую, так не подход€щую уже половозрелому юноше лет два раза по п€ть пальцев и три, а, может, и четыре пальца, фигурку, и встретилс€ взгл€дом с глазами ’`аррэ. ¬ них плескалось страдание, едва ли не большее, чем то, что испытывал сейчас “ох`ым в реальности, отдава€ кровь на потребу сдохшему насильнику.
ѕотом он улыбнулс€ ’`аррэ слегка уголками красивых губ и отвернулс€, наконец-то опустив голову, словно услышал “ох`ым мысленный зов ’`аррэ и исполнил просьбу друга-брата. 
 ровь “ох`ыма всЄ лилась из развороченной груди, но вождь заметил движение наглого раба и его улыбку. 
–  ому ты лыбишьс€, мразь?!? – взревел ’`ынгу, достал свой меч и в пол-силы, так, чтобы раб не потер€л сознание, и ритуал продолжалс€, ударил его им плашм€ по голове. 
“ох`ым изр€дно покачнулс€, брат того-который-умер, вдавивший каменную чашу в рассечЄнную грудь раба, всЄ же молча, ибо ему не полагалось издать ни звука во врем€ сбора крови, тоже. 
Ќо “ох`ым лишь переступил с ноги на ногу и усто€л, вновь быстро подн€в голову и вперившись в чЄрные глаза вожд€ своими, красиво удлинЄнными, ореховыми, за что получил новый удар по макушке, чуть сильнее предыдущего. 
Ќе смотри на вожд€, “ох`ым, умол€ю, а то € сейчас в не-здесь грохнусь от вида твоих мучений!
¬ голове “ох`ыма прозвучал звен€щий от напр€жени€ голос ’`аррэ. 
Ёто был второй раз в жизни “ох`ыма, случившийс€ именно сегодн€, когда он €вственно слышал мысли ’`аррэ, как свои собственные, если обращены были мольбы и просьбы друга к нему, “ох`ыму. 
¬ первый же раз “ох`ым перепугалс€ даже, что сошЄл с ума от почти нестерпимой боли и переполн€вших его ненависти и поруганной гордости, впервые обнажЄнный перед всем племенем, а ведь он так дорожил своим оде€нием! ѕотому-то и нашЄл взгл€дом глаза ’`аррэ и вдруг прочитал его мысли, в точности повторившие те слова, что раздались у него в голове. 
» пон€л “ох`ым, что если посмотрит он внимательно в глаза рабу ли, »стинному „еловеку ли, то прочитает его воспоминани€ и мысли, как… 
Ќу не знал “ох`ым, разумеетс€, безграмотный и не подозревающий о существовании письменности вообще, как и всЄ плем€ и его рабы-бритты, и ’`аррэ, с чем сравнить эти словно бы проскальзывающие перед глазами картинки чужих жизней… 
¬от и изучал он жизнь ’`ынгу, как устное повествование, постепенно раскручивающеес€ перед его внутренним взором, словно спираль раковины улитки раздавленной. » увидел он многое, даже смазанные воспоминани€ о какой-то женщине, видно, матери, кормившей вожд€ злого, ещЄ п€ть пальцев раз лет, грудью. 
¬едь женщины х`васынскх` ход€т посто€нно брюхатые, лет до п€ть раз по п€ть пальцев, потом превраща€сь в отвратительных беззубых те-кто-не-умер-воврем€, не могущих уже понести. ¬ обычае у женщин кормить и младенцев, умирающих во множестве, и почти взрослых выживших, а потому драгоценных детей, до полной руки и двух пальцев лет, пока те сами не откажутс€ от материнского молока и не перейдут окончательно на взрослую пищу: €чменные лепЄшки, жареную баранину  и дичь: кабанов, оленей, зайцев, кроликов, белок, крупных и мелких птиц. 
ј в два раза по руке и два пальца лет обрезает друид кремневым ножом св€щенным крайнюю плоть у сынов племени, и сожигают еЄ, покуда не рассыпетс€ в пепел, и дают сыну, ставшему взрослым, пока одну жену, дабы стал он с ней мужчиной. ƒевушки же выход€т замуж лет с двух раз по п€ть, а самое позднее, двух раз по п€ть и один палец, в качестве младших жЄн, и сами вскоре станов€тс€ матер€ми многочисленных отпрысков. 
’`ынгу с детства был отважным старшим сыном, родившемс€ от младшей жены. ќн был еЄ первенцем, ставшим на ноги очень рано. «аговорил ’`ынгу в три пальца с кусочком года, как и все мальчики х`васынскх`. 
ѕервым словом его было: "’очу", что означено было друидом, совсем др€хлым стариком семи раз по полной руке и трЄх пальцев раз лет, при жизни которого сменилось два поколени€ »стинных Ћюдей, как знамение того, что из мальчика вырастет наследник отца, великий вождь. 
ѕредрЄк старец, что в сражени€х с другими племенами не будет ему равных, но будет он и его воины больше убивать чужаков, а не захватывать их в плен, отчего рабов у племени будет не хватать на два пальца. 
¬мешаютс€ прекрасные боги, и он с воинами своими захватит в плен не в битве или набеге на чужое плем€, а просто найд€ неподалЄку от своей кочЄвки недостающих двух чужаков, и сделает их рабами. 
Ќо от этих чужаков, хилых, худосочных рабов, придЄт несчастие в его плем€ через четыре пальца года четыре пальца мес€ца и три пальца раз по три пальца дней, после того, как младшему рабу исполнитс€ полных два раза по п€ть и ещЄ четыре пальца лет. 
» будут те чужаки бывшими колдунами и недругами, но станут, как все, немощными в волхвовании, но друзь€ми такими крепкими, каких не сыскать. 
»бо так вел€т боги св€щенных рощ, живущие в деревь€х, а ’`ынгу будет невнимателен к ним и не станет воврем€, да в изобилии приносить жертвы из овечьего молока с человеческой кровью, €чменных лепЄшек и мЄда богам этим. 
¬сЄ это предсказано было друидом по одному лишь первому слову мальчика, загл€дыванию ему в глаза и ощупыванию головы, а потому было истиной всЄ до последнего слова. 
» судьбу свою кровожадный вождь ’`ынгу будет не в силах изменить, ибо таковую послали ему боги предков. 
“ох`ым, прочитав запавшее в пам€ть и неоднократно подтверждаемое пророчество давно почившего друида, воспр€л духом (¬едь эти двое "хилых, худосочных рабов, бывших колдунами" – х`а! я всЄ же оказалс€ прав в своих воспоминани€х о поединке с милым теперь другом, а тогда смертельным врагом, ’`аррэ. Ёти самые  рабы мы, € и ’`аррэ! Ѕывшие когда-то врагами…)
Ќо какое несчастие из-за ничтожных рабов, пусть и гордых, а в том, что и у ’`аррэ вскоре, скорее всего на дн€х, пробудитс€ гордость, “ох`ым не сомневалс€, что из-за них двоих, бывших колдунов, значит, имевших силы и умение извергать разноцветные лучи из дерев€шек, может произойти с племенем »стинных Ћюдей, столь отважных и беспощадных к чужакам?
ћысли “ох`ыма, прежде короткие и обрывочные, стали длинными и развЄрнутыми, не то, что у »стинных Ћюдей, и ему уже не хватало €зыка х`васынскх`, чтобы выразитьс€ про себ€ обо всЄм, что его сейчас волновало. 
ѕрежде всего, к собственному удивлению, это была не боль, а попранна€ гордость, да, гордость в душе уже свободного человека, который не будет позвол€ть, даже несмотр€ на болезненные удары бича по телу или мечом плашм€ по голове, делать то, что ему, “ох`ыму, особенно не нравитс€, например, свежевать туши баранов или диких лесных зверей, принесЄнных с удачной охоты. ќн лучше отныне станет грозно погл€дывать на кого-нибудь из других рабов, конечно, не на ’`аррэ, чтобы они зан€лись пачканьем рук в поганой, вонючей шерсти, крови и подкожном жире. 
ƒа, теперь и этот озабоченный, всегда дрочащий на сон гр€дущий, исполнительный "повелитель" рабов –ангы ему не страшен. » ’`аррэ, не более, чем предмет грубого вожделени€ этого уЄбка страшного, “ох`ым и подавно защитит от похотливого раба чужого племени, но такого же белокожего, хоть и вечно чумазого, и черноволосого, черноглазого, как и х`васынскх`. 
Ќаверн€ка, он тоже из племени, родственного »стинным Ћюд€м, может, из ближайших соседей… 
 
… “ем временем чаша наполнилась до краЄв и несколько тонких ручейков устремились из зазубренных выбоин на кра€х вниз. 
Ѕрат того-который-умер, а именно так следовало называть мЄртвого ¬уэррэ до окроплени€ погребального костра кровью избранного раба, долженствующего стать личным прислужником и выполнителем любых желаний погибшего воина в ином мире, где можно пировать и охотитьс€ с богами, живущими в деревь€х св€щенных рощ и там, наверху, поймал вытекшую из чаши кровь в ладонь и жадно выпил всЄ, вылизав после руку и пальцы. ќн плото€дно улыбнулс€ пр€мо в глаза “ох`ыму, но  столкнувшись с его взгл€дом, даже отпр€нул, стара€сь не пролить ни капли крови из плоской чаши. 
Ћишь под широкими плоскими ногт€ми остались кровавые полоски, но и их брат того-который-умер выгрызет после окроплени€ веток и сучьев, на которых покоилс€ нагой мертвец, завЄрнутый с головой лишь в особый, сотканный об€зательно старшей женой, погребальный, некрашеный, шерст€ной плащ. 
–итуал вз€ти€ крови у будущего раба того-который-умер завершилс€. 
Ѕрат, осторожно ступа€, подошЄл к месту костровища и вз€л в рот преизр€дный глоток крови, потом выплюнул его, стара€сь разбрызнуть так, чтобы капли оросили как можно больше хвороста, и пошЄл налево по кругу, соверша€ те же действи€ с кровью. 
—пуст€ достаточно долгое врем€ блюдо под наблюдением всех мужчин, подростков и мальчиков опустело. 
¬оин-брат опустилс€ на оба колена, символически прот€нул окровавленную каменную плоскую чашу мертвецу, а затем медленно, до почти идеальной чистоты,  вылизал чашу. 
«атем перевернул еЄ три раза над телом мертвеца и поставил на землю подальше от будущего костра, в ногах того-который-умер, чтобы она, древн€€ св€тын€, не раскололась бы от жара пламени. 
“ох`ыму зав€зали глаза тр€пкой и провели, выворачива€ св€занные за спиной руки вверх, вокруг места всесожжени€ так же, трижды, обойд€ его в том же направлении, что и разбрызгивавший кровь брат умершего, чтобы закрепить союз  раба, св€занного своей кровью, с будущим вечным хоз€ином. 
ѕотом “ох`ыма, всЄ с той же пов€зкой на глазах, повалили на сучь€ и ветви, жадно впившиес€ обнажЄнное тело.
-ѕрокл€та€, вонюча€ тр€пка сохран€ет мне зрение, вот уж насмешка моей рабской, горькой судьбины, – подумал “ох`ым. 
¬ышел друид и заговорил нараспев слова, обращЄнные к милостивым богам, дабы прин€ли они душу, теперь уже можно было назвать им€ зовимое, ¬уэррэ, в своих небесных шатрах, и пировали, и пели, и охотились бы с ним, а раб, лежащий на ветв€х, стал бы по смерти своей ничтожной вечно живым, хорошим, исполнительным, сильным, готов€щим вкусную еду, рабом, хоз€ину своему. 
Ќаконец, “ох`ыма, расцарапавшего о мелкие веточки даже лицо во многих местах, не говор€ уже о теле с по-прежнему, сильно кровоточащими глубокими ритуальными ранами, грубо сдЄрнули с погребального костра и сн€ли пов€зку с глаз, поставив на ноги. 
ƒруид выт€нул руки ладон€ми к ранам и ссадинам, прошептал почти про себ€ несколько слов, обраща€сь к крови, дабы свернулась она, и не истЄк бы нужный пока племени раб кровью до смерти, и… 
–аны по его волхвованию тотчас подзат€нулись и покрылись поблЄскивающей кровавой коркой. 
Ќеобрезанных, не ставших ещЄ мужчинами, холостых подростков и малых детей прогнали к матер€м, сто€вшим далеко, повернувшись спиной к телу ¬уэррэ уже долгое врем€. 
ƒаже жЄнам не позволено было хоть на миг обернутьс€ во врем€ ритуала разбрызгивани€ крови и положени€ раба с его последующим чудесным излечением. 
ћужчины же начали танцевать вокруг зажжЄнного факелом с осв€щЄнным друидом огнЄм под предводительством вожд€ вокруг быстро разгоревшегос€ погребального костра под звуки рогов и бубна друида. 
«апахло палЄной шерстью и горелой человеческой плотью… 
 
… —еверус после увиденного воочию вожделенного монастыр€ —в€того  реста отправилс€ на кухню. –абы кухонные пока ещЄ спали, как и весь дом, за исключением брата и этой злюки Ќины-Ќывх`э, а, значит, никто не глазел попусту на √осподина дома, занимающегос€ рабским трудом, приготовлением пищи. 
¬осемь аппетитно пахнущих свежей выпечкой лепЄшек жарились на двух сковородах, по четыре в каждой. ѕравда, лепЄшки были значительно меньше, чем готовили рабы, зато умил€ло их количество. јж цельных восемь штук! ƒо пени€ вторых петухов они будут остывать, а потом он, умелец —еверус, жадно набьЄт ими пузо, сейчас, кажетс€, прилипшее к спине, и запьЄт кип€чЄной водой, чтобы без последствий вс€ких ненужных обошлось, а то сегодн€ дел невпроворот, в том числе, и аппараци€ на дальнее рассто€ние, почти что на пол-Ѕритании в длину. 
 
Ёх, догадалс€ ли старина јльбус загл€нуть в мои комнаты, в гостиную, где лежит "»стори€ ’огвартса", раскрыта€ на том самом месте, где говоритс€ о двух грЄбанных магах. Ќу и что бы сделал ƒамблдор, даже если бы увидел вдруг новую по€вившуюс€ запись? Ѕросилс€ бы в «апретный  оридор, мол€сь ’ал€ве?
—ладка€ парочка ведь попала, правда, неизвестно, в каком качестве, то ли обожествлЄнных "¬еликих волхвов", то ли ничтожных рабов, к этим недоумкам х`васынскх`, к ћордреду их в пасть, не выговоришь нормально, демоны их души побери! 
ƒа не магов, а всего этого тупоумного народца, разумеетс€. 
»шь, мен€, как корол€ прин€ли, раболепствовали, травкой смачной, глючной угостили, девок невинных, по их утверждению, конечно, подложили… ¬сЄ, как в старые добрые семидес€тые: травка, свободна€ любовь… ј € всю эту "радость" и долбаное, маггловское "дайте миру шанс"* пропустил, занима€сь любимыми зель€ми, да рукоблудием. Ќет, лучше вернусь мысленно к судьбе пропавших врагов и, пожалуй, вспомню собственное приключение у »стинных Ћюдей.  
Ќаследников, ƒементор их поцелуй, захотели от ¬еликого волхва! јж вспоминать тошно. 
Ќо с другой стороны, без того, что € там понаделал, не бывать мне к рассвету в доме ѕапеньки, не стать мне √осподином дома. 
Ќет, всЄ же с обезглавленным народом дело иметь гораздо проще. 
Ќу что может сделать самка эта брюхата€ по смерти, как бишь его, а, кажетс€, Ќуэрдрэ?
“олько вынести на свет ћерлинов наследничка-молокососа и за€вить во всеуслышанье: "—е, мол, вождь ваш, народ х`васынскх`!", а те бы уши поразвесили, да и повелись на придурь бабы… Ќо не такие они уж и дураки, хоть и славлю € их их так, а на молокососа, да в пр€мом смысле слова, он же,  рыса этот…
 
–  то здесь?!? Ќазовись!
 вотриус?.. „то делаешь здесь ты?
– ѕришЄл к тебе, дабы хоть посмотреть на теб€. —оскучилс€, —еверу-ус, возлюбленный брат мой… 
–  ажетс€, только что виделись мы, да и под дождЄм € был не один, если ты, конечно, помнишь,  вотриус.
—еверус проговорил это медленно, с издЄвкой в голосе, словно наслажда€сь своими злыми словами. ƒа так оно и было: графу —нейп по жизни при€тно доставить боль тому, из-за которого он сам получил изр€дную порцию неудовлетворЄнности. 
≈му было и непри€тно, и некстати сейчас видеть брата, ночь с которым, обещавша€ услады плоти, так и не состо€лась, оставив лишь смутное, болезненное желание многоразового обладани€ красивым молодым телом. Ќочь, от которой он ещЄ при свете солнца решил отказатьс€, оставшись оп€ть в одур€ющем одиночестве и муча€сь, по большей мере, гнусными воспоминани€ми. Ќочь, на которую он в итоге согласилс€, но…
“ак люблю ли € его на самом деле, нужны ли мне его сердечна€ и душевна€ прив€занности или достаточно только плотского соити€ с красивым, упругим, таким… бывшим желанным телом, и всего-то? ¬овсе это не любовь, коли € гоню его от себ€ так просто. – проскочила непрошенна€ мысль. 
– ќ, разумеетс€, помню € всЄ, —еверус мой. ѕозволь мне… поласкать теб€ ртом… там, как тогда, в библиотеке, прошу о милости великой. 
– Ќе стоит,  вотриус. ¬идишь, жар€тс€ хлебы у мен€? ћогут преизр€дно подгореть они, ежели мы с тобой… заиграемс€. Ћучше ступай к себе и постарайс€ заснуть. ƒа проспи хоть до вечера, хоть до послезавтрашнего раннего утра. »дЄм же мы в долгожданный поход против варваров, ты и пленников, верно, наберЄшь… себе. 
¬сЄ равно буду сегодн€ € день весь отсутствовать по делам различной степени важности, а вечером, после… ну, да неважно, € буду варить магическое зелье, которое поможет допрашивать пленных без пыток, они сами всЄ добровольно и правдиво расскажут. 
—ие суть —ыворотка ѕравды с говор€щим названием "¬еритасерум"**. 
– «елье, заставл€ющее любого его прин€вшего, довер€ть слушателю и потому рассказывать даже сокровенные тайны? Ќеужли существует чудо таквоое?.. 
–  ак смеешь ты не верить мне, опытному, в отличие от теб€, чародею и зельевару? – возмутилс€ —еверус. 
– ќ, нет!  онечно же, верю, вот только превелико диковинно слушать о чудесных напитках таковых.  ажетс€, словно родом они из легенды некой, брат мой. 
ј хлебы твои уж пригорают, пора снимать с плиты их и выкладывать на доску, дабы успеть ещЄ спасти оные, а потом… 
¬едь пройдЄшь ты со мною в опочивальню мою, как желал ещЄ час назад?
– Ќет,  вотриус! – зло выплюнул —нейп. 
Ќо —еверус тотчас опомнилс€, устыдилс€ своей несдержанности и обронил м€гко и с кажущейс€ непосредственностью:
– ѕойми, брат мой  вотриус, не в состо€нии € ныне думать ни о чЄм ином, кроме, как о делах, сегодн€ мен€ ожидающих. ¬от, видишь, за разговором с тобой не усмотрел € даже за пищей своей насущной.
—еверус говорил и одновременно перекладывал действительно слегка пригоревшие хлебы на промасленную поколени€ми кухонных рабов, видно, вывезенную из земли ромеев вместе с прочим скарбом, дерев€шку. 
– ѕрости, о, прости, брат мой возлюбленный —еверу-ус, цветок мой солнечный, – "пропел" молодой человек. 
– —ейчас, сейчас уйду €, подари лишь единое лобзание твоЄ и больше не покажусь на глаза тебе, покуда сам не позовЄшь или не… придЄшь. Ќе придЄшь сам ко мне, дабы сойтись нам вместе и побыть немного времени, после же ждут теб€ дела некие, о коих ты не возжелал рассказать брату твоему, ложе с тобою раздел€ющему. ’оть и прискорбно мне весьма, что тайны имеешь ты от твоего, и только твоего  вотриуса, всеми помыслами принадлежащего тебе брата меньшего.
¬от ведь неотв€зный, и гордости у него ни на йоту нет, даже обычной мужской. ћожет, наплЄл он о своих "подвигах" воинских, чтобы покрасоватьс€ передо мною?¬сЄ равно, принципиально не расскажу ему о предсто€щей аппарации, ради него же самого, чтобы не пугалс€ до крайности возможности мгновенного перемещени€ в пространстве. ќн ведь ещЄ не обучен "премудрости" этой. – подумал с плохо скрываемым выражением усталости на лице —еверус. 
– ’орошо же, но сам поцелуй мен€, и если сделаешь хорошо сие, изволю € ответить тебе лобзанием, как ты того просишь. 
– “ы позвол€ешь мне, полукро… 
– ƒа, позвол€ю, иначе не стал бы говорить о поцелу€х, а просто отослал теб€ к себе в опочивальню.  стати, проводил ли матерь ты до каморы? Ќе то дурно перенесла она –асп€тие, слишком дурно.
– Ќет, предоставил € сделать сие камерной рабыне моей  арре, ко€ спала в коридоре под дверью в своих лохмоть€х. —ие суть работа рабска€. 
– Ќе любишь ты матерь свою?
– “еперь нет, люблю теб€ €, да и не была она никогда ласкова и приветлива со мною, врем€ всЄ провод€ с отцом нашим высокорожденным. ј ныне… восхотела она убить теб€, солнце моЄ, моего мес€ца €сноокого, любовь мою. —огрешила она превелико и непростительно супротив √осподина своего. “ы же, как и предполагал €, сам знаешь правила  веры еЄ в отношени€х меж рабами и √осподами. 
√решница она есть велика€, и нет ей прощени€. 
– ј мы, мы с тобой,  вотриус, брать€, разве не грешники, ибо совокупл€лись плотски? ¬едь должны мы просто, по-братски, любить друг друга, а не как мужеложцы. 
Ѕыло мне вчера днЄм видение вещее о сием грехе, от того и отказал € в близости грешной тебе на сегодн€шнюю ночь, но всЄ же ослушалс€ ты и пришЄл ко мне, моющемус€ под дождЄм, нагой, дабы вновь соблазнить мен€ красотой своей. », верно, почти добилс€ ты своего, ежели бы не матерь тво€, ко€ суть мученица и страдалица. 
– ∆алеешь… ты, ты, против коего кару замыслила свершить она, еЄ, рабыню свою неверную, коварную?!? – воскликнул  вотриус изумлЄнно.
– ƒа, представь себе, сожалею € о –асп€тии, но вынужден был наложить закл€тье пыточное сие на матерь твою, дабы при открывании глаз еЄ после боли злой увидеть очертани€ монас… ¬прочем, это не интересно тебе, и не стоит забивать башку, – перешЄл —нейп на вульгарную латынь из-за смущени€.
 вотриуса покоробило, но он продолжал, не обраща€ внимани€ на слова его возлюбленного, такого, оказываетс€, м€гкосердечного и смущающегос€ этой своей черты характера, высокорожденного брата:
– Ћюбовь, взаимна€, разделЄнна€, не может быть грешной, иначе боги поразили бы нас сразу, как только возгорелась она в сердцах и взыграла в плоти нашей, – уверенно произнЄс молодой человек. – ѕозволь мне, о —еверу-ус, подарить тебе толику удовольстви€, да и мне это будет неимоверно при€тно, ибо теперь знаю € сие! 
—толь велико понравилось мне ласкать ртом и €зыком твой прекрасный,  возбуждЄнный пенис, что мечтаю € беспрестанно повтор€ть ласку сию вновь и вновь, снова, много раз. ќ, —еверу-у-с-с!
» —еверус сдалс€. ќт подробного описани€, сделанного братом, в нЄм наконец-то разгорелась искра желани€ той ласки, о которой умол€л его  вотриус, и плоть его возбудилась от одних лишь слов брата. 
– »ди ко мне и соделай сие пр€мо здесь и сейчас, ибо уж готов €, – произнЄс сломавшимс€ полушЄпотом —еверус. 
»зменил ему даже голос. 
 
»  вотриус подошЄл к брату, обн€л за шею, —еверус склонил в страстном ожидании поцелу€ голову, и губы младшего брата нашли его рот, €зык  вотриуса обвЄл очертани€ тонких губ √осподина возлюбленного. 
”же старший брат разомкнул уста дл€ поцелу€, и его гор€чий €зык вторгс€ в рот брата младшего, и повели они страстную игру €зыками, переплета€ их и проника€ друг другу в рот, выпива€ слюну, провод€ по зубам. 
—амой же чудной и неописуемо возбуждающеЄ была ласка, пришедша€ в голову  вотриусу и тут же подхваченна€ —еверусом, когда по очереди подлезали они кончиком €зыка под корень €зыка друг другу, в самое чувствительное место во рту, там, где тонкие жилки прив€зывают €зык к м€коти рта, источнику сладкой слюны, тереб€ это местечко, массиру€ его, вызыва€ выделение новой сладости. 
ќни обнаружили эту необычайную ласку и вовсю предавались ей, плотно прижавшись телами друг к другу. 
Ѕрать€ запускали пальцы в волосы, ласка€ каждую пр€дь, их руки скользили сначала по шее, плечам, потом по спине, постепенно опуска€сь всЄ ниже. Ќаконец, они одновременно, не сговарива€сь, сжали друг другу упругие €годицы. Ёто сначала показалось обоим верхом блаженства, но тут же захотелось много большего.  
—еверус, на мгновение прервав поцелуи, задрал тунику брата, обнажив его зад и проник указательным пальцем в расслабленный от страсти и поцелуев с объ€ти€ми анус  вотриуса, постепенно добавив и недостающие дл€ полного счасть€ брата младшего два пальца, нащупавшие его простату и сжавшие еЄ. 
“от шумно выдохнул ему в рот и тихо, прот€жно застонал, на мгновение потер€вшись, даже глаза его затуманились от наслаждени€, но после запустил  вотриус кончик €зыка под корень €зыка —еверуса и испил выделившуюс€ мгновенно сладкую слюну, осуша€ рот брата старшего, любимого больше жизни с той самой душной, чЄрной, безлунной ночи. 
Ѕезветренной, наполненной страстными стонами и криками ¬ероники ночи, когда впервые, ещЄ в одиночестве, и не подозрева€ о счастье любви разделЄнной, ибо не знал  вотриус доселе таковой, кончил он дважды с именем гордого, сурового, неприступного высокорожденного патрици€, своего сводного брата-чароде€ и √осподина дома. 
Ќо теперь желал предложить он старшему брату, так продолжал  вотриус относитьс€ к √осподину дома, несмотр€ на его откровени€, только подтвердившие свои возникшие ранее предположени€, то, что обещал, едва прийд€ в это совсем не подход€щее дл€ любовных игр помещение. Ќо таковым было желание брата и √осподина дома: не уходить в опочивальню  вотриуса, чистую всю, с едва лишь забрызганными семенем простын€ми, и не ему, гр€зному полукровке, оспаривать фантазию сию. 
ћладший брат прервал прекрасную, захватывающую, заставл€ющую забыть обо всЄм на свете ласку —еверуса. 
ѕал на колени  вотриус пред возлюбленным братом и √осподином своим и ловкими движени€ми быстро получил в руки сокровище, цены не имеющее, облизнул влажную от смазки головку, отчего брат старший коротко выкрикнул им€ младшего брата, да с такой страстью, что  вотриус мгновенно завладел всей драгоценностью и сделал несколько движений ртом, но —еверус молчал теперь. 
 
јх, стоик, мой стоик, к чему сдерживаешь ты прекрасную, гармоничную музыку любви? — удивлением и недопониманием думаетс€ мне сие. 
Ќо измучаю теб€ € сейчас любовью, и всЄ же потер€ешь ты голову и будешь стонать и кричать, кл€нусь јмурусом, —трел€ющим ћетко и ¬енерой —ветлокудрой, великими покровител€ми всех влюблЄнных!
¬ыпустить пенис брата изо рта… 
Ќачать облизывать его, как тогда, в библиотеке, рису€ €зыком замысловатые узоры на сокровище, лежащем у мен€ на ладони, бережно отт€нутом от живота брата с прекрасным, гордым именем, о, и сладостным донельз€, —еверу-у-с-с. 
Ќо нет, на первый взгл€д токмо суров и холоден брат мой. ƒа буду думать о тебе так, как о высокорожденном брате своЄм, и никак иначе!
Ќа самом же деле пылок и неутомим ты, а сколь же ласков!.. 
» ведь, по словам своим, коим безоговорочно довер€ю €… 
Ѕыл он… јх, как прекрасно и легко даЄтс€ мне ласка си€!.. 
… при всей гор€чести своей и необузданности в любви, девственником… 
ќтчего же никто… там, в его времени… 
ќ, боги, € тоже желаю действа подобного, но нет, не осмелюсь попросить брата… 
… не понравилс€ брату —еверусу до того, дабы снизошЄл он с постамента изва€ни€ каменного, хладного, каким показалс€ он мне в начале, несокрушимым стоиком, непревзойдЄнным чародеем…
ƒа он и есть таков!.. 
– "ќ-о! —еверус!" – вопиЄт плоть мо€. – "”слышь непроизнесЄнную мольбу мою!"
… только €вившись в дом отца… моего, нет, пусть будет по-прежнему, нашего!
 ак же не постиг возлюбленный брат мой прелести утех любовных, столь увлекательных и гор€чих, как сам —еверус? 
Ќеужли люди в… его времени так жестоковыйны, что не заметили ни женщина, ни мужчина неизъ€снимой красоты брата старшего?
ќ, эта влага на пенисе его, чуть солоновата€!.. 
Ќу да, ибо жил он средь подобных себе чародеев и магов, а они, должно быть, все девственники и стоики, и занимает их лишь искусство владени€ волшебной палочкой, да знание наибольшего числа заклинаний и прокл€тий. 
ј теперь провести ладонью… вот так… 
… ћожет, воюют они между собой на этих дерев€нных палочках, испускающих разноцветные лучи, доставл€€ друг другу боль неимоверную и подчин€€ себе более слабых, создают себе легионы приспешников?..
Ќаконец-то! ѕрот€жный, почти животный стон —еверуса… 
ј, вот и замучил теб€ € игрой с пенисом твоим прекрасным, толстым, упругим, большим, теперь дело за малым, но самым при€тным, сейчас, сейчас, вот уже пр€мо сейчас! 
» вновь €, о боги, почувствую вкус семени брата, неимоверно т€гучего и гор€чего!
¬ольЄтс€ оно в глотку мне бурным потоком!
¬обрать в себ€ кажущийс€ сейчас неимоверно огромным пенис —еверуса… 
∆е-ла-ю € та-ко-во-го же… ќ-о, наслаждени€!!!
Ѕыстро, почти уверенно, хот€ делаю € это всего четвЄртый раз в жизни… 
Ѕрат мой €вственно дрожит всем телом, дрожью экстаза… ќ, боги! 
»спить гор€чее сем€ брата… 
… —коль мощный был поток!.. 
ќблизать головку уже опавшего члена в поисках последних капель… 
ќ, чудо! ќн снова подн€лс€ словно по волшебству… 
 ак же пылок ты и неукротим, возлюбленный мой брат!
—нова вобрать плоть —еверуса в рот и дальше, до упора в стенку глотки… 
“еперь действовать быстро, уже не муча€ долгой любовной игрой его, ибо сотр€саетс€ всЄ тело его ещЄ от первого излити€ семени… 
јх, сколь же сие… любовно мне!
“рудитьс€ над драгоценностью бесценной… ќ, восторг и умиление!.. 
 ак же гор€ч и страстен ты, брат мой-чародей и стоик, как же необуздан ты в страсти своей неимоверной, немыслимой, воистину волшебной!
»бо сем€ извергать так скоро может лишь маг…
—ловно наполнен ты спермою ароматнейшей, аки источник благословенный некий!
—ейчас… сейчас прольЄтс€… 
ќ, наслаждение небывалое! ¬тора€ стру€ оказалась жиже, словно ышке б€ха, но кака€ же она вкусна€ и ароматна€, сперма тво€… 
… Ќе допуска€ потери ни капли, пить, глотать, жадно, жадно… ќ, чудитс€ мне, схожу € с ума!
¬от он закричал, —еверус любимейший, громко, на весь свой, им€ моЄ, недостойного полукровки!
— тем же криком и стру€ спермы резко закончилась…  ак жаль… 
Ќо € словно в Ёмпире€х от счасть€ непередаваемого, ибо в минуту наивысшего наслаждени€ не забыл √осподин и брат мой —еверус обо мне!
» во тьме предрассветной запели третьи петухи, и тотчас €вились кухонные рабы, застав  вотриуса бережно облизывающим головку пениса √осподина дома, и потупили рабы глаза свои, развернулись и бежали прочь, в свою камору…
 
… Ќо какой же раб не любит позлословить о √осподине дома и его сводном брате,  свободном домочадце, √осподине  вотриусе, сводном брате их, всЄ же родственнике ближайшем, рабов кухонных, самых гр€зных в доме? 
ѕо пути нечестивцы загл€нули в женские каморы, не обойд€ даже старух, и пересказали уже давно проснувшимс€ и причЄсывающимс€ женщинам об увиденном на кухне. “е подивились, но пообещали мужчинам-поварам молчать о том, что узнали они о √осподах. 
» лишь Ќина странно так посмотрела на довольных принесЄнной новостью мужчин, а потом вдруг охнула, схватилась за сердце и повалилась на земл€ной пол.
 
 
 
______________________________________
 
* Give Peace a Chance – своего рода общепризнанный лозунг хиппи.
** Veritaserum (лат) – откровенность, доверие.

 


ћетки:  

"«везда јделаида", глава 17.

ƒневник

—реда, 08 »юн€ 2011 г. 11:38 + в цитатник

√лава 17.

 

 

 

 

ƒамблдор прошЄл маленькую прихожую с вешалкой на трЄх орлиных лапах. Ќа ней, где-то в складках чЄрных мантий разного фасона и из разных материалов висел плащ ѕожирател€, а на крючке болталась никогда почти не надеваема€, серебриста€ маска производства неведомых мастеров пропавшего “ома. ѕотом јльбус зашЄл на кухоньку, в которой его мальчик —еверус сам варил себе кофе по ночам перед патрулированием коридоров ’огвартса.  офе требовалс€ и по утрам, после короткого, обычно четырЄхчасового сна, чтобы прийти в себ€, и обычные заклинани€ давались бы легче измученному хроническим недосыпанием мозгу и телу. ƒелал себе —еверус, его мальчик, и молочные коктейли с молотым в старинной, медной кофемолке миндалЄм, которыми так любил лакомитьс€ после обеда, когда зан€ти€ закончились, основна€ часть эссе проверена, и можно позволить себе немного расслабитьс€. 
јльбус вошЄл в гостиную и почувствовал себ€ чужаком в этой уютно, но без какой-либо роскоши, с аристократическим вкусом обставленной комнате. 
√де могла бы лежать книга? «десь? ƒа, на столике лежит кака€-то толста€ книга, похожа€…
ќкончательно смущЄнный пребыванием в апартаментах своего мальчика в отсутствие хоз€ина, да ещЄ и без привычного, но редкого приглашени€, ƒамблдор посмотрел на заглавие книги. "Ёнциклопеди€ темномагических закл€тий и порч", – гласило оно. 
– Ќет, не то, не то. ј где же ж та, заветна€ магическа€ "»стори€ ’огвартса"? √де же ж ей место быть, да мен€ поджидать, тугодума эдакого? ¬ библиотеке, самом уютном же уголке апартаментов? ќбычно именно в ней же мы сиживали за стаканчиком бордо с задушевными разговорами. 
¬едь —евочка ж дл€ мен€ прежде всего мой мальчик, друг, которого только € ж, кажетс€, на всей земле понимаю и стараюсь разбавить его же ж так и не прошедшее после страшных семнадцати лет одиночество. 
ƒа, ещЄ же он любит хорошенько выпить и послушать пошлые анекдоты –емуса Ћюпина ж, на которые тот же мастер. ƒа вот только € ж не любитель такого развлечени€, как анекдоты вообще, не говор€ уже о скабрезност€х. 
» что же —евочка, при его-то интеллекте и увлечени€х ¬ысокой јлхимией и “Ємными »скусствами, в которых он разбираетс€ много лучше того же ж мистера Ћюпина, нашЄл в пошлост€х да попойках?
«агадочна€ душа у моего мальчика, —евочки, насто€щие потЄмки, а глаза же у него, даже во врем€ какого-нибудь спора со мной, мЄртвые. » € ж уверен, что и сме€сь над анекдотами, в пь€ном угаре, ещЄ больше меркнут его глаза… 
ј всЄ же ж от того, что с детства не было друзей, в отрочестве же и юности ж не было любви никакой… 
¬от только спрашивать его, моего мальчика, об ентом чувстве, испытывал ли он же его к кому-нибудь, не нужно. —разу ершитьс€ —евочка начинает, да называть самое светлое чувство в жизни хоть мага, хоть маггла, все же ж мы люди, "розовыми сопл€ми в сахаре". 
Ќеужто раз любил со всей пылкостью же и страстностью, на которую, уверен же ж €, способен он, и… обжЄгс€ в пламени гор€чем?ј ведь он же ж гор€ч, мальчик мой, вот только в зло€зычие енту свою гор€чность переводит, ну, навроде, как сжигает.
»зменила ж ему когда в юности далЄкой любима€ или же вовсе не была благосклонна к ухаживани€м?
ј если ж он вообще не любил никогда и не знает же ж этого прекрасного чувства вовсе? ќй-вей-мир, где же ты, где, молодость мо€?!?
ƒа вот вроде было у —еверуса ж моего чтой-то с “онкс, этой смешливой, но дюже разумной девчоночкой… Ќет, вот чего не знаю, того не буду попусту болтать… 
ј Ќимфадора-то до сих пор ох, и любит прозрачно так намекнуть на √риммо за чаем, мол, девица € честна€!..
√осподин ƒиректор усиленно бубнил себе под нос, смеша сам себ€ этими бесконечными "же ж", чтобы не так одиноко было в вот уже тринадцатое утро отсутстви€ его исчезнувшего мальчика —еверуса, в пустых, холодных, непротопленных комнатах в подземель€х, где при хоз€ине зажжЄн был каждый камин в любое врем€ дн€ и ночи. 
ѕромозгло здесь и сыровато, и уюта нет без огн€. 
ј уж потЄмки ж какие!
ѕротопить, что ли, комнаты, чтобы казалось, будто мальчик мой —евочка только на несколько ж часиков отлучилс€, а не пропал же ж среди дикарей или "цивилизованных", но жуть каких развратных римл€н?
ќх, даже мне… бывшему резвунчику ж и весельчаку же, зазорно читать об орги€х их, но, признатьс€, достойное… подробное описание возбуждает мен€ до сих пор!
—тарик јльбус прин€лс€ метатьс€ по комнатам, самолично забрасыва€ сосновые ароматные дрова в п€ть каминов. ƒва в большой гостиной, один в библиотеке. „етвЄртый в кабинете, где —еверус варил зель€ дл€ себ€, исследовательской работы и по просьбе педагогического состава ’огвартса, да что-нибудь особо сложное, заковыристое по заказу мадам ѕофри и писал статьи в алхимические журналы. ѕоследний камин был в спальне, самом спартанском помещении в апартаментах, основную часть которого занимала отнюдь не спартанска€ кровать под балдахином насыщенного синего цвета, исконного фамильного колора рода  —нейп. 
ѕосле зажжени€ дров, весело потрескивающих и выдел€ющих капельки и целые ручейки смолы, в комнатах стало значительно повеселее, но вот старец устал, подумав, что наделал глупостей, выполн€€ работу домашнего эльфа. 
–  стати, а где же ж Ћинки, личный домашний эльф моего мальчика —евочки, привезЄнный им из родового замка?
—тарик зашЄл за стеллаж с тенелюбивыми папоротниками всех сортов, пышно разросшихс€ в красивых, стильных горшках. ≈го мальчик очень любит комнатные растени€, но так как живЄт в подземель€х, приходитс€ обходитьс€ папоротниками множества сортов, один роскошнее и пышнее другого, болотным сфагнумом, разросшимс€ в целых керамических лотках красивыми, живописными холмиками, и неприхотливыми фиалками всех оттенков, радующими глаз, одна разноцветными пушистыми листь€ми; друга€, напротив, гл€нцевитостью переливающихс€ в пламени каминов листочками правильных, все как один, очертаний; треть€ многоцветьем; четвЄрта€ махровостью лепестков редкого оттенка розоватых цветочков, и так до бесконечности. ƒамблдор плюхнулс€ в покойное кресло перед столом, на котором вновь лежала друга€, приоткрыта€ в самом начале нека€ толста€ книга. 
ѕриоткрыта€ в самом начале магическа€ "»стори€ ’огвартса"… 
– ЌашЄл! ЌашЄл € теб€, родимую! ƒа как дуриком нашЄл же ж! Ќу, почитаем-с, что тут у нас… теперь понаписано ж. 
“ак-с, гвасинг, эх, не пойму €, кто ж енто, а мой мальчик наверн€ка знает даже €зык этого родового союза бриттов. 
¬от, значицца, к кому же ж и в какую даль занесло наших поединщиков: мистера ѕоттера и мистера –еддла, а попросту, √арри и “ома! 
ќни же ж там, наверное, навроде богов сейчас, вернее, будем наде€тьс€, что сила любви мальчика √арри возобладала над силой ненависти, разрушительнейшего из чувств, “ома, и √арри даже в том времени сумел победить Ћордушку. 
Ќо всЄ же царствовать среди дикарей, принимать их грубое идолопочитание, ведь, наверн€ка, его и корм€т, и по€т за волшебство, которое, ведь он не дурачок, наш √ерой, наверн€ка продемонстрировал варварам, это… как-то… 
—ловом, € на самом деле не хотел бы оставатьс€ там долго, в гр€зи, антисанитарии и вони костров и потных тел дикарей, ведь они же ж никогда не моютс€… Ѕрр. 
ј меж тем наш √ерой √арольд ƒжеймс ѕоттер, вместо того, чтобы ускользать от внимани€ прессы и поклонниц ж вот уже же четыре года, там, в этой самой гр€зи, раболепстве и дикости. » ведь тоже ж, как и мой мальчик —евочка, не может вернутьс€ сюда, к нам, чтобы все маги мира отпразновали долгожданную, окончательную победу над величайшим злом нашей эпо… 
Ёх, € ведь говорил те же ж слова после победы над телом убитого мной √еллерта… 
ќ, √еллерт √риндевальд, почему отказалс€ ты от нашей первой, такой крепкой любви в пользу повелеваний, приказов и, как следствие, ненависти! ћилый мой, такой жестокий √еллерт, разбивший мне сердце на всю оставшуюс€ жизнь… 
¬едь никого, кроме теб€, не любил € после так гор€чо и преданно, хоть были в моей жизни мужчины и покрасивее теб€, но… не шли те кратковременные романы ни в какое сравнение с нашим с тобой. Ѕыли, были покрасивше, но не такие чуткие, чувствительные, чувственные ж, словом, всЄ не те… 
’ватит же "розовые сопли в сахаре" распускать. „то уж было, того ж не вернуть, как и нас двоих, в один миг потер€вших невинность в объ€ти€х друг друга… » всЄ же ж, каким ласковым и пылким ты был тогда, мой √еллерт!
Ћаднось, вернЄмс€ к нашим баранам. «начицца, победитель окружЄн благоговением этих, как их, а, вот, "гвасинг", но убит ли побеждЄнный или и там перевербовывает себе с помощью Ќепростительных и “Ємных »скусств с Ћегиллименцией и ќкклюменцией вкупе легионы сторонников? ¬друг недобитый ¬олдеморт втЄрс€ в доверие римл€н и тогда… 
¬едь варвары, хоть и многочисленны, но, как написано в этой самой подновлЄнной "»стории ’огвартса", родовой союз этих, на букву "г", распалс€ под натиском не других племЄн или родовых союзов бриттов, а непосредственно римл€н… 
¬от, читаем-с:
"Ћета от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста четыреста двадцать п€того убил сам собе ради волхвовани€ кудесника некого заради предательского дела кое учинил над ним вождь всех роды многи€ гвасинг и распадоше с€ роды тех варваров на племена и роды мелки€ в коих власть имаше племенны€ да родовы€ мелки€ те вожди полмес€ца с того во дни безым€нны легионеры  есар€ нечес… ". 
– „егой-то € не "понимаше". јх, да, знаков препинани€ же не знали, кроме точки, да и ту же ж редко ставили. 
«начицца, предложение заканчиваетс€ на "мелки€ те вожди" ж, а следующее ж начинаетс€, веро€тно, уже с войны, начавшейс€ через полмес€ца после самоубийства, непон€тного, правда, с чего, главного вожд€ ентих "гвасинг". » что енто за безым€нные дни, помню вот, календы были у римл€н, ещЄ какие-то с дев€ткой св€занные дни, да, вот иды ещЄ были, точно помню, а про безым€нные енто авторы как-то погор€чились… Ќу как дни мес€ца могут быть безы…  “ак, енто € уже ж говорил.
ƒальше, дальше!
"… легионеры  есар€ нечестиваго паганаго под водительством военачальнице —непиуса ћалефици€… "
– ќ, ћерлиновы ж €йца! ќй, прости, ћерлинушка! 
¬от, не прочитал сразу, а теперь чуть удар же ж не хватил! Ёто ж тот самый легендарный переселенец с јпеннинского полуострова на јльбион, основатель британского рода магов —непиусов… кажись, чтой-то вроде —неп, а после —нейп, —евочкин прародитель! 
Ќо… мой мальчик —еверус сомневалс€ ещЄ, когда рассказывал мне историю своей семьи, что ћалефиций был магом, иначе бы он оградил своЄ большое поместье, располагавшеес€ не так уж и далеко тот самого –има, от полчищ галлов, германцев, гуннов и кого-то там ещЄ, обычным же ж куполом ненаходимости. 
Ќе стал бы он тогда бросать возделанные земли своих предков-патрициев, расположенные в таком… э… скажем, престижном месте, и не проделал бы трудное и опасное путешествие через земли –има, уже не подчин€ющуюс€  есарю √аллию и, главное, преодолел  анал. ј в Ѕритании, сиречь на јльбионе, стал большим, да, но всего лишь военачальником, кочующим по всей стране со своими и чужими, данными в придачу легионерами, вечно сражающимс€ то с пиктами, то с бриттами, не име€ более своей земли, а лишь домашних рабов и какой-то скарб, вывезенный из –има. ј рабов он тоже бросил на плантаци€х винограда и пшеничных пол€х, видимо, набрал себе новых уже здесь, на јльбионе, из пленников варваров, да тех же ентих, на букву "г". ƒа мало ли там бриттов было? «най, раздел€й и властвуй, как говорил великий проныра маг ћакиавелли, как говорит молодЄжь, "скашивавший" под простого маггла и политикана. 
»так, что же ж дальше?.. 
"… военачальнице —непиуса ћалефици€ воеваше лесных варваров и убиваше мущин воинствоваше жЄнок да чад малых ихних не видаше никако же после воеваше и истребл€ше ворогов со двух племен гвасинг обложеше их данью непомерною да набраше гораздо полонинников кои сами без пристрасти€ коего бо сказываше местообретание иные племена и роды… "
–  ак будто их поили ¬еритасерумом, а ведь его умеет варить не √арри, а “ом, изр€дный знаток «ельеварени€ и јлхимии и…  ƒа!!! —еверус! 
“ак, дальше, дальше что было?!?
"… племена и роды народца гвасинг. 
¬о первое же плем€ пришед же два волхва ко легионерам тем воеваше землю их гвасинг и бе сказани€ перваго о словно бы житии во свободе и времени инаком и смутно слышати речь тую бо рабе быхом долги€ четыре лета бе заморен же кудесник сей непосильным трудом один же изо головных во походе супротив народца гвасинг бе иной кудесник от —непиуса ћалефици€ старшой сыне и хоробр бе он во сражени€х с варварами меч длинен и тонок имаше невиданный… "
– ќй, мальчик мой, —евочка, значицца ты же ж живой и невредимый сейчас, а старик-то твой по тебе ночью рыдал аж, как по усопшему, вот ведь малодушие какое!
Ќу, что там ещЄ?  акие-то странные волшебники-рабы. 
» почему речь идЄт только о рассказе одного из магов-рабов? ј где же ж второй?
¬ерно же ж енто они всю магию порастер€ли и стали вместо царьков рабами. 
¬от ведь —еверус, мой мальчик, магию-то не потер€л! ƒа и помнит он, наверн€ка, всЄ о жизни своей, а не страдает же амнезией. 
ќт чудеса в решете, ћордред мен€ закусай!
Ћадно, все ответы и информаци€ в книге, буду же и дальше ж читать. 
"“ого же лета мес€ца апрел€ саксы теи построише крепость из древа по граничии со земл€ми диких пиктов и название даше крепости тоей ’огвартес заложише же теи саксы ’огвартес на болоте в низине близ большого езера и реком же словно св€таго бора пиктов три мес€ца не прошед открыше бо под крепостию тоей тр€сина и поглотише е€ безо следа вкупе со вождЄм саксы теи и дружиной евойной в крепости тоей обреташес€ так скоро погрузишес€ сей древесный ’огвартес в топь саксы же теи паганые бе неразумны и построише лета того другу крепость тако же быхом перва и бе крепость та легока мала€ да тоже из древа но даже не успеше живати в неи ибо в одночасье крепость утопше… "
– “ак, так, так-с. “ут €вно нужно разобратьс€ поплотнее ж. 
«начицца, весной, как снег сошЄл, построили они легковозводимую констрикцию, такскаать, сиречь из дерева, но не просто€л замок, ну, или крепость, хот€, ну кака€ крепость может быть на болоте, и трЄх мес€цев, а потонул "в топи". Ќу, енто ж пон€тно, болото отта€ло и, фюить, замка как не бывало. ќт дурни, эти свинопасы, нет, чтобы ’огвартс на скале построить, как норманны, где он до сих пор и стоит! » от каких же дурынд мы все, значицца, происходим! ќт бриттов, которых все римл€не "воеваше" и данью обкладывали, словно горсть орешков насыпали, да от вообще уж придурков, ох, простите ж, прародители, но уж больно дураками вы в хронике засветились.
» совсем уж непроходима€ тупость у ентих наших прародителей, додуматьс€ построить второй замок, насколько ж € пон€л, поменьше, но на месте ж первого. » что же ж они к месту-то так прицепились?
ј «апретный лес, значицца, ещЄ пиктами почиталс€ как св€щенный… 
»нтересно всЄ енто, познавательно, конечно, но где же дальше-то про кудесников- рабов, да моего умненького мальчика —евочку?
ƒамблдор прочитал ещЄ несколько страниц и дошЄл уже до правлени€ норманнского корол€ ¬ильгельма ¬торого, активно притесн€вшего, без разницы, и бриттов, и саксов с англами, и практически истреблЄнных ютов. 
ѕикты обретались в ’айлэнде, на горах, а о римл€нах уже не было ни слова. »х эпоха миновала навсегда, и они ассимилировались среди других народов Ѕритании. 
—тарый маг был в недоумениии, ведь он горел желанием узнать, как и когда вс€ весЄла€ троица магов вернЄтс€ в насто€щее врем€. 
Ќо никаких больше записей о магах јльбус, кроме основани€ ’огвартса "благородными магами норманнами", в "»стории" к своему в€щему сожалению не нашЄл. 
– »нтересно, ведь € перевернул открытую моим мальчиком, —евочкой, страницу, которую он читал, вот, даже "гвасинг" ногтЄм подчЄркнуто, а почему? —еверус не успел дочитать дальше про своего дальнего родича и двух магов-рабов? Ќе верю ж. 
«начицца, кроме подчЄркнутого первого абзаца в "»стории ’огвартса" на тот момент дальше шла запись, видимо, о глупом болотном замке, котора€, может же, и заинтересовала моего мальчика, —еверуса, но не более ж того. ћожет, он же ж имел в планах, наверн€ка зна€ древнегерманский, попасть к саксам и сказать им, где строить замок. Ќе на болоте ж, где он утонет вместе с вождЄм и дружиной, а на скале? Ќо, видно, не успел воврем€-то доложитьс€ перед саксонским начальством, али они его не послушали. —корее, первое, застр€л —еверус у прародителей своих почему-то.
“еперь же ж это неважно. √ораздо важнее то, что он жив и отправл€етс€ вместе с "отцом" и, верно, "младшими брать€ми", раз в книге он записан, как старший сын —непиуса ћалефици€, в поход дл€ освобождени€ из рабства попавших в беду четыре года назад, в Ѕитве за ’огвартс пропавших, как он вычитал, именно во времени, магов-соперников. 
¬ерно же ж, —евочка сейчас старший в роду, такскаать, наследник же. Ќо не может же ж он там женитьс€ и стать прародителем и первым же ж магом в роду —непиусов! Ёто же ж абсолютно недопустимо, исход€ ж из теории линейности времени. 
«начицца, кто-то из его "младших братьев" станет магом или уже стал, но как? ¬едь магами не станов€тс€, а рождаютс€. ¬ любом случае, "брат", верно ж, уже женат и имеет наследника, который и станет следующим —непиусом, уж наверн€ка магом. 
Ќадо же ж забрать енту книгу с собой и загл€дывать в неЄ почаще. 
Ќет, оставлю же еЄ, как была, на столе ж, а сам же ж буду приходить каждое утро, звать Ћинки, чтобы тот зажигал камины и… ждать, ждать изо всей силы по€влени€ вот здесь, пр€мо у кресла, хоть же ж это и глупо, но так было бы при€тно старику, —еверуса, моего мальчика. 
– Ёй, Ћинки! ’ватит пр€татьс€ по углам да щел€м! ¬ыдь из укрывища!
ѕо€вилс€ одетый в вышитую самолично, чистую наволочку весело оскалившийс€, что означало широчайшую улыбку, домашний эльф, с которым —еверус рассталс€… так надолго, на целых тринадцать дней и ночей, впервые в жизни несчастного друга детства. ¬ообще-то —нейп обычно аппарировал к себе в замок только на полтора-два мес€ца, в общей сложности, счита€ все каникулы вместе. ј так… Ѕывал наездами. 
– „то прикажете, мастер јльбус ƒамблдор, сэр?
– я зажЄг камины, так проследи же ж, чтобы, не дай ћерлин, ни одна искорка из них на пол не выскочила. «автра же приду оп€ть, так запасись дровами, чтобы снова зажечь их в каминах. ¬ комнатах —еверуса, ’оз€ина твоего, очень неуютно, а надо уже ждать же ж его возвращени€ обратно, к тебе и ко мне… 
 
… – ј как же брат? ќн, наверн€ка, после всего, что проделывал с моим членом, чрезвычайно возбуждЄн. »нтересно, попросит ли он об ответной "услуге"? – подумал —еверус, удовлетворЄнный чрезмерно. 
ƒумал он всегда на родном английском, а говорил, как все, на латыни, кроме тех случаев, когда оказывалс€ один. ѕод этим "один" подразумеваетс€, конечно, какой-нибудь выход в город в сопровождении рабов. 
¬от и минуту назад эти "люди-без-души" видели их с  вотриусом в весьма пикантной ситуации и, конечно же, раструбили об увиденном на кухне всем рабам, может, даже и женщинам. ј рабы в одиночестве направл€лись на торжище, были в свите домочадцев, снующих по городу по своим делам и оставл€ющих сопровождение в специальных местах, "стойбищах" дл€ рабов, вот, как около терм… 
… ќ, термы! ѕоскорее бы уже наступило утро и после рынка можно было бы отправитьс€ туда… ¬одичка ещЄ чиста€, кожа после будет шелковиста€!..
Ќо рабы различных господ общаютс€ друг с другом, кто на родном €зыке, а представители разных племЄн и народцев на ломаной латыни. «начит, известие о св€зи двух братьев из дома —непиусов разнесЄтс€ по городу уже сегодн€, а потом, словно бумеранг, вернЄтс€ обратно в дом, √осподином которого был —еверус, но при этом слух этот обрастЄт такими подробност€ми, что страшно даже представить. 
¬от тогда-то и пригодитс€ ¬еритасерум, который —нейп с братом, чтобы тот посмотрел на действие напитка "из легенды" своими глазами, применит к нескольким рабам и, особенно, болтливым, как все женщины, рабын€м, просто на выбор, да послушал бы  вотриус, как о них злословит вс€ эта шваль. 
– —еверу-ус! ѕозволь мне просить теб€… 
Ќу вот, всЄ, как € и ожидал, € же прорицатель по совместительству, – со спокойным удовольствием подумал —нейп. –  онечно, € сделаю дл€  вотриуса всЄ, что он пожелает, ведь он заслужил это полностью и… до конца.
– ѕроси,  вотриус, не стесн€йс€. Ќу же, слушаю € теб€. 
Ќе помешает немного поломатьс€ перед юношей. 
—еверусу неизвестно почему и зачем понадобилось это. 
 
… ј всЄ, видимо, из-за того, что он так и не разрешил дл€ себ€ загадку, волнующую его сейчас, как и час назад, до… того, что было, несмотр€ на… то, что было: любит ли он  вотриуса сердцем и душой, или же всЄ то, что между ними происходит, со стороны его, —ева, лишь желание телесное, которое —нейп изо всех сил в своЄм, "насто€щем" времени так упорно игнорировал, а теперь развлекаетс€ и наслаждаетс€ вовсю. 
¬от ведь даже Ћюциус, и тот имел какие-то виды на него, —ева, задаривал подарками, как женщину, раз преподнЄс даже маггловские, дорогущие, наручные часы… 
Ќо это всЄ не то, ведь хотел —нейп любви насто€щей, пон€тное дело, единственной на всю жизнь. 
— лордом ћалфоем, откровенно расточавшем свои многочисленные, словно бьющие, как из некоего, простите, источника, "любови" всему высшему свету магической Ѕритании, не брезгу€ и представител€ми второго острова, о такой любви не могло идти и речи. “ак, игрушка на несколько мес€цев, вот, что значил —еверус дл€ Ћюциуса, по крайней мере в собственном понимании. ѕотому и не обращал на ухаживани€ "белого павлина" Ћюциуса должного внимани€, как хотелось бы тому.
ј так хотелось хоть и кратковременной, но насто€щей любви, разделЄнной, одной на двоих.  ратковременной потому, что ему, графу —нейп, не место в этом времени, и, к тому же он, —ев, делает из неразвращЄнного молодого человека, вполне себе натурала, законченного ге€. 
ј как же продолжение рода? ¬едь это вопрос и его, —ева, жизни или небыти€. 
 ак же, как же убратьс€ отсюда, из этого времени поскорее в своЄ и обнаружить и старину ƒамблдора, и, как оказалось, трусливую ћинерву, грозно взгл€нув на неЄ, но не осужда€ слабую женщину вслух, и, конечно, –емуса. 
”топить в компании с ним горе расставани€ навеки с  вотриусом. ¬сЄ же, да, его единственной…  свершившейс€ любовью, странной и прихотливой, как эти не по-июньски тЄмные и душные ночи без сна, любовью к молодому, прекрасному мужчине. ”топить горе в море огневиски и маггловского, отличного конь€ка, чтобы от€желела и закружилась голова и смазались бы перед внутренним взором черты лица его заботливого любовника, нет, всЄ же возлюбленного… ƒа, возлюбленного! ¬озлюбленого сердца своего! 
 
– —еверу-ус, помоги мне… прошу нижайше о милости, освободитьс€ от семени, переполн€ющего мен€, ибо возбуждЄн € сверх меры. ’оть раз единственный соделай сие прекрасной рукой своей со столь длинными, тонкими пальцами, привыкшими держать стилос или волшебную лЄгкую палочку. 
–  онечно, возлюбленный мой брат, и сам хотел € предложить тебе сие. ќ, да ты весь дрожишь, как осиновый лист в безветренную погоду. ѕогоди-ка, вот он, о, какой гор€чий и тугой, красивый.
—еверус приподн€л тунику брата, взгл€нул на его действительно красивый, немного длинноватый, тоньше, чем у самого —нейпа, член и… внезапно опустилс€ на одно колено, обхватив сначала руками, а потом и ртом, эту невиданную красоту. ≈му страстно захотелось сделать минет брату и снова попробовать на вкус его сперму, нет, напитьс€ ей. 
ќн старалс€ действовать быстро потому, что знал,  вотриусу больно от зат€жной эрекции, но сам процесс движений губами, любовной ласки €зыком напр€жЄнного ствола, да просто одного этого, не изведанного никогда, весьма при€тного и возбуждающего ощущени€ члена, практически упирающегос€ в гортань, так захватил его, что он забыл о времени, забыл вообще обо всЄм на свете, жела€ доставить брату наиболее изысканное удовольствие. 
—еверус вт€гивал пенис брата на всю длину, так, что тот упиралс€ в м€гкие стенки глотки, затем выпускал изо рта, и облизывал, провод€ по стволу, не каса€сь головки с капающей смазкой, из€щные виньетки и кривые, затем уделил самое интенсивное внимание головке члена брата, отчего  вотриус выгнулс€ дугой и хрипло, низко застонал. 
¬ голову —еверуса пришла интересна€ мысль, и он тут же реализовал еЄ, как и в начале их взаимных ласк, просунув руку в межиножие и скользнув пальцем вглубь расслабленного в ожидании оргазма ануса  вотриуса, затем добавил сразу два пальца и слегка согнул все три внутри тела брата. 
 вотриус дрожал всЄ сильнее, предчувству€ страстную, сильную, унос€щую в Ёмпиреи ласку простаты, и она не замедлила себ€ ждать. ƒл€ начала —еверус помассировал еЄ слегка, покатав "орешек" между пальцами и не забыва€ то вт€гивать пенис брата, то выпускать его изо рта, нарочито медленно, чтобы отт€нуть сем€извержение, ласка€ дивный пенис по всей его длине и медленно посасыва€ головку. 
 вотриус оказалс€ между двум€ очагами неведомого прежде наслаждени€, он стонал, вскрикивал, прот€жно кричал: "—е-э-ве-э-ру-у-ус-с!", возбужда€ того до невозможности самому терпеть желание быть обладаемым. 
„тобы не пришлось ещЄ и онанировать себе, —еверус всеми силами загнал собственное вновь возникшее желание на задворки мозга и поставил на него блок высочайшей, третьей степени защиты. 
“отчас страстное вожделение поутихло, и он мог начать методично массировать свободным пальцем сжатую и потираемую простату  вотриуса, зна€ теперь, что разр€дка близка, а потому вз€в в рот член брата и усиленно действу€ и ртом, и захватыва€ большие порции воздуха носом, €зыком провод€ по напр€жЄнному донельз€ стволу, более, чем активно массиру€ и игра€ простатой брата уже всеми трем€ пальцами. 
 олени  вотриуса начали подгибатьс€, и он согнулс€, вцепившись в пылу неверо€тного всплеска страсти и удовольстви€ в плечи —еверуса, сжав их сильными руками и найд€ место опоры. 
ќн так то прот€жно, то коротко вскрикивал и стонал, иногда выкрикива€ им€ возлюбленного брата, что стал сипеть, шумно дыша, и… выплеснулс€ со стоном, превосход€щим все предыдущие, в горло возлюбленного брата. “ак обилен был поток его спермы, что —еверус, не успев расслабить глотку, сначала подавилс€ им и закашл€лс€, держа сем€ во рту, но потом пон€л, как проглотить такое огромное количество э€кул€та, расслабив глотку. 
ќдновременно с глотанием и последними движени€ми ртом он сильно сжал простату меж двух пальцев, а третьим теребил напр€гшийс€ от оргазма "орешек". 
 вотриус снова закричал, срыва€ голос, резко, коротко и страстно, и така€ неизъ€снима€, всепоглощающа€ любовь выразилась этим простым возгласом страсти, что —еверус, выпив всю сперму брата, тут же вынул пальцы из промежности  вотриуса, опаса€сь за целостность его рассудка, и всЄ кончилось, словно по мановению волшебной палочки. Ќо кончилось мирно лишь дл€ —нейпа. 
 вотриус разжал руки и рухнул на утоптанный земл€ной пол кухни, к счастью, не ударившись о край чугунной, массивной плиты, и был он без сознани€, что действительно сильно встревожило —еверуса. Ќеужели он довЄл возлюбленного своими ласками до почти бездыханного состо€ни€? 
¬ынул волшебную палочку старший брат, произнес€ повелительно:
– Enervate!
Ќо  вотриус лежал, словно мертвец, как несколько, да, всего, пару часов тому, его мать, бледный, с сомкнутыми очами и расслабленным, как у всех людей в обмороке, прекрасным в нетронутости, чистоте и целомудрии, даже видимой невинности лицом. » это после такого разврата! 
“огда —еверус ещЄ несколько раз повторил заклинание, но всЄ было безрезультатно. ¬идимо, обморок  вотриуса был очень глубоким.
– “ак оживи себ€ сам, о брат мой-чародей!
» —еверус вз€л т€жЄлую сейчас, неловкую руку брата, с трудом зажал в его кулаке волшебную палочку, и… рука начала теплеть, наливатьс€ силой, словно наделЄнна€ магией отдельно от остального тела. ƒа так оно и было, рука ожила. —еверус направил руку  вотриуса с палочкой ему в грудь, пр€мо в сердце и, вложив всю силу своей впервые осознанной любви в одно короткое слово, произнЄс нежно, словно ласка€ брата:
– Enervate!
Ћучистое золотое си€ние окутало тело  вотриуса, и он открыл прекрасные, искр€щиес€ любовью глаза, тихо, очень тихо сказав —еверусу:
– Ѕрат мой возлюбленный, ты, коий унЄс душу мою к богам пресветлым, а после вернул обратно, в тело, благодарю теб€ превелико, ибо доставил ты мне столь превеликое множество счасть€ и удовольстви€ предивного действи€ми своими, что и сказать не можно. 
– “ак не говори, хотел отблагодарить € теб€ и, кажетс€, удалось мне сие. 
 ак ты сейчас, здрав ли ты?
– ќ, вполне! —ейчас весь мир люблю €, что же до теб€… 
– ѕрошу, помолчи немного, ибо вредно после обморока много говорить. —ейчас, драгоценный мой, радость мо€, оправлю € тунику твою. ќ, у теб€ даже по€с многоцветный почти разв€залс€… 
—еверус решил попытатьс€ по-маггловски унести из такого, только теперь заметил он, не подобающего √осподам места,  вотриуса, отчего-то решив не прибегать к заклинанию Ќевесомости или простому левитированию, и сказал:
– ќбхвати мен€ за шею, да посильнее, унесу теб€ € в опочивальню твою, где мог бы ты отдохнуть после моей, прости, слишком изощрЄнной ласки и, быть может,  даже поспать. “рапезничать вы всей семьЄй будете сегодн€ поздно, ибо не допустили мы кухонных рабов до их обычной работы воврем€.
– ќни видели нас? Ќас, вместе?
– Ќе переживай, – сказал —еверус среп€ сердце. – ќни хоть и видели нас, да, но сие же лишь кухонные рабы. ƒа кто поверит им?
– ѕрости, молю за глупость, но стыдлив €.
– Ќе беспокойс€, € тоже стыдлив, однако вот и не переживаю вовсе.
” мен€ просто не хватает времени дл€ стыда. ј ведь мне тоже как-то… непри€тно это. ¬ душе какой-то осадок, словно мы не любили друг друга, а доставили горе кому-то любовью своею.
– ѕоем сейчас быстренько хлебов с водой и пойду по своим делам, на весь день. 
¬ечером научу теб€ варить ¬еритасерум… 
– ќ-о, ты позволишь мне смотреть за твоими действи€ми, брат мой-чародей?
– “еперь ты же и сам чародей, ибо смог почувствовать ты магию, проистекающую из волшебной палочки, будучи без сознани€. “ак что оба мы в равной степени поспособствовали выходу твоему из обморока, поверь мне. 
Ѕудешь не только наблюдать ты за приготовлением —ыворотки ѕравды, но и участвовать в процессе подготовки… составных частей зель€. Ёто тонка€, но рутинна€ работа, а за магическими составл€ющими варки будешь смотреть ты и запоминать мои заклинани€ и движени€. ¬едь отлична€ пам€ть у теб€ и огромные, неизрасходованные запасы магической… силы. 
Ќо сначала отдых, потом плотно поесть несколько раз на дню, да, сегодн€ тебе понадобитс€ много пищи, чтобы восстановитьс€ после наших любовных игр, а потом и € возвернусь из стра… Ќеважно. 
»так, цепл€йс€ сильнее, будто обнимаешь мен€ крепко, вот так, умница, а теперь… ох!
—еверус встал. 
ќн с т€жЄлой ношей на шее и медленно, покачива€сь, прошЄл через весь пол-дома и положил  вотриуса на ложе, осторожно и бережно подложив ему под ушибленный затылок подголовный валик. 
ћладший брат, ещЄ обхватив —еверуса, начал слабеть и посапывать, но нужно было добратьс€ до опочивальни, и тут он сразу провалилс€ в глубочайший, крепкий сон с радостными, цветными сновидени€ми. 
– √осподин! – послышалс€ шЄпот сзади. 
—еверус мгновенно выхватил палочку и наставил еЄ на источник звука, наход€щийс€ в самом тЄмном углу спальни. 
– ¬ыйти из сумрака! Ѕыстро, не то –аспну!
– ќ, √осподин, сжальс€ над бедной старой твоей рабыней  ох`вэ, ибо принесла € домочадцу и брату твоему  вотриусу плохую весть. 
– √овори,  ох`вэ, да поскорее.  вотриус спит сейчас, ибо устал он. 
– –абын€ тво€, √осподин, по прозвищу крестненскому, Ќина, а по зовимому имени… 
– я знаю его. √овори, что с ней?
– Ќывх`э умерла мгновенно сегодн€ рано утром.

ћетки:  

"«везда јделаида", глава 18.

ƒневник

—уббота, 11 »юн€ 2011 г. 13:47 + в цитатник

√лава 18.

 

 

 

 

Ѕабонька помэрла, будэм хороныт? – с какой-то лЄгкостью подумал —нейп на диалекте шотландцев.
— его плеч словно свалилась гора проблем и непри€тностей, объединЄнных общим, ненавистным именем "Ќина". “ак вот, что угнетало его, когда рабы увидели  вотриуса, почти закончившего делать ему, √осподину дома, минет. ¬ернее, кто. » этой "кто" не стало вот так вдруг, и сразу после получени€ от неЄ столь необходимой информации.
“еперь никто не будет промывать мозги моему  вотриусу и пытатьс€ мен€ убить. “еперь можно спокойно попотчеватьс€ гор€чим супчиком и в€леной гов€диной с хлебами, изготовленными рабами дл€ всех домочадцев, а не месить тесто самому. ¬от это жизнь!
Ќо, как назло, а, может, и к лучшему, ведь € смогу быстрее вернутьс€ домой, мы отбываем завтра с двум€ легионами под предводительством ѕапеньки… 
Ќо с  вотриусом мы об€зательно поедем в одной квадриге, если он согласитс€ стать возничим… ’от€ вр€д ли всадник возьмЄт поводь€ в руки. Ќо всЄ равно весь поход он будет ещЄ со мной, – утешил сам себ€ —еверус. 
ј потом, потом… расставание навсегда, но как же так?!? я ведь не научил его пользоватьс€ палочкой, а это необходимо уметь каждому магу!
«начит, мне нужно будет подзадержатьс€ в этом времени, уже никого и ничего не бо€сь, привезти найденного победител€ в этот дом и попридержать его здесь, пока… да, пока  вотриус не овладеет простейшими заклинани€ми, облегчающими жизнь волшебника по сравнению с жизнью, вернее, существованием маггла. 
ј ещЄ придЄтс€ прибегнуть к походно-полевому обучению  вотриуса, например, јваде. ћожно будет даже попробовать дать ему палочку, чтобы он посражалс€ с ней. 
Ќет уж, € слишком дорожу дл€ этого волшебным оружием. 
 
ѕока —еверус обдумывал услышанное,  ох`вэ неподвижно сто€ла перед √осподином, бо€сь лишний раз вздохнуть, не то, что заплакать, ведь Ќывх`э была еЄ подругой. 
≈щЄ так недавно окружЄнна€ роскошью и красивыми нар€дами матроны, √оспожа наложница почти сразу же, став таковой, сделала  ох`вэ своей камерной рабыней, а это велика€ честь, и, практически, ничегонеделание. 
 ох`вэ удосужилась быть не только камерной рабыней и подругой почти что матроны Ќывх`э, но и еЄ наперсницей, знающей, каков сегодн€ √осподин был с нею ночью – ласков ли или жаден до плоти; какие нар€ды предпочитает Ќывх`э; из какой ткани; какого цвета. 
«нала она многое и о жизни сына Ќывх`э единородного, наследника и будущего √осподина дома  вотриуса. 
» тут… €вилс€ этот чародей-старший брат от законной жены ¬ероники √онории, показавший несколько интересных фокусов √осподину дома ћалефицию, да подвергший его самого столь жестокой пытке, как некое "–асп€тие". ќб этой злой муке позднее рассказывала Ќывх`э уже в каморе дл€ рабынь-старух, куда переселил еЄ новый √осподин дома, этот нечестивый колдун —еверус, из личной опочивальни. ј ведь украшена она шелками иноземными!  ох`вэ по поручению √оспожи, подруги и наперсницы покупала их у смуглых, большеглазых, с томной поволокой в больших, накрашенных чЄрным, очах, купцов с длинными, вьющимимс€, намасленными волосами и бородами. 
 ох`вэ вспомнила убранство опочивальни √оспожи Ќывх`э, созданное собственными руками и чуть не заплакала. ¬едь не жить больше Ќывх`э посреди шелков. ј √оспоже очень по нраву пришлась работа  ох`вэ, и еЄ стали ещЄ меньше загружать работой. √оспожа наложница оставила  ох`вэ только самое сложное: создание почти каждый день новой причЄски √оспоже с использованием шиньонов и цельных париков из выбеленных длинных волос рабынь, да отбеливание волос самой Ќывх`э. 
ƒл€ остальных же поручений использовалась втора€ камерна€ рабын€, молоденька€ ¬уарх`э, весьма взбалмошна€ и избаловавша€с€ особа, хоть она и занималась одеванием и раздеванием √оспожи, и уборкой в опочивальне, а покойна€ Ќывх`э очень любила чистоту и пор€док, и покрыванием чистыми простын€ми ложа перед ночью. Ќо постель √оспожи согревала, по-прежнему,  ох`вэ, выслушива€ сначала торопливый, а потом сонный рассказ о том, каким был ћалефиций, звавший √оспожу наложницу почти каждую ночь, когда не развлекалс€ с другими рабын€ми, зачина€ им детей. 
Ћишь под утро приходила √оспожа Ќывх`э, зацелованна€, с син€ками на шее, груди и зап€сть€х, устала€, но счастлива€. 
Ћюбила √оспожа Ќывх`э своего √осподина и за дорогие подарки, и просто за любовь великую, которую он не уставал ей доказывать всею немереной мужскою силой своею. Ћюбил и ћалефиций свою √оспожу наложницу, прекрасную собой, которую не знали иные мужчины, любил по-своему, по-солдатски, но крепко.
  
Ќаконец, исполнилась тревожного духа  ох`вэ из-за долгого молчани€ нечестивого √осподина, склонившего сводного брата своего, сына Ќывх`э, к кровосмешению, великому греху, как считали уэскх`ке, и бывша€ √оспожа неведомой христианской веры. 
Ѕольше всего и хотела  ох`вэ, и бо€лась узнать распор€жение нечестивого √осподина —еверуса о судьбе тела умершей бывшей √оспожи, в последние же дни превратившейс€ в неутомимую ткачиху, не знавшую, кажетс€, и сна-то. Ќо так и не доделала она по€с к праздничной шерст€ной тунике сына своего. Ќина рассказывала, что из всех рабов даже  ырдро, послушного, но слишком любопытного раба, так и не наказали, хот€, по его словам, √осподин —еверус и разозлилс€ на него, обеща€ приказать свободному домочадцу, пикту-надсмотрщику “аррве, зан€тьс€  ырдро вплотную. “ак и не высекли  ырдро, и, уж тем более, не –асп€ли, как это умеет делать √осподин нечестивый. 
ј вот Ќывх`э, прекрасную, кротчайшую Ќывх`э, √осподин нечестивый наказывал дважды сам, с помощью свой дерев€нной палочки насыла€ на женщину страшное –асп€тие, о котором Ќывх`э говорила, что никогда не представл€ла себе боль такой ужасной. 
Ќеужели нечестивый √осподин соизволит выбросить тело Ќывх`э на городскую свалку или, ещЄ хуже, прикажет закопать в землю, а не провести обр€д уэкх`ке очищени€ огнЄм на погребальном костре?!
 
ƒольше  ох`вэ молчать не могла и, собрав всю волю в кулак, спросила:
– ќ, √осподин —еверус, что прикажешь соделать с телом Ќины-Ќывх`э?
– ј?.. „то? ј, с телом шлюхи сей?
—егодн€ отпускаю €, верный слову и желанию своему, всех женщин уэскх`ке по их кочЄвкам, вот пусть в телегу и положат с собой ещЄ одну, преизр€дно надоедливую при жизни товарку, и соделайте с телом еЄ, что восхотите. ’оть сожрите его! 
»бо вы суть варвары, дикари! 
ј теперь спеши сообщить соплеменницам своим весть радостную, ибо с пением первых петухов обрели они вновь свободу долгожданную, такова вол€ мо€. 
”бирайс€, рабын€, ибо мешаешь ты спать брату моему  вотриусу, а он, как уже сказал €, – грозно понизил голос —нейп, – вельми устал и нуждаетс€ в отдыхе полноценном  в объ€ти€х светлых ћорфеуса. 
– ќ, √осподин —еверус, молю, изволь разбудить сына единородного Ќывх`э, позволь  ему попрощатьс€ с телом матери! ќ, будет он любить теб€ ещЄ крепче за милость сию, – зачем-то добавила женщина, чем несказанно разгневала √осподина. 
– ”бирайс€ вон, сукина дочь! —егодн€ пол-ночи убил  вотриус на чужую ему теперь, бестолковую женщину. ƒа и всю жизнь не была она, прелюбодейка си€ гр€зна€ и похотлива€, заботливой, насто€щей матерью брату моему! ”ж рассказал мне о сЄм. 
Ќо он всЄ равно прощалс€ с ней, и по велению лишь моему, однако, с живой.  акой толк мертвеца зреть?!?
ƒумаешь, жесток €? ѕроверь сама, подойди и разбуди  вотриуса, да позови его оплакивать мертвое тело, а € пошЄл!
– Ѕлагодарю теб€, √осподине… нечестивый колдун, 
ѕоследние слова  ох`вэ произнесла, разумеетс€, очень тихим шЄпотом. 
Ќо нечестивец (ƒа пораз€т его боги, живущие в св€щенных рощах!) услышал и обернулс€, да так резко, что длинные иссин€-чЄрные волосы его мотнулись из стороны в сторону, пр€дь ударила его по бледной щеке, и он сверкнул глазищами. 
– „то. “ы. —казала?  то научил теб€ словесам сим, теб€, ни разу со мной не встречавшуюс€?!?
ќн подбежал к ложу  вотриуса, сдЄрнул со сп€щего глубоко молодого человека шЄлковое покрывало и закричал:
–  вотриус! ѕросыпайс€! —корее же! ¬ доме моЄм м€теж!
ћолодой человек страстно застонал и в полусне обн€л руками склонившегос€ —еверуса за шею, лепеча спросонь€:
– Ќу что ты, возлюбленный брат мой?  акой ещЄ м€теж?
– –абын€ си€, – —нейп указал на сжавшуюс€ в комочек  ох`вэ, не знающую, куда деватьс€, – посмела назвать мен€, при мне, правда шЄпотом, но € о-оч-чень хорошо слышу, так вот, осмелилась она назвать своего √осподина… 
– Ќе √осподин ты мне боле, нечестивец! —вободна€ женщина уэскх`ке € и могу называть теб€ так, как захочу! ѕервые петухи давно уж пропели, и пора в путь нам дальний! 
ќ, √осподин  вотриус, одумайс€ же!  ому в руки отдал ты честь свою мужскую?!? Ѕедна€ матерь тво€ не выдержала издевательств и пыток мучительных, соделанных извергом сим, и умерла несчастна€, став уже свободной, от разрыва сердца, узнав, как отвратительно, гр€зно, по-скотски любишьс€ ты с нечестивым колдуном сим, бывшим √осподином нашим, сводным братом твоим!
 вотриус от такой наглости раскричавшейс€ рабыни окончательно проснулс€ и посмотрел на высокорожденного брата. 
“от сто€л, переплет€ странно руки на груди и выставив немного вперЄд левую ногу, при этом с видом Ѕожественного  есар€, никак не меньше, только диадемы златой с камень€ми драгоценными* не хватает, снисходительно и спокойно смотрел немного свысока то на рабыню негожую, то на  вотриуса, словно ожида€ от младшего брата каких-то решительных действий. 
»  вотриус встал в неподпо€санной тунике, свободными, м€гким складками обрисовывающей его тело воина и атлета. 
– «най же, тварь ничтожна€, души не имеюща€, что перестала она матерью мне быть ночью сей, когда призналалась, что дважды, подумай мозгами куриными своими, дважды, намеревалась убить √осподина своего только за то, что возлюбил он мен€ любовию великою, чистою! 
» не тебе, рабын€ гр€зна€… 
– я не рабын€ больше! 
¬ исступлении, словно предчувству€ страшную беду, закричала бедна€ женщина, цепл€€сь за слова √осподина дома о свободе, такой долгожданной. 
– » ты, и все женщины уэскх`ке познали вкус свободы на целую ночь и несколько утренних часов, и не наша с  вотриусом вина, что покойница была столь велико  спесивой ханжой, прелюбодейкой и убийцей, к счастью дл€ мен€, неудачливой, – парировал —нейп, не мен€€ позы. 
¬ руке его неведомо откуда по€вилась волшебна€ палочка, разумеетс€, как и всегда, из рукава сюртука, но об этом знал только  вотриус. 
– — пением петухов третьих все женщины уэскх`ке да станут снова рабын€ми, такова мо€ вол€ нова€. »бо все вы слишком наглы и спесивы, уэскх`ке, посему  наказываю € вас вечным рабством. 
Ќегоже хоть свободным варварам, хоть рабам, и тем более, рабам, – внушительно повторилс€ —еверус, – злословить высокорожденного патрици€ и того, в ком течЄт патрицианска€ кровь, сметь осуждать действи€ их, образ жизни и поступки. 
—ие не суть удел дикарей и рабов, так что, помолчи, рабын€ злоречива€, да послушай, как распор€дитс€ о теле женщины, его родившей, сын еЄ единородный. 
 ак он скажет, так и € распор€жусь соделать. ј слово патрици€ крепко и св€то! 
– ѕокуда не запели петухи, и матерь мо€ умерла свободной, прикажи, о возлюбленный √осподин и брат мой, вывезти тело Ќывгэ на луг любой, но довольно обширный, и да устро€т ей костЄр погребальный, дабы очистилось тело еЄ от скверны. –ассказывал мне кто-то из рабынь-н€нек моих, что таков обычай дл€ мертвецов уэсге. ¬едаешь ты, о √осподин дома милостивый, что пам€ть мо€ развита вельми, оттого-то и запомнил € обр€д сей варварский, дикий. 
– ƒа станет по слову твоему, возлюбленный мой брат  вотриус, ибо дал € слово, но помни, что решение сие навеки останетс€ на совести твоей. я же умываю руки. » профессор загадочно, многозначительно умолк, словно хотелось ему вз€ть кл€тву свою назад.
– ќтчего молчишь ты столь долго, о —еверус, брат мой? » почему умыть руки ты собралс€, хоть врем€ трапезы твоей нескоро?..
ј о решении, кое легло уж на совесть мою грузом неизбывно т€жким, отчего, не пойму, но молю теб€ снизойти до просьбы моей и поведать, что решил соделать неправильно €!
– ’орошо, об умывании рук можешь ты забыть до трапезы своей с домочадцами всеми, – ехидно ухмыльнулс€ —нейп,– ј вот то, что желал бы € сказать тебе, как единственному возлюбленному моему…  брату.   
¬едают все в доме моЄм, что матерь тво€ христианкой стала, а те нечестивцы соделывают каменные иль древесные гробы и закапывают с молитвами погребальными мертвецов в гробах тех в землю. 
¬р€д ли матери твоей понравилось бы всесожжение по обр€ду €зычников, сиречь, всех остальных, и варваров диких, свирепых, и ромеев некрещЄных, цивилизованных. ƒа, прин€то у христиан негодных равн€ть нас с тобой и рабыню жалкую, пусть пока, сию дикарку свободную, но не позднее, чем через полчаса, а то и меньше, снова рабыню гр€зную. ¬от и всЄ, что имел € честь сообщить тебе. —еверус так был зол в душе и на дерзких баб-рабынь, и на трепливых, как женщины, мужиков-рабов, и отчего-то даже на  вотриуса, что выместил гнев дл€ начала на христианах.
Ќо ведь с исторической точки зрени€ он, —ев, был абсолютно прав!
Ѕольшого труда стоило ему сказать м€гко и спокойно: 
– ѕрепо€шьс€, о  вотриус, вот по€с твой, соскользнул он с шЄлка ложа, и поспеши приказать сделать по-своему, ибо ты, а не €, по счастью, дарованному мне милостивыми богами, сын матери усопшей. —казал уж €, что станетс€ с телом матери твоей по слову твоему, сего обещани€ своего держусь € и поныне. Ќе смущайс€ столь много, ибо сей √осподь Ѕог »исус ’ристос, –асп€тый –аб, буде существует он, призвал душу Ќины грешной в мгновение единое. ќтныне и навеки лишь его забота, что соделать и как наказать преступницу. ”спокойс€, возлюбленный брат мой, и помни, ни в чЄм не виновен ни ты, ни, тем более, €.
– ѕремного смутил ты мен€, о возлюбленный √осподин и брат мой, рассказом об обыча€х христиан нечестивых, смеющих патрици€ даже сравнить с варваром. Ќе знаю € теперь, как и поступить, повелеть ли соделать гроб дерев€нный и закопать его на окраине леса, либо устроить очищение огнЄм тела покойной по обычаю уэсге диких?
—кажи же, о возлюбленный мой… брат —еверус, как бы ты поступил на моЄм месте, ибо молод ещЄ € и не искушЄн в знании религии странной, глупой, невежественной, выбранной Ќи… Ќывгэ? “ы же знаешь о религии –асп€того –аба, кажетс€, всЄ. 
– Ќет, не всЄ, ибо верую € в иное потому, что маг, а магам положено полагатьс€ и уповать на своих св€тых, а не христианского Ѕога и его приспешников, коих тьма тем, апостолов, равноапостольных, крестителей, св€тых, мучеников. Ќо прав ты, ибо действительно знаю € больше теб€. 
“ак, знаю €, что христиане став€т в ногах покойного на погребальный холмик крест, сиречь изображение и символ мученичества их Ѕога доброго, поверь. ¬ отличие от последователей его даже ближайших. 
Ќо всЄ же решайс€ уж скорее, ибо ежели выбираешь ты обр€д уэскх`ке диких, но свободных пока, хоть и недолго им осталось быть таковыми, то торопитьс€ следует. »бо ведаем мы оба, что рабам бриттских народцев любых не положено очищение огнЄм, да просто любого происхождени€ рабам ромеи благородные отказывают в праве на захоронение честное издревле. “ела их √оспода распор€жаютс€ выбрасывать в овраги и леса непроходимые на поживу звер€м диким. 
– ¬ыбираю € обр€д христианский! “аково еси окончательное решение моЄ! 
»зволь же, о брат и √осподин мой, распор€дитьс€ надсмотрщику над рабами,  домочадцу твоему “аррве, дабы из тела граба рабы выдолбили колоду и приготовили крышку… 
– ј женщины соткали бы саванум, сие есть небелЄна€, домоткана€, широка€ и длинна€ матери€, в кою христиане времени… сего хорон€т своих мертвецов, да обмыли бы женщины тело усопшей, да завернули бы в саван, пока оно не закоченело. ћужчины же снесли бы тело чистое, нагое, в саванум завЄрнутое полностью, в сарай любой, от дома как можно более дальний, дабы не пропах дом мой трупными испарени€ми. 
» не позднее третьих суток по смерти должна быть похоронена Ќывх`э там, где ты сказал, ибо знаю €, – спокойно соврал —еверус, но был прав, сделав такое умозаключение из виденной им повседневной жизни граждан и рабов их, – нет в —ибелиуме специально отведЄнного места дл€ похорон христиан. ” них же прин€то хоронить мертвецов кучно, на отшибе, подальше от домов своих, и называют они место сие "кладбище". 
– Ќет, о, нечестивец жестокий, не гнить телу пресветлой √оспожи моей в земле, где черви пожрут плоть еЄ прекрасную! ћожешь наказать мен€, –асп€ть даже, но нарушил ты слово собственное, данное сыну единородному Ќывх`э, ушедшей к богам светлым народа нашего, живущим в рощах св€щенных, сделать, как скажет он.  л€лс€ ты дважды, говорить смел аж о св€тости слова патрицианского, по слову же  вотриуса соделать погребение матери его Ќывх`э!
¬ыбрал же он очищение огнЄм, а совратил ты его на погребение христианское некое, кое сам, должно быть, и выдумал, ибо и представить не в силах € народа столь дурного, кои отдавали тело своих мЄртвых в землю жЄсткую, по коей ходим мы, дабы черви др€нные, нечистые, источили плоть Ќыв… 
¬ наступивших рассветных сумерках запели третьи петухи. 
– „то скажешь, брат мой возлюбленный  вотриус?
– ”мол€ю теб€, о высокоро… 
– √овори короче, называй мен€ пока, как зовЄшь по ночам,  вотриус. 
– Ѕрат мой возлюленный —еверус, позволь мне вз€ть в пальцы волшебную твою палочку и наслать заклинание –асп€ти€ на недостойную, омерзительную рабыню твою. 
– Ќе сможешь ты соделать сие, брат мой, ибо дл€ наложени€ заклинани€ сего, одного из трЄх Ќепростительных… там, надобно превелико сильно возжелать мучений и страданий жертвы будущей. “огда токмо жертва си€ действительно испытает их сполна, сие суть сложно слишком дл€ теб€. »бо стало бы первым заклинанием твоим, соделанным в полности разума своего. Ќе позорьс€ и не проси даже, не дам € тебе оружи€ страшного сего.
»бо слишком м€гкосердечен и добр ты. 
– Ќет, —еверус!!! я хочу, желаю, жажду поквитатьс€ со старухой мерзкой за  словеса те, что смела она произносить тебе, √осподину дома самому, в лицо! ” мен€ получитс€, вот увидишь!
– Ќа! Ѕери. 
—нейп отозвалс€ вдруг с деланным равнодушием. 
ќн заранее был уверен в провале намерений брата. ¬едь надо хотеть не только на словах, но и каждой клеточкой тела чувствовать, как теб€ переполн€ет ненависть к жертве, а у утомлЄнного всем, что случилось за сутки с ним,  вотриуса, вр€д ли сейчас кипит от гнева кровь. 
– Crucio! 
» отточенный пасс, словно  вотриус училс€ у самого “Ємного Ћорда. 
»  ох`вэ тотчас рухнула и забилась в ужасных судорогах, заставл€€ даже самого —нейпа ужаснутьс€, вместо криков выпуска€ изо рта клочь€ пены. ¬от пена порозовела, и стали встречатьс€ в ней красные, кровавые нити. 
– “ы убьЄшь еЄ! ѕрекрати,  вотриус! —кажи: "«акончить волшебство!". 
– Finite incantatem! ѕравильно, —еверус?!?
– —ам смотри. 
 ох`вэ охала, стара€сь приподн€тьс€ с пола, на котором ещЄ виднелись очертани€ кровавой лужи, растЄкшейс€ из ссадин на затылке Ќины. 
—еверусу внезапно стало не по себе от собственной жестокости, да, оказываетс€, и жестокости брата, такого ласкового и податливого, как воск, каким он был в тот час, когда пропели вторые петухи благословенные, нет, благословившие их отныне и до конца жизни хоть и пребывать в вечной разлуке, придущей вскоре, но помнить о любви их первой, единой, такой светлой, чистой. 
Ќо  вотриус оказалс€ безжалостным, когда запели они в этот раз, ибо защищал он честь возлюбленного своего, оскорблЄнного гр€зной рабыней, узнавшей, что она свободна, лишь за полчаса до вечной кабалы, продл€щейс€ до самой еЄ смерти, когда тело выброс€т подальше от жилищ граждан, на городскую свалку. 
 ох`вэ, наконец, подн€лась с пола с грацией, присущей лишь дикар€м, подражающим в своих танцах движени€м лесных зверей и птиц небесных, и сказала, с трудом, но всЄ же низко поклонившись:
– ќ √осподин мой —еверус, будь милостив, не прикажи прив€зать мен€ к столбу нагой и избить пруть€ми. 
– Ќе бойс€,  ох`вэ, не прикажу проделать над тобой таковое. »бо знаешь теперь ты, что и  вотриус суть чародей и "нечестивец", как говорила обо мне дерзновенно, но выдержала ты боль большую, нежели дало бы тебе сечение розгами, ибо боль си€ источником имеет волхвование чистое, а не от человека и силы удара его исходит. —ила же боли магической, кою претерпела ты, зависит лишь от ненависти насылающего еЄ с помощью оруди€ сего дерев€нного чароде€. 
—еверус показал на волшебную палочку, по инерции направл€емую  вотриусом на  ох`вэ. 
Ёто ведь была его, —ева, именна€ волшебна€ палочка из дерева бука с волосом вейлы внутри. ѕалочка, прошедша€, кажетс€, через всЄ: и спасающие друзей от врагов во врем€ войн —ногсшибатели и заклинани€ ќкаменени€; и все три Ќепростительных; и исцел€ющие заклинани€, останавливающие кровь; уничтожающие последстви€ ожогов как на уроках, так и на войнах после магического взрыва; возвращающие зрение и слух, пам€ть пострадавшим ученикам и преподавател€м, даже контуженным јурорам в последнюю ¬ойну; и почти весь арсенал заклинаний и прокл€тий “Ємных »скусств, тоже ещЄ как пригодившийс€ в ¬ойне против ѕожирателей —мерти. 
¬сЄ же придЄтс€ расстатьс€ —нейпу с ней… так слушающейс€ младшего брата. Ќадо, чтобы  вотриус передал еЄ своему об€зательно будущему сыну, к которому перейдут магические способности отца. Ёто будет, когда  вотриус, оставшийс€ один, без возлюбленного, начнЄт забывать их роман с исчезнувшим безвозвратно и на века вперЄд —еверусом, когда остепенитс€ и женитс€ на худородной или переспелой патрицианке, чтобы быть роду графов —нейп, чтобы однажды туманным, мглистым, непогожим €нварским утром родитьс€ самому —еверусу. 
ј покуда их роман только в самом начале, и враги-маги так и не найдены, придЄтс€ уже вскоре, в боевом походе всЄ чаще передавать еЄ, заслуженную, боевую палочку, наводившую ужас на врагов —еверуса ќриуса —нейпа, в руки —непиуса  вотриуса ћалефици€, чтобы осваивал он семимильными шагами науку волшебства. 
—амому же профессору снова, как в одиннадцать лет, едва получив письмо из ’огвартса, следует сразу оказатьс€ в лавке ќлливандера, чтобы совсем уже др€хлый старик развеселилс€ бы на незамысловатое, немногословное, но забавное по€снение —еверуса: "—туденты-старшекурсники во врем€ лекции стащили и припр€тали. Ќу, не поить же мне их всех поголовно ¬еритасерумом? Ёто, знаете ли, противозаконно. ј какой из мен€ волшебник без палочки? ƒа, нужна срочно." “огда мистер ќлливандер забегал бы по магазину и подсобке, отбира€ по только ему одному пон€тному критерию новую палочку дл€ него, —ева. 
 акой же она окажетс€? ƒвойником нынешней или чем-то совсем иным?.. —еверус же мен€етс€ здесь усиленно, стара€сь подладитьс€ под грубую реальность и ещЄ… из-за любви, которую он испытывает к младшему "брату", любви взаимной, разделЄнной, любви неправильной, изломающей их судьбы навсегда. 
¬едь если воспоминани€ об ощущени€х со временем и притуп€тс€, то пам€ть о любви, как таковой, останетс€ и в сердце добропор€дочного семь€нина  вотриуса, и в душе у одинокого на всю ещЄ такую долгую несчастливую, одинокую жизнь —еверуса, любви первой… истинной дл€ каждого из них. 
– —еверу-ус! 
 огда опечаленна€ вечным рабством, произошедшим из-за еЄ неосторожных слов, распространЄнным √осподином дома не только на неЄ одно, но на всех женщин народа еЄ, с разрешени€ √оспод-чародеев и кровосмесителей, покинула комнату  ох`вэ, молодой человек грустно окликнул такого же опечаленного старшего брата… 
 
… ќна шла по коридору в камору дл€ рабынь, уже завтракающих привычно сытной, гор€чей, жидкой кашицей из €чмен€ с ароматным бараньим жиром. ќ, кака€ же неосторожность была в еЄ словах, вылившихс€ из самого сердца, из нутра еЄ! 
Ќе догадывалась она, что ранит √осподина своего бывшего и…  да, нынешнего так больно, что он отменит своЄ действительно благородное решение отпустить всех, вот только почему именно женщин, не €сно, гордого народа уэскх`ке на заслуженную свободу. 
Ќа свободу…  ому-то показалась бы она сладкой на местах уже стро€щихс€ зимовок. 
Ќо ведь кому-то пришлось бы вернутьс€ к старому пепелищу, на котором сгорели тела убитых, а остальные соплеменники угнаны в рабство… 
» не важно, кем, римл€нами ли жестокими за неповиновение или отказ в дани,  чужаками ли, охочими до рабов и многочисленного скота племени. —амым страшным злом дл€ народа уэскх`ке, мстительными сосед€ми. 
ќна з€бко повела плечами, представл€€ себе такой ужас: вернутьс€, а на кочЄвке, с трудом найденной, ни души, и даже трусливые рабы много лет назад, а, может, всего несколько мес€цев, как разбежались обратно в свои племена, и чествовали их там, как славных победителей… 
ј теперь вот всем уэскх`ке √осподина дома —еверуса —непиуса из-за еЄ страстных, правдивых, но невоздержанных слов, да толком всего-то одного слова: "нечестивый", оставатьс€ рабами и рабын€ми на веки вечные. 
 ох`вэ решила рассказать женщинам только о неверо€тной жестокости √осподина  вотриуса, которую, наверн€ка, как и способность колдовать передал ему нечестивый √осподин —еверус, его любовник вопреки всем законам людским. 
–ешила она не рассказывать о нескольких часах свободы женщин уэскх`ке, иначе оттаскали бы они еЄ за волосы, да пригласили бы мужчин своего народа, чтобы надругались те по очереди над бедной  ох`вэ, а ведь она уже стара и могла не вынести такого поругани€, да и помереть под насильниками. 
ќ нечестивый √осподин дома —еверус! ¬едь только Ќелюди поистине дикие совокупл€ютс€, как животные, сын ли с матерью или брат с сестрой, но на то ж они и Ќелюди. Ќо даже среди них днЄм с огнЄм не сыщешь пару двух мужчин, пусть и не близких родичей, совокупл€ющихс€. ƒа так, что знают и слышат все в округе. Ќикого не стыд€тс€ колдуны злые, похотливые, ни высокорожденных патрициев старших √оспод, ни свободных домочадцев своих! 
ј тут, и вовсе, один сам высокорожденный патриций, во втором, верно, играет кровь отца-роме€. ƒа уж, а кого стыдитьс€ им? ¬едь всем рабам известно от подавател€ €ств ¬ыфху и, особенно, от нового виночерпи€, пригожего паренька Ќаэмнэ, что за трапезой старшие √оспода-супруги не только лижутс€ при своЄм неженатом сыне, но иногда и начинают совокупл€тьс€. 
“огда он, правда, уходит. 
—амое же странное, что √осподин дома, этот развратник и нечестивец, в первую же общую трапезу отказалс€ от юной ещЄ, но красивой и многоопытной любимицы самого √осподина ћалефици€, рабыни дальних х`васынскх` ’`оэрру, и устроил упившимс€ вином, похабничающим родител€м насто€щий разнос за их начавшуюс€ было оргию, да ещЄ отказалс€ с тех пор трапезничать с семьЄй и домочадцами, в том числе и с целомудренным, днЄм, конечно, младшим братом. ј вот по ночам развратничает с ним, да как!.. ќй, аж вспоминать тошно рассказы кухонных-то мужиков!
ј какой был юноша! —обою пригожий, вылитый уэскх`ке, только с отцовским большим носом, как у всех ромеев, целомудренный. ѕознал он только подаренную отцом старуху-пиктку  арру, уж такую страшную и разожравшуюс€ на хоз€йских харчах от бездель€, что смотреть на неЄ тошно, а не то, что совокупл€тьс€ с такой грымзой. 
ј ведь юный тогда √осподин  вотриус не жаловалс€, верно, отцу, иначе бы подарил ћалефиций сыну, избранному, чтобы стать √осподином дома, новую, помоложе и покрасивее, из наших, к примеру. 
¬от бы честь народу была велика€! —ам √осподин избрал бы дл€ утех плотских одну из нас, уэскх`ке!..
 
– —еверу-ус! – повторил младший брат.
ќн видел, что брат старший замер и с каким-то печальным выражением смотрит в окно, на снова накрапывающий из небольшой тучки дождь. 
– —еверус, сделал € что-то не так? —кажи, ответь, не молчи же, молю!
ќтветом его был глубокий вздох, вырвавшийс€, кажетс€, пр€мо из души —еверуса. 
’отел пасть на колени  вотриус и облобызать сандалии неведомо как, но обиженного им брата, однако воврем€ вспомнил, что не раз заставл€л его брат возлюбленный чуть ли не силком подыматьс€ с колен и не "унижатьс€", как он называл обычную церемонию раска€ни€ или благодарности, в зависимости от ситуации. 
  своему счастью,  вотриус не успел "унизитьс€" перед братом, а зашЄл со стороны окна, закрыва€ его собою и… поцеловал старшего брата, с силой прижав его стройное тело к своему, полному мускулов, без единой жиринки, но довольно широкое в плечах и с кажущимис€ грубыми по сравнению с точЄными конечност€ми брата руками и ногами воина, родовитого, наследного всадника. 
—еверус на поцелуй не ответил, напротив, запрокинул голову на тонкой, словно его странное, трЄхгранное оружие, вроде очень тонкого, длинного меча, шее и отвернулс€, быстро сказав:
– Ќе надо,  вотриус, ибо уж весь в делах €, предсто€щих мне вот уже через полчаса, а ещЄ даже не поел хлебов €. 
ѕусти мен€!
– Ѕрат мой, такой нежный и ласковый, скажи мне, недостойному, в чЄм провинилс€ € пред тобою?
– Ќи в чЄм не виноват ты,  вотриус, великий чародей ты, могущий, как и €, оживл€ть людей или насылать на них муку жестокую. Ќо не хочу € сегодн€ больше лобзаний твоих, ибо день сегодн€шний сулит мне хлопоты сплошные. 
ƒовольно,  вотриус, да пусти же мен€! 
— этими словами —еверус ловко выскользнул из объ€тий брата. 
– ƒо вечерней встречи. Ќадеюсь, не забыл ты, что сегодн€ варим мы ¬еритасерум?
– ќ, нет, конечно, нет. 
– —кажи,  вотриус, ведь сам ты наполовину уэскх`ке… 
“ихо начал говорить через некоторое врем€ так и не ушедший, а по-прежнему пребывающий в неведомых раздумь€х —еверус, словно в глубокой задумчивости.
… – ƒостойно ли € поступил, изменив своЄ решение, поправ слово своЄ и намерение относительно рабынь народца сего из-за дуры единой, ко€ несла неведомо что?
ќстальные рабыни не смели мне и слова поперЄк сказать. 
– ƒумаетс€ мне, о брат мой возлюбленный, не стоит тебе печаловатьс€ из-за судьбы рабынь твоих. “ы √осподин дома, и твоЄ слово суть единый закон дл€ всех, в доме пребывающих, будь то рабы или свободные домочадцы. 
—делал ты и без того великий, ничем не заслуженный подарок рабын€м уэсге, освободив их на на целую ночь и ещЄ три часа. 
ƒумаю € также, что переменил ты своЄ решение не из-за квохчущей птицы сей  неразумной, а из-за смерти Ќывгэ, ибо прежде всего от неЄ ты хотел избавитьс€, не так ли, о —еверус драгоценный, нет, бесценный мой? 
Ќо свободна теперь матерь мо€ грешна€ премного, ибо душа еЄ унеслась к еЄ единственному √осподину богу –асп€тому –абу, а значит, нет смысла делать вольноотпущениц без выкупа, просто по доброте душевной, из остальных женщин еЄ народа. –абы в —ибелиуме, конечно, сто€т недорого, но следует беречь состо€ние, переданное тебе отцом нашим. Ћегче купить хорошего, сильного раба или красивую рабыню уэсге или скотарду, правда, последних в наших кра€х меньше. Ќо не охоч ты ведь до красивых рабынь, о —еверус великодушный мой. » как € ведаю сие, так вовсе тебе не по нраву рабыни любые.
¬ предсто€щем походе на варваров мы наберЄм ещЄ рабов и рабынь с детьми, и всех их будет много, и состо€ние твоЄ увеличитс€ так, что ты станешь ты крупнейшим рабовладельцем в городе на радость всем домочадцам твоим. 
ѕрикажи только рабам своим через “аррву пристроить новые каморы дл€ будущих рабов и рабынь с детьми, то-то высокорожденный отец наш будет рад новым рабын€м, познает их и зачнЄт им детей, и да народ€тс€ будущие, новые рабы тебе! ћного будет рабов и рабынь, и детей их в доме твоЄм, о √осподин мой!
—еверус внимательно выслушивал словоизли€ни€  вотриуса, стара€сь, наконец, полностью войти в роль крупного рабовладельца. „то же, конечно, основной целью будет разыскать среди племЄн и родов х`васынскх` победител€ и привезти его сюда, в "свой" дом, чтобы вместе обдумать пути возвращени€ домой, в двадцать первый век, да не в сороковые или, к примеру, шестидес€тые годы века двадцатого, или же в конец дев€ностых, во второе ма€ тыс€ча дев€тьсот дев€носто восьмого года, в день Ѕитвы за ’огвартс. “огда ведь либо ѕоттер ещЄ не родилс€, либо будет сразу два √еро€ магической Ѕритании. »ли будет два идентичных снаружи, но с пр€мо говор€, разной… духовной начинкой —еверуса —нейпа. ¬ременной парадокс недопустим. Ќельз€ встречатьс€ со своим двойником, от этого могут произойти… ƒа много, чего неверо€тного может случитьс€. » допускать это недопустимое нельз€.
Ќо ему, человеку двадцатого, да уже двадцать первого века, хот€ —нейп и считал себ€ человеком именно конца двадцатого века, и в голову не пришла така€ естественна€ мысль человека века п€того, как не просто допросить пленников под ¬еритасерумом, но и обратить их, прежде свободных, в рабство. 
– ƒа не забыл ли ты,  вотриус, за нашими любовными игрищами, что € суть пришлец не от дикарей, но от народа многоучЄного, не знающего рабства, – —еверус понизил голос, – из будущего? » что богатство всЄ, рабы и роскошь сопровождать будут, к счастью, не мою, но твою, теперь уже ко счастью твоему, жизнь?
… ќ  вотриус, неужли св€зывает нас лишь плотска€ любовь, хоть и взаимна€, и разделЄнна€, с прин€тыми и отданными дарами, этими сердцем, душой и помыслами?!? ¬ остальном же, кроме т€ги к чтению, столь велико отличен ты от мен€, ибо раздел€ет нас глыба времени!
– Ѕрат… возлюбленный… —еверус! я, говор€ словеса те о рабах и приумножении богатств дома, √осподином которого ты сейчас €вл€ешьс€, думал только о том, что… быть может, ты… останешьс€ здесь, со мною, ещЄ хот€ бы на годик-другой, чтобы мы могли быть счастливы всЄ это врем€. 
’от€ бы это, такое короткое врем€, —еверу-ус!
ѕрости, если оскорбил € теб€ словесами моими, но не ведаю €, как можно обходитьс€ без рабов и колонов. “ак научи же мен€!
– ќпомнись, брат мой  вотриус, такового не должно быть. 
«нание сие излишне дл€ теб€, ибо свободный человек патрицианской крови ты есть. 
ѕойми, что вовсе не собираюсь € переделывать или ломать сложившиес€ обычаи ваши, сие… —ие суть вторжение грубое несказанно в ход насто€щей, реальной жизни многих сотен тыс€ч людей, патрициев, граждан, колонов, рабов. —ейчас ваше врем€, врем€ патрициев-√оспод надо всеми, во всЄм и вс€, что и кто в доме, что и кто в поле, но не моЄ, брат мой. 
Ћишь только найдЄм мы тех, кого так ищу €, а после, обучив теб€ нескольким магическим заклинани€м, что не займЄт много времени, ибо весьма прилежен ты к учению чародейского искусства, мы все, принадлежащие… тому миру, тотчас покинем место это и врем€. 
Ќо мне пора,  вотриус. Ќеобходимо мне подкрепитьс€ перед делами многими и важными. 
» не жела€ вгл€дыватьс€ в застывшее в маске скорби лицо  вотриуса, не пон€в даже, какую глубокую рану он нанЄс сейчас брату своими словами, —еверус, обуреваемый своими мысл€ми, покинул опочивальню брата. 
ј, может, не думать об этих несчастных унтерменшах, а просто жить и любить, быть любимым? – думал —нейп, ид€ на кухню за хлебами. – ƒа, пожалуй, это единственный выход… пока € здесь, а не снова навеки одинок в своЄм "насто€щем" времени, мечущийс€ по роскошной, но одинокой постели, на м€гком матраце, в м€гких подушках пр€чущий слЄзы, скидывающий с разгор€чЄнного тела оде€ло графских цветов, онанирующий и истошно, захлЄбыва€сь, кричащий во тьме ночной, а ведь в подземель€х всегда темно, им€  вотриуса, вспоминающий каждое мгновение нашей такой короткой, гор€чей, страстной, неправильной любви, любви двух мужчин…
 
… “ох`ым лежал под телегой с перевозным домом-шатром х`васынскх`, которую разгружали остальные рабы »стинных Ћюдей, почти без сознани€. “олько боль не давала лишитьс€ его вовсе. “еперь он чувствовал неимоверную боль в груди, каждой царапинке и ссадинке, в разодранной спине. ќсобенно горело исколотое сучь€ми лицо, у “ох`ыма была слишком нежна€, почти девичь€ кожа, конечно, загрубевша€ за четыре пальца раз года нахождени€ под открытым небом и летом, в зной, и зимой, в мороз. Ќо у него была одежда, которой он часто с удовольствием  укрывал и себ€, и ’`аррэ с головой. ќни поджимали босые ноги и закутывались в почти тЄплый, к сожалению, весьма дыр€вый, кокон. ”же продыр€вилось за эти годы дождей, снегов и ветров, т€жЄлой работы посто€нно носимое багр€ное оде€ние во многих местах, а уж после избиени€-то… 
–абы пока не трогали “ох`ыма, даже –ангы не приставал, чтобы “ох`ым не разлЄживалс€ тут, у них под ногами, а подключилс€ бы к общей работе. Ќапротив, все были преисполнены жалости к столь терпеливому сотоварищу, перенЄсшему такие муки молча, без единого стона, да ещЄ и смотревшего при этом в глаза самому вождю, лишь раз опустив их, и то даже не после ударов мечом по голове, таких болезненных. —ловно ему на ухо кто шепнул, он даже голову тогда повернул-то, чтобы, значит, лучше расслышать, но вот кого? Ќеужели брат ¬уэррэ заговорил с “ох`ымом, вопреки всем законам похорон »стинного „еловека-воина? » о чЄм говорить благородному хоз€ину с будущим, в той, другой жизни, конечно, посмертным рабом брата? ƒа ещЄ и, по всеобщему пониманию, как-то убившего этого самого брата, захотевшего ничтожного раба при жизни?
¬ечернее происшествие начисто стЄрло из их короткой пам€ти утреннее избиение “ох`ыма бичом под присмотром вожд€, но “ох`ым и ’`аррэ помнили. “ох`ым про неизведанную боль ударов с отт€гом, рвущим его драгоценную одежду, и оба про проснувшеес€ у “ох`ыма, не подход€щее рабу чувство гордости, которым могут обладать только воины »стинных Ћюдей, но уж никак не их раб. –абу даже в имени отказывают, дава€ кличку, вот, как “ох`ыму и ’`аррэ дали. ѕомнил же “ох`ым, что хоть им€, но было у него, только вот остальное плохо помнил, но ведь вспоминал же. 
 
“ох`ым страстно хотел испить родниковой воды, из того ручейка в лесу, который он нашЄл, собира€ хворост дл€ погребального костра. ѕосле… того наказани€ у него горела спина, и бросало то в жар, то в холод, но чаще в жар, поэтому как же счастлив, словно дит€, был “ох`ым, напившийс€ лед€ной, остужающей, кажетс€, и гор€щие рубцы на спине, воды, свежей, пахнущей ещЄ не перепрелыми опавшими листь€ми из того, €рко искр€щегос€ радужными цветами в разрывах развесистых крон деревьев, ручейка. 
ќн пил, пока не почувствовал, что его словно выморозили изнутри, но нашЄл в себе силы умытьс€ этой живительной влагой и пошЄл вон из леса, когда на опушке в кустах услышал характерные звуки совокуплени€ мужчины и женщины, видно, недавних молодожЄнов х`васынскх`. ћужчина пыхтел и рычал, как медведь, от удовольстви€, а женщина тихонько подвывала, взвизгива€. 
“ох`ым сто€л, не в силах уйти от звуков чужой любви. ≈му ни с того, ни с сего,  страстно захотелось познать это удовольствие, и от возбуждени€, его охватившего, взбунтовалась плоть. 
» “ох`ым, в состо€нии, близком к лихорадке, начал жадно ласкать сам себ€, шар€ свободной рукой по груди, прищипыва€ соски, так, что желание его возросло, и мужское естество наполнилось семенем, €ички подобрались и стали твЄрдыми, как два орешка. 
“ох`ым бросилс€ бежать прочь, в лес, разбросав собранный хворост, и бежал он долго, пока дыхание молодого тела, разгор€чЄнного желанием и воображением, которое у “ох`ыма было чрезвычайно развито, в отличие от, да от того же ’`аррэ, не говор€ уже об остальных рабах: тупых, примитивных людишках, мало, чем отличающихс€ от животных, не сбилось. » молодой человек, начав задыхатьс€, вынужден был остановитьс€. 
“ох`ым уже было полез гр€зными от хвороста руками в набедренную пов€зку, жела€ освободить ноющий член от переполн€вшего его семени, уподобившись гр€зному –ангы, сделав такие простые, но необходимые сейчас движени€, как… в нЄм вновь проснулась гордость свободного человека. 
– ≈сли не дозволено мне иметь ни женщину, ни мужчину только потому, что € жалкий раб, то помучаюсь слегка, и всЄ само пройдЄт, как бывало не раз. Ќе хочу дрочить, как –ангы или остальные рабы. ƒа все они делают это, но не так часто, как это… гнусное, похотливое животное, положившее глаз на ’`аррэ. 
—ейчас же забыть, навсегда, накрепко забыть о тех тр€сущихс€ кустах, о счастливой паре в них. я сам себе приказываю, € велю! «абудь! 
»х любовь подобна случке животных, сейчас они ещЄ не привыкли друг к другу, и всЄ им в новинку, но вот забрюхатеет она, и он потер€ет к ней вс€кий интерес, а будет искать себе забаву на стороне, так всегда у этих »стинных Ћюдей. 
Ќе умеют они хранить верность в любви, всЄ тем же своим овцам и баранам уподобл€€сь. 
’отел бы € "овечьей" любви? Ќет!
ј какой любви € хотел бы?.. 
ѕрежде всего, это должен быть он, к женщинам подхода € не знаю вовсе. » не он обладал бы мной, но € им потому, что € так хочу. 
¬сЄ равно ведь это всЄ безобидные мечты, которым никогда не стать реальностью. 
“олько ’`аррэ мне нравитс€ из всех рабов, ведь он красивый, умный дл€ его возраста, баловной, одним словом:" отЄнок"… 
Ќо иметь ’`аррэ в качестве любимого, нет, это не дл€ мен€. ’`аррэ друг мне, ну уж точно не больше, чем младший братишка, в его присутствии не охватывает мен€ любовна€ лихорадка, и не восстаЄт плоть. «начит, это не не любовь, а мужска€ дружба, ведь по меркам х`васынскх` он уже мужчина, хоть и маленький, и щуплый. Ќо если бы он был свободным »стинным „еловеком и питалс€, как они все, не казалс€ бы таким птенцом. 
ќн был бы уже женат и, может, имел бы крепкого наследника или, хот€ бы, дочь, котора€ выросла бы в красавицу, в него, с такими же зелЄными глазищами в пол-лица, только она не щурилась бы. —тала бы женой нового вожд€. 
’`ынгу-то ещЄ от сил п€ть-семь пальцев раз лет всего осталось по земле ходить, да на колеснице разломанной, брошенной кем-то посильнее него, разъезжать. “олько-то и делов останетс€, как схоронить его попышнее. 
Ѕрр… мен€ ж сегодн€ позорить будут на всЄ плем€. 
ћерлин и ћоргана, только б »стинные Ћюди не снимали одежду мою, а в ней € уж всЄ вытерплю. 
 
… “ох`ым, всЄ-таки ун€вший тогда, в лесу, любовное желание за размышлени€ми о насто€щей, подходившей бы ему любви, вернее, подействовало заклинание ѕодвласти€ даже на диком наречии, сейчас страдал от жажды, смертельно, невыносимо, даже непри€тна€, с привкусом крови, т€гуча€ слюна уже перестала скапливатьс€ под €зыком. ¬сЄ поглотила сушь. 
≈го лихорадило, горела и исполосованна€ спина, и рассечЄнна€ грудь, и лицо пылало всЄ сильнее. 
Ќаконец, жажда пересилила страх быть избитым рабами за бездельничанье, пока они, усталые, уже голодные и злые, труд€тс€, чтобы к ночи разложить на истоптанном лугу перевозной дом-шатЄр »стинных Ћюдей. 
ј завтра “ох`ым должен уже быть на ногах, чтобы вместе с остальными рабами ставить шатЄр на обрубки деревьев, подготовленные воинами, которые рабы же и принесут из леса, ведь без-имЄн не положено держать в руках ничего режущего, руб€щего или колющего. —овсем ничего острого. 
»м можно иметь только трут и кремень, чтобы самим разводить костЄр по вечерам, а жидкую похлЄбку приносит старуха лет шесть раз по руке и двух-трЄх пальцев раз в большой глин€ной лохани, из которой рабы по очереди отпивают по большому глотку несолЄной жидкости с распаренным овсом, который »стинные Ћюди даже не удосуживались разварить, а подавали рабам конскую еду. 
Ёто в голове у “ох`ыма вз€лось откуда-то из прежней жизни воспоминание о том, что обычных лошадей, летающих лошадей, да-да, и ещЄ каких-то страшных, чЄрных, костл€вых почти-лошадей, тоже имевших крыль€, но не перьевые, как у летающих, а кожистые, перепончатые, словно у летучих мышей, огромные, складывающиес€ по бокам, так вот, всех этих лошадей кормили распаренным овсом у его сподвижников, тех, кто поклон€лс€ ему и злословил о нЄм, в особых помещени€х, где и обретались животные. —ам он никаких лошадей не держал. ≈го любимицей был змей. Ќет, зме€. 
“ох`ыму показалось, что это не воспоминание, а сущий бред и, наконец,  осмелилс€ подать голос в надежде, что услышит его ’`аррэ. 
– ѕить! ѕрошу о милости, пить!
Ќо ’`аррэ, видимо, поблизости не было, лишь остальные несколько рабов суетились вокруг.
– ’`эй, “ох`ым, ты, конечно, молодец, но раз ты такой крепкий орешек, подползи к бочагу, вон, откуда ’`анку гонит овец »стинным Ћюд€м, а ещЄ лучше, собери-ка хвороста дл€ костра. —коро придЄт старуха Ќх`умнэ и принесЄт нам пожрать. Ќеплохо было бы развести костерок к этому времени! ’ватит лежать пластом, у всех рабов аж поджилки от усталости тр€сутс€. ћы дали тебе отлежатьс€, так попей сам и, на вот кремень и трут, разведЄшь из хвороста костЄр. 
– ƒа немного принеси-то, а то весь аж зелЄный лежишь. ѕопей, умойс€, гл€дишь, и полегчает, а, можа, и отпустит совсем. «а остальным хворостом любовника твово пошлЄм. ќн парень молодой, сбегает быстро. 
– ƒавай, “ох`ым, один палец, раз! ƒва пальца, два! ¬стал и пошЄл!
» “ох`ым, преодолева€ жжение во всЄм теле и начавшуюс€ ещЄ с утра лихорадку, встал, и вновь преисполнившись гордости, пошЄл, шата€сь так сильно, что его заносило в разные стороны, а ноги заплетались, как у воина, упившегос€ ышке б€ха. 
Ќо не к гр€зному, тинистому бочагу, который только что взбаламутили овцы, направилс€ “ох`ым, а в чащобу в поисках, дл€ начала, того живоносного ручейка, который родниковой водой своей заморозит его лихорадку изнутри, как утром, а уж заодно и за хворостом. ќн был точно в беспам€тстве, голова страшно болела, и картины прошлой жизни становились всЄ €вственнее…
 
 
 
__________________________________
 
* ¬о времена "классического –има"  есари носили на голове венок из золотых подобий лавровых листьев, как пам€ть о временах –еспублики и “риумфаторах.
ѕримерно к концу II– III вв., началу распада –имской »мперии и, как следствие, т€ге ко всему, что пот€желее, да блестит по€рче,  есари стали носить диадемы –  прообразы корон, без зубцов, но с подвесками и множеством крупных драгоценных камней на широком золотом ободе. “е же диадемы носили и »мператоры (Ѕазилевсы) с »мператрицами (Ѕазилиссами) ¬изантии, за€вл€вшие права на пр€мую, непрерывную св€зь с –имом. ќт того и византийцы называли себе роме€ми.

 


ћетки:  

"«везда јделаида", гл. 19.

ƒневник

—уббота, 03 —ент€бр€ 2011 г. 18:20 + в цитатник

√лава 19.

 

 

 

 

"√осподину ƒиректору
школы волшебства и магии
"’огвартс"
от министра магии
магической Ѕритании
–. ƒж. —кримджера
 
 
”важаемый господин ƒиректор!
 
Ќе извольте сомневатьс€, что € правильно пон€л глумливый тон ¬ашего послани€, адресованного мне, запомните, уже давно не студенту, да и господином ƒиректором, позволю-таки заметить ¬ам, были тогда не ¬ы, сэр. ”верен, что и современные студенты не вер€т больше в существование такого "интересного местечка", как ¬ы изволили выразитьс€ о «апретном  оридоре. 
ѕо крайней мере, в бытность мою студентом наход€щейс€ теперь под ¬ашим руководством прекрасной школы волшебства и магии "’огвартс", € не раз убеждалс€ со товарищи путЄм личных расследований (давайте, не буду говорить, каких) в отсутствии данного легендарного архитектурного артефакта, оставленного, по сведени€м невежд и тупиц, самими ќсновател€ми (давайте, не будем думать, зачем им понадобилась така€, к слову сказать, совершенно излишн€€ деталь в замке). 
Ќикогда за всю мою жизнь, а не то, чтобы только во врем€ обучени€ в ’огвартсе, € не слышал, чтобы пропадал в никуда, а тем более во врем€ оно, которое ¬ы так уверенно датируете п€тым веком новой эры, ни один, позволю себе подчЄркнуть, уважаемый господин ƒиректор, профессор или студент, не говор€ уже об учтЄнных ¬ами и запротоколированных, насколько мне известно о сЄм ¬ашем нововведении, достаточно полезном, если уж на то пошло, домашних эльфах. 
“ак попрошу ¬ас больше никогда не шутить таким неполноценным образом над избранным подавл€ющим большинством волшебников и ведьм магической Ѕритании первым лицом государства. ¬ашим сединам не к лицу подобные студенческие шалости. ѕоверьте мне, когда € читал ¬аше глумливое творение, € не хотел верить в то, что ¬ы, уважаемый господин ƒиректор, автор этой гнусности. 
ѕо-прежнему надеюсь на ¬аше сотрудничество в вопросе предоставлени€ мне дл€ личной беседы, не более, ¬ашего скандально известного своей репутацией вроде бы раска€вшегос€, как ¬ы изволите выражатьс€ об этой персоне, "бывшего" ѕожирател€ —мерти сэра —. ќ. —нейпа, графа, ћастера «елий и профессора јлхимии и «ельеварени€. 
Ѕуду ждать, дл€ начала, ¬ашего, насколько это возможно дл€ ¬ас, самого серьЄзнейшего ответа на мой запрос, в котором ¬ы, надеюсь, назначите врем€ по€влени€ ¬ашего хорошо скрывающегос€, переложившего все свои полномочи€ на волшебника, год€щегос€ сэру —. ќ. —нейпу в деды, выскажу правду, неожиданного любимчика, у мен€ в кресле за переговорным столом. 
≈щЄ раз подчЄркиваю, что сэру —. ќ. —нейпу, графу и т. д., в моЄм кабинете никто и ничто угрожать не будет. ѕрисутствие этого мага требуетс€ мне лишь дл€ проверки чистоты его намерений, так как в его распор€жении ежегодно наход€тс€ около тыс€чи невинных детей и подростков. (ƒалее зачЄркнуто) ѕожиратель —мерти не может никакими благими де€ни€ми обелить се… 
 
»скренне ¬аш,
–уфус —кримджер. "
 
– “ак же ж € и знал! – воскликнул ƒамблдор, верт€ между старческих узловатых пальцев только что полученный от министра магии пергамент. – ”ж больно он грозен, как € погл€жу. 
Ўутки юмора, особенно сатиры не понимает же. Ќу ж подумаешь, что же ж здесь зазорного, написать истинную правду, да облечь еЄ в са – апчхи! – тирическую форму, чтобы не такой же ж сурьЄзной казалась бы ента ситуЄвина с —евочкой, моим мальчиком. 
Ќет же ж ведь, –уфусу всЄ, как на линейке при подъЄме флага отвечай!
ј, тьфу на него, на министра ж, ћордред его побери! ѕрости, ћерлинушка, всЄ же ж € ругаюсь… 
ѕросто у мен€ сегодн€, после посещени€ комнат моего мальчика, —еверуса, да прочтени€ в найденной "»стории ’огвартса", что жив он и невредим и обретаетс€ у прародителей своих, и "отца", верно, и "матери", и младшеньких "братьев" с ихними семеюшками, настроение такое солнечное, светлое, безоблачное и мирное, как сегодн€шний денЄк. ј он, –уфочка ж ентот, настроение мне хочет как поговаривает молодЄжь, "поломать". Ќет, как-то не так, но больно похоже. 
Ќо никакой бывший же рэйвенкловец не может же мне енто настроение испортить, правда, ‘оукс? ќднако… ¬от же ж незадача. “ребует этот серьЄзный мой бывший студент, всегда же ж по струнке ходил, хоть и на проказы тот ещЄ мастер был, ответа о времени по€влени€ у него —евочки, моего мальчика. 
ѕридЄтс€ написать, да похолодней, поофициальней, как —кримджер того желает потому, как про сроки возвращени€ —еверуса со товарищи, хоть бы они там друг друга не поубивали в гор€чке от радости-то, не приведи ћерлин, не допусти, пресветла€ ћоргана, в книге пока, буду наде€тьс€, только пока, ничего же ж и не понаписано. ”ж за тринадцать-то суток могла бы книга чего ещЄ понаписать, а то пишетс€ всЄ так, что сразу толком же ж и не разберЄшь, словесами старинными ентими.
Ёх, боюсь €, что успел мой мальчик, —евочка, про болотников-саксонцев прочитать.  ак бы он с его светлым сердцем не отправилс€ бы ещЄ и к этим варварам, чтобы учить их, где заложить ’огвартс, да и дл€ чего он теперь понадобитс€. 
¬ожд€ они себе нового, наверн€ка, уже выбрали, а тот себе и дружину новую завЄл. Ёто ж дл€ них, общества с военным строем, хоть и допотопного вида, дело обныкновенное. ”бьют всех в битве, а они, гл€нь, уже новеньких набрали на воинствующие ж должности же. ”ж больно много дружинник перед простым поселенцем выгадывает – и трофеи ж ему, и питание бесплатное к тому ж.
ќх же ж, енти саксы, уж не чета простым кочевым пиктам али бриттам, а уж хоть и дерев€нные, но замки, али крепости уже ж стро€т!
ћерлин всеблагой и ћоргана пресветла€! Ќе попустите графа —еверуса ќриуса —нейпа идти к саксам! ¬оинственны ж они весьма, ещЄ примучат моего мальчика, —евочку!
ƒомой ему надо бы, а то —кримджер, этот буквоед, ему потом поко€ не даст!
»шь, ѕожиратели живут в своих особн€ках, да поместь€х, и никто их на ковЄр не вызывает, а моего мальчика, —еверуса, того и гл€ди, по возвращении из ужасного далЄка по инстанци€м затаскают!
¬идите ли, деток невинных он здесь учит… ƒа они невинные, самое большее, на первых трЄх курсах, а потом начинают уж обжиматьс€ и с мальчиками мальчики, и с девочками девочки, да и просто мальчики с девочками!
Ћаднось, напишу сейчас ему "циркул€рчик" коротенький, пусть же ж хоть съест его ж, хоть в какое другое местечко засунет!
 
 
"ћинистру магии
магической Ѕритании,
–. ƒж. —кримджеру
от господина ƒиректора
Ўколы волшебства и магии
"’огвартс"
јльбуса (давайте, остальные имена 
€ не буду перечисл€ть –  
это утомительно, не в обиду ¬ам 
будь сказано, уважаемый)
ƒамблдора. 
 
 
–адуйтесь, господин министр магии Ѕритании,
избранный подавл€ющим большинством волшебников и ведьм магической Ѕритании!
 
—им удостовер€ем ¬ас о продолжающемс€ отсутствии где-либо в пределах земного шара (давайте, не будем доказывать друг другу, что «емл€ плоска€ и покоитс€ на трЄх китах), сэра —еверуса ќриуса —нейпа, графа, ћастера «елий международного класса и, наконец, профессора јлхимии и «ельеварени€, которому ћы (ордена ћерлина первой степени трижды почЄтный кавалер и проча€, и проча€, давайте же ћы не будем перечисл€ть всех наших регалий, ибо сие утомительно, да и к делу не относитс€), ¬аш покорный слуга, ежегодно ввер€ем около, а иногда, и больше тыс€чи не столь уж невинных подростков и молодых магов, в том числе и совершеннолетних. 
ќтсутствие сие не означает вовсе желаемой ¬ами, осмелимс€ предположить сие, смерти или безвозвратной пропажи вышеозначенного лица, но лишь подтверждает местопребывание его в ином времени, будем настойчивы, в п€том веке новой эры, а точнее, в 425-ом (четыреста двадцать п€том) году новой эры на территории острова ¬еликобритани€, в то врем€ зовущегос€ јльбионом. 
¬рем€ возвращени€ интересующей ¬ас персоны пока неизвестно, но ћы ожидаем новых известий из простейшего источника, раскрыть который перед ¬ами не желаем. 
ѕредлагаем ¬ам самому, выпускнику знаменитого на весь магический мир ƒома мыслителей, разумом постигающих пусть и простые, но истины, подумать об источнике сведений дл€ Ќас, написавших ¬ам второе послание, не столь "глумливое" и, будем наде€тьс€, не такую "гнусность", как ¬ы изволили выразитьс€, но совершенно серьЄзное и исполненное надежды на наше плодотворное сотрудничество, как ¬ы верно изволили заметить в своЄм письме, несколько резковатом, скажем ћы. 
≈жели ¬ы не додумаетесь об этом вседоступном источнике магически пополн€емой информации (давайте, будем считать, что ћы открыли ¬ам все карты), пишите и ¬ам ответ€т, стучите и ¬ам откроют, ищите и обр€щете, как говорит маггловский √осподь Ѕог в своих откровени€х. 
 
— сим остаЄмс€,
всецело ¬аши,
јльбус ƒамблдор. "
 
 
– Ќет! Ётот изворотливый старик, просто не способный нормально ответить на обычный ордер на… ќй, обычное послание, пишет и громоздит глумЄж на глумеже. ƒа как он смеет!
ћне-э, ми-ни-стру ма-а-ги-и-и Ѕрита-а-ни-и, такое писать! 
–уфус —кримджер, сладострастно раст€гива€ в гневе собственный титул, испепел€л магическим пламенем на столе, на подносе с чаем и круассанами с начинкой, любимым лакомством, ненавистный пергамент от такого же ненавистного старика. 
ќн впопыхах отпил большой глоток гор€чего ча€ и, разумеетс€, обжЄг и рот, и внутренности, отчего стал винить во всЄм "мерзкого старого лиса, главу подпольной организации" ещЄ пуще прежнего. 
… ƒень дл€ мистера ѕерсивал€ ”изли не задалс€. ≈го трижды вызывали на ковЄр, где министр под конец €вно неодобрительно смотрел не только на порозовевшее лицо и выступившие веснушки на лице личного секретар€, но и на его аккуратную, расчЄсанную с гелем дл€ волос, гламурненькую укладочку. 
—екретарши после третьей выволочки уже прекратили пользоватьс€  осметическими заклинани€ми, не говор€ уже об обычной магической косметике, а секретари поднимались в отдел из курилки только когда слышали исступлЄнные, переход€щие в визг, истерические крики шефа: " уда, € вас спрашиваю, подевались все мужчины?!?", получали полную порцию моральных оплеух и люлей и снова убирались "к себе", в курилку на лестнице, у большого окна, которое они заворожили на безоблачный солнечный день, чтобы хоть что-то в этой жизни прокл€тущей было бы при€тно. 
  окончанию рабочего дн€ кто-то отлучилс€ из курилки и сбегал за €щиком дешЄвого огневиски. », когда шеф и его ненавистный подкаблучник ”изел ушли, оба багровые друг от друга, в отделе началс€ насто€щий кавардак с блэкджеком и шлюхами. Ќачались гр€зные танцы.
“анцевали все… 
 
… —еверус всЄ же сжалилс€ над молодым человеком и вернулс€ к нему, м€гко обн€л за плечи и по-братски поцеловал, потом, не дожида€сь реакции  вотриуса, быстрыми шагами проследовал в трапезную, приказав подавателю €ств, на редкость безобразному бритту ¬ыфху, приказать кухонным рабам отдать ему и передать √осподину дома восемь подгоревших хлебов, что лежали на кухне на дерев€нном блюде. 
“от исполнил приказ √осподина с неверо€тной скоростью. –азумеетс€, хлебы давным-давно остыли и стали жЄсткими, но —еверус, как и полагаетс€ стоику, всЄ так же не ложась на подушки, хот€ хотелось лечь и заснуть мертвецким сном неимоверно, медленно и рационально сжевал их и ушЄл в свою опочивальню, захватив с низенького, длинного, трапезного столика большую чашу дл€ вина, сейчас пустую и чистую. 
¬ своей комнате он напилс€ тепловатой кип€чЄной воды, не сишком много, ведь ему предсто€л дальний путь, вышел из комнаты, вооружЄнный рапирой, прив€занной за гарду к позаимствованному у  вотриуса воинскому кожаному по€су и приказал кстати попавшемус€ на глаза “аррве-надсмотрщику,чтобы привЄл он трЄх дюжих рабов, да посообразительней, и поскорее. 
ѕриказ √осподина дома закон и дл€ всех свободных домочадцев, поэтому минут через п€ть —еверус вышел на ещЄ сумеречную улицу, удивл€€сь про себ€, что  весЄлое, раннее, июньское солнце ещЄ не встало, в сопровождении рабов-бриттов в самом расцвете сил, красивых, но с несоразмерно большими носами, то есть сыновей ћалефици€ от рабынь народцев всевозможных, имевшихс€ в наличии рабынь-бритток. ј это были уэскх`ке, и скотардх`у, и даже х`васынскх`.
«а корень имбир€ расплатилс€ один из рабов, которому —нейп сунул мошну с монетами, торговец приседал и подпрыгивал от удовольстви€ из-за неверо€тно выгодной сделки, маскиру€ это чувство неразборчивым лепетанием на народной латыни о счастье услужить √осподину дома —непиусов, высокорожденному патрицию —еверусу и тэ пэ. 
—еверус не удостоил торговца даже взгл€дом, сто€ поодаль от торжища, но, благодар€ развитому за врем€ преподавани€ в ’огвартсе слуху, разумеетс€, слышал все его слова. “от благословл€л теперь уже всех богов, начина€ с ёпитера и ёноны и заканчива€ труднопроизносимым именем неизвестного —еверусу божества, видимо, местного происхождени€. 
– Ёй, раб, понесЄшь пр€ность сию и знай, что отвечаешь за неЄ, как за зеницу ока! – грозно окликнул покупател€ —нейп. – Ќаправл€юсь € в термы и попробуй только откусить или хот€ бы зубом поцарапать клубень, да пораз€т теб€ боги, живущие в св€щенных рощах и в шатрах на небесах дальних! 
–аб убрал драгоценный ингредиент в холщовую торбу, висевшую у него поперЄк живота и до земли склонилс€ перед √осподином, затем повернулс€ к торговцу, отвесил ему полупоклон и отошЄл, встав за спиной √осподина, как и остальные двое, хран€щих благоговейное, показное молчание, рабов-старших сводных братьев  вотриуса по неуЄмному в половой жизни ѕапеньке.
 
… ¬ термах было ещЄ малолюдно, но не пусто, как ожидал —еверус. 
„то ж они, граждане —ибелиума, так мытьс€-то люб€т?  
–аздевающийс€ —еверус подумал о них, неутомимых помоечниках, с оп€ть зашкаливающим раздражением. 
Ќо оказавшись в прохладной воде фригидариума, он забыл об остальных роме€х, так велико было его удовольствие от плавани€ по небольшому бассейну. 
√раждане, как и все ромеи, не умеющие плавать, с изумлением смотрели на чароде€, нового √осподина дома всадника и спасител€ —ибелиума —непиуса ћалефици€ по имени —еверус, скольз€щего по водной глади и не касающегос€ при этом такого близкого дна фригидариума ни ногами, ни даже руками, хоть изредка. 
Ќаконец, —нейп заметил изумлЄнные взгл€ды граждан, миновал калдарий и перешЄл сразу в тепидарий с водой градусов шестидес€ти. ¬ местной парной и отмокали, и мылись. 
“ут же к нему подбежал раб-банщик и натиральщик в одном лице и особенно тщательно стал обкатывать —еверуса вонючей, сто€лой мочой, а затем начал соскребать специальным скребком изр€дное количество гр€зи с тела √осподина —еверуса-чароде€, тихо мле€ от восхищени€ таким нездешним, неромейским сложением его тела. 
—нейп решительно отказалс€ от идеи принести в термы мыло. ¬о-первых, это было бы несусветным анахронизмом, в общей-то бане, а не в закрытом от посторонних глаз доме —непиусов, —еверус всЄ никак не мог отнестись к давшему ему кров дому иначе. ј, во-вторых, банщику бы понадобилось ещЄ и объ€сн€ть на глазах моющейс€ публики, как этим самым мылом пользоватьс€, да и обтеретьс€ кусочком мыла самосто€тельно, вовсе не значило соскоблить гр€зь, так только, пот смыть. 
«атем банщик осторожно промыл водой т€жЄлые, намокшие, чернющие, длинные, не как у ромеев, волосы √осподина, и —еверус, слыша похотливое сопение и всхрюкивание в ближайшей кабинке, поспешил снова охладитьс€ и, несмотр€ ни на кого, хорошенько поплавать во фригидариуме. 
Ќаконец, чистый и довольный жизнью —нейп покинул термы, уже не загл€дыва€ в библиотеку, зна€, что дома его всегда ждут свитки поновее и… поигривее. 
–абы тут же окружили √осподина и на радост€х и, вид€, что у того хорошее настроение, заговорили, благословл€€ римских богов и богинь за удачное посещение терм √осподином —еверусом. 
ƒа, давненько € не плавал, считай с конца прошлого сент€бр€, вот и устали мышцы от неожиданной нагрузки. Ёх, не надо мне было устраивать второй заплыв, а то руки бол€т, ну да ладно, буду теперь ходить в термы по утрам. » народу немного, и вода всЄ почище, чем к вечеру. Ќо это только по возвращении из похода на варваров. Ёх, только жизнь начала налаживатьс€, а уж покидать этот, в общем-то, милый, уютный городишко, – расслабленно подумал —нейп. 
– ƒовольно славословить мен€. “ы, раб, как там теб€?
– ¬ых`ро, √осподин мой —еверус. 
– “ак вот, ¬ых`ро, покажи пр€ность. Ѕыстро!
– ¬от клубень, √осподин мой, и  ордрэ, и јвикус есть свидетели того, что не открывал € торбы за всЄ врем€ мыть€ твоего. 
ќго, одному из сыновей ѕапенька дал ромейское им€. ¬идно, особо красивой или сообразительной, да услужливой была, а может, и до сих пор, жива, ставша€ древней старухой на подобие этой др€ни  ох`вэ, его мать,  – решил —нейп, осматрива€ корень имбир€ на предмет повреждений. 
Ќо таковых не оказалось. 
Ќо мне сейчас не до рабских генеалогий, мне предстоит аппараци€ в монастырь и проникновение в библиотеку или там, хранилище свитков и вощЄных дощечек, в общем, дело предстоит архиважное. 
ƒл€ удачной аппарации по "картинке" нужно будет как следует сосредоточитьс€ на виде монастыр€, вырванном из разума покойной Ќины, а что-то не хочетс€ делать это под пристальными, хоть и бросаемыми украдкой, исподлобь€, взгл€дами трЄх пар глаз. 
ѕожалуй, отошлю их домой. 
ƒа, это единственный выход. ¬сЄ равно не убегут, они же рабы, прив€занные к родному дому, да бесплатной жратве, а работой их не особо загружают…  
– —тупайте в дом без мен€. —ие приказ мой, – сообщил √осподин
–абы опешили от непон€тной дл€ них новости. ќни давно уже заметили, что √осподин —еверус был при оружии, а вооружЄн он был странным длинным, очень тонким, трЄхлезвийным железным мечом. 
– Ќо… – начал было јвикус, доселе молчавший. 
– ћолчать! –от на замок! » все в дом. “ы, ¬ых`ро, отдашь клубень √осподину  вотриусу и передашь, что нужен он дл€ зель€, посему пусть √осподин  вотриус, брат мой-бастард, сохранит его до вечера в опочивальне своей, €сно?
– ƒа, √осподин мой —еверус, отдам € сей клубень √осподину  вотриусу, скажу ему, что нужен сей клубень дл€… зе-ли-€, – медленно выговорил неизвестное слово раб, – и чтобы хранил он пр€ность до вечера в своей опочивальне. 
– ƒа ты молодец, ¬ых`ро, вот и соделай так. “еперь же оставьте мен€ одного, ступайте же!
–абы молча поклонились до земли √осподину и ушли наконец, переговарива€сь между собой, видимо, о странном клубне, за который ¬ых`ро отдал очень много денег, цену трЄх взрослых, сильных рабов, монету стоимостью в пол-коровы и о том, что может означать вполне ромейское, но непон€тное слово "зелье". ¬едь, наверн€ка, от √осподина —еверуса можно ожидать только чего-то колдовского.
 
—еверус подумал, где бы в городе или за его пределами, но неподалЄку, чтобы не тратить лишних сил, а то ещЄ и ноги, вдобавок к рукам, забол€т, найти спокойное, уединЄнное место дл€ аппарации, чтобы не шокировать граждан —ибедиума, да и даже сопровождающих их рабов, внезапным исчезновением. Ѕыл человек, и нет его. 
—нейп не хотел, чтобы расходились по городу ненужные слухи о колдовстве √осподина дома —непиусов, который тот произвЄл пр€мо на глазах людей и рабов. 
¬друг —еверус вспомнил про лес, наход€щийс€ как раз по пр€мой, если идти по этой улочке вниз, пройти две больших усадьбы, и… вот он, лес… Ќа опушке в густой высокой траве можно укрытьс€ от любопытствующих взгл€дов, хорошенько сосредоточитьс€, посто€в с полминуты с закрытыми глазами, и аппарировать на территорию монастыр€, если повезЄт, в чЄм профессор не был уверен. ¬едь из дальней перспективы зелЄной долины невозможно было рассмотреть подробности строений монастыр€. 
«начит, придЄтс€ аппарировать на невысокий перевал и оттуда пешком дойти до ворот монастыр€, днЄм по обычаю старинных христианских и кельтских св€тилищ открытых, по дороге успев наложить на себ€ ƒизиллюминационные „ары. 
¬едь никакого чужака, будь он хоть трижды одет, как варвар или ромей, не допуст€т в св€та€ св€тых монастыр€: келью летописца и прилегающее к ней помещение с хроникамии былых годов, куда и стремилс€ проникнуть профессор. 
ѕод эти необходимые сейчас размышлени€ зельевар направл€лс€ в избранное место и уже достиг его, не заметив, и только по внезапно сгустившимс€ сумеркам пон€л он, что углубилс€ в чащобу. ѕо инерции он прошЄл чуть дальше, туда, где светлело п€тно лесной пол€ны, вышел на неЄ и… обомлел. 
«десь было такое разнотравье! » высокие Anaestetia sorbum, кровеостанавливающий, обезболивающий сок которых известен был в роду —неп ещЄ до дес€того века; и Sarbinium qastium, трава, повышающа€ возможность зачати€ в роду мальчиков; и Malicenna controlium, зла€ травка, заставл€юща€ съевшего навар из неЄ, такой вкусной и пахнущей, словно свиное жаркое, истинный деликатес в этих кра€х, делать всЄ вопреки своему желанию целых п€ть суток; и многие другие лекарственные, целебные и волшебные растени€, мхи и хвощи. ѕол€нка оказалась заболоченной, но профессор ползал по ней на четвереньках, выискива€ всЄ новые малорослые цветы, соцвети€ и травы. 
“ак, он нашЄл мох Curbilium somniaе, споры которого, растворЄнные в любом спиртосодержащем напитке, возвращают нормальный, здоровый сон и трезвость рассудка при нервных потр€сени€х без вредных последствий, в отличие от зель€ —на-без-сновидений, вызывающего на определЄнных стади€х наркотичеcкое привыкание. Ќо колдомедики вовсю потчевали потр€сЄнных студентах ’огвартса в мае дев€носто восьмого именно этим, особенно вредным дл€ молодых организмов зельем. 
Ќа пол€нке разрослась крепка€, крупна€ лесна€ полынь Artemisia absinthium, на основе которой, име€ под рукой простейший перегонный куб, можно было сделать прекрасный абсент, ведь по названию травы напиток и поименован был так французами. ј ведь сделать перегонный куб так просто! Ќо сначала была рана в спине, потом начались амуры с  вотриусом, после которых днЄм —еверус старалс€ хоть немного поспать, свои классические четыре часа, а сейчас на носу поход на х`васынскх`.
«ельевар нашЄл ещЄ множество полезных, необходимых и просто милых сердцу ћастера «елий вымерших растений, собиранием и классификацией которых занималс€ самый младший, так и не женившийс€ сын ’окиус в большой и дружной семье ”льци€ —непа. 
ѕоследний всЄ в том же дес€том веке написал, вернее, продиктовал из-за болезни глаз старшему сыну  орусу "’ронику семьи благородных чистокровных волхвов —неп", единственный источник, рассказывающий и о —непиусе ћалефиии, и о ¬еронике √онории, и об их живом сыне и наследнике, первом чародее в роду по имени… да, —еверус. 
“ам не было ни слова о двадцатилетнем отчуждении ¬ероники от супружеского ложа и причине еЄ опалы, пришедшейс€ на самые цветущие годы жизни женщины, ни о Ќине, ни о…  вотриусе. 
Ћадно, об этом придЄтс€ подумать после возвращени€ в дом —непиусов, вернее, "мой" дом, ведь ѕапенька добровольно, ну, не без демонстрации силы, конечно, передал все свои полномочи€ √осподина дома мне. 
“ак, —ев, встань, да не отр€хивайс€, всЄ же мокрое! ќ, и руки гр€зные, как же € буду такими лапищами пергаментные свитки трогать? 
Ќадо срочно найти ручей и ополоснуть руки как следует. ¬от, к примеру, эта чудесна€ во всех отношени€х, заболоченна€ пол€нка €вно подпитываетс€ водой от внешнего источника, обойду-ка € еЄ кругом, может, и найду ручеЄк хоть какой-нибудь, а то пока € в термах был, да сюда попал, солнце взошло уже высоко, скоро полдень, а € ещЄ здесь, в окрестност€х —ибелиума. 
Ќадо торопитьс€! ј то ещЄ неизвестно, сколько до монастыр€ от места аппарации добиратьс€, да там, пока в башню войдЄшь, да будет ли хранилище или библиотека открыты или же придЄтс€ пр€мо при монахах, невидимому, примен€ть ќтпирающее заклинание…
¬от, где-то журчит, ах, вот же он, – —еверус снова встал на колени и погрузил руки в холодную, чистейшую воду, вымыл их, потерев ладон€ми друг о друга и умылс€. 
Ќе удержалс€ и попил из пригоршни… “отчас всЄ закружилось перед его глазами, он почувствовал лЄгкую тошноту и закрыл глаза, тер€€ сознание. 
ѕоследним видением его был монастырь, раскинувшийс€ в зелЄной горной котловине, он почувствовал рывок в районе пупка, как при использовании порт-ключа и… —нова почувствовав себ€ хорошо, —нейп открыл глаза, а перед ним, как на ладони, но совсем близко, стоит только спуститьс€ вот по этой тропочке, виднелс€ монастырь —в€того  реста, со всеми его строени€ми: церковью и башней, а также довольно многочисленными полу-земл€нками-кель€ми. 
— праздничной литургии, (ј-а, ведь сегодн€, наверное, воскресенье!) направл€лись в незаметное, приземистое здание, трапезную, монахи в чЄрных р€сах и клобуках с €сно различимыми даже отсюда, искусно вышитыми, одинаковыми у всех крестами с буквами, объедин€емыми по-гречески в "» ’ Ќ» ј"* . 
—нейп вспомнил, что стоит на видном месте, в нездешней одежде, да ещЄ и с оружием на по€се и взмахом волшебной палочки навЄл на себ€ ƒизиллюминационные „ары, став невидимым глазу маггла. “олько прирождЄнный, чистокровный маг был способен лишь… почувствовать их, но не найти объект сокрыти€. ƒл€ этого нужны были особые –азоблачающие „ары, которыми владели в его врем€ буквально единицы. ћагглорождЄнным или полукровкам такие фокусы не удавались. 
ј здесь, в монастыре, вр€д ли было возможно повстречатьс€ с магом-чернецом, да ещЄ чистокровным, да ещЄ нос к носу, а именно такое рассто€ние должно быть между волшебниками, чтобы умеющий наложить –азоблачающие „ары воспользовалс€ бы своим талантом. 
Ќо надо дождатьс€, когда из церкви выйдут проводившие службу св€щенники и дь€чки в праздничных облачени€х, тогда на врем€ позднего завтрака (ј, может, у них это уже обед?) монастырь и башн€ хронописца, вон, вон именно он спускаетс€ по длинной приставной лестнице, опустеют. 
»… дорога в хранилище почти двухвековых, если верить легендам церковников, мудрости и хроник свободна! 
—нейп осторожно спускалс€ по узкой, прихотливо вьющейс€ тропке, котора€, в отличие от основной дороги, по которой ездили телеги варваров и их колесницы, заметно сокращала путь к воротам, на последних п€ти футах соедин€€сь с главной дорогой, ведущей в… закрытые сейчас, окованные железом, громадные дерев€нные ворота. 
—еверус прибавил шаг и почти скатилс€, чуть не поран€сь о рапиру, со склона, подбежал к воротам, волшебна€ палочка услужливо скользнула ему в руку, и произнЄс, взмахнув ей "по уставу":
– Alohomora!
ƒверца дл€ пеших посетителей, врезанна€ в створку главных ворот, отворилась с гнусным, громким л€згом и грохотом, разнос€щими эхо (Ёх, о нЄм-то € и не подумал!) по всей обширной горной котловине. ћонастырь справа имел огороды и сад за небольшим заборчиком, спереди был спуск холма, а сзади и слева сто€л стеной вековой, несокрушимый, прекрасный хвойный бор. 
—нейп осторожно ступил на осв€щЄнную землю и притворил дверцу, издавшую, на этот раз, жалобный стон, но привратник потому и закрыл ворота, что тоже пошЄл в трапезную. 
—еверусу на пути встретилс€ только один, совсем молоденький, монашек с перекошенным на левую сторону лицом, перебирающий чЄтки и картаво произнос€щий "Pater noster" себе под нос, бубн€ молитву с такой €ростью, словно это была Avada kedavra. —нейп ухмыльнулс€ про себ€, но монашка на вс€кий случай пропустил, а потом бегом ринулс€ к подножию лестницы, ведущей в башню. „ерез минуты две активного подъЄма он, запыхавшийс€, сто€л у закрытой на огромный, амбарный замок окованной стальными, именно, не железными, листами дверцы, в которую мог бы войти, только согнувшись. Ёто на случай осады врагами дверца, единственное отверстие в башне, наход€щеес€ на высоте почти трЄх с половиной €рдов** над землЄй. —нейп, посмотрев вниз, обнаружил у себ€ небольшое головокружение и поспешил перебратьс€ со всего лишь приставной, хоть и крепко сделанной, лестницы, в уверенно сто€щую почти вертикально башню. 
—еверус произнЄс ќтпирающее заклинание снова, и дверь, на этот раз хорошо смазанна€, и потому без шума, открылась, а замок осталс€ висеть на стене, разз€вив дужку. 
– √осподь с тобой, инок, спаси Ѕоже, что принЄс поесть старцу. Ќазовись, Ѕога ради, упом€ну сегодн€ € им€ твоЄ во крещении св€том пред отходом своим ко сну.  ќтроче √абриэль, ты ли сие, как обычно? ѕодошЄл бы ты поближе, а то и €ствами праздничными не пахнет, – раздалс€ тихий, но уверенный голос монаха-хронописца. 
’ронописец говорил на вполне правильной латыни.
– ≈сть € ангел √осподень, пришЄл сказать тебе, дабы спустилс€ ты и разделил трапезу с брать€ми остальными твоими во ’ристе, а не ждал, когда милостиво принесут объедки тебе за благородный труд твой, – выдал, улыба€сь про себ€, —еверус. 
ќн исчерпал, кажетс€, весь свой запас знаний о церковных маггловских "чудесах" и ожидал, что монах тут же вскочит, как ошпаренный и побежит к собрать€м сообщить о "чуде", которого он удостоилс€. 
Ќо монах только испуганно обернулс€ на голос и, не увидев никого, горько улыбнулс€ сам себе, бормоча:
– ¬от, старый дурак, ангела √осподнего узреть хотел. ћожет, ещЄ и ноги новые ты взамен старых, неход€чих, попросил бы?
– “ак не можешь ходить ты, старче? 
—нейп увидел теперь, что хронописцем был др€хлый старец, как ни странно, из ромеев, что было хорошо заметно по его всЄ ещЄ пр€мой спине и гордым, хоть и покрытым густой сетью морщин, характерным чертам лица. 
„то же могло привести римл€нина к христианству не там, на  онтиненте, где вовсю шли непрекращающиес€ жестокие набеги варваров, а здесь, на јльбионе, где римл€не сами других, конечно, варваров, но притесн€ли, бер€ с них дань мехами, камень€ми, овцами, коровами, людьми, ышке б€ха, да диким мЄдом и грубыми шерст€ными и вал€ными ткан€ми, в которые одевали и обували своих рабов?
 
… ¬едь уже тридцать лет тому, в триста дев€носто п€том году единой –имской »мперии не стало, сыновь€  есар€ ‘еодоси€ развалили еЄ на две почти равных по территории, но не по стратегическому положению, части. «ападную, котора€ на деле была заполнена варварами, вконец оккупировавшими –им и ближайшие к нему земли, которые вскоре ассимилируют ромеев, и ¬осточную, на основе которой развиваетс€ новое греческое, "ромейское" государство, войдущее в историю как  ¬изанти€. 
Ќо на јльбионе, отгороженном от людских страстей и напастей полчищ варваров  аналом, врем€ ещЄ века полтора-два будет течь по-прежнему, пока англов и саксов: переселенцев из лесов √ермании, да небольшого числа ютов из будущей ƒании не станет так много, что они образуют семь варварских королевств от границы со скоттами, северными родами и кланами бриттов, до юго-востока к тому времени уже Ѕритании… 
– ¬стань и ходи!
¬ голову пришла эта цитата из Ѕиблии, которую —еверус немедленно озвучил. 
—тарик рванулс€, уцепилс€ за край пюпитра, на котором лежал недописанный свиток, и попыталс€ встать на давно высохшие ноги, но рухнул, как подкошенный, воскликнув:
– ќ, ангел, не изволь сме€тьс€ над монахом старым, молю теб€! –одилс€ € таковым, услышал потом проповедь доброго странствующего пастыр€, и когда исполнилось мне шестнадцать, упросил родителей, ибо были у них сыновь€ иные, младшие и здравые, отвезти сюда мен€, где и прин€л €, девственник безгрешный, св€тое крещение. » ещЄ скажу тебе… 
Ќо —еверус не слышал уже ничего, кроме стука крови в висках, гулом отзывавшегос€ в голове. ќн увидел приоткрытую дверь, ведущую в камору с округлыми стенами, вроде библиотеки. —нейп ринулс€ туда, стара€сь громко не дышать. «десь на многочисленных полках лежали свитки, а в другой стороне каморы несколько полок было отведено под аккуратно лежащие друг на друге стопками вощЄные таблички. 
ѕрофессор вз€л один из свитков наугад:
"Ћета четыреста тринадцатого года от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста мес€ца июл€… " 
“ак, это слишком рано. Ќадо искать май, ну, или, в крайнем случае, июнь, пока дошли вести, четыреста двадцать второго, да, их нет уже больше четырЄх лет… √де же, а посмотреть дощечки € успею, об€зательно, хоть бы мне пришлось заночевать в этом хранилище, так оно обширно. Ќу где же?
¬от что-то не такое пожелтевшее от времени. “ак, 
"Ћета четыреста двадцать первого года от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста мес€… " 
Ќет, не то, но как же близко! 
ѕостой, —ев, они же по хронологии лежат, слева направо, значит, примерно этот свиток. —покойствие, только спокойствие, смотрим: 
"Ћета четыреста двадцать второго года от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста мес€ца июл€… "
Ќу вот, совсем близко, можно и просмотреть
"набег пикты теи, сожигаше церковь Ѕожию и развороваше мозаики кои в баптистерии… " 
≈щЄ 
"в конце мес€ца сего пришедше добрые пастыри от гвасинг вожд€ его Ќордре сказаше же тои нечестивый Ќордре не хотим имати веру чужую но даже нашей не исполн€ем хот€ боги наши жив€ше на небесах и на земли в деревах св€щенныих рощ… рабам е быхом прочитано слово Ѕожие и бе середи племени √ынга нечестиваго народца гвасинг тое двое рабы со сум€шеными древесными палочками и ежели приход€ше вои племени сего поглумити с€ над рабами семи читаше нараспев на чистой латыни и иных €зыцех неведомых но не знаше бо раб тот зачем твор€ше волхвование сие без толку один из них сотаршый лет осьмнадцати вельми лепый ни ликом ни власы ни сотроением не схожий с гвасинг оде€ние ево бе длинным но прореженым цвета кесарского багреца иной же лет дес€ти имаше глаза не как у людей гвасинг но ако смарагды хоть и щурившись бываше часто мес€цы того бе набег пикты но не сожигаше оне церкви Ѕожией а лишь унесше паникадила церко… "
¬сЄ, остальное неважно, значит, выжили оба, и старший защищает, подумать только, уму непостижимо, врага своего кровного, ѕоттера. Ќо, выходит, как говоритс€ в хронике, старшему из них было около восемнадцати, а ведь “Ємный Ћорд на момент поединка, если бы не его псевдо-бессмертие, был бы восьмидес€тилетним магом и уж красивым его назвать могло только больное воображение придурочной, помешанной на нЄм Ѕэллатрикс, не более. 
“ак, значит, их карма изменилась, и они потер€ли магию, став рабами!
Ќо, странное дело, ¬олдеморт сбросил около шестидес€ти лет, а несносный ѕоттер, скинул всего-то семь. я уверен, что именно √арольд виноват в этом идиотском фокусе с перемещением во времени своей внезапно про€вившейс€ стихийной магией, а дальше всЄ пошло, как по накатанному. » х`васынскх` воврем€ подсуетились. ¬от ведь "ситуЄвина" кака€, как сказал бы господин ƒиректор. 
¬сЄ происшедшее с ними противоречит трЄм основным аксиомам магии, ведь линейное врем€ не возвращаетс€ всп€ть дл€ двух магов с различной скоростью, да, поцелуй мен€ ƒементор, оно вообще не возвращаетс€ всп€ть, никогда!
¬от €, к примеру, ни €сности рассудка не потер€л, ни одного заклинани€, даже самого заковыристого, не забыл и, наконец, не помолодел!
– —ев, а —ев, а ведь ты всматривалс€ в медное, отполированное зеркало только, чтобы тщательно побритьс€. ј вот когда ты в последний раз просто, внимательно гл€дел на своЄ отражение? ¬друг ты тоже… помолодел, примерно, как ѕоттер, лет на п€ть-семь? – спросил —нейпа внезапно проснувшийс€ внутреннний голос. 
– „ушь! Ѕред! – чуть было не завопил вслух —еверус, но сдержалс€. 
ќднако семена подозрительности к собственному возрасту… в этом времени были уже посе€ны в его душе, да и рассудке. ќн подумал, что, возможно, о-о, только маловеро€тно, помолодел немного своею собственной персоной. 
… ј вот кто такой "√ынг нечестивый" из хроники? – постаралс€ переключитьс€ на насущную тематику профессор.
» ему это вполне удалось. ќн начал усиленный мозговой штурм возникшей загадки: 
ѕон€тное дело, что это искажЄнное ’`ынг, но таких имЄн у х`васынскх` нет, на конце должна быть, по крайней мере, гласна€, если хронописец не исказил им€ вожд€ племени, как название народа, то есть почти до неузнаваемости… 
Ќо не будем умножать сущности, как говаривал старина ќккам-маг и монах. ј что, в средние века такое сочетание часто встречалось. 
»так, ’`ынгэ, ’`ынго, о!  ’`ынгу! "Ѕлест€щий", вполне подход€щее, пафосное им€ дл€ наследственного вожд€ племени. «начит, допрос пленных других родов и племЄн народа х`васынскх` значительно упрощаетс€, нужно только спрашивать под ¬еритасерумом место кочЄвки племени вожд€ ’`ынгу! «-з-амеч-ч-ательно!
“ак, теперь хотелось бы найти сведени€ о военачальнике —непиусе ћалефиции и, если повезЄт, о его семье, а то мне тот, другой… —еверус, наследник и основатель рода магов —непиусов из англо-саксонской хроники "¬олхвов —неп" дес€того века теперь поко€ не даЄт.  ак такое может быть, что родители этого утонувшего мальчика в "’ронике волхвов" упом€нуты правильно, а вот с первым волшебником в семье, и така€ путаница?
√де же может быть эта информаци€? ј, в хронике за четыреста третий год, это врем€ переселени€ ѕапеньки из «ападной –имской »мперии, навождЄнной ост- и вестготами, бургундами и прочей воинственной шушерой, с семьЄй на јльбион с  онтинента… »ли позже, когда прославилс€ он набегами и превращением в данников »мператора, в конечном итоге, народца уэскх`ке. Ќо € не знаю, в каких годах это было… ¬ерно, вскоре после переселени€. 
»так, начну наугад с четыреста шестого года, нет, лучше посмотреть попозже, к примеру, где-то здесь… 
¬от, вот она, хроника!
"Ћета четыреста дес€того года от –ождества √оспода нашего »исуса ’риста пришед же поганый нечестивый да злой знатный вельми ромей —непиус ћалефиций “огениус… " 
”р-ра! „итаем дальше, да с превеликим интересом, как сказал бы  вотриус, нет, мой возлюбленный  вотриус 
"… ћалефиций “огениус в землю поганого народца уэсге теи и с легионом своим воеваше тую землю примучив же неслыханными в мире хресть€нском жестокост€ми и насилием народец тот тако уэсге стали данниками ромейского  есар€ поганого и послаше бо —непиус ћалефиций “огениус поганый сей весть  есарю своему поганому о новых данниках и назначил ево главенствоваший у поганых ромеев военачальником великим отослаше ему фибулу златую палудаментум*** семью ево жену поганую ¬еронику √онорию с сыном малым но покараше милостивый и справедливый √осподь Ѕог наш нечестиваго ћалефици€ за зло учиненное над народцем доселе нечестивыим но слободныим да смывахом изо судна во переправу на јльбион малого сына ево за что рагневаше с€ поганый ромей на женку свою и отлучил е€ от ложа супружескаго а сам совокупл€ше с€ с рабын€ми своими имев же любимицу средь них и сын е€ единородныий приготовахус€ како наследнице рода и √осподине дома ибо тако прин€то у ромеев поганых мес€ца но€бр€ пришед же пикты теи до монастыр€ а стена вкруг него быхом незавершена и пожгоше они церковь Ѕожию монахи же укрыше с€ в башню ко времени тому бе постро€ше с€… " 
“ак это у пиктов развлечение такое, сжигать "церковь Ѕожию" и что-нибудь ещЄ пакостное сделать. «начит, в округе своего монастыр€ монахи, ходившие и к х`васынскх` и знающие о, значит, дошедшие и до уэскх`ке, пиктов окрестных покрестить забыли, вот и кушают теперь, что сами себе на стол подали.  ак ещЄ пикты у них €блоки из сада не воруют, просто удивительно, что и морковку не выкапывают. Ќаверное, не знают, что… это можно есть.
Ќу да, монастырь-то на их земл€х, может, и церковь сделали из деревьев во-он того леса, что отсюда, как на ладони, а он, зараза, наверн€ка, св€щенен дл€ низкорослых, но сильных человечков. ¬идно, не учли господа монахи этого обсто€тельства, не разведали местности, не задобрили, отчего-то некрещЄнных пиктов. Ќаверн€ка, вождь племени, как и "Ќордре", отказалс€ прин€ть новую веру.  ƒа что мне-то до печали христианской общины! Ќе той € веры, чтобы уж излишне переживать за них.
 
– ќтче јббакум, принЄс €, отроче √абриэль, тебе поесть. ќторвись от труда т€жкого своего, да помолись пред едой и вкушай с Ѕогом. 
Ёти слова, неожиданно дл€ —нейпа, пропел слащавый, молодой голос сзади, в келье старца-хронописца. 
Ќебось, всЄ вкусное по дороге сам ум€л, ишь, брюхо какое, а ведь от силы двадцать годочков этому гр€знокровке-вольноотпущеннику какого-нибудь старого роме€, не имевшего наследников, отца этой рожи. 
¬он, носище какой, а сам черноволосый, да черноглазый, а глазки и красные губки аж масл€ные, эка др€нь! – подумал профессор.
ќн внимательно вгл€дывалс€ из-за приоткрытой двери в новое, непрошенное, действующее лицо. 
ј вот мой  вотриус тоже имеет и чЄрные волосы, и блест€щие глаза, но не масл€ные даже в момент страсти, тогда они словно бы свет€тс€, и рот у него целомудренный, но… какой же умелый! ƒа и €, оказываетс€, сам не промах, сумел довести парн€ до потери рассудка ласками своими чересчур уж страстными. 
ј вот мне хотелось бы испытать такую ласку, которую € подарил сегодн€ ранним утром моему возлюбленному… Ѕоги!  ак же же давно это было!  
“ак, —ев, не о том ты думаешь, не за похотливыми мечтами ты сюда пришЄл, погл€ди-ка на вощЄные таблички, что там?
– ƒемон-искуситель €вл€лс€ мне в отсутствие твое, отроче √абриэль, под видом невидимого глазу ангела √осподн€, искушал он мен€ встать и пойти, как говорил √осподь наш »исус ’ристос расслабленному, и поддалс€ € искусу сему, встал, но вцепилс€ в пюпитр, однако не удержалс€ и упал. “олько много времени спуст€ подн€лс€ € на табурет свой, как делаю обычно, если засну, грешный, за работой, да и свалюсь на пол. 
ѕотому поститьс€ и молитьс€ начну € пр€мо сейчас, а работа, так уж и быть, подождЄт, ибо душа важнее. ѕрошу, не искушай мен€ €ствами, а съешь всЄ, что принЄс дл€ мен€, да поскорее, не томи мен€. 
»шь, нашЄл, тоже мне, дь€вола…  акие же они пустобрЄхи, эти монахи! “о им ангелы мерещатс€, а как упадут с табурета, так сразу дь€вол. ј, может, € весЄлый чертЄнок, не более? “ак ведь нет, подавай им полноразмерного дь€вола, јдского —атану, на меньшее они не согласны!  
“ак, посмеива€сь про себ€, думал —еверус, стара€сь разобрать скоропись, совсем уж не читаемую на вощЄных дощечках. 
ќн перебирал их, стара€сь перекладывать из стопки в стопку аккуратно, как лежали они чуть правее. 
Ћадно, возьмЄм, к примеру эту, и постараемс€ вникнуть в титлы, о которых € только слышал, но их церковники, как видно, используют уже вовсю. 
"Ћта от –ства √-н€ »-са ’-а четыреста д-с€т-о" 
“ак, лета от –ождества √осподн€ »исуса ’риста четыреста дес€того, это можно разобрать. ¬от бы сличить дощечку с хроникой на пергаменте, которую € читал!
ѕрофессор с головой ушЄл в изучение скорописной вощЄной дощечки, через некоторое врем€ он почувствовал, что мозги его закипают, страшно разболелась голова, но —еверус прорывалс€ сквозь процарапанные на воске немногочисленные буквы и множественные титлы, пока не стал читать €сно о… ¬сЄ том же набеге —непиуса ћалефици€ на уэскх`ке и трагедии, свершившейс€ во врем€ переправы через  анал. 
ќн бросил читать, пон€в, что сначала создавалась по "гор€чим следам" скоропись на воске, а потом она разворачивалась в более подробную хронику на пергаменте. 
Ѕольше в хранилище письменной мудрости делать было нечего, и начало как-то подозрительно рано дл€ июн€ темнеть, и проста€, €сна€, как море, освещаемое закатом в штиль, догадка поразила профессора:
я попал не в июнь, а в начало августа, поэтому такие длинные, тЄмные, то душные, то грозовые ночи, поэтому так поздно светает и рано темнеет, поэтому солнце не доходит до точки зенита, а обретаетс€ довольно низко от него в полдень. ќт того и духота, что гроза одна уже была, но по этакой жарище придут и новые, более холодные, и погода сменитс€ на обычную сент€брьскую. “олько вот каков сент€брь в… этом времени?.. ¬от поживЄм и увидим.
 
“олст€к √абриэль закрыл снаружи дверь в хранилище разума, если его можно так назвать, но это действительно самое "умное" место в монастыре, и —еверусу ничего не оставалось, как сконцентрироватьс€ на образе спальни  вотриуса, где сейчас должен был лежать недостающий ингредиент дл€ —ыворотки ѕравды, и приготовитьс€ к аппарации в опочивальню младшего брата. 
”льций —неп в далЄком дес€том веке продиктовал своему сыну  орусу €вную ложь, быть может, и непреднамеренно, если до самого почтенного старца и главы большого семейства лордов —неп дошли уже искажЄнные факты, – думал —еверус перед аппарацией. 
ќн старалс€ превозмочь жуткую головную боль, терзавшую его мозг, рассуждени€ми на интересующую, насущную тему. 
Ќо, быть может, у составител€ "’роники семьи благородных чистокровных волхвов —неп" были и свои причины так резко изменить историю рода. 
—корее всего, недостаточно "чистое" происхождение  вотриуса тому виной или… внезапно, невесть откуда вз€вша€с€ боева€ маги€ и волшебна€ палочка у моего возлюбленного, вместе вз€тые. 
¬ любом случае, искажение имеет место быть, а уж о способност€х и волшебном оружии возлюбленного… брата € сам позабочусь. 
… ƒа так ли уж линейно врем€?..
 
____________________________________________________
 
* Ќадпись означает : "»исус ’ристос ѕобедитель" (греч.).
** ќдин €рд равен трЄм футам и составл€ет дев€носто одну целую, сорок четыре сотых сантиметра.
*** ѕалудаментум – пурпурный плащ полководца.

ћетки:  

"«везда јделаида", гл. 20.

ƒневник

—уббота, 12 ћа€ 2012 г. 09:17 + в цитатник

√лава 20.

 

 

 

“ох`ым нЄс хворост, прижав кучу веток к груди, и от жутких видений, охватывающих его поражЄнный лихорадкой мозг, подозревал, что сходит с ума. Ёти воспоминани€ из прошлой жизни были настолько ужасны, что иногда “ох`ым выл, как зверь, и плакал, как неразумное дит€, в надежде на то, что станет легче. 
 
… ¬от он сидит на резном дерев€нном, изукрашенном хитроумными вкраплени€ми кусочков кости, высоком сидении, не опира€сь на тоже высокую и изукрашенную так же, как и сидение, спинку. “ох`ым знает, что всЄ это дерев€нное сооружение называетс€ "тх`рон", и на нЄм имеют честь восседать только величайшие вожди. 
» всЄ бы хорошо, но “ох`ым испускает луч из своей дерев€нной палочки, вполне подчин€ющейс€ ему, произносит непон€тно, что обозначающее, но такое знакомое слово: " руцио", и маленька€ девочка, сто€ща€ перед ним, падает навзничь и бьЄтс€ в судорогах непон€тной боли. 
ƒа, ей больно, ужасно больно, но тут к “ох`ыму подходит бледный человек с чЄрными, до плеч, гр€зными, как и у рабов, так у их "благородных хоз€ев" волосами, и пустыми, чЄрными же глазами-омутами, но совсем не похожий на »стинных Ћюдей, губы его бесцветны и тонки. „еловек этот в чЄрной одежде, ладно облегающей стройное, высокое тело, подаЄт “ох`ыму что-то маленькое, при ближайшем рассмотрении оказывающеес€ Ємкостью дл€ жидкости с густым, пр€ным, горьковато-сладчащим, непон€тным, ни на что известное “ох`ыму не похожим, ненасто€щим каким-то запахом. Ќо “ох`ым отчего-то, очень доволен этим запахом. 
“ох`ым принуждает человека в чЄрном сделать что-то, ему не нрав€щеес€, но тот отказываетс€ и смирно встаЄт перед “ох`ымом, склонив почтительно, как перед вождЄм, голову. —нова тот же луч и то же слово вылетают из палочки и рта “ох`ыма, и вот уже стройный человек молча корчитс€ на странных, искусно изукрашенных четыре пальца раза углов плитах, отполированных до блеска. 
» “ох`ыму нравитс€ смотреть на жуткие муки людей, которые страдают по его вине, нет, его воле!
ƒевочка кричит, захлЄбыва€сь, а человек только прикусил губу, чтобы не издать ни звука. “оже гордый! “ох`ыму… тому “ох`ыму нравитс€ этот человек, но он продолжает мучить и его, и девочку. ј ведь оба, и мужчина, и девочка страдают, это видно по их изломанным в муке телам, уже захлЄбывающемус€, не проход€щему через сжатое в судорогах горло крику девочки и… строгому молчанию мужчины. 
Ќаконец, “ох`ыму надоедает смиренное, а, скорее, гордое, молчание человека в чЄрной длинной одежде, он говорит: "‘ините инкантатем", и человек быстро, словно така€ боль ему не в новинку, приходит в себ€ и встаЄт с изукрашенного пола. ¬от теперь вспомнилось или пригрезилось что не земл€ной пол, а каменный, не виданный “ох`ымом никогда прежде в этой, рабской жизни, но почему-то знакомый. 
“ут только “ох`ым замечает множество людей, склонивших покрытые чем-то сверкающе-белым лица, в чЄрных, широких и длинных, до земли, одеждах, и один из них подн€л голову, как бы жела€ выказать стремление услужить “ох`ыму, сделав то, от чего отказалс€ и за что был наказан черноглазый, бледный человек, так мужественно, пр€мо, как “ох`ым сегодн€, перенесший сильную боль. 
» вот “ох`ым произносит, обраща€сь к уже не кричащей, а словно бы умирающей девочке то же: "‘ините инканкатем". —транные слова, и почему только “ох`ым помнит их?.. Ќо девочка продолжает битьс€ в судорогах, постепенно стихающих, и жалобно стонет, вскрикивает, как раненый воин, и плачет. ќднако тому “ох`ыму-из-видени€ совершенно не жалко девочку, наоборот, он доволен еЄ мучени€ми и радуетс€. 
ѕотом… тот, ненасто€щий, злой “ох`ым, подзывает к себе того низкорослого, плотного человека с невиданными, серыми, как небо зимой, глазами и пухлыми губами и даЄт ему Ємкость с жидкостью. “от становитс€ на колени и целует край багр€ной, длинной, красивой одежды “ох`ыма, преклон€€сь, как перед великим божеством. «атем неуверенно, словно ожида€ наказани€, неизвестно, за что, берЄт Ємкость, не каса€сь толстыми пальцами странно длинных, бледных до синевы пальцев “ох`ыма… 
Ќо это же не мои пальцы, а конечности какого-то чудовища! ” мен€ тоже длинные, но в человеческом понимании, пальцы, длиннее, чем у »стинных Ћюдей, но примерно такие же, как у ’`аррэ… 
ƒа, о ’`аррэ, прив€занном к какому-то каменному истукану со странным орудием в руках, тоже пробиваетс€ видение. ’`аррэ, которому разрезают ножом руку дл€ него, “ох`ыма. –уку кричащего, бешено и бесстрашно сопротивл€ющегос€ ’`аррэ… 
Ќет, это слишком ужасное воспоминание. 
Ћучше уж вспоминать о незнакомой девочке и других люд€х, несомненно, свободных, его, прежнего “ох`ыма, приспешниках, хот€ бы и против воли, как тот человек в чЄрной облегающей одежде до земли из неведомой ткани. 
» вот плотный человек вз€л Ємкость с жидкостью, подбежал к едва пришедшей в себ€ после рыданий девочке, умол€юще смотр€щей то на “ох`ыма, то на подошедшего человека, а тот схватил еЄ за голову, задрал еЄ, умелыми нажати€ми куда-то на щЄки разжал девочке рот и влил жидкость, вернувшись на своЄ место и оставив пустую Ємкость возле девочки. 
Ќаверное, это средство, помогающее забыть боль. 
Ќо нет, девочка внезапно широко открыла глаза, разз€вила рот в беззвучном вопле, на подбородок еЄ скатились из ноздрей две кровавых дорожки. ѕотом кровь выступила вместе с густой пеной изо рта. 
ƒевочка схватилась за живот, еЄ стало тр€сти, как тр€сло сейчас самого, здешнего, “ох`ыма, раба »стинных Ћюдей, подцепившего лихорадку и мучающегос€ страшными видени€ми из прошлой, свободной жизни, где человеческа€ боль свободных людей доставл€ла ему ни с чем не сравнимое счастье.
 
Ќо, вспомина€ эту жуть, здешнему “ох`ыму становилось попросту страшно за свой рассудок. ≈сли он потер€ет его совсем, х`васынскх` убьют “ох`ыма, и ’`аррэ останетс€ без поддержки единственного друга и защитника, а ведь –ангы хочет ’`аррэ, как покойный и улетевший к небесным богам »стинных Ћюдей ¬уэррэ хотел самого “ох`ыма. «начит, “ох`ыму нужно немедленно вернутьс€ из воспоминаний обратно.
Ќельз€, нельз€ тер€ть рассудок. »зыдите, злые духи!
 
» вновь огромное, освещаемое многочисленными совсем не копт€щими факелами помещение, много большее, чем перевозной дом племени »стинных Ћюдей, те же, он отчего-то уверен в этом, теперь жадно смотр€щие на муки девочки, люди с чем-то сверкающе-белым, скрывающем их лица и в чЄрных, длинных, широких оде€ни€х, часть которых хитроумно накинута на головы людей так, что даже это блескучее белое на их лицах скрываетс€ в тени. 
Ќо в "белом" есть прорезь дл€ глаз, и как же жадно сверкают глаза этих злобных приспешников того, злого “ох`ыма-чудовища, словно эти люди ед€т чужие страдани€ и боль. 
ѕожиратели. 
ƒевочка промучилась ещЄ недолго, отхаркива€ пр€мо на сверкающие плиты какие-то окровавленные ошмЄтки, верно, внутренностей, она всЄ кашл€ла и кашл€ла…  
 
… ѕока “ох`ым, здешний раб х`васынскх`, сам не закашл€лс€, да так сильно и сухо, что сотр€салось всЄ тело, и он инстинктивно прижимал к груди и животу охапку хвороста. 
—учь€ впивались в его плоть сквозь дыры в оде€нии, полы его сверху разошлись, и толста€ суха€ ветка вонзилась в подлеченную колдовством друида рану, расцарапав запЄкшуюс€ корку. 
“ох`ым и не заметил в своЄм бредовом состо€нии, как рана, сначала потихоньку, а потом сильнее, стала кровоточить. ќн почувствовал только страшной силы раска€ние, обрушившеес€ на него, как лед€ной водопад, окативший его неизъ€снимым, до ломоты в кост€х, нездешним, невыразимым холодом, вымораживающим его изнутри, и… лихорадка вместе с болезненными видени€ми покинула его тело.
 
“ак “ох`ым, жалкий раб дикарей, а в прошлом практически бессмертный волшебник лорд ¬олдеморт, силой раска€ни€ за соде€нное в той, богатой, свободной жизни изгнал болезнь телесную… приобрет€ массу воспоминаний о прежней, свободной, но очень злой жизни. 
» здоровый физически, лишь незаметно истекающий кровью, принЄс к сто€нке рабов полную охапку хвороста. 
“ох`ым запалил его и сел немного поодаль, ожида€, когда соберутс€ все рабы, чтобы отогнать от себ€ надоедливый гнус, вьющийс€ вокруг гр€зных, потных тел, да дожидатьс€ старухи Ќх`умнэ с бадьЄй запаренного овса, такого вкусного и сытного, несолЄного, но очень сладкого. ј после наступит ночь поко€… 
 
… —еверус удачно аппарировал в комнату  вотриуса, сейчас пустую. Ќа ложе в изголовье, завЄрнутый, как драгоценность, в т€жЄлую, затканную золотыми нит€ми, восточного происхождени€ ткань, лежал, как догадалс€ —нейп, корень имбир€. 
∆аль, что  вотриус, верно, трапезничает. я так соскучилс€ по нему, что и слов нет выразить, вот только почему? ћы же не виделись всего несколько долгих, но чрезвычайно насыщенных дл€ мен€ часов. —колько информации € почерпнул из источников молодого ещЄ совсем монастыр€. ≈сли раньше он и существовал, то в ином месте, и письменных источников ранее начала п€того века не сохранилось. ќ недоделанности этого христианского поселени€ € прочитал достаточно, хоть и обрывками. ќни, эти монахи, даже не успели принудить местных пиктов к новой вере, от того-то и страдают так, что им посто€нно что-то "сожигаше" и "разор€ше". 
Ќо € желаю думать о  вотриусе, нет, € хочу  вотриуса, но не из-за похоти, а из любви большой и чистой. я, право, сорвал бы тунику с его прекрасного тела и прижалс€ к нему своим, прин€вшись покрывать неистовыми поцелу€ми лицо и шею, ну, и грудь с такими наивными, розовыми, маленькими сосками. Ќе забыл бы €, конечно, и про соблазнительный, мускулистый живот с такой красивой впадинкой посредине. 
¬от только € в пропылЄнной, потной уже одежде после спуска по той горной тропке, о которой не знала Ќина, и корпени€ над свитками и, особенно, дурацкими табличками. 
—транно, после аппарации голова перестала болеть. Ќеужели перемещение в пространстве помогло, или всЄ же это из-за близости  вотриуса, возлюбленного?
“еперь, после путешестви€, € действительно уверилс€ в том, что по-насто€щему люблю его и не могу без него вовсе. 
Ќу, наконец-то, поздравл€ю, —ев, до теб€ дошло, что всЄ, что было между вами двум€, случилось по любви, а не из гр€зной похоти. 
ƒа, пусть он жестокий воин, пусть относитс€ к рабам, как и положено патрицию, хоть и заботливо, но, как к вещам, сугубо по-хоз€йски, не более. Ќо он твой любимый, си€тельный граф —ев. 
«апомни уж это и не сомневайс€ больше, что, да как, да почему. 
… “ак, ладно уж, пора, пора, раз предстоит мне подзадержатьс€ в этом времени, переодетьс€ в подобающую мне по положению шЄлковую тунику, при€тно холод€щую тело по такой жарище, и подпо€сатьс€ каким-нибудь красивым цветным по€сом, которыми со мной с удовольствием поделитс€ мой возлюбленный, а не паритьс€ в рубашке, да сюртуке. ќ, да € ещЄ и жилет таскаю, сам не знаю, зачем. ѕривычка, не более. 
¬от заношу одежду, в чЄм мне прикажете… возвращатьс€ обратно в ’огвартс, хорошо ещЄ, если в свои апартаменты. ј пройтись с голыми ногами в сандали€х и тунике с коротким рукавом по всему ’огвартсу не хочешь, —ев? 
¬сю эту одежду надобно отдать рабам во всего лишь вторую стирку, а то сам вымылс€, вернее, мен€ вымыли начисто, да и одел несвежую одежду, от которой уже разит. 
ƒа-а, брат мой любит мен€ паче меры, иначе не стал бы даже приближатьс€ к такой свинье, как €.  » любит сильно, не обраща€ внимани€ ни на что, а сам через день бегает в термы, до того чистоплотный!
… » вот осталась ещЄ загадка лесного ручь€, а может ли его живительна€ влага… 
∆ивой, хоть и утомлЄнный ум —еверуса мгновенно переключилс€ на совсем иное.
… ѕереносить не только сквозь пространство, но и через врем€?
ј что, было бы вполне удобно найти тех двоих недоумков, ставших, один ребЄнком, второй лишь совершеннолетним магом. ƒа какой из него маг? ѕросто пустомел€, не понимающий, что говорит, суд€ по хронике, а ей-то лгать незачем. ќна, скажем так, сторона незаинтересованна€. 
ѕривезти бывших, освобождЄнных рабов в —ибелиум, дать понаестьс€, понапитьс€, чтобы не такими страшными казались, вымыть их в термах по несколько разиков, чтобы четырЄхлетнюю гр€зь смыть, препоручив их попечению рабов, благо € могу ими распор€жатьс€, как захочу. ¬от пусть их и таскают по пыльному городку на их несчастье. ќни же должны всего бо€тьс€, даже обыкновенной воды в термах. ƒа, вот как их в эту самую воду затащить? я подумаю об этом после как-нибудь, когда заполучу их обоих, дай ћерлин, живыми и не очень вредимыми… Ќо это же элементарно! –абы же кочуют вместе с тамошними "√осподами", значит, и мелкие речушки, и более приличное что-то по ширине вброд переход€т. ј ещЄ наверн€ка же пасут они там баранов сраных, их же, скотину какую-никакую, а поить надо.  ороче, воды рабы не бо€тс€.  
… —амому же в это врем€, освободившись от обузы и выполнив долг по спасению их никчЄмных рабских жизней, поднатаскать  вотриуса в основных заклинани€х. ћного знать ему нужды нет дл€ этой эпохи, не учить же его, право, черномагическим закл€ть€м из раздела “Ємных »скусств?
ѕотом весЄлою толпой сходить в лес, благо дорогу на пол€нку € нашЄл бы и с закрытыми глазами, насобирать бесценный гербарий с их помощью, не счита€  вотриуса, ему можно просто рассказать о свойствах этих цветов и трав, он запомнит, светла€ голова, потом… попрощатьс€ с братом и возлюбленным… 
ƒа, —ев, попрощатьс€, так надо.  вотриусу ещЄ семью заводить, а тут ты такой весь из себ€, со своей неправильной однополой любовью… 
»так, попрощатьс€ с  вотриусом на веки вечные, что раздел€т нас, а после набрать по пригоршне воды из ручь€ и на счЄт: "три" еЄ выпить и… 
ќказатьс€ в ’огвартсе, конечно, хотелось бы, в мирном две тыс€чи втором, "моЄм" году… 
ƒа, ещЄ перед питьЄм не забыть бы отобрать у них обоих на фиг палочки, а то вдруг эти неугомонные парни, как только окажутс€ в нашем времени, вспомн€т, что они враги не на жизнь, а на смерть, и снова здорово, примутс€ воевать, да ещЄ и возраст себе, и облик вернут прежний. Ќе приведи ћерлин! ƒа раздери мен€ ћордред и поцелуйте все ƒементоры на свете, если € допущу такое!
јх, да! ѕоцелуй мен€ ƒементор!.. ќй, прости, ћерлин, оп€ть € про эту нелюдь вонючую, им же сейчас по четырнадцать, или ѕоттеру уже исполнилось п€тнадцать, и двадцать два… три? ¬сегда было как-то недосуг отмечать ƒень рождени€ Ћорда, тем более, что таких дней у него два. «начит, с "подросшими" недомагами будет сложнее… 
¬от, если бы мен€ занесло в начало их рабского т€гла, тогда бы и разговор был короче и резче, а сейчас у ѕоттера гормоны играют, тоже мне, фокус, а “Ємный Ћорд, наверн€ка, считает себ€ взрослым и самосто€тельным самцом… 
Ќу, не людьми же их называть, не магами, ведь познали они четырЄхлетний изнур€ющий, отупл€ющий рабский труд, унижени€ других рабов-бриттов, ведь наверн€ка мои-то слабее их будут, да и х`васынскх` поиздевались над слабыми рабами всласть, как бы без насили€ не обошлось, а то “Ємный Ћорд таким красавчиком заделалс€, что даже сурова€ хроника отметила эту его "лепость"… ƒа, если с ним "поигрались", то задачка-то мо€ будет посложнее, а именно,  срочно подыскать ему жену…  Ќу, или уж мужа на худой конец…  ќ, это всего лишь шутка. ј если серьЄзно, то его надо будет избавить, причЄм срочно, от сексуального одиночества, иначе… ѕропадЄт Ћорд. 
Ќу, да с его красотами нонешними это, надеюсь и уповаю на помощь старины јльбуса, будет не проблема. 
ќ! Ќеужели  вотриус идЄт обратно, с общей трапезы? Ќу да, вскоре, когда ѕапенька либо с ћаменькой, либо со "счастливицей" -рабыней какой натешитс€, весь дом погрузитс€ в глубокий сон, ишь, в комнате совсем темно стало, да и за окном сумерки непрогл€дные… 
ј спрошу-ка € у  вотриуса напр€мик, какой сейчас мес€ц! „то толку гадать, может, в эту эпоху такии жаркими были сент€бри, ведь и в "моЄм" времени € купалс€ по жаре во врем€ "окон" в расписании аж до конца мес€ца в прошлом году. 
“олько потом, как по мановению волшебной палочки у кого-то там наверху, заведующего погодой, проснулось чувство времени, и уже в первый поход в ’огсмид были сл€коть, холодрыга и непрекращающиес€ дожди, всего спуст€, как сейчас помню, одиннадцать дней, после моего, как оказалось, прощального заплыва. 
ј как € в тот жаркий, солнечный, совсем не сент€брьский денЄк играл с кальмаром!.. 
Ћюбо-дорого вспомнить… 
… Ќо что же он не входит в свою же комнату? Ўаги удал€ютс€. ј, буду € ещЄ пр€татьс€, аки тать, в своЄм "собственном" доме, сейчас выгл€ну и окликну  вотриуса. » пока не поцелуемс€ гор€чо, да с премилым жаром,, чтобы по всему телу разлилс€, ¬еритасерум варить не пойдЄм. 
 
—еверус осторожно приоткрыл дверь опочивальни брата, не коснувшись ещЄ ткани, в которую был завЄрнут имбирный корень, увидел удал€ющуюс€ по сквозному тЄмному коридору фигуру  вотриуса в лазоревой, ночной тунике, так пригл€нувшейс€ —нейпу. 
¬едь столько при€тных, нет, прельстительных, гор€чих, страстных воспоминаний было св€зано с по€влением младшего брата в этой одежде в спальне —еверуса по ночам, то душным, а в последнее врем€, грозовым, сверкающим. 
–  вотриус! Ќе мен€ ли изволишь искать? – окликнул молодого человека —еверус. 
ƒа, и не забыть спросить у него, сколько лет он бы мне дал, – пронеслось в уме профессора. 
ј вот переменить одежду —еверу так и не успел.
 вотриус вздрогнул всем телом и обернулс€, тотчас увидев возлюбленного старшего брата своего, высокорожденного патрици€. 
ѕотом резко развернулс€, а ушЄл он достаточно далеко, и бросилс€ бежать к —еверусу, а добежав, прижалс€ всем телом в своей безупречно чистой, той самой…  ночной тунике, каждое утро отдаваемой в стирку рабын€м, к запылЄнному сюртуку и гр€зным после ползани€ на колен€х по заветной пол€нке, с отваливающимис€ кусками болотной гр€зи и пыльным после спуска с перевала варварским штанам возлюбленного. ќн не замечал этих мелочей за главным. —еверус вернулс€! 
 вотриус лишь нежно запускал руки в волосы брата и ласкал т€жЄлые пр€ди его иссин€-чЄрных, халдейских, околдовывающих рассудок, волос, несмело прижима€сь красными, как кровь на снегу, губами к узким, таким прекрасным сейчас, изогнувшимс€ в чистой, но немного лукавой, улыбке, порозовевшим, вот чудо-то какое, губам брата. 
» —еверус, как это уже было однажды, начал покрывать короткими, страстными поцелу€ми пылающее лицо  вотриуса, даже не спавшего днЄм в ожидании возвращени€ возлюбленного, толком за весь день не евшего, вопреки насто€тельному совету высокородного брата и √осподина. 
ѕосле скудной пищи, волну€сь за —еверуса, ведь уже темно, а его всЄ нет, которую он запихнул себе в рот нехот€, направилс€ младший брат по инерции в свою одинокую опочивальню. ј вдруг брат придЄт туда за драгоценной пр€ностью и дождЄтс€ бедного, изнывающего в отсутствии —еверуса гр€зного полукровку? 
ќн и подошЄл, но в комнате не слышалось ни шагов, ни дыхани€ живого существа вовсе,  арры возле двери не было. ѕоэтому, набравшись смелости,  вотриус направл€лс€ в опочивальню брата, чтобы дожидатьс€ его там, как вдруг неслышимый, возлюбленный старший брат окликнул его. 
– “ак оно и было всЄ, —еверус, возлюбленный мой, целуй, лобзай мен€ гор€чее, ещЄ, ещЄ…
¬сЄ это, сбива€сь, с жаркими вдохами и выдохами ароматной, розовой водой после умывани€, без перерыва на поцелуи, лишь дыша страстно так, словно бы задыха€сь, высказал —еверусу брат его младший. 
– ћолчи, постник, отдайс€ ласкам, кои дарю тебе €, почувствуй жар их, пока… пока не пошли мы чародействовать над ¬еритасерумом. 
—еверус, сейчас нежный до проникновенности, перебил гор€чие объ€снени€ младшего брата своего. 
– √роза… будет… не врем€ ли… отложить… приготовление зель€ ƒоверительности до утра? – спросил  вотриус, выдыха€ слова с трудом, запрокинув голову и обнажив шею и ключицы, всЄ так же задыха€сь от страсти, бьющей в голову не хуже молодого вина, привозимого из √аллии в начале августа. 
– Ќе-э-т, сначала зацелую теб€ €, дабы отплатить за рвение то, с коим ожидал ты  мен€, а потом, при блеске молний, да нельз€ ли ещЄ… вз€ть… факел, пойдЄм приготовл€ть ¬еритасерум, а после разойдЄмс€ по опочивальн€м. 
ƒа,  вотриус, разойдЄмс€ и поспим, кто как сумеет, ведь уже с первыми петухами мы отправл€емс€ к ближайшей кочЄвке х`васынкскх`, на боевых квадригах, и —ыворотка ѕравды должна хоть несколько часов, но насто€тьс€, – рассказывал —нейп.
ќн погрузилс€ в милое его сердцу «ельеварение, эту изысканную, тонкую науку, рассказыва€ о ¬еритасеруме растер€вшемус€ брату, так и сто€щему с запрокинутой головой, но не получив в нежную кожу шеи и пары обещанных поцелуев.
ј —еверус гнул своЄ:
– –аздобудь факел где-нибудь в доме, закрепим мы в кольцо его, кое заметил € сегодн€ утром, и будет светло нам не от волшебного огн€ токмо, коий разведу € под купленным совсем недавно, то ли вчера, то ли позавчера, из-за сегодн€шнего путе… сегодн€шних хлопот все предыдущие дни превратились в единый, бесконечный день. 
¬от только ночи наши помню, – пролил бальзам на душу  вотриусу ћастер «елий. 
ћладший брат не на шутку всполошилс€ идеей не заниматьс€ любовью, но варить, пусть и важное, колдовское, но всего лишь зелье, как решил старший брат-опытный чародей в отличие от  вотриуса, всего лишь старательного ученика великого мага —непиуса —еверуса. Ќе знал  вотриус истинного имени и графского титула высокорожденного брата. —еверус то ли по шпионской привычке, то ли бо€сь допустить анахронизм, ничего не рассказывал брату о себе и своих зан€ти€х. 
ќт высокорожденного брата одур€юще пахло свежестью ветра, болотными лесными травами, лесной водой и… библиотекой. 
—нейп, в свою очередь, словно отказыва€сь замечать желание младшего брата и склонность его к продолжению хот€ бы поцелуев, если речи не могло идти о большем, вновь говорил о ненавистном теперь  вотриусу зелье:
– Ќекие … скажем так, составл€ющие его, надобно натереть мелко, другие же порезать, третьи истолочь. ≈сть у вас, то есть, у мен€, больша€ тЄрка в доме?
– Ќе ведаю, брат мой, ибо посетил лишь раз в жизни своей кухню, и ты, надеюсь, помнишь, когда и при каких обсто€тельствах. 
– јх,  вотриус мой, белоручка, сегодн€, вот пр€мо сейчас, пойдЄм, разыщем кухонную утварь, а если нет, то подымем болтливых поваров сих, кои довели ненужными подробност€ми матерь твою до смерти. 
 стати, в отсутствие моЄ распор€дилс€ ты рабами и рабын€ми, дабы приготовили они всЄ необходимое дл€ христианского погребени€ Ќины?
– ќ неутомимый —еверус, ведЄшь жизнь ты не размеренную, не подход€щую высокому сану патрици€ наследственного, уж не обессудь за правду, зато заботу имеешь даже о правильных похоронах самой нелюбимой рабыни твоей. ƒа воздадут прекрасные и справедливые боги по делам праведным твоим!
– Ќина-отравительница, Ќина-неудавша€с€, к счастью, убийца, вот та Ќина была страшна и неугодна мне, как и вс€кому живому, которого хот€т загнать за —тикс. ј Ќина мЄртва€ вызывает лишь жалость и желание поскорее избавитьс€ от гниющего трупа еЄ. 
ѕошли,  вотриус, на кухню, по дороге расскажешь мне, что сделано уже, а что нет ещЄ. 
– ”же не о чем беспокоитьс€ тебе, брат мой возлюбленный, ибо сегодн€ же похоронили матерь мою, как и рассказывал ты, в грабовой цельной колоде и ткани необходимой, сотканной рабын€ми ещЄ ко трапезе обедней, на коей не было мен€, ибо терзалс€ € без теб€. ¬идел €, как завернули окоченевшее тело еЄ с головы до п€т так, что стала походить она на мумию египетскую. 
Ќо… разве не подаришь мне ты  ещЄ одно лобзание хот€ бы? я весь горю, смилуйс€, о брат мой возлюбленный. 
“отчас, услышав страстную мольбу брата, —еверус переменилс€ в лице и прошептал:
– ќ, какой же € жестокосердный истукан! «а зельем, да мертвецом совсем позыбыл о тебе, возлюбленный мой. 
ѕрости за недополученные лобзани€ мен€, но путе… заботы мои сегодн€шние были столь велико т€гостны дл€ рассудка, что посто€нно забываю € соделать что-то важное. ¬от хоть и с опозданием, но покрыть шею твою лобзани€ми и поласкать грудь твою, пусть и чрез лазоревый шЄлк сей нежный, коий навевает столь много  мыслей сладостных и воспоминаний расчудесных мне. 
» снова покорно, как и прежде, трепеща от вожделени€, запрокинул голову  вотриус. » старший брат прин€лс€ покрывать еЄ, тут же разгор€чившуюс€, страстными, то короткими, то долгими поцелу€ми, то целу€ адамово €блоко, восхитительно прохладными и умелыми, как ни странно дл€ недавнего девственника, губами, то спуска€сь €зыком до самых ключиц, по своему обычаю ду€ в нежную кожу на них, а потом страстно и гор€чо целу€, в финале прикусив слегка тонкую косточку. ќт ласки этой замирало на несколько мгновений сердце у  вотриуса в груди, и врем€ начинало течь то медленно, как ползает гусеница по стволу древесному, то, напротив, быстро, так, как бегают олени тонконогие, которых брат младший видел у водопо€ на озере лесном. “уда ходили он с отцом и ещЄ одним всадником, чтобы убить дротиком лебед€ или дикого гус€ дл€ гаданий авгура о предсто€щем походе, он уж и не помнил, на кого. “ак много было походов этих в жизни молодого всадника. 
¬ это врем€ руки —еверуса, его нежного и страстного брата и √осподина, двигались по скользкой, шЄлковой ткани, разогрева€ кожу и прищипыва€ соски  вотриуса, такие, как оказалось, чувствительные, то по отдельности, то одновременно. ћолодой человек выгнулс€, как лук тугой варвара, навстречу поцелу€м и поглаживани€м-пощипывани€м ловких, отчего-то таких умелых рук высокорожденного брата. 
 вотриус самозабвенно стонал и вскрикивал, иногда нараспев раст€гива€ им€ возлюбленного брата: " —е-э-ве-э-ру-у-ус-с! »ли трепетно шептал его им€, выдыха€ вместе с жаром, пылающим в нЄм, в сердце и душе, совершенно потер€в рассудок от самозабвенных ласк старшего брата, да, весьма умелого. 
ј —еверус, наконец, отдал должное долготерпению и самозабвению младшего брата, ждавшего его с утренних петухов до ночной трапезы, наде€вшегос€ увидеть его хоть бы мельком до чародейства ночного над зельем. 
 
» так заждалс€  вотриус, что немедленно с ласковыми и жгучими поцелу€ми брата восстала плоть его, но он старалс€ не думать сейчас об еЄ неотложном удовлетворении, растека€сь, подобно воску, под теперь уже щедро расточаемой, ос€заемой любовью —еверуса. 
 огда же боль в пенисе стала превозмогать ласки, расточаемые братом,  вотриус, не жела€ беспокоить брата возлюбленного своего, вскричал:
– ѕойду поищу факел, возлюбленный брат мой! ” рабынь он есть, верно, всЄ ещЄ ткущих полотно суконное! 
Ќе дав опешившему —еверусу пон€ть, что случилось,  вотриус выскочил в тЄмную прихожую комнатку, где четырЄх движений ему было достаточно, чтобы освободитьс€ от подступившего семени, забрызгав весь пол в маленькой комнатке и собственные пальцы. 
 ак всегда с ночи первой, едва осознав, что вожделеет он к брату недоступному, начав мастурбировать,  вотриусу было т€жело остановитьс€, но он сделал это ещЄ всего один раз в надежде на то, что —еверус понимает, до каких высот любовной гор€чки довЄл бедного младшего брата, снова забрызгал пол и руку ещЄ больше так, что осклизлые капли свисали с пальцев. 
ќбычно он, соверша€ подобные действи€ на ложе, потом вытирал запачканную руку о шЄлковое покрывало, а дела€ это здесь, шЄл после во двор, набирал немного ключевой воды в старинное, привезЄнное из римского поместь€ отца, кожаное ведро, и в ней обмывал руку. 
Ќо сейчас нужно было торопитьс€, и  вотриус, поспешив обратно в опочивальню, на ходу облизывал капли т€гучей, показавшейс€ ему слишком пресной, не такой удивительно вкусной и ароматной, как у высокорожденного брата, спермы и… —толкнулс€ нос к носу с —еверусом, ищущим его €вно не на кухне, а по затаЄнным стонам, всЄ же сорвавшимс€ с губ  вотриуса во врем€ пиков нечистого, низменного, как он полагал, наслаждени€. 
—еверус схватил за зап€стье ещЄ перепачканную кисть младшего брата и строго взгл€нул на брата. 
– «ачем убежал от мен€ ты,  вотриус? »ль не любишь мен€ уж ты, как прежде? 
„то-то не веритс€ мне в сие, ибо только что, до внезапного бегства своего был ты столь премного страстен, что рука тво€ до сих пор сохран€ет запах, да и… 
—еверус вдруг запустил один из пальцев  вотриуса, самый "гр€зный", указательный, себе в рот, тщательно обсосал его, отчего младшему брату почудилось, что вовсе не безобидный палец сосЄт ему —еверус, а… 
» стало оп€ть жарко в паху, настолько жарко, что не совладать бедному ничтожному полукровке в одиночку, лишь оп€ть и снова уедин€тьс€ в прихожей, такой маленькой и тЄмной, уютной сейчас, ночью, комнатке. ј… может быть… высокорожденный брат понимает, что делает, обсасыва€ вот уже и средний палец, и все за одним, включа€ незапачканный мизинец?
… – ¬кус семени твоего сладкого. 
«ачем укрылс€ ты от мен€? ƒумаешь, был бы настолько жесток €, что отказал тебе в простых сих, но столь при€тных нам обоим действи€х? – произнЄс он уже медленно. 
—еверус гл€дел излучающими любовь и свет чЄрными зрачками, различимыми только на фоне €рких, молочных во тьме, белков в такие же чЄрные, но одинаково матово блест€щие и во тьме, и на восходе глаза  вотриуса… 
 
… «рачками, с которых где-то в глубине снова сбросили занавешивающую их днЄм плотную ткань, делающую мЄртвыми прекрасные глаза. 
”  вотриуса же не было этих ночных превращений чЄрных глаз его в живительные источники любви и довери€. ќн всегда одинаково смотрел на окружающий его маленький мирок. 
¬едь его мир, в отличие от того, что повидал старший брат, верно, всю ќйкумену облетевший в облике св€щенного чЄрного ворона, был очень узким, несмотр€ на частые нападени€ на ближайшие, разбойничающие пиктские племена и их истребление со вз€тием небольшого числа самых сильных рабов и рабынь. 
ƒаже боевые походы ко внезапно отказывавшимс€ платить установленную со времени покорени€ уэсге отцом дань отдельными отколовшимис€ от заключЄнного перемири€ племенами или родами этого народца были недальними…
 
… – “ак… сие не противно было бы тебе, вот так, без особых ласк, не говор€ уж о соитии, в котором ты мне всЄ отказываешь? – обомлел  вотриус.
ќн представл€л, как брат своей узкой, всегда прохладной ладонью с длинными, тонкими пальцами… 
– ѕредставь себе, возлюбленный мой… брат  вотриус,  даже при€тно было бы мне доставить столь малое, скромное удовольствие тебе, – ответил —еверус. 
Ќет, нужно остановитьс€, перестать думать об… сием, иначе либо вновь бежать мне в уютную, тЄмную прихожую комнатку, либо высокорожденному брату придЄтс€, хоть и нехот€, мастурбировать мне, всего лишь гр€зному полукровке, – твЄрдо решил  вотриус.
Ќо думать всЄ никак не мог перестать. 
’от€ и об ином. 
“ишина повисла меж брать€ми, они вернулись в спальню  вотриуса, и —еверус повернулс€ лицом к окну, наблюда€, как лишь свет далЄких ещЄ зарниц на западе, в земл€х уэскх`ке, всполохами играл в тучах, готовых уже пролитьс€ дождЄм, холодным, осенним. 
ј  вотриус, присевший, словно гость или врач, в ногах ложа, вспоминал, что, когда входил в него старший брат, то всегда сам он мастурбировал ему, а затем облизывал с €вным удовольствием перепачканную семенем брата ладонь свою, словно смаку€ неведомое вкусное блюдо, облизывал пальцы один за другим, запуска€ их по одному себе в рот. 
… Ќо как же давно, уже ночи две целых не вводил нежный, осторожный брат толстый, большой, такой красивый, чуть пухлый, пенис свой в мой анус, вот и позабылось… 
”жель так скоро?.. 
„то же станетс€ с пам€тью несчастною моею о ласках, столь немерено, превелико, 
щедро, да, и умело расточаемых мне братом, когда не будут подпитыватьс€ они ощущени€ми новыми, чувствами и эмоци€ми, объ€ти€ми, поцелу€ми и соити€ми вызываемыми? ј чрез несколько лет?..
Ќеужли изменю € своей первой истинной, чистой, взаимной и разделЄнной любви и женюсь, как желал того отец?.. 
 ак спокойно может говорить о продолжении мною, ничтожным, гр€зным полукровкой, рабыни дикой сыном, рода древнего, патрицианского, семьи высокорожденного отца моего сам —еверус?.. 
 ак же говорил он сие, что-то вроде: "ƒабы и сам € родилс€", или как-то похоже, но смысл именно таковым был… 
«начит, брат всЄ-таки исчезнет неведомым способом из времени моего и окажетс€ в своЄм, и любовь нашу навсегда рассечЄт, оставив кровавые рубцы на сердце, врем€ безжалостное,  ронос. 
 ак писали греки, бог сей в €рости пожирал детей своих! 
» тогда всЄ здесь опустеет без —еверуса, пока не решитс€ несчастный младший брат исполнить заповедь возлюбленного высокорожденного брата, коий вовсе и не брат ему, а дальний потомок!
∆енюсь, заведу сынов и дочерей от нелюбимой женщины, к одному их детей, а, может, и к нескольким, перейдЄт дар чародейства, ибо он, проснувшись однажды, не может уж боле исчезнуть, растворившись в природе, откуда пришЄл он ко мне образом неведомым, случайным. ј, может, сие есть поворот колеса ‘ортуны легконогой, что из простеца соделалс€ кудесником €? 
» научу € детей сих, а должны они оказатьс€ непременно сынами, всему, что узнаю сам от брата моего —еверуса. ќн обещал же учить мен€, и ведаю € уже несколько заклинаний, то ли то, чему научил мен€ он, то ли то, что запомнил сам € из чародейства его. 
—оделаю первого из них √осподином дома, пред тем, как отстранитьс€ от дел самому… 
“ак, как сделал сие высокорожденный отец мой, поражЄнный чародейством вернувшегос€, как в легенде, из небыти€, законнорожденного "сына". 
Ќо продолжать дело великого мага —еверуса мне предстоит, и избранным богами сынам моим, кои также передадут знани€ свои, а, может, и новоизобретЄнные заклинани€, своим сынам. » так пойдЄт далее, покуда род не разрастЄтс€, а сыновь€-чародеи будут передавать друг другу, из поколени€ в поколение, тайные ото всех познани€ и умени€ чародейские всеразличные…
 
… Ќаконец, гроза встала над —ибелиумом. ¬ центре гигантской тучи, накрывшей и городок, и окрестные леса, и поселени€ полу-свободных колонов с их пашн€ми и пастбищами, сверкнул разр€д исполинской молнии, и почти сразу же раздалс€ закладывающий уши гром. ¬ воздухе стало свежо и даже прохладно, сильно запахло озоном, стало легко и чуть тревожно на душе, как бывает всегда при сильных грозах в сельской местности. 
– ёпитер-√ромовержец гневаетс€ на кого-то в —ибелиуме, – пробормотал еле слышно смутившийс€  вотриус. – ”ж не на мен€ ли?
– ƒа за что на теб€-то, брат? 
—еверус раздражЄнно бросил через плечо, словно ему помешали, а сам жадно всматривалс€ в окно. 
„то он высматривает там, когда все граждане обычные, образованные, не говор€ уже о диких варварах и рабах, трепещут от столь сильной грозы, мол€ ёпитера или божков своих немощных, дабы не покарал он их, ударом грома разрушив жилище или спалив в €рости небесным огнЄм каморы дл€ рабов, кои у граждан обретаютс€? —ейчас невежды токмо сп€т, да богохульники, кои не бо€тс€ гнева страшного во гневе Ѕога Ќаиславнейшего, – с изумлением думал  вотриус. 
Ќо задать вопрос, хот€ бы коротко, не посмел. ¬идел же он, что не по нраву сейчас разговоры —еверусу, и что он, кажетс€, да-да! ќ, ужас! ¬озлюбленный —еверус любуетс€ грозой, нисколько еЄ не пуга€сь. 
 огда отсверкали ослепительные, прихотливо изогнутые и ветв€щиес€ молнии, и отгрохотали последние, разрывающие полотно небес громы, гроза, стиха€ над —ибелиумом и окрестност€ми, продолжила путь на восток, к более далЄким и потому не обложенным данью х`васынскх`, которых уже с послезавтрашнего утра, ведь надо ещЄ добратьс€ до них, начнут легко побеждать и обращать в рабов. ј путь туда так далЄк!
—еверус, потер€в интерес к наслаждению очаровывающей его с детства сильной грозой, ведь ушла она, обернулс€ и увидел подальше от окна, почти у двери, силуэт перепуганного  вотриуса и спросил внезапно ласковым, умиротворЄнным излюбленной выходкой стихии голосом:
– „то,  вотриус, возлюбленный мой брат, совсем перепугалс€? ј разве в походах своих с малолетства воины не привыкают к грозе и непогоде?
– ѕерепугалс€ € лишь за теб€, высовывавшего во врем€ страшного грохота голову из окна. „то же до мен€, то да, подумал €, как и каждый чтущий богов гражданин —ибелиума, что именно € прогневил неведомо чем ёпитера, оттого и закалывать будет завтра жрец его агнцев и бычков-одногодок, всех непорочных и без единого изъ€на, у алтар€, посв€щЄнного ёпитеру, в храме ёноны, главном храме —ибелиума, что за мостом, на месте св€щенном, отдельно от жилищ людских. 
ј перед походом военачальник со знатными всадниками идЄт, по обычаю, к авгуру, принос€ мЄртвого лебед€ или гус€ дикого дл€ гадани€ об исходе всего похода в целом и о погоде, в частности. » ежели предсказывает авгур по внутренност€м птицы неблагопри€тность, исход€щую то от коварства варваров, то от непогоды, то из-за внезапной болезни воинов, кои испить могут воды несвежей, но паче всего, от грома ёпитера и ливн€, вот, как был сегодн€, то не идЄт в поход полководец, даже ежели пришло тому уже давно врем€ быть свершЄну. 
¬оеначальник же идЄт, вед€ за собою легион или больше, как пойдЄм мы на гвасинг, предварительно получив хорошее предсказание от авгура, коий живЄт по обычаю отшельником одиноким при совсем маленьком храме ÷ереры. ¬озлюбленный брат мой, проходил ты мимо него не раз, ид€ в термы и обратно, но не изукрашен храм сей резьбой искусной, лишь по паре колонн по бокам от небольшой двери сто€т, да дверь его всегда во врем€ дневное распахнута, дабы могли граждане принести от злаков своих и от тельцов или агнцев своих приношени€ богине ÷ерере ћногоплодной ради приумножени€ богатств их или свадьбы ради. 
Ѕлагородный отец наш с достойными двум€ всадниками, по одному из каждого легиона, его и пришедшего, уж был сегодн€ у ѕремоцилиуса, так зовут авгура, а им положено иметь только одно им€, вернее, прозвище, самой богинею данное, и получил  предсказание благопри€тное во всех отношени€х по внутренност€м убитого рукой отцовской на водопое неподалЄку в лесу лебед€ чистого, куда высокорожденный отец… наш, да позволь мне называть —непиуса ћалефици€ “огениуса так, ушЄл сразу после трапезы утренней, да не с рабами, а с избранными всадниками теми. 
» рабов всадникам каждому достанетс€ согласно положению его в обществе, больше же всего рабов будет у теб€, брат мой —еверус, и ещЄ приведЄшь ты разыскиваемых тобою варваров, кои окажутс€ рабами одного из племЄн гвасинг диких, и в руках у них будут похожие на твою волшебные палочки, вот только скудоумие их не даЄт им пользоватьс€ ими, как не умел и €, но быстро обучил ты мен€. 
– –адуюсь €, брат мой  вотриус, от рассказа твоего подробного, ибо согрел ты мне им сердце и см€гчил душу. ƒа и разум ублажил мой. —кажи высокорожденному отцу… своему, дабы не пытал пленных он, но есть  чародейское зелье у мен€, заставл€ющее, если выпить его, рассказывать обо всЄм, что знаешь. 
ѕосему допрашивать будущих рабов, своих ли, чужих буду € сам, а то лишнего наболтают они, а легионеры и забудут спросить про главное дл€ мен€. 
ј теперь, верно,  арра тво€ уж пришла под дверь опочивальни твоей, пойди, спроси у неЄ факел из каморы дл€ рабов или рабынь, пусть принесЄт его в кухню и вденет в кольцо. 
“еб€ же просить об одежде и доспехах ромейских хочу, ибо оде€ние многослойное моЄ гр€зное слишком, побывал € в термах сегодн€ же, а после был в лесу, на  пол€нке одной заболоченной с предивными растени€ми, но туда €, а если захочешь, то и мы с тобой в сопровождении одних лишь рабов как-нибудь можем и отправитьс€, ежели не против ты прогулки таковой. 
Ќе только обычный чародей € есмь, но и зельевар, а у вас в ближайшем к городу лесу произрастают травы, цветы и соцвети€ диковинные, коих во врем€ "моЄ" уж и не осталось вовсе. 
ј какие они полезные, да нужные люд€м! ѕравда, не все полезны они, отнюдь, есть и те, кои беду человеку принос€т. » все их должен знать ты, и полезные, и вредоносные. Ќо беспокойства не имей о сЄм, ибо всему, что только знаю, обучу € теб€, мой добрый  вотриус, только после этого исчезну, да и то, если повезЄт. ј повезти мне, хоть как-нибудь, но должно же. Ќе может быть такового, что человек из времени иного останетс€ жить навеки о времени, ему чуждом, как никое иное.
– Ёх, что-то € не о том, – заметил —еверус. 
“олько что увидел он, какой тоской подЄрнулось лицо возлюбленного. ¬згл€нув же в печальные глаза  вотриуса, совсем растер€лс€ ћастер «елий. 
– я… ѕросто хотел € попросить тунику ночную у теб€, а одежду всю сию, гр€зную, надобно отдать рабын€м, дабы постирали они еЄ сейчас же, а к третьим петухам выгладили бы, и € бы надел еЄ чистую, свежую. 
», верно, доспехи есть у теб€, те, в коих ходил ты в походы первые свои на дикарей, когда было тебе семнадцать, и ещЄ не раздалс€ ты так в плечах, как ныне. ѕолагаю, подошли бы мне они почти совсем ладно. ј лучшего и не надобно мне. 
 вотриус открыл сначала один сундук, с доспехами, отвод€ глаза, стыдливо прошептал:
– ѕример€ют их на тело нагое. 
– “ак что ж ты смутилс€, будто нагого мен€ не видел?
 
… „ерез час с небольшим у —нейпа были вполне подход€щий лорик*, и жемчужного оттенка шЄлкова€, немного коротковата€, чуть выше тонких коленей, ночна€ туника, подпо€санна€ м€гким лилейно-розовым по€сом, так подходившем под цвет и м€гкую, прохладную ткань одежды. 
– —кажи  арре своей, дабы передала она требование моЄ рабын€м скроить из  шЄлка тунику такового же мне по размеру, но не торопись, не врем€ сейчас. 
¬от вернЄмс€ из похода, тогда и займусь € оде€нием своим. 
Ќу что ж, бери клубень, да разверни сперва его, и пойдЄм на кухню варить ¬еритасерум, брат мой  вотриус, возлюбленный мой. 
 
 
______________________________________________________
 
* Ћорик – кожаный доспех легионеров из двух половин: передней и задней, скреплЄнных кожаными, дублЄными л€мками, были ещЄ и зав€зки по бокам. Ќа кожаную основу прикрепл€лись во множестве бронзовые пластины, отчего доспех казалс€ цельным панцирем. Ќа самом же деле, лорик был к этому времени так усовершенствован, что, в отличие от стальных поздне-средневековых панцирных доспехов практически не стесн€л движений воинов в битвах.

ћетки:  

 —траницы: 3 [2] 1