-–убрики

 -ћузыка

 -Ѕитвы

 то лучше выгл€дит?

я голосовал за -«айка__ћилашка_-


ѕо3итиво4ка
√олосовать
VS
-«айка__ћилашка_-
√олосовать

ѕрикиньте, еще есть много других битв, но вы можете создать свою и доказать всем, что вы круче!

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в Deformography

 -ѕодписка по e-mail

 

 -ѕосто€нные читатели

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 31.12.2006
«аписей: 11
 омментариев: 7
Ќаписано: 35

¬ыбрана рубрика  ниги.


ƒругие рубрики в этом дневнике: »зображени€(3)
 омментарии (0)

 нига »рвина ”элша - "Ёкстази"

ƒневник

—реда, 11 јпрел€ 2007 г. 01:56 + в цитатник
“ри истории о любви и химии

—энди ћак Ќаир

√овор€т, смерть убивает человека, но не смерть убивает. ”бивают скука и безразличие.
ћне нужно еще, »гги ѕоп

ѕ–≈ƒ»—Ћќ¬»≈

“ы никогда не знаешь, когда начнетс€ тво€ шизофрени€.


Ёкстази (ћƒћј) Ч сравнительно недавнее приобретение Ђхимическогої поколени€, наркотик, по мнению многих, не вызывающий привыкани€ и сравнительно безвредный.  нига ”элша изобилует сценами употреблени€ экстази, ее даже можно назвать своего рода апологией препарата. ” многих, возможно, возникнет желание попробовать наркотик, который считаетс€ Ђлегкимї и относительно доступен.   сожалению, информаци€ о так называемых Ђлегкихї наркотиках чаще всего создаетс€ непрофессионалами и далека от реальности. ћы считаем своим долгом предостеречь любознательных экспериментаторов над своим организмом и психикой до того, как у них возникнет желание попробовать, а что же это за Ђволшебна€ї субстанци€.
„то же такое Ђлегкиеї наркотики, чем они отличаютс€ от Ђт€желыхї, таких как героин и Ћ—ƒ, и насколько они безвредны?
¬о первых, экстази относитс€ к психоактивным веществам (ѕј¬), главна€ суть которых наркогенность, т. е. то, что они в минимальных количествах стимулируют опиатные рецепторы нервной системы, включа€ так называемую Ђсистему наградыї. ¬озникает измененное состо€ние сознани€ со стимул€цией центров удовольстви€. ¬ основе патологического пристрасти€ при употреблении наркотиков лежит угнетение ими синтеза эндорфинов Ч регул€торов биохимических и психических процессов в организме человека. ќсновные физиологические доминанты организма, такие как сон, еда, половое поведение, контролируютс€ определенными эндорфинами. ѕри приеме психоактивного вещества патологическа€ доминанта перекрывает любые другие физиологические доминанты, возникает компульсивное влечение. Ќаркотик как бы подмен€ет собой эндорфин. ћеханизм действи€ любого наркотика одинаков, будь то героин или экстази.
¬о вторых, опасность экстази заключаетс€ в том, что, как и любой психостимул€тор, он вызывает состо€ние острого психоза, особенностью которого €вл€етс€ так называемый Ђфлэшбэкї Ч повторение наркотического опыта недели спуст€ после приема. ѕри каждом возникновении такого психоза погибает какое то количество клеток центральной нервной системы и печени. ѕовышаетс€ чувствительность к любым негативным воздействи€м, конфликтность. ѕоражени€ внутренних органов и нервной системы привод€т к таким органическим заболевани€м, как токсический гепатит и органический психосиндром, которые через некоторое врем€ привод€т человека к инвалидности. ѕри систематическом приеме психостимул€торов развиваетс€ слабоумие.
 о всему сказанному следует добавить, что экстази вызывает истощение центральной нервной системы, способствует развитию депрессивных состо€ний. ј последние, в свою очередь, требуют компенсации за счет наркотиков противоположного действи€, таких, в первую очередь, как героин. ѕоэтому мы считаем, что наркотики не могут делитьс€ на Ђлегкиеї и Ђт€желыеї, а оказываемый ими эффект всегда один Ч личностные расстройства, социальна€ декомпенсаци€, а в результате Ч обща€ деградаци€.
ћы можем дать лишь один совет Ч пусть те переживани€, что описаны в этой книге, навсегда останутс€ дл€ вас лишь литературным опытом, а сама книга послужит предупреждением о том, как дорого могут обойтись эксперименты над собой с помощью современной химии.
ƒрейзин ћ. ≈., психиатр нарколог, директор клиники Ђ редоћ≈ƒї

Ћќ––≈…Ќ ≈ƒ≈“ ¬ Ћ»¬»Ќ√—“ќЌ Ч Ћюбовный роман эпохи регентства в стиле рейв

ƒебби ƒонован и √ари ƒанн

1. Ўоколадна€ –ебекка

–ебекка Ќаварро сидела в просторной оранжерее собственного дома и смотрела на освещенный солнцем свежий сад. ¬ его дальнем углу, у старинной каменной стены ѕерки подстригал розовые кусты. ќб угрюмой озабоченной сосредоточенности, привычном выражении его лица, –ебекка могла лишь догадыватьс€, рассмотреть его ей мешало солнце, которое ослепл€юще било сквозь стекло ей пр€мо в глаза. ≈е клонило в сон, она чувствовала, что плывет и расплавл€етс€ от жары. ќтдавшись ей, –ебекка не удержала увесистую рукопись, она выскользнула из рук и глухо шлепнулась на стекл€нный кофейный столик. «аголовок на первой странице гласил:

Ѕ≈« Ќј«¬јЌ»я Ч ¬ –јЅќ“≈
(Ћюбовный роман є 14. Ќачало XIX века. ћисс ћэй)

“емна€ туча заслонила солнце, разве€в его сонные чары. –ебекка кинула взгл€д на свое отражение в потемневшем стекле двери, которое вызвало в ней краткий приступ отвращени€ к себе. ќна помен€ла положение Ч профиль на анфас Ч и вт€нула щеки. Ќовый образ стер картину общего ув€дани€ и обвислых щек, причем так удачно, что –ебекка почувствовала себ€ достойной небольшого вознаграждени€.
ѕерки полностью погрузилс€ в работу по саду или просто делал вид. —емь€ Ќаварро нанимала садовника, который работал тщательно и умело, но, так или иначе, ѕерки всегда находил предлог самому поковыр€тьс€ в саду, утвержда€, что это помогает ему думать. –ебекка же, хоть убей, никогда не могла даже представить себе, о чем это ее мужу приходитс€ думать.
’от€ ѕерки и не смотрел в ее сторону, движени€ –ебекки были предельно лаконичны Ч украдкой прот€нув руку к коробке, она приоткрыла крышку и быстрым движением достала два ромовых трюфел€ с самого дна. ќна запихала конфеты в рот и, на грани обморока от ощущени€ дурноты, начала €ростно жевать. ‘окус состо€л в том, чтобы проглотить сладость как можно быстрее, Ч будто таким образом можно было обмануть собственное тело, которое переварит получаемые калории одним махом, обработав всего две маленькие конфетки.
ѕопытка солгать собственному организму не удалась, и т€жела€, сладка€ дурнота заполонила –ебекку. ќна физически ощущала, как ее организм медленно и мучительно перемалывает эти €довитые мерзости, производ€ тщательный учет полученных калорий и токсинов, прежде чем распределить их по организму так, чтобы они нанесли наибольший вред.
—начала –ебекка думала, что переживает очередной приступ тревожности: эта т€нуща€ жгуча€ боль. Ћишь через несколько секунд ее охватило сначала предчувствие, а потом и уверенность в том, что случилось что то более страшное. ќна начала задыхатьс€, в ушах зазвенело, мир закружилс€. –ебекка с перекошенным лицом и с т€желым стуком повалилась на пол веранды, хвата€сь обеими руками за горло. —труйка коричневой от шоколада слюны поползла из уголка рта.
¬ нескольких шагах от происход€щего ѕерки стриг розовый куст. ЂЌадо бы опрыскать пакостниковї, Ч подумал он, отступа€, чтобы оценить свой труд.  раем глаза он увидел, как что то дергалось на полу оранжереи.

2. …асмин едет в …овиль

»вонн  рофт вз€ла в руки книгу под названием Ђ…асмин едет в …овильї –ебекки Ќаварро. ƒома она злилась на мать за пристрастие к этой серии дешевых любовных романов, известных как Ћюбовные романы с ћисс ћэй, но теперь сама не могла оторватьс€ от чтени€, да так, что с ужасом осознавала, что книга захватывает ее чрезмерно. ќна сидела, скрестив ноги, в огромном плетеном кресле Ч одном из немногих предметов мебели нар€ду с узкой кроватью, дерев€нным шкафом, комодом и мойкой, Ч составл€вших обстановку в маленькой пр€моугольной сестринской лондонской больницы —в. √уббина.
»вонн с жадностью поглощала последние страницы книги Ч разв€зку любовного романа. ќна заранее знала, что произойдет. »вонн была уверена, что хитроумна€ сваха мисс ћэй (по€вл€вша€с€ во всех романах –ебекки Ќаварро в разных воплощени€х) разоблачит невыразимое коварство сэра –одни де ћорни; что чувственна€, бурна€ и неукротима€ …асмин ƒелакур воссоединитс€ со своим истинным возлюбленным, благородным “омом –езником, точно так же, как и в предыдущем романе –ебекки Ќаварро ЂЋюси едет в Ћиверпульї, в котором прелестную героиню спасает из рук злодеев, пр€мо с борта корабл€ контрабандистов, избавл€€ ее от жизни в рабстве у негод€€ ћибурна ƒ'јрси, блистательный  вентин ’аммонд, сотрудник ќст »ндской компании.
“ем не менее »вонн продолжала увлеченно читать, перенос€сь в мир любовного романа, мир, где не было ни восьмичасового дежурства в гериатрической палате, ни ухода за ув€дающими стариками, страдающими недержанием мочи, превращающимис€ перед смертью в сморщенные, хриплые, искаженные карикатуры на самих себ€.

—траница 224

“ом –езник мчалс€, как ветер. ќн знал, что его статный конь находилс€ на грани истощени€ и что он рискует загнать жеребца, понука€ с таким жестоким упорством верное и благородное животное. » ради какой щели? — т€желым сердцем “ом понимал, что не успеет достичь Ѕронди ’олла до того момента, как …асмин соединитс€ в браке с негодным сэром –одни де ћорни, обманщиком, который посредством гр€зной лжи приготовил этому прекрасному созданию рабскую долю наложницы вместо предназначенного ей светлого будущего.
¬ это самое врем€ сэр –одни на светском балу был доволен и весел Ч …асмин никогда не выгл€дела настолько восхитительно. —егодн€ ее честь будет принадлежать сэру –одни, который вдоволь насладитс€ падением упр€мой девицы. Ћорд Ѕомонт приблизилс€ к при€телю.
Ч “во€ будуща€ невеста Ч сокровище. ѕо правде говор€, друг мой –одни, € не ожидал, что тебе удастс€ завоевать ее сердце, поскольку был уверен, что нас обоих она считает недостойными дешевками.
Ч ћой друг, ты €вно недооценивал насто€щего охотника, Ч улыбнулс€ сэр –одни. Ч я слишком хорошо знаю свое ремесло, чтобы приближатьс€ вплотную к дичи во врем€ преследовани€. Ќапротив, € спокойно дожидалс€ идеального дл€ себ€ момента, чтобы нанести окончательный coup de grace .
Ч √отов поспорить, это ты отправил докучливого –езника на континент.
—эр –одни приподн€л бровь и заговорил, приглушив голос:
Ч ѕрошу, будь осмотрительней, друг мой, Ч он бо€зливо огл€нулс€ и, убедившись в том, что из за шума оркестра, игравшего вальс, ничьи уши не слышат их беседы, продолжил. Ч ƒа, это € подстроил внезапный вызов –езника в отр€д —уссекских –ейнджеров и назначение его в Ѕельгию. Ќадеюсь, что стрелки Ѕоуни уже отправили молодца пр€мо в ад!
Ч Ќеплохо, неплохо, Ч улыбнулс€ Ѕомонт, Ч ибо леди …асмин, к сожалению, не удалось произвести впечатление тонко воспитанной особы. Ќи на каплю не смутилась, когда мы обнаружили во врем€ нашего посещени€, что она спуталась с безродным ничтожеством, никоим образом не заслуживающим внимани€ женщины из высшего света!
Ч ƒа, Ѕомонт, легкомысленность Ч одно из качеств этой девицы, и ему должен быть положен конец, когда она станет верной супругой. »менно это € и сделаю сегодн€ к вечеру!
—эр –одни не знал, что высока€ стара€ дева, мисс ћэй, находивша€с€ все это врем€ за бархатной портьерой, слышала все. “еперь она покинула свое укрытие и присоединилась к гост€м, оставив сэра –одни с его замыслами насчет …асмин. —егодн€ вечеромЕ

»вонн отвлек стук в дверь. ѕришла ее подруга Ћоррейн √иллеспи.
Ч “ы на ночном дежурстве, »вонн? Ч Ћоррейн улыбнулась подруге. ≈е улыбка казалась »вонн необычной, будто направленной куда то далеко, за того, кому была предназначена. »ногда, когда Ћоррейн смотрела на нее вот так, »вонн казалось, будто это вовсе и не Ћоррейн.
Ч ƒа, не повезло жутко. ћерзка€ сестра Ѕрюс Ч стара€ свинь€.
Ч ј эта гадина, сестра ѕатель, со своим говорком, Ч поморщилась Ћоррейн. Ч ѕо ойди помен€й белье, а когда помен€ешь, по ойди раздай лекарство, а когда раздашь, по о ойди померь температуру, а когда помер€ешь, по о ойдиЕ
Ч “очноЕ сестра ѕатель. ќтвратительна€ баба.
Ч »вонн, можно € чайку себе сделаю?
Ч  онечно, извини, поставишь чайник сама, а? ѕрости, тут € така€, ну этоЕ просто не могу оторватьс€ от книжки.
Ћоррейн наполнила чайник из под крана и включила в розетку. ѕроход€ мимо подруги, она слегка склонилась над »вонн и вдохнула запах ее духов и шампун€. ќна вдруг заметила, что перебирает между большим и указательным пальцами белокурый локон ее блест€щих волос.
Ч Ѕоже мой, »вонн, твои волосы так классно выгл€д€т.  аким ты их шампунем моешь?
Ч ƒа обычным Ч ЂЎварцкопфї. “ебе нрав€тс€?
Ч јга, Ч сказала Ћоррейн, ощуща€ необычную сухость в горле, Ч нрав€тс€.
ќна подошла к мойке и выключила чайник.
Ч “ак ты сегодн€ в клуб? Ч спросила »вонн.
Ч Ќу да, € же всегда туда готова, Ч улыбнулась Ћоррейн.

3. “ела ‘редди

Ќичто так не возбуждало ‘редди –ойла, как вид жмурика.
Ч Ќе знаю, как тебе эта, Ч неуверенно посетовал √лен, препаратор с патологоанатомии, вкатыва€ тело в больничный морг.
‘редди с трудом сохран€л ровное дыхание. ќн осмотрел труп.
Ч ј а ана была ха аррошенькой, Ч просипел он своим соммерсетским прононсом, Ч ава арри€, да алжно быть?
Ч ƒа, бедн€га. Ўоссе ћ25. ѕотер€ла много крови, пока ее не вытащили из под обломков, Ч с трудом пром€млил √лен. ≈му становилось нехорошо. ќбычно жмурик был дл€ него не больше, чем жмурик, а видел он их в разных видах. Ќо иногда, когда это был совсем молодой человек или кто то, чь€ красота еще угадывалась в трехмерной фотографии сохранившейс€ плоти, ощущение бесплодности и бессмысленности всего поражало √лена. Ёто был как раз такой случай.
ќдна нога мертвой девушки была разрезана до кости. ‘редди провел рукой по нетронутой ноге. ќна была гладкой на ощупь.
Ч ¬се еще тепла€, а, Ч заметил он, Ч слишка ам тепла€ дл€ мен€, по правде гавар€.
Ч ЁЕ ‘редди, Ч начал было √лен.
Ч јх, извиини, дружжище, Ч улыбнулс€ ‘редди, залеза€ в бумажник. ќн достал несколько купюр и прот€нул их √лену.
Ч —пасибо, Ч сказал √лен, засовыва€ деньги в карман, и быстро удалилс€.
√лен ощупывал купюры в кармане, быстро шага€ по больничному коридору, вошел в лифт и отправилс€ в столовую. Ёта часть ритуала, а именно передача налички, одновременно возбуждала и вызывала в нем стыд, так, что он никогда не мог определить, кака€ из эмоций была сильнее. ѕочему он должен отказывать себе в доле, рассуждал он, при том, что все остальные имели свою. ј остальные были теми ублюдками, которые получали денег больше, чем он когда либо будет иметь: управл€ющие больницей.
Ђƒа, управл€ющие все знали про ‘редди –ойлаї, Ч подумал с горечью √лен. ќни знали о тайном увлечении знаменитого ведущего телешоу ќдиноких —ердец ќт ‘реда с любовью, автора многих книг, среди которых  ак вам это нравитс€ Ч ‘редди –ойл о крикете, —омерсет ‘редди –ойл, —омерсет через букву 3: острословие «апада, ѕрогулки по «ападу с ‘редди –ойлом и 101 фокус дл€ вечеринки от ‘редди –ойла. ƒа, директора ублюдки знали о том, что делает с больничными жмуриками их знаменитый друг, всеобщий любимец, красноречивый д€д€ нации. » молчали, потому что ‘редди привлекал дл€ больницы миллионы фунтов через своих спонсоров. ƒиректора почивали на лаврах, больница была образцом дл€ близоруких управл€ющих фонда Ќациональной системы здравоохранени€. » все, что от них требовалось, Ч это молчать в тр€почку и врем€ от времени подкидывать сэру ‘редди парочку другую мертвых тел.
√лен представил, как сэр ‘редди наслаждаетс€ в своем холодном раю без любви, наедине с куском мертвой плоти. ¬ столовой он встал в очередь и ознакомилс€ с меню. ќтказавшись от булочки с беконом, √лен выбрал с сыром. ќн продолжал размышл€ть о ‘редди, и ему вспомнилась стара€ некрофильска€ шутка: как нибудь кака€ то гниль его сдаст. Ќо это будет не √лен, ‘редди платил ему слишком хорошо. ¬спомина€ о деньгах и о том, на что их можно будет потратить, √лен решил пойти вечером в —амоволку, клуб в районе —¬ 1. ќн, возможно, увидит ее Ч она часто ходила туда по субботам Ч или в √эрэдж —ити на Ўафтсбери авеню. Ёто ему рассказал –эй ’эрроу, театральный техник. –эй любил джангл, и его пути совпадали с пут€ми Ћоррейн. –эй был нормальный парень, давал √лену кассеты. √лен никак не мог заставить себ€ полюбить джангл, но думал, что ему удастс€ Ч ради Ћоррейн. Ћоррейн √иллеспи. ѕрекрасна€ Ћоррейн. ћедсестра студентка Ћоррейн √иллеспи. √лен знал, что она много времени проводила в больнице. ќн также знал, что она часто ходила в клубы: —амоволка, √алере€, √эрэдж —ити. ≈му хотелось узнать, как она умеет любить.
 огда подошла его очередь, он заплатил за еду и еще у кассы заметил сид€щую за одним из столиков светловолосую медсестру. ќн не помнил, как ее звали, но знал, что это была подруга Ћоррейн. —уд€ по всему, она только начала смену. √лену захотелось подсесть к ней, поговорить и, возможно, разузнать что нибудь про Ћоррейн. ќн направилс€ к ее столику, но, повину€сь внезапной слабости, наполовину подскользнулс€ Ч наполовину рухнул на стул за несколько столиков от девушки. ѕоеда€ свою булку, √лен проклинал себ€ за трусость. Ћоррейн. ≈сли он не нашел в себе решимости заговорить с ее подругой, как он осмелитс€ обратитьс€ когда нибудь к ней самой?
ѕодруга Ћоррейн встала из за стола и, проход€ мимо √лена, улыбнулась ему. √лен воспр€л духом. ¬ следующий раз он точно заговорит с ней, а после этого заговорит с ней, когда она будет вместе с Ћоррейн.
¬ернувшись в бокс, √лен услышал ‘редди в морге за стеной. ќн не смог заставить себ€ загл€нуть внутрь и стал подслушивать под дверью. ‘редди т€жело дышал: Ђќх, ох, ох, ха арошенька а€!ї

4. √оспитализаци€

’от€ скора€ приехала довольно быстро, врем€ дл€ ѕерки т€нулось бесконечно медленно. ќн смотрел, как –ебекка т€жело дышит и стонет, лежа на полу веранды. ѕочти бессознательно он вз€л ее за руку.
Ч ƒержись, старушка, они уже едут, Ч произнес он, возможно, пару раз.
Ч Ќичего, скоро все пройдет, Ч пообещал он –ебекке, когда санитары усадили ее в кресло, надели кислородную маску и закатили в фургончик. ≈му казалось, что он смотрит немое кино, в котором его собственные слова утешени€ звучали как дурно срежиссированный дубл€ж. ѕерки заметил, что ¬илма и јлан п€л€тс€ на все это из за зеленой ограды своего участка.
Ч ¬се в пор€дке, Ч заверил он их, Ч все в полном пор€дке.
—анитары в свою очередь заверили ѕерки, что именно так оно и будет, име€ в виду, что удар был легким. »х €вна€ убежденность в этом беспокоила ѕерки и немало способствовала падению его духа. ќн пон€л, что страстно надеетс€ на то, что они неправы и что заключение врача будет куда серьезней.
ѕерки сильно вспотел, перебира€ в уме различные сценарии.
Ћучший вариант: она умирает, и € Ч единственный наследник в завещании.
Ќемного хуже: она выздоравливает, продолжает писать и быстро заканчивает новый любовный роман.
ќн пон€л, что заигрывает в уме с наихудшим из вариантов, и содрогнулс€: –ебекка остаетс€ инвалидом, вполне возможно, парализованным овощем, не может писать и высасывает все их накоплени€.
Ч ј вы не едете с нами, мистер Ќаварро? Ч несколько осуждающе спросил один из санитаров.
Ч ≈зжайте, реб€та, € догоню на машине, Ч резко парировал ѕерки. ќн привык сам указывать люд€м из низших классов, и его взбесило предположение, что он поступит так, как они считают нужным. ќн обернулс€ на розы. ƒа, самое врем€ дл€ опрыскивани€. ¬ больнице его ожидала суматоха, св€занна€ с приемом старушки. —амое врем€ опрыскать розы.
¬нимание ѕерки привлекла рукопись, лежавша€ на кофейном столике. «аглавна€ страница была запачкана шоколадной блевотиной. — отвращением он стер самое ужасное носовым платком, обнажа€ сморщенные, мокрые листы
бумаги.
ѕерки открыл рукопись и начал читать.

5. Ѕез названи€ Ч в работе


(Ћюбовный роман є 14. Ќачало XIX века. ћисс ћэй)
—траница 1

ƒаже самый скромный огонь в камине мог обогреть тесную классную комнатку в старом особн€ке в —елкирке. » именно это казалось главе прихода, преподобному Ёндрю Ѕиатти, вполне удачным положением дел, ибо он был известен своей бережливостью.
∆ена Ёндрю, ‘лора, как бы дополн€€ это его качество, обладала крайне широкой натурой. ќна признавала и принимала то, что вышла замуж за человека небогатого и средства их были ограничены, и, хоть она и научилась в своих ежедневных заботах тому, что муж ее называл Ђпрактичностьюї, ее по сути своей расточительный дух не был сломлен этими обсто€тельствами. ƒалекий от порицани€, Ёндрю обожал супругу за это ее качество еще более страстно. ќдна мысль о том, что эта восхитительна€ и прекрасна€ женщина отказалась от модного лондонского общества, избрав скудную жизнь со своим супругом, укрепл€ла его веру в собственное предназначение и чистоту ее любви.
ќбе их дочери, которые в данный момент уютно устроились перед очагом, унаследовали душевную широту ‘лоры. јгнес Ѕиатти, белокожа€ красавица и старша€ из дочерей, семнадцати лет от роду, откинула со лба жгуче черные кудри, мешавшие изучению
женского журнала.
Ч —мотри, какой изумительный нар€д! “олько взгл€ни на него, ћаргарет, Ч воскликнула она с восхищением, прот€гива€ журнал младшей сестре, котора€ медленно шевелила кочергой угли в камине, Ч платье из голубого сатина, скрепленное спереди бриллиантами!
ћаргарет оживилась и пот€нулась за журналом, пыта€сь выхватить его из рук сестры. јгнес не отпускала и, хоть сердце ее учащенно забилось в страхе, что бумага не выдержит и драгоценный журнал будет порван, рассме€лась с восхитительным снисхождением.
Ч ќднако, дорога€ сестрица, ты еще слишком молода, чтобы увлекатьс€ подобными вещами!
Ч Ќу пожалуйста, дай мне взгл€нуть! Ч умол€ла ее ћаргарет, понемногу отпуска€ журнал. ”влекшись своей шалостью, девушки не заметили по€влени€ новой воспитательницы. —уха€ англичанка, напоминавша€ своим видом старую деву, поджала губы и строго произнесла громким голосом:
Ч “ак вот какого поведени€ можно ожидать от дочек моей драгоценной подруги ‘лоры Ѕиатти! Ќе могу же € следить за вами каждую минуту!
ƒевушки были смущены, хоть јгнес и уловила игривую нотку в замечании наставницы.
Ч Ќо, мадам, если уж мне предстоит попасть в общество в самом Ћондоне, € должна позаботитьс€ и о своих нар€дах!
ѕожила€ женщина взгл€нула на нее с укором:
Ч ”мени€, образование и этикет Ч более важные качества дл€ молодой девушки при вступлении в приличное общество, нежели детали ее убранства. Ќеужели ты поверишь, что тво€ милейша€ мать или отец, преподобный пастырь, несмотр€ на стесненные обсто€тельства свои, позвол€т тебе быть хоть чем то обделенной на пышных лондонских балах? ќставь беспокойство о своем гардеробе забот€щимс€ о тебе, дорога€, и обратись к более насущным вещам!
Ч ’орошо, мисс ћэй, Ч отвечала ей јгнес.
Ђј у девушки строптивый нравї, Ч подумала про себ€ мисс ћэй, Ч совсем как у ее мамаши, близкой и давней подруги наставницы Ч еще с тех далеких времен, когда јманда ћэй и ‘лора  ирклэнд сами впервые предстали в лондонском свете.
ѕерки кинул рукопись обратно на кофейный столик.
Ч  ака€ чепуха, Ч произнес он вслух, Ч абсолютно гениально! Ёта сучка в отличной форме Ч снова заработает нам кучу денег!
ќн радостно потирал руки, направл€€сь через сад к розам. ¬незапно в его груди зашевелилось беспокойство, и он бегом вернулс€ на веранду и снова вз€л в руки исписанные страницы. ќн пролистал рукопись Ч она заканчивалась на странице сорок два и уже на двадцать шестой превращалась в неразборчивый набор предложений скелетов и паутину неуверенных набросков на пол€х. –абота была далека от завершени€.
ЂЌадеюсь, старушка поправитс€ї, Ч подумал ѕерки. ќн почувствовал непреодолимое желание оказатьс€ р€дом с женой.

6. ќткрытие ƒоррейн и »вонн

Ћоррейн и »вонн готовились к обходу. ѕосле смены они собирались купить что нибудь из одежды, потому что вечером решили пойти на джангловую вечеринку, где должен был играть √олди. Ћоррейн была слегка удивлена тем, что »вонн все еще сидела, погрузившись в чтение. ≈й, в общем то, было наплевать, не ее палатой заправл€ла сестра ѕатель. Ќо только она собралась поторопить подругу и сказать ей, что пора двигатьс€, как в глаза ей бросилось им€ автора на обложке книги. ќна взгл€нула ближе на фотографию шикарной дамы, украсившей обратную сторону обложки. ‘отографи€ была очень старой, и, если бы не им€, Ћоррейн не узнала бы в ней –ебекку Ќаварро.
Ч Ќу ни хрена ж себе! Ч Ћоррейн широко раскрыла глаза. Ч Ёта книга, которую ты читаешь?
Ч Ќу? Ч »вонн бросила взгл€д на гл€нцевую обложку. ћолода€ женщина в обт€гивающем платье выт€гивала губы в сонном трансе.
Ч «наешь, это, кто ее написал? ¬он фоткаЕ
Ч –ебекка Ќаварро? Ч перевернув книгу, спросила
»вонн.
Ч ≈е привезли вчера вечером, в шестую. — инсультом.
Ч ¬от это да! Ќу и как она?
Ч ƒа не знаюЕ ну, ничего особенного, в общем! ћне она показалась слегка того, но, вообще то, у нее ведь инсульт был, правильно?
Ч Ќу да, с инсульта можно стать немного Ђтогої, Ч усмехнулась »вонн. Ч ѕроверишь, передачи ей нос€т, а?
Ч » еще жутко толста€. ќт этого и инсульт. ѕросто Ч реальна€ хрюшка!
Ч ¬от это да! ѕредставь себе, така€ раньше и это Ч все испортить!
Ч —лышь, »вонн, Ч Ћоррейн посмотрела на часы, Ч нам ведь уже пора
Ч ѕошлиЕ Ч согласилась »вонн, закрыва€ книгу и поднима€сь идти.

7. ƒилемма ѕерки

–ебекка плакала. ќна плакала каждый день, когда он приходил к ней в больницу. Ёто серьезно беспокоило ѕерки. –ебекка плакала, когда была подавлена. ј когда –ебекка была подавлена, она ничего не писала, не могла писать. ј когда она ничего не писалаЕ да, –ебекка всегда перекладывала деловую сторону на ѕерки, который, в свою очередь, рисовал ей куда более красочную картину их финансового положени€, чем обсто€ли дела в реальности. ” ѕерки были свои затраты, о которых –ебекка не подозревала. ” него были свои потребности; потребности, которые, как он считал, эгоистична€ и самовлюбленна€ стара€ карга никогда не смогла бы пон€ть.
¬сю их совместную жизнь он потакал ее эго, подчин€€ себ€ ее беспредельному тщеславию; по крайней мере, так оно и выгл€дело бы, не будь у него возможности вести свою тайную личную жизнь. ќн заслужил, как ему казалось, определенного вознаграждени€. Ѕудучи по природе своей человеком непростых вкусов, широтой души он не уступал персонажам ее чертовых романов.
ѕерки смотрел на –ебекку с пристрастием врача, оценива€ степень поражени€. —лучай был, как сказали врачи, нет€желым. –ебекка не потер€ла дар речи (плохо, подумал ѕерки), и его заверили, что жизненно важные функции не пострадали (хорошо, решил он). “ем не менее эффект казалс€ ему довольно омерзительным. ѕоловина ее лица напоминала кусок пластмассы, котора€ слишком близко полежала у огн€. ќн пыталс€ не дать озабоченной собой суке взгл€нуть на свое отражение, но это было невозможно. ќна продолжала настаивать, пока кто то не принес ей зеркало.
Ч ќ, ѕерки, € так ужасно выгл€жу! Ч ныла –ебекка, разгл€дыва€ свое искаженное лицо.
Ч Ќичего страшного, дорога€. ¬се пройдет, вот увидишь!
ƒавай Ч ка взгл€нем правде в глаза, старуха, ты никогда красотой не отличалась. ¬сю жизнь была уродиной, да еще эти чертовы шоколадки себе в рот запихивала, подумал он. » врач сказал то же самое. ќжирение, вот как он сказал. » это о женщине сорока двух лет, моложе его на целых дев€ть лет, хоть в это и трудно поверить. ¬есит килограмм на двадцать больше нормы. «амечательное слово: ожирение. »менно так, как произнес его врач, клинически, по медицински, в соответствующем ему контексте. ≈й было больно, и он почувствовал это. ≈е это задело за самое живое.
Ќесмотр€ на €вную перемену в облике жены, ѕерки поразилс€, что не замечает серьезного эстетического ухудшени€ в ее внешности после перенесенного инсульта. Ќа самом деле он пон€л, что она давно уже вызывает у него отвращение. ј возможно, так было с самого начала: ее реб€чливость, патологическа€ самовлюбленность, шумность и, больше всего, ее тучность. ќна была просто жалкой.
Ч јх, дорогой ѕерки, ты правда так думаешь? Ч простонала –ебекка больше сама себе, чем мужу, и обернулась к приближающейс€ медсестре Ћоррейн √иллеспи. Ч я правда буду лучше, сестричка?
Ћоррейн улыбнулась –ебекке:
Ч Ќу конечно, миссис Ќаварро.
Ч ¬от видишь? ѕослушай эту молодую леди, Ч улыбнулс€ девушке ѕерки, приподн€л густую бровь и, загл€дыва€ ей в глаза немного дольше приличного, подмигнул.
Ђј она Ч медленный огонекї, Ч подумал он. ѕерки считал себ€ знатоком женщин. Ѕывает, считал он, что красота сразу же поражает мужчину. » после шока от первого впечатлени€ ты понемногу привыкаешь. Ќо самые интересные, как эта вот медсестра шотландка, очень постепенно, но верно завоевывают теб€, снова и снова удивл€€ чем то неожиданным в каждом своем новом настроении, с каждым новым выражением лица. “акие вначале оставл€ют смутно нейтральный образ, который рассыпаетс€ от того особого взгл€да, которым они могут вдруг на теб€ посмотреть.
Ч ƒа да, Ч поджала губы –ебекка, Ч дорогуша сестричка.  ака€ ты заботлива€ и ласкова€, ведь правда?
Ћоррейн почувствовала себ€ польщенной и оскорбленной одновременно. ≈й хотелось только одного Ч чтобы поскорей закончилось дежурство. —егодн€ вечером ее ждал √олди.
Ч » € вижу, что ѕерки ты понравилась! Ч пропела –ебекка. Ч ќн такой жуткий бабник, ведь правда, ѕерке? ѕерки выдавил из себ€ улыбку.
Ч Ќо он же такой милый и такой романтичный. ƒаже не знаю, что бы € без него делала.
Ѕудучи кровно заинтересован в делах жены, ѕерки почти инстинктивно положил маленький диктофон на тумбочку р€дом с ее кроватью вместе с парой чистых кассет. ¬озможно, грубовато, подумалось ему, но он был в отча€нном положении.
Ч ћожет, немного сватовства вместе с мисс ћэй слегка отвлечет теб€, дорога€Е
Ч ќй, ѕеркеЕ Ќу не могу же € сейчас писать романы. ¬згл€ни на мен€ Ч € же выгл€жу просто ужасно.  ак сейчас € могу думать о любви?
ѕерки ощутил, как т€желое чувство ужаса придавило его.
Ч √лупости. “ы все равно сама€ прекрасна€ женщина на земле, Ч выдавил он сквозь сжатые зубы.
Ч јх, милый ѕеркиЕ Ч начала было –ебекка, но Ћоррейн засунула ей в рот градусник, заставив ее замолчать.
ѕерке, на лице которого все еще расплывалась улыбка, огл€дел холодным взгл€дом комичную фигуру. ≈му хорошо удавалс€ этот обман. Ќо его продолжала свербить пренепри€тна€ мысль: если у него не будет рукописи нового романа о мисс ћэй, ƒжайлс, издатель, не даст ему аванса в сто восемьдес€т тыс€ч за следующую книгу. ј может, и того хуже Ч подаст в суд за невыполнение договора и потребует возместить дев€носто, аванс за этот роман. ќх, эти дев€носто тыс€ч, те, что теперь лежат в карманах лондонских букмейкеров, владельцев пабов, хоз€ев ресторанов и проституток.
–ебекка росла, и не только в буквальном смысле, но и как писатель. Ђƒейли ћэйлї упоминал о ней как о Ђвеличайшей из живущих романистокї, а Ђ—тандардї титуловал –ебекку ЂЅританской ѕринцессой  лассического Ћюбовного –оманаї. —ледующа€ книга должна была стать венцом ее творчества. ѕерксу нужна была рукопись, продолжение ее предыдущих книг Ђ…асмин едет в …овильї, Ђѕола едет в ѕортсмутї, ЂЋюси едет в Ћиверпульї и ЂЌора едет в Ќоричї.
Ч я просто должна прочесть ваши книги, миссис Ќаварро. ћо€ подруга Ч больша€ ваша поклонница. ќна только что закончила Ђ…асмин едет в …овильї, Ч обратилась Ћоррейн к –ебекке, вынима€ градусник у нее изо рта.
Ч ќб€зательно прочти! ѕерке, сделай одолжение, не забудь принести книжки сестричкеЕ и, пожалуйста, сестричка, пожалуйста, пожалуйста, зови мен€ –ебеккой. я уж все равно буду звать теб€ сестричкой, потому что так уж € привыкла, хот€ Ћоррейн звучит очень мило. ƒа ты и выгл€дишь как молода€ французска€ графин€Е знаешь, ты в самом деле похожа на портрет леди  аролины Ћэм, который € где то видела. ѕортрет ей €вно льстил, поскольку она никогда не была такой хорошенькой, как ты, дорогуша, но она Ч мо€ героин€: удивительно романтична€ натура и не боитс€ пожертвовать репутацией ради любви, как все знаменитые женщины в истории. ј ты бы пожертвовала репутацией ради любви, дорога€ сестричка?
Ђ—виноматку оп€ть понеслої Ч подумал ѕерке.
Ч ћ м, этоЕ тогоЕ не знаю, Ч пожала плечами Ћоррейн.
Ч ј € уверена, что да. ¬ тебе есть что то дикое, неукротимое. ј ты как считаешь, ѕерке?
ѕерки почувствовал, как давление его поднимаетс€ и как тонкий слой соли кристаллизуетс€ на губах. Ётот халатикЕ пуговичкиЕ расстегиваемые одна за другойЕ ќн с трудом изобразил холодную улыбку.
Ч ƒа, сестричка, Ч продолжала –ебекка, Ч € вижу в тебе леди  аролину Ћэм, на одном из пышных балов в начале восемнадцатого века, одолеваемую бесчисленными поклонниками, мечтающими вальсировать с тобойЕ “ы умеешь танцевать вальс, сестричка?
Ч Ќе е, € люблю хаус, особенно джангл и все такое. Ќу, транс, гэрэдж и техно тоже ничего, мне нравитс€ ногами подрыгать.
Ч ј ты бы хотела научитьс€ вальсировать?
Ч ЌуЕ не очень. ¬от хаус по мне. » джангл в кайф. √олди мен€ прикалывает, вот.
Ч Ќо нужно, сестричка, нужно. Ч –аспухшее лицо –ебекки прин€ло капризно настойчивое выражение.
Ћоррейн слегка смутилась, ощуща€ на себе пристальный взгл€д ѕерки. ќна почувствовала себ€ голой в этом халате, как будто она была чем то экзотичным, объектом изучени€. Ќо надо было идти. —коро должна прийти сестра ѕатель, и если Ћоррейн не поторопитс€, проблем не
избежать.
Ч »з какой ты части старушки Ўотландии? Ч — улыбкой спросил ѕерке.
Ч »з Ћивингстона, Ч быстро ответила Ћоррейн.
Ч јх, из Ћивингстона, Ч откликнулась –ебекка, Ч звучит просто замечательно. ј ты скоро поедешь в гости домой?
Ч Ќу, это, мать навестить и все такое.
Ђƒа, что Ч то такое есть в этой шотландкеї, подумал ѕерке. ќна действовала не только на его гормоны; она каким то образом помогала и –ебекке. ѕохоже, девчонка зажигала ее, возвращала ее к жизни.  огда Ћоррейн ушла, его супруга продолжила свои жалостливые всхлипывани€. ≈му тоже было пора идти.

8. »стинное лицо ‘редди

‘редди –ойл пережил т€желый, по своим меркам, день до своего позднего прибыти€ в больницу —в. √уббина. ¬се утро он провел на телестудии, снима€ эпизод дл€ передачи Ђќт ‘реда с любовьюї. ћальчик, который, по распор€жению ‘реда, купалс€ с дельфинами в аквапарке ћоркамби, пока его дедушку с бабушкой возили на сцену их медового мес€ца, совсем раззадорилс€ в студии и ерзал на коленках у ‘редди, возбужда€ его до такой степени, что им обоим потребовалось несколько дублей.
Ч я люблю, кагда ани тиихие, Ч сказал он, Ч очень, очень тиихие.
Ѕарри, продюсеру, было не до смеха.
Ч –ади Ѕога, ‘редди, валил бы ты в больницу, отт€нулс€, трахнул жмурика, Ч простонал он. Ч ћожет, тогда отпустит теб€ твое либидо хреново.
—овет был хорош.
Ч Ќааверна, так и сделаю, старина, Ч улыбнулс€ ‘редди и послал вызвать такси из Ўефердз Ѕуша в больницу —в. √уббина. ¬ ¬ест Ћондоне его взбесило по черепашьи медленное передвижение в потоках транспорта, и он передумал и попросил водител€ высадить его у книжного магазинчика в —охо, куда частенько заходил.
ѕодмигнув человеку за прилавком оживленного заведени€, ‘редди быстро прошел в дальний угол. “ам уже другой продавец в необычного вида роговых очках пил чай из большой кружки. ќн улыбнулс€ ‘редди:
Ч ¬се в пор€дке, ‘редди?  ак поживаешь, старина?
Ч ¬се путем, старина Ѕерти.  ак сам?
Ч Ќе жалуюсь. ¬от, это € дл€ теб€ отложилЕ Ч Ѕерти открыл ключом небольшой €щик, порылс€ среди коричневых конвертов и извлек тот, на котором черным фломастером было написано Ђ‘–≈ƒƒ»ї.
‘редди не стал открывать конверт, вместо этого кивнул на книжный шкаф, вмонтированный в стену. Ѕерти ухмыльнулс€:
Ч —егодн€ уже многие сюда заходили.
ќн пот€нул за ручку, открыва€ потайную дверцу. «а ней была тесна€ узка€ комнатка с металлическими стеллажами, забитыми журналами и видеопленками. «айд€ внутрь и захлопнув за собой дверцу шкафа, ‘редди заметил двух мужчин, поглощенных просмотром литературы. ќдного ‘редди знал.
Ч ѕерке, дружище, неушшта ты?
ѕерки Ќаварро оторвал взгл€д от обложки Ћесбо ћилашки ƒлинные язычки є 2 и улыбнулс€ в ответ.
Ч ‘редди, старина.  ак ты? Ч Ќе удержавшись, он бросил быстрый взгл€д на стойку, где заметил нечто похожее на медсестру Ћоррейн √иллеспи в Ќовых ѕизденках 78. ќн вз€л журнал в руки и рассмотрел попристальней. Ќет, просто волосы такие же.
Ч я а атлична, старик, Ч начал было ‘редди, но, заметив, что ѕерке не слушает, спросил: Ч Ўшто то интерессное?
Ч ”вы, нет, лишь показалось. Ч ѕерки был €вно разочарован.
Ч Ќу, € уверен, шшто ты найдешь, шшто тебе нуззно. ј как наш јнгелочек себ€ чувствует?
Ч ≈й уже намного лучше.
Ч ќна попала в надежное место. я зайду к ней сегодн€ Ч еду в √уббинса на встречу спонсоров.
Ч ƒа да, € просто вижу, как дело идет на лад, Ч улыбнулс€ ѕерки, снова заметно оживл€€сь. Ч ќна даже думает о продолжении романа.
Ч ƒа, это много значит.
Ч ј эта сестра, котора€ за ней присматриваетЕ маленька€ шотландкаЕ она на нее хорошо вли€ет. ѕремиленька€ штучка. я даже, не поверишь, искал здесь подобиеЕ
Ч ≈сть что нибудь сто€щее?
Ч ≈сть тут кое что новенькое, Ѕерти сказал, что только вчера привезли из √амбурга, но это все вот там. Ч ѕерке повел ‘редди к одному из стеллажей.
‘редди вз€л наугад журнал, пролистал содержимое.
Ч Ќеплоха, саавсем неплоха. я тут купил как то журнальчик про еблю рукой.  ак это девочки мальчики кулачки засовывают в свои жопки Ч не представл€ю. я бы точно обосралс€, если бы по большому пару дней не ходил!
Ч ƒумаю, их пичкают этими мышечными релаксантами, Ч просветил его ѕерке.
Ёто предположение €вно заинтересовало ‘редди.
Ч ћышечные релаксантыЕ мммЕ они ведь должны легко дырочку открывать, а?
Ч ƒа, это самый эффективный способ. ѕочитай ка об этом. “ы сам то не думаешь попробовать? Ч рассме€лс€ ѕерки.
‘редди осклабилс€ на ѕерки, и тот содрогнулс€ от резкого запаха изо рта телезвезды.
Ч я ничаво никагда не исключаю, дружище ѕерки, ты мен€ знаешь.
ѕохлопав при€тел€ по спине, знаменитость забрал свой конверт, вышел из магазина и прин€лс€ ловить новое такси. ќн ехал навестить –ебекку Ќаварро, женщину, которой он, как и все ее знакомые, бесстыдно льстил. Ёто он, играючи и к ее в€щему удовольствию, дал ей прозвище Ђјнгелокї. » после свидани€ с –ебеккой он собиралс€ навестить еще пару друзей, о которых большинство людей сказали бы, что они Ђпокинули насї, но не ‘редди, от него далеко не уйдешь, дл€ ‘редди они как раз то, что нужно.

9. ¬ Ђƒжунгл€хї

«а день до того, как жизнь его изменилась, √лен упрашивал своего при€тел€ ћартина:
Ч Ќу слушай, давай попробуем. ” мен€ хорошие колеса, Ђплейбоиї из јмстердама. Ёто самые сильные.
Ч ¬от вот, Ч ухмыльнулс€ ћартин, Ч и ты потратишь их на этот дерьмовый джангл. я не собираюсь на эту фигню, √лен, € просто не могу пл€сать под джангл.
Ч Ќу слушай, ћартин, ради мен€. ƒавай попробуем.
Ч –ади теб€? ј что это ты так страстно рвешьс€ именно в этот клуб? »  ит, и  эрол, и Ёдди Ч все идут в —эйбрасоник, а потом в ћинистри.
Ч ѕонимаешь, хаус Ч сейчас самое продвинутое в музыке, а джангл Ч самое продвинутое в хаусе. ћузыка должна удивл€ть, а иначе становитс€ общим местом, как кантри и вестерны, как то, что стало с рок н роллом. ƒжангл Ч это музыка, котора€ способна удивл€ть. ќна на самой передовой. ћы просто об€заны попробовать, Ч умол€€, произнес √лен.
ћартин взгл€нул на него с любопытством.
Ч “ам точно будет кто то, кого ты хочешь встретитьЕ кто то из больницы туда ходитЕ уверен, что одна из медсестер!
√лен пожал плечами и улыбнулс€.
Ч ЌуЕ даЕ ноЕ
Ч Ќу вот и отлично. ’очешь бегать за девками, будем бегать за девками. я на этот счетЕ сам знаешь. Ќо не грузи мен€ своей Ђпродвинутой музыкойї.
ќни подъехали к клубу, и сердце √лена съежилось при виде очереди перед дверью. ћартин подошел пр€мо к входу и заговорил с одним из охранников. ѕовернувшись, он неистовыми жестами стал подзывать √лена. ќни зашли внутрь, Ч очередь провожала √лена и ћартина приглушенными стонами зависти. —перва √лен бо€лс€, что они не попадут на вечеринку. “еперь, когда благодар€ старани€м ћартина они были внутри, он с ужасом думал, что Ћоррейн застр€нет снаружи.
¬ клубе они сразу же направились в чил аут. ћартин сбегал в бар и купил две газировки. Ѕыло темно, и I лен вытащил пакетик из кармана комбинезона. ¬ пакетике было четыре таблетки с отштампованными изображени€ми плейбоевского кролика. ќни проглотили по колесу каждый, запива€ минералкой.
ћинут через дес€ть таблетка начала приходить к √лену, и, как с ним всегда происходило, он почувствовал непри€тное ощущение сухости, на грани икоты. Ќи он, ни ћартин нисколько не оживились; √лен вообще плохо переносил колеса.
“ри девчонки присели р€дом, и ћартин тут же начал с ними общатьс€. ј √лен так же быстро свалил на танцпол.  олеса были и вправду хороши, но если ты не шел сразу же пл€сать, то легко мог проболтать всю ночь в чил ауте. √лен пришел сюда пл€сать.
√лен обошел заполненный людьми танцпол и почти сразу наткнулс€ на Ћоррейн с подругой. ќн начал танцевать на безопасном рассто€нии. √лен узнавал музыку Ч Murder Dem Ќидз€мэна переходила в G Spot ”эйна ћаршалла.
Ћоррейн с »вонн танцевали, танцевали с упоением. √лен наблюдал за ними. Ћоррейн отключила весь мир вокруг, сосредоточившись на »вонн, полностью отдава€сь ей. ЂЅоже, мне бы хоть долю такого внимани€ї, Ч подумалось √лену. »вонн, напротив, была не настолько увлечена подругой, она была отстранена, обраща€ внимание на происход€щее вокруг. “ак все это видел √лен. “аблетка начинала действовать, и музыка, к которой он когда то испытывал непри€знь, проникала в него со всех сторон, волнами пронизывала его тело, порожда€ в нем эмоции. –аньше джангл казалс€ ему дерганым и несв€зным, сбивал с толку и раздражал, сейчас он начинал жить в его ритме, и его тело раскачивалось и плыло вслед за ревом басов и рваным рисунком ударных. ¬ нем поднималась радость любви ко всему хорошему, при этом он продолжал видеть все гадости жизни в Ѕритании; более того, этот урбанистичный блюзовый ритм двадцатого века оттен€л их, позвол€€ рассмотреть еще отчетливей. ≈му не стало страшно или плохо: он четко знал, что нужно делать, чтобы уйти, избавитьс€ от дурного. ќтвет был прост: танцевать; он чувствовал, что должен танцевать, танцевать в полную силу. Ёто единственный путь. “ы об€зан показать, что еще жив. ѕолитические лозунги и выступлени€ ничего не значат; ты должен праздновать радость жизни, чтобы показать всей этой серой силе и мертвым духам, которые заправл€ют всем, засирают тебе мозги и умертвл€ют, пока ты сам не становишьс€ одним из них. “ы должен показать им, что, несмотр€ на все их попытки сделать из теб€ такого же, превратить теб€ в мертвеца, ты все еще жив. √лен понимал, что это не решение проблемы и, когда ты остановишьс€, все останетс€ по прежнему, но в данный момент он был на лучшей вечеринке в городе. »менно на такой, на какой он хотел быть.
√лен посмотрел на Ћоррейн и ее подругу. ќн сам не замечал, что танцует, как мань€к, и только взгл€нув на девчонок, пон€л. «десь не было выпендрежа, здесь всех охватило насто€щее исступление. Ёто был не танец, это слово не подходило. » здесь были они: Ћоррейн и ее подруга »вонн. Ѕогин€ Ћоррейн. » богин€ умножилась. ќна уже была не одна Ч просто Ћоррейн с подругой, когда он впервые заметил их. “еперь это были Ћоррейн и »вонн, захваченные безумной счастливейшей эмоцией танца, изначальна€ космическа€ скорость которого замедл€лась до почти полной неподвижности под напором мигающих стробов и рваного брейк битового ритма. Ћоррейн и »вонн. »вонн и Ћоррейн.
≈диный оглушительный вопль подн€лс€ из толпы, музыка достигла кульминации и сменила темп, постепенно вход€ в следующую тему. ќбе девушки, в изнеможении, упали друг другу в объ€ти€. ¬ этот момент √лен почувствовал, чточто Ч то разладилось в €зыке их тел. Ћоррейн и »вонн целовались, и вдруг »вонн начала сопротивл€тьс€ и вырыватьс€. ¬се происходило очень медленно в свете стробов.  азалось, что то внутри у нее не выдержало и сломалось, что она переступила границу своей эмоциональной эластичности. ќна вырвалась из их симбиотического объ€ти€, с рывком, который не смогли сгладить вспышки стробов, и застыла в неестественной позе. Ћоррейн, казалось, взгл€нула на нее с изумленным презрением, затем перестала ее замечать.
»вонн ушла с танцпола и направилась к бару. √лен смотрел на уход€щую »вонн, потом на Ћоррейн. Ћоррейн. »вонн. ќн пошел за »вонн. ќна сто€ла у стойки бара и пила воду. Ётой ночью, котора€ изменила его жизнь, он дотронулс€ до ее плеча.
Ч »вонн?
Ч ƒаЕ Ч медленно ответила »вонн. Ч ј ты √лен, да? »з больницы.
Ч ƒа да, Ч улыбнулс€ √лен. ќна была прекрасна. »менно »вонн. »вонн и есть та единственна€. »вонн, »вонн, »вонн.
Ч ј € не думала, что ты этим увлекаешьс€, Ч с улыбкой сказала она. ≈му показалось, будто она своими крупными белыми зубами вгрызаетс€ в его грудь и прокусывает дыру пр€мо в сердце. Ђќна охуенно красива, Ч решил про себ€ √лен. Ч «а такую можно умеретьї.
Ч ј, да, Ч ответил √лен, Ч конечно, да.
Ч “ебе хорошо? Ч спросила »вонн. Ђќн просто красавец, Ч подумала она. ќхуенный мужик. » на мен€ серьезно запал, как раз воврем€ї.
Ч Ћучше никогда не бывало, а тебе?
Ч —тановитс€ гораздо лучше, Ч улыбнулась »вонн. ∆изнь »вонн тоже изменилась этой ночью.

10. –ебекка выздоравливает

Ћоррейн измер€ла –ебекке температуру, когда к ее знаменитой пациентке вошел ее не менее знаменитый посетитель.
Ч јнгелок! Ч воскликнул ‘редди. Ч  ак ты? я еще вчера хотел было загл€нуть, но эта встреча со споо нсорами никак не кончалась. Ќу, как у нас дела?
Ч ћм, Ч начала было –ебекка, и Ћоррейн дрожащей и нетвердой рукой вытащила у нее изо рта градусник. Ч ‘редди! ƒорогуша! Ч –ебекка прот€нула руки и театральным жестом обн€ла гост€.
Ч Ёто же ты, –ебекка. Ч Ћоррейн с трудом изобразила улыбку. ≈й было нехорошо после вчерашнего, и ее мучила эта истори€ с »вонн. ќна так глупо вела себ€, потер€ла над собой контрольЕ Ќет, контроль над собой потер€ла она самаЕ Ћоррейн усилием воли пресекла зарождающийс€ приступ самобичевани€. —ейчас €вно был не тот момент.
Ч —пасибо, дорога€ ЋоррейнЕ ты не знакома с дорогушей ‘редди?
Ч Ќе аЕ Ч ответила девушка. ќна подала ему руку. ‘редди пожал ее с усердием, после чего поцеловал в щечку. Ћоррейн поморщилась от холодного и мокрого ощущени€, которое оставила масл€ниста€ слюна ‘редди на ее лице.
Ч ј € слышал о тебе, как ты отлично ухаживаешь за јнгелком, Ч с улыбкой произнес ‘редди. Ћоррейн пожала плечами.
Ч јх, ‘редди, Ћоррейн обо мне так заботитс€, правда, мила€?
Ч Ќу что вы, это же мо€ работа, в самом деле.
Ч » все же, ты делаешь ее с такой отдачей, с таким savoir faire. я просто настаиваю, дорогуша ‘редди, используй все свое вли€ние, чтобы Ћоррейн повысили в этом лечебном учреждении.
Ч я думаю, ты, это, тогоЕ сильно преувеличиваешь возможности простого деревенского па а рн€ из —оммерсета, јнгелочек, но € уж, как говоритс€, постараюсь вложить нужные слова в правильные ушки.
Ч —делай одолжение, ‘редди. ¬едь лишь благодар€ моей сестричке Ћоррейн € могу вернутьс€ домой на следующей неделе. » € похудела килограмм на п€ть. јх, дорогуша ‘редди, € так опустилась за последние годы. ќбещай мне, что честно скажешь, когда € снова начну толстеть, и не будешь мне больше льстить. Ќу пожалуйста, дорогуша, ну пообещай же!
Ч  ак скажешь, јнгелочек! ќчень рад, что теб€ скоро отпуст€т домой, Ч с улыбкой сказал ‘редди.
Ч ƒа да, и Ћоррейн приедет ко мне в гости, правда, мила€?
Ч Ќу, вообще тоЕ Ч пром€млила Ћоррейн. ћеньше всего сейчас ей хотелось именно этого. ” нее болели ноги; и она знала, что к концу смены забол€т еще сильнее. √лаза устали смотреть; посмотрев на кровати, на которых надо было помен€ть белье, ей ужасно захотелось прилечь пр€мо сейчас на одну из них.
Ч Ќу же, пообещай, что приедешь, Ч надулась –ебекка.
–ебекка вызывала у Ћоррейн странное чувство. — одной стороны, ей претил ее покровительственно капризный тон. — другой стороны, Ћоррейн испытывала дикое желание растормошить это глупое, раздувшеес€ существо, эту наивную и обманутую женщину, сказать ей, кака€ она дура, как ей нужно посмотреть реальности в глаза и забыть свои детские фантазии. » все таки, где то в глубине души ей было жаль –ебекку, хотелось защитить ее.
Ћоррейн видела, что, несмотр€ на всю свою нав€зчивость и жалкость, –ебекка была хорошей, честной женщиной.
Ч Ћадно, приду, Ч ответила она.
Ч ¬от и замечательно! ¬идишь, ‘редди, Ћоррейн даже вдохновл€ет мен€ снова писать. я хочу написать с нее героиню нового романа. » назову ее Ћоррейн. ’оть € и собиралась прозвать ее јгнес, думаю, ничего страшного, если им€ будет звучать немного по французски. Ѕыть может, у ‘лоры был любовник француз, пока она не встретила св€щенника. —тара€ св€зь, понимаешь? Ѕоже, у мен€ снова столько идей! я определенно посв€щу эту книгу тебе, дорога€, дорога€ сестричка Ћоррейн!
Ћоррейн внутренне содрогнулась.
Ч ¬от и здорово, Ч заключил ‘редди, с нетерпением предвкуша€ поход в патологоанатомию, Ч но мне пора. ј что, јнгелок, с женщиной в соседней палате?
Ч јх, она очень больна. ƒумаю, ей остались считанные дни, Ч вздохнула –ебекка.
Ч  акой ужас, Ч ответил ‘редди, с трудом скрыва€ радость предвкушени€ на лице. ∆енщина была довольно грузной Ч счастливое забытье в такой массе плоти. Ђѕокорить всю эту груду м€са Ч все равно что на Ёверест забратьс€ї, произнес он про себ€ с чувством глубокого удовлетворени€.

11. Ѕез названи€ Ч в работе


—траница 47

”же наступил коней, марта, когда Ћоррейн с мисс ћэй отправились в свой дальний путь, конечным пунктом коего был Ћондон. ƒл€ девушки с далекой границы Ўотландии, единственным путешествием которой была давн€€ поездка в Ёдинбург, каждый новый день в пути был полон впечатлений.   тому же она, особенно вначале, пребывала в радостном возбуждении, св€занном с той небольшой, но неожиданной суммой денег, шестидес€тью фунтами, которыми заботливый отец наделил ее перед отъездом.
∆енщины передвигались на старой повозке, влекомой двум€ статными лошадьми под управлением “ама  рейга, мужика из —елкирка, который до того неоднократно уже проделывал этот путь. ƒл€ человека, привыкшего к езде в почтовой карете, неповоротлива€ и скрипуча€ повозка, запр€женна€ всего лишь двум€ лошадьми, сулила мучительно медленное путешествие. » если Ћоррейн оно казалось насто€щим приключением, то дл€ ее спутницы, мисс ћэй, Ч невыразимо скучным. ќна рассудила, что единственным преимуществом такого способа передвижени€ был повышенный комфорт.
Ќо, несмотр€ на все, путешествующим дамам доставл€ли удовольствие отменные угощени€ на частых остановках, да и кровати в посто€лых дворах обычно были вполне удобны. Ћоррейн пришлась по душе трехдневна€ остановка в …орке, котора€ c лучилась по совету “ама  рейга, заметившего усталость одной из лошадей. Ћоррейн так полюбилс€ город, что она упрашивала остатьс€ здесь еще хоть на день, но неумолимый шотландец кучер за€вил, что лошади вполне готовы, а мисс ћэй, как и обычно, воспользовалась правом решающего голоса.
Ч ћой долг Ч доставить теб€ к леди ’антингтон, дорога€. » хоть срок твоего приезда не был назван, € не могу позволить тебе задерживатьс€ в каждом интересном пункте нашего пути! ѕромедление Ч дл€ нас помеха!
— этим они и отбыли.
ƒорога до √рантами была не богата приключени€ми. —ильный дождь застал их при приближении к √онерби ћору, затопив живописные линколъширские пол€. ¬друг, будто из ниоткуда, их обогнала почтова€ кол€ска, запр€женна€ четверкой, причем с такою быстротой, что смирные животные, тащившие повозку наших женщин, понесли, и она съехала на обочину. ќт резкого рывка мисс ћэй стукнулась головой.
Ч „тоЕ
Ч ћисс ћэй, Ч Ћоррейн схватила ее за руку, Ч с вами все в пор€дке?
Ч ƒа, да, девочкаЕ я испугалась, что повозка могла перевернутьс€Е —кажи мне, что случилось?
¬ыгл€нув в окошко, Ћоррейн увидала, что “ам  рейг €ростно машет кулаком, и услышала прокл€ти€ на гортанном шотландском, каких она прежде не
слыхала.
Ч јх вы, черти! я повырезаю вам трусливые английские сердца!
Ч ћистер  рейг! Ч возмутилась мисс ћэй.
Ч ѕростите, мэм, Ч мен€ взбесила неучтивость тех военных, что были в той кол€ске. ѕускай они и офицеры, но никакие не джентльмены, это точно.
Ч ¬озможно, они торопились скорей добратьс€ до ночлега, Ч произнесла мисс ћэй. Ч Ќам тоже надо поспешить.
Ч ѕростите, мэм, но одна лошадь охромела. ѕридетс€ в √рантаме ее заменить, и, боюсь, на это у нас уйдет уйма времени.
Ч ќтлично, Ч т€жело вздохнула мисс ћэй. Ч јх, Ћоррейн, как мен€ утомило это путешествие.
ѕуть в √рантам оказалс€ дольше, чем предполагалось, по причине хромоты одной из лошадей. ¬ Ђ√олубой “авернеї мест не оказалось, Ч путешественницам пришлось довольствоватьс€ менее благородными услови€ми. ¬ыход€ из повозки, кучер “ам заметил, как мимо них быстрым шагом прошли четверо офицеров из почтовой кол€ски, причинившей им столько неудобств, и не смог удержатьс€, чтобы не заворчать им вслед.
ќдин из них, темноволосый молодой человек при€тной наружности со слегка вызывающей улыбкой, пристально взгл€нул на Ћоррейн, отчего девушка, зардевшись, потупила взор. «аметив этот взгл€д, мисс ћэй с одобрением кивнула, отмеча€ поведение Ћоррейн.
—то€нка в √рантаме продлилась еще два дн€, но остаток пути в Ћондон прошел без приключений, и вскоре наши героини в отменном расположении духа прибыли в роскошный кенсингтонский особн€к графа ƒенби и леди ’антингтон.
Ћондон потр€с Ћоррейн; размеры и масштаб столицы превзошли самые смелые ее ожидани€. Ћеди ’антингтон, прелестна€ женщина, на вид гораздо моложе своих тридцати шести (а мать Ћоррейн была одного возраста с подругой), была заботливой хоз€йкой.   тому же у Ћоррейн была мисс ћэй, к которой лишь леди ’антингтон смела обращатьс€ по имени Ч јманда и котора€ неотрывно следила за девушкой на каждом шагу ее выхода в свет. √раф ƒенби Ч благородный и красивый мужчина Ч вместе со своей супругой казалс€ воплощением жизнелюби€ и весель€.
ќбеды в –эдком ’аусе всегда были событием, даже если в доме было совсем немного гостей.
Ч Ќу, разве это не восхитительно? Ч обращалась Ћоррейн к неизменной своей спутнице мисс ћэй.
Ч » это еще довольно скромно. Ќаберись терпени€, и ты увидишь “орндайк ’олл, мо€ девочка, Ч с улыбкой отвечала мисс ћэй. Ћоррейн с нетерпением ожидала поездки в “орндайк ’олл Ч древнее родовое поместье ƒенби в ”илтшире.
ќднажды вечером, на одном из скромных обедов в присутствии всего лишь нескольких гостей, Ћоррейн ощутила на себе игривый взгл€д молодого и симпатичного мужчины. ќн показалс€ ей знакомым Ч Ћоррейн подумала, что уже видала его на одном из обедов. ћужчина же, одетый безупречно согласно современной моде, кинул слегка насмешливый взгл€д на своего друга и хоз€ина дома, графа ƒенби, и воскликнул по театральному громким голосом:
Ч јх, ƒенби, старый негодник, ты обещал, что мы отлично повеселимс€ с гончими на выходных в ”илтшире, но, скажи, чем развлечешь ты мен€
сегодн€?
ёный возмутитель спокойстви€ улыбнулс€ Ћоррейн, и она тотчас вспомнила, где видала его раньше: он был одним из офицеров из почтовой кол€ски, задержавшей ее путешествие в Ћондон, и именно тот, который смотрел на нее в √рантаме.
Ч ћою повариху, Ч слегка встревоженно ответил ƒенби, Ч многие считают искусницейЕ
Ч Ќо, Ч своенравно перебил его мужчина, еще раз бросив игривый взгл€д в сторону Ћоррейн, котора€ зарделась, как и в первый раз, Ч мен€ не ублажить пресловутым искусством поварихи! я приехал в надежде увидеть здесь всевозможные неприличные оргии! Ч громко воскликнул он. Ћорд ’акур, сидевший р€дом, чуть не поперхнулс€ своим вином и с неодобрением покачал головой.
Ч Ћюбезный ћаркус!  акой же ты непристойный! Ч с беззлобным укором сказала леди ’антингтон.
Ч ћо€ дорога€, Ч вступил лорд ’акур, Ч вы уподобл€етесь этому молодому нахалу, с такой готовностью обраща€ внимание на его наглую и непристойную болтовню!
Ч ¬от оно Ч разлагающее общество вли€ние лорда Ѕайрона и когорты его сподвижников! Ч с легкой ноткой презрени€ произнес, улыба€сь, ƒенби. «акладка
Ч ƒа да, этот чертов поэтишка подн€л тучи пыли! Ч воскликнул ’акур.
Ч —кажите мне, Ч продолжал тем не менее молодой человек, Ч как это через мес€ц € отправлюсь на встречу с головорезами Ѕоуни, так и не зан€вшись чем то посерьезней?
Ч “е зан€ти€, на которые вы, кажетс€, намекаете, никогда не будут позволены под крышей этого дома, ћаркус! Ч сердито отвечал ƒенби.
Ч ћаркус, будьте умницей и умерьте ваш огненный пыл хот€ бы на врем€ обеда, а то ваши речи отдают скандалом! –асскажите нам лучше что нибудь из своих военных историй, Ч м€гко обратилась леди ’антингтон к неугомонному гостю.
Ч Ќе могу отказать вам, прекрасна€ миледи, Ч с улыбкой отвечал молодой человек, усмиренный и поверженный ласковым тоном и успокаивающей кра сотой хоз€йки дома. »менно так он и поступил и весь остаток вечера забавл€л гостей истори€ми из своей военной службы, выказыва€ необыкновенное остроумие и искусство рассказчика.
Ч  то был этот молодой человек? Ч не сдержав любопытства , спросила Ћоррейн у леди ’антингтон, когда гости наконец разъехались.
Ч Ёто был ћаркус  окс. ћилейший юноша, один из самых престижных лондонских женихов, но, к несчастью, и ужасный сердцеед! ¬ столице множество мужчин, имеющих не очень пригл€дную изнанку, и с ними нужно быть поосторожней. Ќо не сомневаюсь, тво€ любезна€ матушка и наша дорога€ јманда рассказывали тебе об этом. ”вы, но многие молодые удальцы готовы сделать и сказать что угодно, чтобы только завоевать сердце и честь неопытной девушки.  огда мужчинам, даже с таким воспитанием, как у ћаркуса, предстоит отправитьс€ на войну, в их речах и поступках по€вл€етс€ отча€нна€ беспечность. »бо, как это ни грустно, многие из них не возврат€тс€ домой, и они прекрасно это
понимают.
Ч  ак хорошо вы знаете жизньЕ заметила
Ћоррейн.
Ч » именно поэтому мой долг Ч передать тебе те знани€, которые мне посчастливилось приобрести, дорога€ Ћоррейн. Ќо сейчас нам пора за работу. Ќам предстоит, как это ни утомительно, выполнить труднейшую и серьезнейшую задачу Ч выбрать нар€ды дл€ завтрашнего бала.
¬есь следующий вечер Ћоррейн готовилась к балу под чутким руководством леди ’антингтон. ≈й даже не пришлось смотретьс€ в зеркало, чтобы пон€ть, что ей это удалось. ¬ глазах хоз€йки дома росло неподдельное восхищение ее убранством, и зеркало казалось уже ненужным. Ћоррейн и в самом деле была божественно красива в своем платье алого цвета из индийского шелка.
Ч  ак восхитительно ты выгл€дишь, дорога€, просто божественно! Ч ворковала леди ’антингтон.
Ћоррейн подошла все таки к зеркалу и, взгл€нув на отражение, воскликнула:
Ч Ќеужели это €? Ќе может быть!
Ч  онечно же ты, дорога€, конечно ты.  ак ты похожа на свою милую матушкуЕ
Ќа балу красавцы офицеры наперебой приглашали ее танцевать, все искали знакомства с молодой красавицей. ¬альс Ч самый восхитительный танец на свете, и Ћоррейн была опь€нена музыкой и движением.
ѕосле танца с одним высоким офицером леди ’антингтон и лорд ƒенби отозвали Ћоррейн в сторону.
Ч ƒорога€ Ћоррейн, мы так гордимс€ тобой!  ак жаль, что тво€ милейша€ матушка не видит теб€ сейчас, Ч одобрительно прошептала на ухо девушке ее благородна€ покровительница.
— теплотой и любовью вспомнила Ћоррейн своих любезных родителей, оставшихс€ на самом краю Ўотландии в своем одиноком жилище, и жертвы, что они принесли ради исполнени€ ее мечтаний.
Ч ƒа, мила€, твой выход в свет прошел даже с большим успехом, чем € мог предполагать!  аждый молодой офицер моего полка просил о чести танцевать с тобой! Ч радостно сказал лорд ƒенби.
Ч ”вы, но € Ч всего лишь тень блистательной красоты вашей супруги, милорд, Ч с улыбкой отвечала Ћоррейн.
ѕрисутствующие видели, что это замечание прелестной дебютантки было скорее откровенным признанием правды, нежели корыстной демонстрацией преклонени€ или признательности по отношению к своей покровительнице.
Ч “ы, конечно, льстишь мне, мила€! ¬се взгл€ды обращены только на теб€, мо€ малышка. —мотри внимательно и терпеливо жди, мой ангел, Ч держи в узде необдуманные стремлени€. “ы узнаешь свой идеал, когда он тебе €витс€, Ч уверила леди ’антингтон девушку, улыба€сь своему супругу, который нежно пожимал ей руку.
Ћоррейн была тронута до слез. ќна почувствовала, что хочет танцевать с самым красивым мужчиной в этом зале.
Ч ћогу ли € пригласить вас, милорд? Ч обратилась она к ƒенби.
Ч Ќет, нет, ни за что! Ч рассме€лс€ ƒенби в притворном гневе.
Ч “ы ни за что не сможешь заставить танцевать его вальс, мое дит€; его светлость Ч €рый противник распространени€ подобной музыки в Ѕритании.
Ч Ќе могу не согласитьс€ с его светлостью на этот счет, Ч с резкостью заметил лорд ’акур, приближа€сь к компании, Ч ибо эта упадническа€ музыка Ч не что иное, как подла€ уловка наших заморских врагов, лелеющих надежду в танце высадитьс€ на нашем берегу.
Ћоррейн была поражена, что мудрый лорд так невзлюбил эту прекрасную музыку.
Ч „то заставл€ет вас говорить так, милорд? Ч обратилась она к ’акуру.
Ћорд отступил на шаг, и подбородок его уткнулс€ в шею.
Ч „то? Ч начал он возмущенно, впервые встреча€ такую вольность от молодой женщины. Ч ѕодобна€ близость джентльмена и леди неприлична и непростительна и не может быть ничем иным, как попыткой заморских врагов империи ослабить боевой дух британского офицера путем морального разложени€ и склонени€ его к разврату! » гр€зь эта распростран€етс€ подобно злому вирусу по всему приличному обществу, и € содрогаюсь при мысли о тех опасност€х, что подстерегают наших доблестных воинов, следующих этому дь€вольскому примеру!
Ч јх, оставьте, дорогой ’акур, Ч улыбнулась леди ’антингтон и, заставив благородного лорда пропустить ее, будто лет€, побежала вниз по мраморным ступен€м. ћуж с одобрением провожал супругу взгл€дом, от которого не могли скрытьс€ направленные на нее такие же восхищенные взгл€ды других гостей.
Ћоррейн не оставила без внимани€ выражение его лица и поспешила обратитьс€ к ƒенби:
Ч ћилорд, € лишь могу наде€тьс€, что когда либо буду восхищать людей такой божественной красотой, как сегодн€ восхищает ваша супруга, леди ’антингтон. я преклон€ю колени перед благородной грацией этой дамы, €Е
Ћоррейн не суждено было закончить, ибо леди ’антингтон, запутавшись в многочисленных юбках, споткнулась, упала и покатилась вниз по мраморным ступен€м лестницы. √ости застыли в молчаливом ужасе, но все они находились достаточно далеко от падающей женщины, чтобы подхватить ее, а сама несчастна€ не могла остановить падени€ и продолжала скатыватьс€, удар€€сь о каждую ступеньку, все ниже и ниже. “€желое мгновение длилось вечность, пока истерзанное тело не прекратило падени€, остановившись в самом конце лестницы.
√раф ƒенби первым подбежал к пострадавшей. ќн прижал к груди ее растрепанную, светловолосую голову, и глаза его наполнились слезами, когда он почувствовал, как кровь струитс€ по его ладон€м и капает на мраморные плиты. ƒенби подн€л глаза к небу, проника€ взгл€дом за шикарную роспись потолка бального зала. ќн понимал одно, Ч что, по неведомой, случайной, злой воле небес он разом лишилс€ всего, что было ему дорого, всего, что он так страстно любил.
Ч Ќет √оспода на небе, Ч тихо, почти шепотом, сказал он, затем еще тише повторил: Ч Ќет √оспода.

12. –ебекка возвращаетс€ к старому

–ебекке казалось, что у нее новый инсульт. —ердце ее отча€нно колотилось, пока она листала лежащий перед ней журнал. ¬ нем были фотографии двух женщин в разных позах. ќдна из них, что было €сно даже из названи€ Ч ярые феминистки трахаютс€ кулаками, засовывала сжатый кулак в вагину партнерши.
–ебекка мысленно вернулась к прошлой п€тнице, тому дню, когда мир ее перевернулс€. Ёто было хуже инсульта, гораздо обыденней, злей и тошнотворней. ¬ этом было больше унижени€, чем в болезни, со всей ее беспомощностью и уродством. ¬ прошлую п€тницу, после выписки, –ебекка отправилась по магазинам. ќна только вышла из ’эрродса [прим.1] с новыми нар€дами, морально наслажда€сь тем, что теперь ее одежда была на размер меньше, чем раньше. » тут, из окна такси по дороге домой, она заметила ѕерки, пр€мо посреди оживленной  енсингтон стрит. ќна попросила таксиста остановитьс€ и вышла из машины с мыслью проследить за мужем, представл€€ себе, как забавно будет пошпионить за возлюбленным ѕерксом.
≈й стало слегка не по себе, когда ѕерки зашел в один из домов и скрылс€ в маленькой квартирке. ѕервой мыслью –ебекки было, что здесь замешана друга€ женщина, и сердце ее екнуло. ќна вернулась домой мрачнее тучи, бор€сь со страстным желанием набить живот едой до отказа, пока желудок ее не разорветс€.  огда позыв прошел, она ощутила, что не смогла бы проглотить и кусочка, хоть бы ее и заставл€ли. ≈й хотелось только одного Ч узнать правду.
ѕосле того случа€ она следила за ѕерки несколько дней, но каждый раз он заходил в квартиру один. –ебекка целую вечность подгл€дывала за дверью, но не видела, чтобы кто нибудь заходил внутрь или выходил наружу. —корее всего, в квартире никто не жил. ќдин раз она подошла к двери и позвонила. Ќикто не открыл. –ебекка проделала это несколько раз, но каждый раз никого не оказывалось дома. ќна рассказала о своем открытии Ћоррейн, котора€ зашла как то к –ебекке по ее просьбе на чай. »менно Ћоррейн предложила порытьс€ у мужа в кармане на предмет ключа. –ебекка и в самом деле обнаружила ключ и сделала с него дубликат. «айд€ в дом одна, она обнаружила, что квартира была небольшой студией. “ам была цела€ порнографическа€ библиотека: журналы, видео и, самое ужасное, видеокамера, установленна€ на треноге перед кроватью, котора€, вкупе с телевизором и стеллажом с книгами, журналами и кассетами, составл€л всю обстановку комнаты.
» вот она сидит здесь в одиночестве, разгл€дыва€ вот этот журнал Ч ярые феминистки трахаютс€ кулаками. –ебекка не смогла заставить себ€ просмотреть видеопленки, в особенности домашнее видео. Ќа кассетах были приклеены €рлыки с именами женщин. Ђ»менами шлюхї, Ч подумала она с горечью:  энди, ƒжэйд, —инди и им подобные. –ебекка снова почувствовала пораженную половину лица. Ќа этот раз не жжение, Ч щека стала влажной. –ебекка в сердцах бросила ярых феминисток ѕерки на пол.
¬нутренний голос посоветовал ей прибегнуть к дыхательному упражнению. ќна глубоко задышала, срыва€сь на периодические рыдани€, затем вошла в нужный ритм. Ќаконец она громко и холодно произнесла:
Ч ”блюдок!
—транное лед€ное спокойствие овладело –ебеккой, и она непроизвольно продолжила осмотр квартиры. » тут обнаружила нечто, сыгравшее роль последней капли, Ч коробку с папками, в которых были собраны многочисленные финансовые балансы, квитанции и счета. –ебекку начало тр€сти. ќна почувствовала потребность оказатьс€ с кем то р€дом. » единственным человеком, о ком она подумала в этот момент, была Ћоррейн. –ебекка набрала ее номер, и бывша€ когда то ее медсестрой, а теперь и подруга известной писательницы, сн€ла трубку.
Ч ѕожалуйста, приезжай, Ч тихим голосом попросила –ебекка, Ч пожалуйста, приезжай.
Ћоррейн только что освободилась после смены и собиралась лечь спать. ѕрошлой ночью она неплохо повеселилась в клубе и сегодн€ целый день страдала, но, услышав голос –ебе
–убрики:   ниги


 —траницы: [1]