-Я - фотограф

Ховринская заброшенная больница (часть 1)

 -Стена

The_He6o The_He6o написал 20.10.2008 05:08:24:
~БИЦЦА ГОЛОВОЙ ЗДЕСЬ~ ^__^

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Frut

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 18.05.2006
Записей: 1056
Комментариев: 5270
Написано: 12960

Э. Берджесс - "Заводной апельсин"

Дневник

Среда, 26 Марта 2008 г. 20:14 + в цитатник
 (259x441, 38Kb)
Берджесс написал свой роман сразу после того, как врачи поставили ему диагноз опухоль мозга и заявили, что жить ему осталось около года. Позднее автор в интервью Village Voice говорил: «Эта чертова книга — труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребенка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством». Позже она тихонько спилась и умерла. (c) wiki

Знаете, очень трудно заставить себя сопереживать отчаянному otmorozku. Нет, у него никогда не случалось приступов sovesti или раскаяния, ничего такого, но переплетения судьбы, случившиеся с героем не могут оставить равнодушным.

Первые старницы книги я chitaling недели две, оставшиеся прочёл за сегодня. Жестокость, отчаяние и отвращение - вот составляющие этого романа. Так реалистично показать банальнейшую shtuku под названием "лицемерие жизни"... это практически гениально...

Кроме того Берджесс использовал совершенно необычную фишку, заключающуюся в использовании надсата , который по началу читать было неудобно.
Надсат (англ. Nadsat), надцать — вымышленный жаргон британских подростков, описанный Энтони Бёрджессом в антиутопии «Заводной апельсин». Имеет преимущественно русскую основу.

Большинство слов надсата представляет собой записанные латиницей и при этом иногда искажённые слова из русского языка, но есть и заимствования из иных источников (например, лондонского сленга кокни), а также слова, выдуманные Бёрджессом. В итоге восприятие и понимание надсата составляет существенную трудность для англоязычного читателя, сталкивающегося со словами незнакомого языка, смысл которых нигде в книге напрямую не объясняются.

(c) wiki

P. S. Мне всё-таки придётся посмотреть одноимённую экранизацию Стэнли Кубрика (отмечу, что это мой далеко не самый любимый режиссёр).
Рубрики:  Размышлизмы

Метки:  

 Страницы: [1]