-ѕодписка по e-mail

 

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в dobrota_rus

 -—ообщества

”частник сообществ (¬сего в списке: 6) ћатеринство_с_умом ћамина_–адость ћы_и_ƒети ћладшие_школьники я_мама topatun_ru
„итатель сообществ (¬сего в списке: 2) —сылочки_мал€там Ѕасни

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 08.04.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 154

ќлес€ ≈мель€нова. ¬олшебна€ лампа јладдина.

„етверг, 10 јпрел€ 2008 г. 21:43 + в цитатник

"¬олшебна€ лампа јладдина". јвтор: ќлес€ ≈мель€нова.



—ценарий дл€ постановки арабской народной сказки в домашнем кукольном театре

ƒействующие лица:

јладдин
ћать јладдина
—ултан
ѕринцесса Ѕудур
ƒжинн
ћагрибский волшебник
¬изирь
–ассказчик

Ќа первом плане справа дом јладдина и его матери. —лева песчаные барханы. Ќа втором плане пустын€.

–ассказчик

”топает в садах пышный город  алкас,
ћы о нем поведем свой волшебный рассказ.
«десь эмиров дворцы смотр€т в водную гладь,
ќт сокровищ их разум легко потер€ть.
“олько р€дом с богатством царит нищета,
» с трудом добывает свой хлеб беднота.
’оть по сорок потов проливает феллах ,
 то богат, а кто беден, решает јллах!
» по воле его жил в  алкасе один
Ѕедный мальчик, сын бедных людей јладдин.

»з дома выходит јладдин, следом за ним его мать с куском холста.

ћать јладдина

“ы отнес бы, сынок, этот холст на базар,
’оть на вид неказист, но он все же товар!
я стара, пр€сть и ткать мне уже т€жело,
“ы бы выбрал скорее себе ремесло.

јладдин

Ќе решил € еще, кем мне хочетс€ стать!

ћать јладдина

—тань портным, как отец!

јладдин (возмущенно)

„тобы дырки латать?
∆изнь без денег прожить и без них умереть,
—низу вверх на купцов и султанов смотреть?

ћать јладдина

„тобы лавку открыть, сын мой, нужен товар,
ј купец без него насмешит весь базар.
“ы же взрослый уже, должен мне помогать.
“ы родилс€ портным, значит, должен им стать!

јладдин вздыхает, берет холст и идет в сторону барханов. ћать јладдина возвращаетс€ в дом. »з-за барханов навстречу јладдину выходит ћагрибский волшебник.

ћагрибский волшебник

Ќе теб€ ли, мой мальчик, зовут јладдин
» не ты ли портного единственный сын?

јладдин (удивленно)

ƒа, но только отец мой по воле јллаха
¬ лучшем мире давно.

ћагрибский волшебник начинает плакать и убиватьс€.

ћагрибский волшебник

¬се мы лишь горстка праха!
ќтцвела в сердце роза, умолк соловей,
» осыпались листь€ с засохших ветвей,
я о встрече мечтал, € стремилс€ к нему,
ј он умер. —кажи мне, јллах, почему?

јладдин

Ќе пойму, господин, что печалит теб€?

ћагрибский волшебник

я за то, мальчик мой, проклинаю себ€,
„то скиталс€ в далеких пустынных кра€х,
ј, вернувшись, в живых не застал брата €!
ѕроводи мен€ в дом, где живет тво€ мать,
я хочу поскорей ее к сердцу прижать!
ѕеред братом своим € навеки в долгу,
¬ижу, бедно живете, € вам помогу!

јладдин и ћагрибский волшебник уход€т в дом.

–ассказчик

Ќо не д€д€ то был, а ћагрибский колдун,
ѕусть за ложь после смерти сгорит он в аду,
ѕо песку он гадал и по звездам читал,
» несметных сокровищ он тайну узнал,
» что вз€ть те сокровища сможет один
¬ мире мальчик Ц сын бедных людей јладдин.

»з дома выходит ћагрибский волшебник, за ним јладдин и его мать.

ћагрибский волшебник (обнима€ јладдина)

я богатый ему подарю караван
» всему научу, что умею € сам!
ќбещаю, назад он вернетс€ купцом,
ƒолжен выполнить долг пред его € отцом.

ћать јладдина (ћагрибскому волшебнику)

«а теб€ € своей благодарна судьбе,
¬се, что дал нам, сторицей вернетс€ тебе,
ѕусть в пути вас јллах от беды бережет,
ѕусть он ваш караван от воров стережет!

ћать јладдина уходит в дом, јладдин и ћагрибский волшебник идут к барханам.

јладдин

¬ижу € впереди только этот бархан!
ƒ€д€, где же обещанный твой караван?

ћагрибский волшебник

Ќе спеши, јладдин, караван мой не здесь,
” мен€ к тебе просьба ничтожна€ есть.

јладдин

ƒл€ теб€ все, что хочешь, € сделать готов!

ћагрибский волшебник

¬идишь эту плиту среди знойных песков?
’од подземный под ней, он в пещеру ведет,
Ќо ужасна€ гибель там каждого ждет,
 то притронетс€ к золоту и серебру.

јладдин

“ак зачем же идти, если там € умру?

ћагрибский волшебник

“ы получше запомни, что € говорю,
 оль исполнишь, по-царски теб€ одарю!
—орок комнат пройдешь, а в последней, в углу,
Ћампа стара€ будет лежать на полу.
¬от ее-то, мой мальчик, ты мне принесешь,
» не смей возвращатьс€, пока не найдешь!
Ќу, плиту поднимай!

јладдин (испуганно)

Ќе смогу € один!

ћагрибский волшебник (грозно)

—можешь! »м€ свое назови!

јладдин

јладдин!

“ут же плита поднимаетс€, и јладдин спускаетс€ вниз.

ћагрибский волшебник

„то ты видишь?

√олос јладдина

я россыпи вижу монет,
» они ослепл€ют, как солнечный свет.

ћагрибский волшебник

ј теперь что ты видишь?

√олос јладдина

–убинов не счесть!
я не знал, что на свете подобное есть!

ћагрибский волшебник

“ы не мешкай, мой мальчик, и дальше иди,
ƒл€ любимого д€ди ты лампу найди!

√олос јладдина

¬от она. ќ, јллах, сколько пыли на ней,
¬идно, лампу не чистили тыс€чу дней.
“рудно выбратьс€, руку скорее мне дай.

ћагрибский волшебник

Ќо сперва ты, плем€нник, мне лампу отдай!

√олос јладдина

Ќе по нраву мне правила этой игры,
» сначала € выйду из темной норы!

ћагрибский волшебник (в гневе)

Ѕыстро лампу давай, шуток € не люблю!
«ахочу, как коз€вку, теб€ раздавлю!
„то ты там возомнил, мне перечить не смей!

√олос јладдина

Ћампу € не отдам! ’оть кричи, хоть убей!

ћагрибский волшебник

ѕусть ифриты поджар€т теб€ на костре!
я кл€нусь, что погибнешь ты в этой дыре!

–аздаетс€ грохот, плита опускаетс€, а ћагрибский волшебник исчезает. —тановитс€ темно.

–ассказчик

» заплакал тогда о себе јладдин,
¬ход закрыт, под землей он осталс€ один.
≈сли выход здесь есть, в темноте не найти,
ƒа и вр€д ли придет его кто-то спасти!

јладдин

 ак же мог мен€ д€д€ на гибель обречь?
ћожет, лампу его напоследок зажечь.
¬едь при свете и то веселей помирать,
Ќадо было светильник злодею отдать!

ѕосередине сцены по€вл€етс€ јладдин с зажженной лампой.

јладдин

“ускло как-то горит. Ќадо пыль отереть,
ћожет, €рче тогда плам€ будет гореть!

јладдин трет лампу. ѕо€вл€етс€ ƒжинн.

ƒжинн

я всесильный и самый вли€тельный джинн!
“ы зачем мен€ звал, юный мой господин?

јладдин (дрожа от страха)

Ќет, теб€ € не звал! —ам ко мне ты пришел!
”ходи!

ƒжинн

ѕовинуюсь!

ƒжинн исчезает.

јладдин

» вправду ушел.
Ќа такого взгл€нув, можно и умереть!
Ћучше быть одному, чем с кошмаром сидеть!

јладдин снова трет лампу. ѕо€вл€етс€ ƒжинн.

ƒжинн

я всесильный и самый вли€тельный джинн!
“ы зачем мен€ снова позвал, јладдин?

јладдин

ѕо€вилс€ оп€ть он на горе мое!

ƒжинн

“ы же лампу потер, а € ƒжинн из нее!
я Ц раб лампы, а ты Ц мой теперь господин.
ј раз так, повинуюсь тебе, јладдин!

јладдин

«начит, будем вдвоем в этой €ме сидеть.
ћожешь, ƒжинн, ты спл€сать или песенку спеть?

ƒжинн

ѕовинуюсь! „то спеть? ќ любви? ќ судьбе?

јладдин

Ћучше спой-ка мне, ƒжинн, что-нибудь о себе!

ƒжинн (поет)

¬се пор€дочные джинны
Ћюб€т залезать в кувшины.
≈сли твой разбит кувшин,
“ы уже бездомный джинн!
я скажу вам по секрету,
” мен€ кувшина нету,
Ќо как деды и отцы
—троить € могу дворцы!

јладдин

Ќу, а можешь домой ты мен€ отнести
» от смерти голодной и страшной спасти?

ƒжинн

ѕовинуюсь! Ќо смертному знать не дано,
„то, быть может, темнее не там, где темно!

Ћампа гаснет. —лева вместо барханов по€вл€етс€ дворец султана.

–€дом с ним стоит јладдин с лампой. —тановитс€ светло. јладдин идет к своему дому. Ќавстречу ему из дома выходит мать.

ћать јладдина (плача)

јладдин, как ты мог так со мной поступить?
“ы от д€ди ушел, а нам не на что жить!
ј ведь мог стать купцом, человеком мог стать!
Ќу, зачем ты оп€ть не послушалс€ мать?

јладдин (обнима€ ее)

Ётот д€д€-колдун чуть мен€ не убил,
¬ подземелье глухое мен€ заточил.
„удом спасс€ и еле дошел € домой,
ј ты после всего говоришь так со мной!

ћать јладдина

“ы прости, что теб€ отдала колдуну,
Ќе везет нам всю жизнь, не пойму почему,
Ќо всемилостив все же великий јллах,
 оли мы на земле, а не на небесах!

ћать јладдина прот€гивает ему холст.

ћать јладдина

“ы отнес бы, сынок, этот холст на базар,
’оть на вид неказист, но он все же товар!

ћать јладдина уходит в дом. јладдин выбрасывает холст и начинает тереть лампу. ѕо€вл€етс€ ƒжинн.

ƒжинн

я всесильный и самый вли€тельный джинн!
“ы зачем мен€ снова позвал, јладдин?

јладдин

’ватит хвастатьс€ тут! «наю, кто ты такой!
“ы прости, что € твой потревожил покой.

ƒжинн

Ѕез проблем! ƒаже не о чем тут говорить!

јладдин

“ы не мог бы нас с матерью, ƒжинн, накормить?

ƒжинн

ѕовинуюсь! ¬едь каждый на свете голодный
–аб желудка, а значит, как ƒжинн, несвободный!

ƒжинн исчезает и тут же по€вл€етс€ с корзиной фруктов, отдает ее јладдину и снова исчезает.

јладдин

Ёй, мать, посмотри, что тебе € принес!
«най, больше не будет ни гор€, ни слез!
—корее иди, приготовь нам обед,
Ќо только не спрашивай, в чем мой секрет!

»з дома выходит ћать јладдина, берет корзину и уходит. јладдин снова трет лампу. ѕо€вл€етс€ ƒжинн.

ƒжинн (весело)

јга! јппетиты, хоз€ин, растут!
“ы только подумал, а € уже тут!

јладдин

¬от ты веселишьс€, а € здесь грущу.

ƒжинн (с воодушевлением)

Ќу, хочешь, € всем за теб€ отомщу?

јладдин

ƒа, нет, поиграй лучше в шашки со мной.
Ќаверное, друг ты единственный мой.

ƒжинн (обн€в јладдина)

«а это тебе € построю дворец!
ѕрикажешь ты строить его, наконец?

јладдин

«ачем мне дворец, мне и так хорошо.
» что, непон€тно, в дворцах ты нашел?

ƒжинн

ƒворцы Ц это роскошь, богатство и власть!

јладдин

ƒворцы могут рухнуть, богатство Ц украсть!
ј власть и подавно тво€ не нужна!

ƒжинн

Ќу, значит, нужна молода€ жена!

јладдин

— ума ты сошел! Ќу, зачем мне жена?
 ак женщины все, она будет страшна!
—еда€, в морщинахЕ всегда € дивилс€,
«ачем же мой папа на маме женилс€?

ƒжинн

Ќе все же такие!

јладдин

ƒругих € не видел!

ƒжинн

ƒругих красотою јллах не обидел!
≈сть дева прекрасней в сто крат, чем луна,
 ак бела€ роза, чиста и нежна,
√лаза словно звезды, а брови как луки,
— такой не прожить и мгновень€ в разлуке!

јладдин

ј есть ли така€ на всем белом свете?

ƒжинн

“ы только скажи, € помчусь словно ветер!

јладдин

Ќеси!

ƒжинн

ѕовинуюсь! Ћюбовь двух сердец
”строить сложней, чем построить дворец!

ƒжинн исчезает и тут же по€вл€етс€ вместе с принцессой Ѕудур. ƒжинн снова исчезает. ѕринцесса лежит без чувств. јладдин наклон€етс€ к ней.

јладдин (восхищенно)

јх, очи! „ье их волшебство насурьмило?
√де лик этот светит, там меркнут светила!
ј кудри, как мрака густые чернилаЕ
 ак роза, любовь мое сердце пронзила!

ѕринцесса Ѕудур приходит в себ€ и отталкивает јладдина.

ѕринцесса Ѕудур (капризно)

Ќе трогай мен€! я пожалуюсь страже!
ћой папа теб€ обезглавить прикажет!
 уда € попала? √де €? √де дворец?
“ы кто? ќбъ€сните мне все, наконец!

јладдин

 л€нусь € јллахом, о если б ты знала,
ѕро страсть мою, ты бы покой потер€ла,
» счастлив € буду, сгора€ в огне,
«нать то, что ты помнишь всегда обо мне!

ѕринцесса Ѕудур (взволнованно)

јх, сердце мое, почему ты забилось?

ѕо€вл€етс€ ƒжинн. ѕринцесса Ѕудур падает в обморок.

ƒжинн

ѕохоже, она в теб€ тоже влюбилась.
Ќо надо ее возвратить во дворец,
Ќе то ее может хватитьс€ отец!

ƒжинн хватает Ѕудур и исчезает.

јладдин

јх, нету на свете ужаснее муки,
„ем жить со своею любимой в разлуке,
» сердце, как в клетке, томитс€ и ждет,
 огда же любима€ снова придет!

ѕо€вл€етс€ ƒжинн.

ƒжинн

«ачем убиватьс€ тебе и томитьс€,
Ќе проще ли нам на принцессе женитьс€?
  султану с подарком ты мать посылай.

јладдин

ѕошлю ее тут же! ѕодарок давай!

ƒжинн

ѕовинуюсь! ¬сех бед и несчастий страшней
Ћюбовь дл€ того, кто не думал о ней!

ƒжинн исчезает, по€вл€етс€ с блюдом, полным крупных драгоценных камней, отдает его јладдину и снова исчезает. »з дома выходит мать јладдина.

јладдин

¬озьми эти камни, ступай во дворец,
—ултану скажи, на товар есть купец.
Ќеужто ты сыну не хочешь помочь?

ћать јладдина

ќпомнись, она же султанска€ дочь!

јладдин

»ди во дворец, € прошу теб€, мать.

ћать јладдина (со вздохом)

ћне глупости этой вовек не пон€ть!

јладдин уходит в дом. ћать јладдина с блюдом идет к дворцу.

ћать јладдина (поет)

—ын красивый у мен€,
Ќо султану не родн€!
¬о дворце мен€ не ждут,
Ќа базаре засмеют!
јх, любовь его погубит,
“очно голову отруб€т!
» зачем € на беду
¬о дворец сама иду?

»з дворца выходит ¬изирь.

¬изирь

ќ, женщина, с чем во дворец ты пришла?

ћать јладдина прот€гивает ¬изирю блюдо.

ћать јладдина

—ултану великому в дар принесла
—окровище это. ќ, мой господин,
  принцессе посвататьс€ хочет мой сын!

¬изирь

—ултану подарок € сам передам,
ј после решенье скажу его вам!
Ќо только учти, наш султан весь в делах.
» хоть помогает ему сам јллах,
Ќе думаю, что раньше, чем через год,
ѕрошенье твое до султана дойдет!

¬изирь скрываетс€ во дворце. ћать јладдина возвращаетс€ в дом. »з окна дворца выгл€дывает ¬изирь, убеждаетс€, что ћать јладдина ушла, и снова выходит из дворца с блюдом.

¬изирь

ќ, наш несравненный владыка времен,
„ей солнцу подобен незыблемый трон,
„ей лик затмевает собою лунуЕ

»з окна выгл€дывает —ултан.

—ултан

ƒа что тебе надо, ¬изирь, не пойму?
«а службу тебе € исправно плачу,
 оль лишнего хочешь, теб€ проучу!

¬изирь

Ќе гневайс€, о, повелитель сердец,
ѕрошу € не денег, не власть, не дворец!
ѕринцессу Ѕудур ты мне в жены отдай,
¬едь мне без нее адом кажетс€ рай!
» хоть не сравнитс€ подарок мой с ней,
ѕрими от мен€ блюдо этих камней!

»з дворца выбегает —ултан и хватает поднос. ¬изирь падает перед ним ниц.

—ултан (восхищенно)

ќ, эти камень€, как звезды гор€т,
ќни лучше слов о любви говор€т!
 акие алмазы! ’ороший жених!
Ќе стоит принцесса сокровищ таких!
—огласен, сегодн€ же свадьбу сыграем,
ћы дочь на сокровища эти мен€ем!

—ултан с подносом скрываетс€ во дворце, а ¬изирь встает и обращаетс€ к зрител€м.

¬изирь

¬озрадуйс€, славный наш город  алкас,
—егодн€ с принцессою свадьба у нас!
ѕриеду к любимой на белом слоне!
«авидуйте, люди! «авидуйте мне!
—ейчас € в султанские бани пойду,
ј вечером к ней € в покои войду!

¬изирь скрываетс€ во дворце, из дома выходит јладдин и его ћать.

ћать јладдина

—ынок, нас прокл€тый визирь обманул,
Ќедаром с прошением нашим т€нул.
“вой дар драгоценный себе он забрал
» вместо теб€ женихом ее стал!
Ќе жди, јладдин, от богатых добра,
«абыть тебе дочку султана пора!

јладдин

јх, матушка, что знаешь ты о любви?

ћать јладдина

“ы счастлив и в сердце поют соловьи!

јладдин

Ќет, тигры когт€ми его в клочь€ рвут,
 огда за другого ее выдают!

ћать јладдина со вздохом уходит в дом. јладдин достает лампу и начинает ее тереть. ѕо€вл€етс€ ƒжинн.

јладдин

ќ, ƒжинн, лучший друг, знаю, можешь ты все,
“ак сделай же так, чтоб забыл он ее!
ѕусть подлый визирь мое счастье не губит,
ѕускай он сейчас же принцессу разлюбит!

ƒжинн

ћогу принести и могу унести,
Ќо власти над чувствами нету, прости!

јладдин (обнима€ ƒжинна)

“ак что же мне делать? ”бьет мен€ страсть!

ƒжинн

ћы можем до свадьбы принцессу украсть!

јладдин

ƒавай украдем!

ƒжинн

ѕовинуюсь! –искнем!
Ћюблю делать все незаконным путем!

ƒжинн исчезает, тут же по€вл€етс€ с принцессой Ѕудур, кладет ее перед јладдином и снова исчезает. ѕринцесса Ѕудур приходит в себ€.

ѕринцесса Ѕудур

”жель мне оп€ть сон чудесный приснилс€?

јладдин

Ќе бойс€, ¬изирь на тебе не женилс€!

ѕринцесса Ѕудур

—кажи мне, о сердца больного отрада,
 то ты и зачем одному тебе рада?

јладдин

я скромный бедн€к, им€ мне јладдин!

ѕринцесса Ѕудур

ќ, сердца и мыслей моих господин,
 ак только во сне € теб€ увидала,
— тех пор € о встрече с тобою мечтала!

ѕринцесса Ѕудур и јладдин обнимаютс€ и уход€т в дом. ¬о дворце начинаетс€ переполох. »з окна дворца падает подушка. »з дворца выбегает ¬изирь, за ним бежит —ултан и бьет его подушкой.

—ултан (в гневе)

—ын паршивого пса! ќтвечай, где Ѕудур,
ј не то мой палач с теб€ спустит семь шкур!

¬изирь

ѕощади, о султан! ќ пощаде молю!
я принцессу Ѕудур больше жизни люблю!
Ќо исчезла она у мен€ на глазах!
Ёто сделал шайтан, мне свидетель јллах!

—ултан

 ак ты мог допустить, чтоб пропала она?
¬се! Ѕудур мо€ больше тебе не жена!
¬он, злодей, с глаз моих! ћужем будет ей тот,
 то ее от шайтана спасет и вернет!

—ултан с ¬изирем уход€т во дворец. »з дома выход€т Ѕудур и јладдин.

јладдин

—лышишь, ищут теб€, так пошли во дворец.

ѕринцесса Ѕудур (со вздохом)

—лово сдержит свое, € надеюсь, отец!

јладдин и ѕринцесса Ѕудур идут к дворцу. »з дворца выбегает —ултан и обнимает свою дочь.

—ултан

¬еселись и ликуй, славный город  алкас,
Ќынче счастливы мы, что принцесса нашлась!
√де ты, дочка, была, что случилось с тобой?

ѕринцесса Ѕудур показывает на јладдина.

ѕринцесса Ѕудур

Ётот юноша бедный мне послан судьбой!
я сегодн€ всю ночь прогостила у них!

»з окна выгл€дывает ¬изирь.

¬изирь

Ётот нищий принцессе Ѕудур не жених!

—ултан

„то же делать, ¬изирь? я при всех обещалЕ

¬изирь

ќн преступник и вор! ќн ее не спасал!

—ултан

Ёто зависть тво€ за теб€ говорит!
“ы, ¬изирь, помолчи, на теб€ € сердит.
ƒа и слово свое не сдержать не могу!

¬изирь

Ќе волнуйс€, —ултан, € тебе помогу!
≈сли юноша этот и впр€мь молодец,
ѕусть построит дл€ нашей принцессы дворец!

¬изирь исчезает в окне. —ултан уводит упирающуюс€ принцессу Ѕудур во дворец. јладдин достает лампу и начинает ее тереть. ѕо€вл€етс€ ƒжинн.

јладдин

—лушай, ƒжинн, ты не мог бы построить дворец?

ƒжинн

ѕовинуюсь! Ќе зр€ говорил мой отец,
„то ничто не скрепл€ет влюбленных сердца
 репче, чем позолоченный купол дворца!

ƒжинн подходит к дому, сносит его и возводит на его месте дворец.

ƒжинн исчезает. јладдин подходит к своему дворцу. »з окна дворца јладдина выгл€дывает его мать.

ћать јладдина (возмущенно)

„то ж ты с домом родимым творишь, јладдин?
я же в нем дожила до глубоких седин!
„то сказал бы на это твой бедный отец?
(примирительно)
Ќу да ладно, не так уж и плох твой дворец!

ћать јладдина скрываетс€ в окне. »з своего дворца выходит —ултан.

—ултан (восхищенно)

ќ подобном € в жизни своей не слыхал!

»з окна выгл€дывает ¬изирь.

¬изирь

ќн колдун! „ародей! я всегда это знал!

—ултан

“ы от зависти, видно, лишилс€ ума!
Ќе замолкнешь, тебе домом станет тюрьма!

¬изирь тут же пр€четс€. »з дворца выбегает принцесса Ѕудур, обнимает јладдина и вместе с ним идет к нему во дворец.

јладдин и ѕринцесса Ѕудур (поют)

¬ мире этом вновь и вновь
ѕобеждать должна любовь,
¬едь благословил јллах
Ќаш союз на небесах!

—ултан уходит в свой дворец, јладдин и принцесса Ѕудур в свой. »з дворца —ултана выходит опечаленный ¬изирь.

¬изирь

¬се, что было, отн€л у мен€ јладдин.
¬пал в немилость €, зол на мен€ господин.
Ѕудь он прокл€т јллахом вовеки веков!
„тоб он сгинул, злодей, средь зыбучих песков!
„тобы волосы внутрь головы проросли!
„тоб с кинжалом в спине его ночью нашли!

¬друг перед ¬изирем из ниоткуда по€вл€етс€ ћагрибский волшебник.

ћагрибский волшебник (вкрадчиво)

¬ижу, кто-то жестоко обидел теб€,
„то ругаешьс€ ты, не жале€ себ€?

¬изирь

¬иноват в моих бедах лишь только один
—ын осла и верблюда злодей јладдин!
¬се досталось ему: и Ѕудур, и дворец!

ћагрибский волшебник

Ќе печальс€, придет твоим бедам конец!
“ы получишь дворец и султанскую дочь,
Ќо за это ты должен во всем мне помочь!

¬изирь и ћагрибский волшебник начинают шептатьс€. —тановитс€ темно. ¬изирь и ћагрибский волшебник исчезают.

–ассказчик

ћного дней и ночей злой волшебник не спал,
Ќа песке он гадал и по звездам читал.
“ак узнал он, что жив и здоров јладдин,
„то ему все досталось: и лампа, и джинн!
» от €рости стал он чернее лицом,
» покл€лс€ расправитьс€ он с наглецом.
» помчалс€ обратно он в город  алкас,
» продолжилс€ этот волшебный рассказ.

—нова становитс€ светло. »з дворца —ултана выходит ¬изирь и идет к дворцу јладдина.

¬изирь (сладким голосом)

ќ, достойный всего, что тебе дал јллах,
“от, кому уготован дворец в небесах,
«атмевающий солнце своей красотойЕ

»з дворца выходит јладдин.

јладдин (удивленно)

Ќеужели, ¬изирь, говоришь ты со мной?

¬изирь падает ниц.

¬изирь

Ќу, конечно, с тобой, милый мой јладдин,
— порученьем мен€ шлет к тебе господин,
Ќесравненный султан ждет теб€ на обед,
“ак пойдем же скорей, ослепл€ющий свет!

јладдин с ¬изирем идут к дворцу —ултана.

¬изирь

ќ, мой друг, на врагов навевающий страх,
ѕусть продлит твои годы великий јллах,
я жалею, что раньше с тобой дерзок был,
Ќо надеюсь, мен€ ты за это простил!

јладдин

Ќу, конечно, € зла на теб€ не держу.

¬изирь обгон€ет јладдина и первым заходит во дворец.

¬изирь

я султану сейчас о тебе доложу!

јладдин вслед за ¬изирем скрываетс€ во дворце —ултана.  ак из-под земли посередине сцены по€вл€етс€ ћагрибский волшебник с трем€ новенькими светильниками и идет к дворцу јладдина.

ћагрибский волшебник

ћне нужны ваши лампы, не нужные вам,
¬место старой одной € две новые дам!

»з окна дворца јладдина выгл€дывает ѕринцесса Ѕудур.

ѕринцесса Ѕудур (сме€сь)

ƒа погубит его наш великий јллах,
Ќичего этот бедный не смыслит в делах.
ќн готов помен€тьс€ в убыток себе.
(ћагрибскому волшебнику)
Ёй, зачем эти старые лампы тебе?

ћагрибский волшебник

ћне нужны ваши лампы, не нужные вам,
¬место старой одной € две новые дам!

ѕринцесса Ѕудур скрываетс€ в окне. »з него выгл€дывает ћать јладдина.

ћать јладдина

√лупый он человек, повредилс€ умом,
ћы сейчас свою старую лампу возьмем
» посмотрим, не врет ли старик этот нам.
(ћагрибскому волшебнику)
Ёй, торговец, сюда, € тебе лампу дам!

ћать јладдина вместе с лампой выходит из дворца. ћагрибский волшебник тут же бросает свои лампы, хватает лампу јладдина и бросаетс€ бежать.

ћать јладдина (удивленно)

«а одну он трем€ расплатилс€ со мной Ц
—умасшедший и есть! ѕобежал как чумной!

ћать јладдина возвращаетс€ во дворец с новыми лампами. ћагрибский волшебник останавливаетс€ посреди сцены и трет лампу.

ћагрибский волшебник

Ќаконец, в мои руки попала она,
» теперь јладдина судьба решена!
Ќу-ка, ƒжинн, выходи! «наю €, что ты там!

√олос ƒжинна

” мен€ перерыв на обед! Ќ€м! Ќ€м! Ќ€м!

ћагрибский волшебник (раздраженно)

„то за чушь?! Ќу-ка, быстро давай вылезай!

ƒжинн

¬от возьму и не выйду, ты сам заползай!

ћагрибский волшебник (в €рости)

 ак ты смеешь грубить? я же твой господин!

ƒжинн

Ќе хочу! √осподин дл€ мен€ јладдин!

ћагрибский волшебник начинает колотить лампой по земле.

ћагрибский волшебник

Ѕудешь повиноватьс€ ты мне, наконец?
я хочу, чтобы ты јладдина дворец
ѕеренес из  алкаса в далекий ћагриб,
“олько, чтобы принцессу Ѕудур не зашиб!

ѕо€вл€етс€ ƒжинн.

ƒжинн

ѕовинуюсь! Ќо ты, злой колдун, пожалеешь
ќ том, что чужою ты лампой владеешь!

ƒжинн берет дворец и исчезает вместе с ним и ћагрибским волшебником. »з дворца султана выбегает ¬изирь.

¬изирь (в ужасе)

√де прекрасный дворец? √де принцесса Ѕудур?
„тоб сгорел ты в аду, злой ћагрибский колдун!
Ќо виновен во всем все равно јладдин!
¬ моих бедах виновен всегда он один!

¬ окно дворца выгл€дывает —ултан. »з дворца выходит јладдин.

—ултан

јладдин, где дворец? √де Ѕудур, дочь мо€?
ќтвечай, а не то львам скормлю теб€ €!
Ёй, хватайте его, да тащите в тюрьму!

јладдин (растер€нно)

ќ, владыка, € сам ничего не пойму!

¬изирь хватает јладдина.

¬изирь

√оворил €, султан! ќн колдун! „ародей!
ѕо ночам пожирает он честных людей!

јладдин отталкивает ¬изир€ и падает ниц перед —ултаном.

јладдин

ќ, заступник невинных, мен€ отпусти,
–азреши мне дворец и принцессу спасти.

¬изирь

ќн сбежит!

јладдин

Ќе сбегу! я јллахом кл€нусь!
—орок дней не пройдет, € обратно вернусь!

—ултан скрываетс€ в окне. ¬изирь входит во дворец. јладдин медленно идет прочь от дворца.

јладдин

ќ, Ѕудур! Ѕез теб€ € как небо без звезд,
» как песн€ без слов, и как лето без розЕ
ѕусть же мудрый јллах мне укажет пути,
„тобы снова € смог свое счастье найти!

јладдин останавливаетс€ на том месте, где был его дворец и поднимает с земли лист пергамента.

√олос ƒжинна

ѕрости мен€, лучший мой друг јладдин,
Ќо должен хоз€ина слушатьс€ джинн.
ћагрибский волшебник похитил мен€,
≈го, а не джинна, во всем обвин€й!
—пеши, јладдин, если пр€мо пойдешь,
ƒворец и Ѕудур ты в ћагрибе найдешь!

—тановитс€ темно. јладдин исчезает. ¬место дворца —ултана по€вл€етс€ дворец јладдина. —права песчаные барханы. ¬ окно дворца смотрит принцесса Ѕудур. —тановитс€ светло.

–ассказчик

ј в ћагрибе принцесса грустит во дворце,
¬спомина€ о муже своем и отце.
ƒнем и ночью льет горькие слезы она,
ќбвин€€ в несчасть€х своих колдуна!

ѕринцесса Ѕудур

Ѕудь ты прокл€т, злодей! ѕусть великий јллах
Ќе поможет тебе в твоих черных делах!
ѕусть ослепнут глаза и отсохнет €зык,
≈сли им€ мое назовешь ты, старик!

¬друг перед дворцом по€вл€етс€ ћагрибский волшебник.

ћагрибский волшебник

√де ты, роза мо€, твой пришел соловей,
Ќе томи же мен€, открывай мне скорей!
”мер твой јладдин и погиб твой отец,
ѕолюби же, Ѕудур, ты мен€, наконец!

ѕринцесса Ѕудур

Ќикогда! ”ходи! Ќенавижу теб€!
„ем твоей быть, уж лучше убью € себ€!

ћагрибский волшебник достает лампу и начинает тереть. ѕо€вл€етс€ ƒжинн.

ћагрибский волшебник

¬идишь, как € могуч, как велик и силен,
ѕовинуетс€ мне даже джинн! ƒаже он!
Ќу, а ты от мен€ отвратила свой лик,
ѕосмотри на мен€! Ќу, какой € старик?

ƒжинн

„то к принцессе пристал? “ы не нравишьс€ ей!

ћагрибский волшебник (в гневе)

“ы, когда не просили, болтать тут не смей!

ƒжинн

ѕовинуюсь! Ќо вот тебе мненье мое:
Ќикогда не добьешьс€ любви ты ее!

ћагрибский волшебник

я хочу, чтоб ты сделал мен€ молодым!

ѕринцесса Ѕудур (ехидно)

Ћет на сорок моложе, не злым, не седым!

ћагрибский волшебник

—делай все, глупый ƒжинн, как сказала она!

ƒжинн

ѕовинуюсь, но есть здесь проблема одна Ц
я умею летать, быстро строить дворцы,
ћоментально свожу € с концами концы,
я могу подарить тебе мазь от прыщей,
Ќо, увы, не могу изменить суть вещей!

ƒжинн исчезает. ћагрибский волшебник начинает колотить лампой по земле.

ћагрибский волшебник (в бешенстве)

Ќе нужны мне дворцы, ночи мрак и свет дн€,
я хочу, чтоб Ѕудур полюбила мен€!

√олос ƒжинна

√оворю, не могу! ’оть ты все покруши,
¬олшебством не отмыть твоей черной души!

ћагрибский волшебник вместе с лампой исчезает. ѕринцесса Ѕудур скрываетс€ в окне. »з-за барханов по€вл€етс€ јладдин.

јладдин

Ётой знойной пустыне не видно конца!
“о мираж или вижу € купол дворца?

јладдин падает без чувств от усталости. »з окна дворца выгл€дывает ћать јладдина.

ћать јладдина

ќ, принцесса Ѕудур, наш спаситель пришел!
ќн нашел нас, все будет теперь хорошо!

ћать јладдина выбегает из дворца и помогает сыну подн€тьс€. ѕринцесса Ѕудур выгл€дывает в окно. јладдин приходит в себ€.

ѕринцесса Ѕудур

ќ, возлюбленный мой, € теб€ так ждала,
«нала €, что ты жив и лишь этим жила.
«лой ћагрибский колдун, не жалеючи сил,
ƒобивалс€ мен€! ќ, любимый, спаси!

јладдин

—илой здесь не поможешь, здесь хитрость нужна,
—делай все, как скажу, дорога€ жена!

јладдин с матерью заходит во дворец. Ѕудур скрываетс€ в окне. „ерез некоторое врем€ јладдин выходит и пр€четс€ за барханами. ¬незапно перед дворцом возникает ћагрибский волшебник с букетом роз.

ћагрибский волшебник

 то увидит теб€, потер€ет покой!
”х ты, роза мо€! ”х, тюльпанчик ты мой!

ѕринцесса Ѕудур выгл€дывает в окно.

ѕринцесса Ѕудур

ƒа, € роза тво€, милый мой соловей,
ѕрилетай же в тенистый мой сад поскорей!

ћагрибский волшебник (с воодушевлением)

я бегу! я лечу!

ѕринцесса Ѕудур

Ќе спеши, подожди.
Ќаш обычай, хранимый в веках, соблюди!

ѕринцесса Ѕудур выходит из дворца с чашей вина.

ѕринцесса Ѕудур (лукаво)

“ы до дна эту чашу, любимый, испей,
» тогда, наконец-то, € стану твоей!

ћагрибский волшебник выпивает чашу до дна и засыпает. »з-за бархана выходит јладдин и забирает у него лампу. ќн трет ее, и по€вл€етс€ ƒжинн.

јладдин

„тобы больше не вздумал чинить он вреда,
«аточи ты в пещере его навсегда!

ƒжинн

ѕовинуюсь! ¬едь тот, кто другим докучает,
ѕуть земной свой досрочно и плохо кончает!

ƒжинн вместе с ћагрибским волшебником исчезает, а затем снова по€вл€етс€ уже без него.

јладдин (обнима€ ƒжинна)

Ѕез теб€ бы давно € на свете не жил,
“ы мой друг и свободу свою заслужил!
я хочу, чтобы ты не был лампы рабом!

ƒжинн (прижима€ к себе лампу)

“ак нельз€, јладдин! Ћампа Ц это мой дом!
я к ней очень привык, мне в ней нравитс€ жить,
» тебе € хочу до конца дней служить!
Ќе на все наша вол€, мой друг, и вообще
“ы, поверь мне, не стоит мен€ть суть вещей!
ј когда наше врем€ с тобою пройдет,
“о разлучница судеб сама нас найдет!

 онец.
ћетки:  

 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку